автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юршева, Людмила Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ЧАСТЬ I. Английский язык делового общения в свете неразрывной связи понятийной и языковой картин мира.
Глава 1. Ключевые понятийные области.
§ 1. Общие курсы (General Business English).
§2. Курсы, обучающие словарному составу английского языка делового общения (Business English Vocabulary).
§3. Ключевые понятийные области: попытка оптимизации.
Глава 2. От ключевых понятийных областей к общеупотребительным терминам английского языка делового общения.
§1. Общеупотребительная терминология английского языка делового общения: языковой критерий.
§2. Общеупотребительная терминология английского язэдка делового общения: сочетание понятийного и языкового критериев.
Глава 3. От общеупотребительных терминов к воспроизводимым контекстам речеупотребления.
§1. Словарь частотных словосочетаний издательства Language Teaching Publications (LTP Dictionary of Selected Collocations, 1997).
§2. Словарь английского языка делового общения издательства Лонгман (Longman Dictionary of Business English, 1989).
§3. Новый словарь по английскому языку делового общения издательства Лонгман (New Longman Business English Dictionary, 2000).
§4. Иллюстративная фразеология: отбор и назначение.
ЧАСТЬ П. Онтология воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения: лексико-фразеологический аспект.
Глава 1. Техника осуществления беседы ( Socializing).
Глава 2. Деловая переписка (Business Correspondence).
Глава 3. Деловая встреча (Business Meetings).
Глава 4. Презентация (Presentations).
§1. Информативная презентация (Informative Presentations).
§2. Убеждающая презентация (Persuasive Presentations).
§3. Стилистическое варьирование в регистре презентаций.
Глава 5. Техника ведения переговоров (Negotiating).
ЧАСТЬ Ш. Онтология воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения: морфосинтаксический аспект и общие основы построения речи.
Глава 1. Техника осуществления беседы (Socializing).
Глава 2. Деловая переписка (Business Correspondence).
Глава 3. Деловая встреча (Business Meetings).
Глава 4. Презентация (Presentations).
Глава 5. Техника ведения переговоров (Negotiating).
ЧАСТЬ IV. Воспроизведение и речетворчество в качественной прессе как составной части английского языка делового общения.
Глава 1. Общий язык (General English) vs английский язык делового общения (Business English).
Глава 2. Приоритет воспроизведения в дидактических целях.
Глава 3. Речетворчество: разнообразие и тенденции.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Юршева, Людмила Александровна
Настоящее исследование посвящено онтологии воспроизведения и речетворчества в английском языке делового общения. Изучение этих двух противоборствующих и взаимосвязанных тенденций имеет важное значение как для решения общеязыковедческих проблем, так и для исследования областей более специального характера, какой представляется английский язык делового общения (Business English). Воспроизведение ориентирует изучающего на повторяющиеся устойчивые элементы в языковой системе и речевой деятельности в разных функциональных стилях.1 Речетворчество указывает на оригинальность, своеобразие и индивидуальность речеупотребления.2
Необходимо отметить, что вопросы воспроизведения и речетворчества изучались на протяжении продолжительного времени как в отечественном языкознании, так и за рубежом. В многочисленных работах ведущих ученых и преподавателей-практиков воспроизведение исследовалось применительно к общему механизму функционирования языковой системы.3 Принципиальное внимание уделялось таким актуальным вопросам современной англистики, как воспроизведение в общем языке (General English)4 и разных "языках для специальных целей" (Language for Specific Purposes - LSP).5
Говоря о воспроизведении, ученые чаще всего имеют в виду узуальное употребление единиц языка 6 В связи с этим вполне правомерно ставился вопрос о том, что является единицей языка. По мнению профессора А.И. Смирницкого, "единицей языка того или другого порядка, типа или характера может быть признана любая единица, выделяемая в речи, при том условии, что, с одной стороны, в ней сохраняются существенные общие признаки языка и вместе с тем, с другой стороны, не проявляются ка-кие-либо новые признаки, вносящие новое качество. . такая единица должна, во-первых, обладать не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением (смысловым или эмоциональным содержанием) и, во-вторых, выступать не как произведение, создаваемое в процессе речи, а как нечто, уже существующее и лишь воспроизводимое в ней."7
Основной лексической единицей языка являются слова. Особое значение в связи с этим принципиальным положением приобретают выводы основоположников отечественного языкознания об отдельности слова и тождестве слова. Иначе говоря, именно усилиями ведущих лингвистов отечественной науки показана диалектика языка и речи, роль слова в языковой системе и речевой деятельности, обобщенная онтология основной лексической единицы, извлекаемой из речи и возвращающейся в развернутые произведения речи через многочисленные употребления.8 "Воспроизводимость слова, - и вообще любой единицы или составной части языка, - является необходимым условием самого существования и функционирования языка как средства общения, а следовательно, таким условием является и возможность того, что фактически разные отдельные отрезки речи, произнесенные или воспринятые разными людьми, в разное время и в разном месте, будут представлять собой одни и те же составные части языка, в частности - одни и те же слова."9
Функционирование естественной семасиологической системы не ограничивается воспроизведением отдельных составляющих ее слов. Регулярное использование монолексемных единиц, являющихся частью обобщенной лексической системы, реализуется в речи на основе лексико-фразеологических и морфосинтаксических связей между разными словами. Моно- и полилексемные единицы оказываются в отношениях единства и взаимодействия, сополагаясь в речи в соответствии с содержанием высказывания и намерениями говорящего в пределах того или иного функционального стиля. Именно поэтому к исследованию воспроизведения планомерно привлекались разные категории полилексемных образований. С одной стороны, это лексические сочетания, называемые сложными словами нестойкого типа (loose compounds)10 и сложные фразеологические единицы (акад. В.В. Виноградов), а, с другой стороны, многообразие синтаксических сочетаний.11
По вопросу о фразеологических единицах имеется обширная литература, в которой детально представлены разные классификации и таксономические деления.12 В настоящей работе весьма важна предложенная В.В. Виноградовым классификация, в основе которой лежит принцип степени идиоматичности той или иной фразеологической единицы.13 В.В. Виноградов говорил о фразеологических сращениях - типе словосочетаний "абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов";14 фразеологических единицах, в семантической структуре которых сохранились хотя бы слабые признаки раздельности компонентов и значение целого которых связано с пониманием потенциального смысла слов, входящих в состав этих фразеологических единиц, а также с пониманием их внутреннего образного стержня;15 и фразеологических сочетаниях, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко, но при этом остаются несвободными.16 "Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы - воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи."17
Продолжая линию исследования, намеченную В.В. Виноградовым в области фразеологических единиц, проф. А.И. Смирницкий предлагает их классификацию, в основе которой лежит структурно-семантический принцип. Благодаря этому принципу оказалось возможным выделить два типа фразеологических единиц в современном английском языке. К первому из них относятся одновершинные фразеологические единицы, подобные производным словам и имеющие один семантически полнозначный элемент. Примером таких единиц могут служить следующие словосочетания: (to) ring up (звонить), (to) give in (уступать, сдаваться), (to) make out (делать вид, притворяться, разбирать, понимать), (to) be surprised (удивляться), (to) be worried (волноваться), by heart наизусть), in time (вовремя), for good (навсегда), in accordance with (в
18 соответствии с) и т.п. Ко второму типу относятся двухвершинные и многовершинные фразеологические единицы, подобные сложным словам и имеющие не менее двух полнозначных компонентов в своем составе (например, black art (черная магия), black dog (тоска зеленая, дурное настроение, уныние), first night (премьера), blue blood (аристократическое происхождение), blind alley (безвыходное положение), son-in-law (зять), (to) catch (a) cold (простудиться), (to) go to bed (ложиться спать), up and down (вверх и вниз), betwixt and between (ни то ни сё), with might and main (изо всех сил), every now and then/ every now and again (время от времени, то и дело)).19
Фразеологическая единица, будучи включенной в развернутое произведение речи, функционирует как "эквивалент слова". Ее эквивалентность слову (т. е. уподобление слову) определяется двумя присущими ей признаками: 1) семантическая цельность, основанная на идиоматичности, и 2) воспроизведение в виде готовой единицы языка.
А.И. Смирницкий предлагает разграничивать фразеологические единицы и то, что он определяет как собственно идиомы. Отличие фразеологических единиц и собственно идиом, по его мнению, заключается в том, что "фразеологические единицы, повседневно употребляемые в речи, входят в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Для них характерно то, что они лишены какой бы то ни было образности, метафоричности."20 Собственно идиомы основаны на метафорическом переносе. "Характерным признаком для собственно идиом является их яркая стилистическая окраска, эмоциональная л | насыщенность, отход от обычного нейтрального стиля." Приведем несколько примеров для иллюстрации образности собственно идиом: let the cat out of the bag, put your heads together, can't hear yourself think, every dog has its day.22
В рамках знаковой системы общим свойством фразеологических единиц и собственно идиом является их многоэлементность. В речевой деятельности, однако, проявляется их принципиальная противоположность: фразеологические единицы воспроизводятся в словарных формах, в
23 то время как собственно идиомы неизменно преобразуются говорящими. В этом смысле фразеологические единицы характеризуют тенденцию языковой системы к воспроизведению; бытование собственно идиом в разных функциональных стилях свидетельствует о такой тенденции, как речетворчество.
Воспроизведение и речетворчество не ограничиваются каким-либо уровнем языка или категорией языковых единиц. Как отмечалось выше, воспроизведение свойственно словам и сложным эквивалентам слова. К сфере воспроизведения также относятся традиционные, обычные словосочетания (А.И. Смирницкий), основывающиеся на разных синтаксических связях (например, black stick (черная палка), white hat (белая шляпа), rough sketch (черновой набросок, эскиз), nice distinction (тонкое отличие), (to) sing well (хорошо петь)24 и устойчивые комплексы, основанные на предикативной связи, называемые предельными синтагматическими составляющими, например: We do not mean to say that., It makes all the difference in the world., It has been made abundantly clear that., We haven't yet managed
25 to . В произведениях речи также воспроизводятся целые предложения: How do you do? How are you? What's the time? Thank you very much. You are welcome. О таких и подобных им высказываниях профессор А.И. Смирницкий писал следующее: "Эти воспроизводимые единицы не являются фразеологическими единицами, или "эквивалентами слов". Они, в отличие от фразеологических единиц, составлены из семантически отчетливо выделяющихся частей: хотя они и употребляются как целые, готовые единицы, значение каждого компонента ясно осознается говоря
26 шими.
Критерием разграничения традиционных словосочетаний, называемых О.С. Ахмановой "свободными" словосочетаниями, и фразеологических единиц, не может являться только наличие/отсутствие идиоматично-сти. Необходимо знать, обозначается ли "некий сложный "предмет" путем раздельной и непосредственной направленности на разные его стороны и признаки отдельных элементов данного сложного грамматического целого (словосочетания), или же данное грамматически раздельно оформленное словосочетание функционально эквивалентно слову в том смысле, что на "предмет" непосредственно направляется данное сложное образование в целом."27 Иными словами, речь идет о характере соотнесения языковых единиц с действительностью, о "цельности номинации", которая довлеет над структурной раздельностью фразеологических единиц, и об отсутствии этой "цельности" в "свободных" словосочетаниях.
Говоря о "свободных" словосочетаниях, О.С. Ахманова использовала кавычки. Значит ли это, что "свободные" словосочетания отнюдь не являются свободными в той степени, в какой этого требует номинативное значение слова "свобода"? Ответ на этот и многие другие вопросы, связанные со словосочетанием и, шире, синтагматикой предлагается в работах С.Г. Тер-Минасовой, показавшей принципиальное различие между "продуктивными", или свободными словосочетаниями, которые создаются в данном произведении речи, и "непродуктивными", или несвободными, т.е. такими, которые не создаются в речи, а вносятся в нее в виде готовых блоков.
Сочетание слов, как подчеркивает С.Г. Тер-Минасова, определяется специфическими условиями места, времени и целей коммуникации, а также особенностями культуры, традиций, обычаев данного языкового коллектива. Переход между двумя полюсами осуществляется за счет ограничений, накладываемых на "свободу" говорящего при образовании каждого конкретного словосочетания. К этим ограничивающим факторам относятся следующие:!) морфосинтаксическая сочетаемость слов, или кол-лигация; 2) лексико-фразеологическая сочетаемость слов, или коллокация; 3) понятийная сочетаемость, т.е. возможность или невозможность сочетания реальных понятий экстралингвистической действительности; 4) социо
28 лингвистическая обусловленность высказывания.
Исследование обширных массивов материала разных функциональных стилей показало динамику воспроизведения и речетворчества. Наряду с распространенными общеизвестными словосочетаниями, используемыми разными поколениями говорящих на естественном человеческом языке, все время появляются новые окказиональные образования, отличающиеся яркостью и выразительностью: с одной стороны, слова, например, fluddle, Siptumbler;29 с другой стороны, словосочетания, например, bloody sun, breathless house, athletic invalid, purple cow, dry water.30
Общественная потребность в том или другом новом слове или словосочетании способствуют тому, что они начинают воспроизводиться с нарастающей частотой,31 подтверждая мысль о том, что естественный человеческий язык представляет собой открытую систему, развивающуюся во времени. С одной стороны, "общество принимает язык таким, какой он
Я2 есть"," с другой стороны, с течением времени разные языковые единицы претерпевают изменения. Иными словами, живая семасиологическая система проявляет свойства устойчивости и изменчивости.
Динамика устойчивости и изменчивости, присущая естественным языкам неизменно привлекала внимание выдающихся лингвистов прошлого - В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра и многих других. Среди знаменитых антиномий Гумбольдта есть антиномии свободы и необходимости, индивидуума и народа. В законах языка и его формах, рассуждал Гумбольдт, заключено его влияние на человека, в то время как принцип свободы свидетельствует о воздействии человека на язык. Рассуждения Гумбольдта перекликаются с некоторыми положениями, высказанными в работах Ф. де Соссюра относительно тождеств и различий. Вопросы тождеств и различий разрабатываются и современными западными учеными.33 Понятия коллигации и коллокации, без которых было бы сложно вести научное изучение синтагматики, были введены в научный обиход Дж. Фёрсом, которому принадлежит известное высказывание: "You shall know a word by the company it keeps."34
Майкл Льюис, автор ряда авторитетных учебных курсов, проводит разграничение между свободными (free) и фиксированными (fixed), сильными (strong) и слабыми (weak) словосочетаниями, лексическими фразами (lexical phrases) и многоэлементными готовыми блоками (multi-word
35 prefabricated chunks). Дейвид Кристал упоминает наряду с традиционными словосочетаниями такие, которые создаются путем нарушения правил сочетаемости ("creative collocations based on a deliberate breaking of collocational conventions").36
Научная разработка вопросов воспроизведения и речетворчества в исследованиях отечественных и западных ученых стала основой принципиального разграничения между той разновидностью речеупотребления, которая может быть предметом изучения и практического освоения, и теми образцами речеупотребления, которые не могут активно усваиваться изучающими современный английский язык. В научный обиход были введены два обозначения соответственно - the English we use и the English we speak about, первое из которых обозначает некоторую совокупность "языков для специальных целей" (Language for Specific Purpose - LSP), в то время как второе охватывает художественную литературу, рекламу, ораторскую речь и т.д.
Подробное описание методики и методологии "языка для специальных целей" изложено в совместной книге О.С. Ахмановой и Р.Ф. Идзелиса "What is the English We Use? A Course in Practical Stylistics" Авторы настойчиво подчеркивают, что основным критерием отбора лексических единиц для целей обучения является устойчивость и стилистическая нейтральность.37 Детальное изучение большого количества лингвистических и филологических текстов стало основой разработки пошаговой методики (step-by-step methodology), основным организационным принципом которой является движение от простого к сложному - от слов к сложным эквивалентам слова и далее к развернутым контекстам научной речи. В учебном пособии "The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching" (Nazarova, Vasilyev 1987), предназначенном для студентов-англистов, предлагается большой объем наиболее воспроизводимых словосочетаний, необходимых для планомерного освоения лексико-фразеологической и морфосинтаксической сочетаемости в текстах
38 филологической направленности.
Дальнейшая работа в этом направлении существенно расширила объем материала для активного усвоения. В учебном курсе Т.Б. Назаровой "Основы преподавания словарного состава на продвинутом этапе" ("Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement")39 представлен обширный практический материал, отобранный не на основе тематически ограниченного перечня филологических текстов, а с учетом наиболее частотных слов и их устойчивых и воспроизводимых сочетаний в составе семасиологической системы общения. Рассматриваемый учебный курс выходит за рамки строго филологического ESP и предлагает унифицированную основу (uniform core recurrence) для активного овладения воспроизводимыми моделями сочетаемости в языковой системе. Ключевым звеном предлагаемой методики являются, с одной стороны, наиболее воспроизводимые слова, существенные для нейтрального, грамотного оформления мысли студента-иностранца, и, с другой стороны, наиболее распространенные устойчивые морфосинтаксические и лексико-фразеологические сочетания, готовые для устного и письменного общения на современном литературном английском языке.
В исследованиях воспроизведения и речетворчества в языковой системе (language) и речевой деятельности (speech), общем языке (General English) и "языках для специальных целей" (LSP/ESP) теория и практика неразрывно связаны, т. к. научное освещение актуальных проблем открывает перспективы новых практических решений. К сожалению, такого единства теории и практики не наблюдается в сложной и противоречивой области английского языка делового общения (Business English).40 Научных исследований в этой области крайне мало. Однако нельзя не отметить того, что английский язык делового общения привлекает внимание все возрастающего числа исследователей и практиков. Существует обширный практический материал, собранный под эгидой ведущих зарубежных издательств. Имеется также целый ряд публикаций, подготовленных отечественными учеными-исследователями и целыми коллективами преподавателей-практиков. Объем практических курсов возрастает день ото дня. Именно поэтому представляется необходимым исследование тенденций воспроизведения и речетворчества, которые лежат в основе объективного существования и функционирования естественного человеческого языка.
Исходным моментом для настоящего исследования являются два определения английского языка делового общения, сформулированные в учебном курсе "Business English. An Introductory Course for Advanced Students" (Nazarova, 1997, 2000): "английский язык делового общения - это взаимообусловленное единство разных регистров" ("Business English is an interactive interplay of registers") и "английский язык делового общения -это совокупность устных и письменных навыков, используемых в ситуациях делового общения" ("Business English is a set of written and oral skills used for business communication"). Первое определение указывает на взаимосвязь и взаимозависимость частей в составе целого, в то время как второе определение уделяет существенное внимание коммуникативным навыкам, необходимым для эффективного и беспрепятственного общения на английском языке в многообразии ситуаций деловой жизни.
В рассматриваемом учебном курсе подчеркивается настоятельная необходимость научной разработки обучающих методик, ориентированных на нужды русскоязычных студентов, с учетом диалектики понятийной и языковой картин мира, с одной стороны, и динамики воспроизведения и рече-творчества, с другой. Настоящее исследование продолжает линию, намеченную в учебном курсе "Business English. An Introductory Course for Advanced Students" (1997, 2000), и планомерно исследует онтологию воспроизведения и речетворчества в английском языке делового общения. Недостаточная изученность этих двух существенных аспектов английского языка делового общения объясняет, отчасти, трудности, возникающие перед изучающими язык деловой переписки и презентаций, технику ведения деловых встреч и переговоров. Планомерное исследование разных регистров английского языка делового общения с целью выявления объема и границ воспроизведения было бы весьма важным шагом на пути приближения этой сложной, противоречивой и многообразной речевой действительности к нуждам и потребностям русскоязычной аудитории, стремящейся овладеть основами нормативного речеупотребления в устной и письменной форме.
Актуальность настоящей диссертации определяется необходимостью организованного и планомерного изучения тенденций воспроизведения и речетворчества в английском языке делового общения.
Научная новизна диссертации состоит в комплексном исследовании воспроизведения и речетворчества с учетом динамики понятийного и языкового аспектов, с привлечением обширного материала разных регистров английского языка делового общения: техники осуществления беседы (Socializing), деловой переписки (Business Correspondence), деловой встречи (Business Meetings), презентации (Presentations), техники ведения переговоров (Negotiating) и качественной прессы (Quality Press).
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что вносится ясность в онтологию воспроизведения в обширных массивах реального ренеупотребления в английском языке делового общения. Воспроизведение не ограничивается каким-либо отдельным уровнем языка и какой-либо обособленной областью делового общения, а разрабатывается как система взаимосвязанных элементов с учетом лексико-фразеологической и морфо-синтаксической сочетаемости (lexical-phraseological and morphosyntactic combinability), а также общих основ построения речи. Речетворчество исследуется на основе разнообразия материала качественной прессы с целью описания актуальных для этой разновидности речеупотребления тенденций и приемов.
Практическое значение исследования состоит в разработке методики решения проблемы понимания, которая основывается на планомерном сближении англоязычной и русскоязычной картин мира путем выделения наиболее существенных понятийных областей и связанных с ними общеупотребительных терминов английского языка делового общения в их наиболее воспроизводимых сочетаниях и контекстах. Материалом исследования послужили:
• общие курсы английского языка делового общения
Business Challenges (Longman, 1995), Business Objectives (OUP, 1996), International Business English. A Course in Communication Skills (CUP, 1989), BBC Business English (BBC English, 1992), Business Opportunities (OUP, 1997), Business Matters (LTP, 1996), Insights into Business (Nelson Business English, 1997), Market Leader (Longman, 1999), Powerhouse. An Intermediate Business English Course (Longman, 1998), We're in Business. English for Commercial Practice and International Trade (Longman, 1993)
• курсы, обучающие словарному составу английского языка делового общения
Build Your Business Vocabulary (LTP, 1990), Key Words in Business (Collins COBUILD, 1996)
• двуязычные своды общеупотребительной терминологии
General Business English Terminology: the English-Russian Glossary (M„ 2000),
Business English Vocabulary: Ontology, Stratification, Methodology (M., 2000)
• словарь частотных словосочетаний
LTP Dictionary of Selected Collocations (LTP,1997)
• словари английского языка делового общения Longman Dictionary of Business English (Longman, 1989),
New Longman Business English Dictionary (Pearson Education, 2000), Oxford Dictionary of Business English (Oxford University Press, 1994)
• курсы, обучающие разным регистрам английского языка делового общения
Socializing (Longman, 1995), Making Contact (Longman, 1995), Company to Company. A New Approach to Business Correspondence in English (Cambridge University Press, 1994), Longman Commercial Communication (Longman, 1992), Meetings and Discussions (Longman, 1995), The Language of Meetings (Language Teaching Publications, 1995), Giving Presentations (Longman, 1992), Negotiating (Longman, 1992)
• качественная пресса The Economist 1996 - 2000
На защиту выносятся следующие положения:
1. Воспроизведение является основой исследования и преподавания английского языка делового общения.
2. Ключевая роль в обучении русскоязычных студентов английскому языку делового общения отводится решению проблемы понимания.
3. Исследование онтологии воспроизведения в английском языке делового общения требует рассмотрения материала разных регистров с точки зрения лексико-фразеологической сочетаемости и общих основ построения речи.
4. Речетворчество проявляется наиболее полно в таком регистре английского языка делового общения, как качественная пресса.
Диссертация состоит из Введения, Частей I-IV, Заключения и Списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Задача настоящей диссертации заключалась в последовательном изучении двух основополагающих тенденций в функционировании английского языка делового общения - воспроизведение, с одной стороны, и речетворчество, с другой. Без исследования онтологии воспроизведения в разных регистрах весьма трудно обозначить реальные границы того, что называется английским языком делового общения (Business English). Тем более было бы невозможно создавать обучающие программы, ориентированные на нужды русскоязычной аудитории. Именно воспроизведение должно составлять основу подбора и систематизации учебных материалов в курсах английского языка делового общения.
В исследовании сформулированной проблематики нельзя обойтись без детального изучения тенденции к речетворчеству, которая наиболее характерна для качественной прессы, впитывающей и вбирающей в себя разные проявления воздействия на семасиологическую систему, служащую основным средством общения в мире бизнеса. В то время как воспроизведение ориентирует изучающего на повторяющиеся устойчивые элементы в системе, речетворчество указывает на оригинальность, своеобразие и индивидуальность речеупотребления.
Основное содержание диссертации представлено в четырех разделах. Часть I исследует проблему понимания, без решения которой нельзя приблизиться к научно-обоснованному обучению навыкам делового общения. Предлагаемая методика включает три составляющие: ключевые понятийные области, ключевые понятия, обозначаемые общеупотребительными терминами английского языка делового общения, и связанное с ними нормативное речеупотребление. Оптимизированный перечень ключевых понятийных областей ориентирует усилия как преподавателей, так и студентов на наиболее существенный для русскоязычной аудитории понятийный материал. Ключевые понятия и обозначающие их общеупотребительные термины с их англоязычными и русскоязычными определениями рас лиряют познания изучающих и сближают разные понятийные картины мира. Перечисление наиболее воспроизводимых образцов лексико-фразеологической и морфосинтаксической сочетаемости сближает понятийную и языковую картины мира, развивая у изучающих навыки нормативного литературного речеупотребления.
Часть II посвящена онтологии воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения и исследует лексико-фразеологический аспект. В пяти главах этого раздела диссертации представлен материал основных регистров английского языка делового общения: техника осуществления беседы (Socializing), деловая переписка (Business Correspondence), деловая встреча (Business Meetings), презентация (Presentations) и техника ведения переговоров (Negotiating). В след за материалом Части I, обеспечивающим понятийную основу для сближения русскоязычной и англоязычной картин мира, вторая часть ориентируется на необходимость планомерного и преемственного обучения основам речеупотребления с опорой на наиболее воспроизводимые лексические категории: слова общего языка (General English), общеупотребительная лексика английского языка делового общения (General Business English Vocabulary), общеупотребительная терминология английского языка делового общения (General Business English Terminology / Terminologies) и специализированная терминология (Specialized Terminology). Анализ обширного материала показывает, что преимущественное внимание с точки зрения лексико-фразеологической сочетаемости следует уделять сложным словам нестойкого типа, нейтральным воспроизводимым словосочетаниям и предельным синтагматическим последовательностям.
Следующим шагом является планомерное изучение морфосинтаксической сочетаемости и, шире, общих основ построения речи в пяти главах Части III. Обширный материал пяти основных регистров проанализирован с точки зрения общих принципов построения фраз, предложений и развернутых высказываний. Этот подход раскрывает механизм речепроизводства и динамику общения в деловом мире. Показана принципиальная роль вопросно-ответных структур (Question -Answer), детально описана одна из самых распространенных моделей речепроизводства, включающая ответ (Answer) и следующий за ним развернутый комментарий (Comment), способствующий плавному течению беседы (Глава 1), продемонстрирована связь лексико-фразеологического аспекта с синтаксическим членением деловых писем, выражающаяся в закреплении тех или иных фраз и выражений за определенными позициями в составе блочного стиля деловой переписки (block style layout) (Глава 2), обобщен наиболее распространенный сценарий двух основных типов презентации (информативная и убеждающая), выводя исследование за рамки малого синтаксиса и распространяя обобщения на развернутые высказывания (Глава 4), показана преимущественная роль вопросительно-утвердительных комплексов в таких регистрах, как деловая встреча (Глава 3) и техника ведения переговоров (Глава 5). Вопросительные конструкции побуждают присутствующих к активному участию в обсуждении, а также направляют и контролируют процесс делового общения. Весьма важны в обоих регистрах навыки вежливого взаимодействия с коллегами внутри и за пределами одной компании, чему способствует соблюдение очередности в обмене мнениями (turn-taking). Не менее существенно умение выражать согласие (Agreement), несогласие (Disagreement), одобрение (Aproval), критику (Criticism) и т.д. Большая роль отводится аргументации (argumentation) как в поддержку чьего-либо мнения, так и в опровержение чьих-либо доводов (negative argumentation). Выделение этих (и ряда других) составляющих имеет существенное значение в обучении основам грамотного идиоматичного речеупотребления в таких регистрах английского языка делового общения, как деловая встреча (Business Meetings) и техника ведения переговоров (Negotiating).
В Части IV рассматривается разнообразный материал качественной прессы (Quality Press). Весьма важна преемственная связь этой части с другими разделами диссертации. Глава 1 исследует динамику взаимодействия общего языка (General English) и английского языка делового общения (Business English). Неразрывная связь общего языка и языка делового общения составляет основу понимания и адекватного восприятия качественной прессы. Глава 2 провозглашает приоритет воспроизведения в дидактических целях и, основываясь на наблюдениях второй и третьей частей диссертации, демонстрирует разные виды воспроизведения в текстах качественной прессы: основные понятийные и лексические категории, лексико-фразеологическая и морфосинтаксическая сочетаемость. Глава 3 иллюстрирует многообразие проявлений тенденции к речетворчеству на материале "The Economist": оригинальные словосочетания, деформация идиом и цитат, игра слов, обыгрывание созвучий, яркие заглавия и броские рекламные объявления. В отличие от материала предыдущих частей и глав, этот завершающий раздел диссертации свидетельствует о подвижности и динамике живой семасиологической системы и о сознательном воздействии пишущих на ее разнообразные ресурсы.
Исследование воспроизведения и речетворчества в рамках одной работы приближает филологов-англистов к объемному видению сложного и динамичного явления, называемого английским языком делового общения.
В результате изучения обширного материала разных регистров сделаны следующие выводы:
1. Воспроизведение составляет основу исследования и преподавания английского языка делового общения. Без детального изучения онтологии воспроизведения в разных регистрах устной и письменной речи едва ли возможно создание эффективных программ обучения английскому языку делового общения.
2. Центральным звеном в профессионально ориентированном обучении английскому языку делового общения является научно-обоснованное решение проблемы понимания. Представленная в настоящей работе методика включает три основные составляющие: ключевые понятийные области, общеупотребительные термины английского языка делового общения и наиболее воспроизводимые образцы морфосинтаксической и лексико-фразеологической сочетаемости. Разработанный подход способствует организованному обучению русскоязычных студентов основам речепроизводства с учетом неразрывной связи понятийной и языковой картин мира.
3. В изучении онтологии воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения целесообразно проводить разграничение между лексико-фразеологическим и морфосинтаксическим аспектами. Лексико-фразеологическая сочетаемость охватывает разные пласты лексики английского языка делового общения, функционирующие в составе сложных слов нестойкого типа, наиболее воспроизводимых нейтральных словосочетаний и предельных синтагматических составляющих. Морфосинтаксическая сочетаемость и, шире, общие основы построения речи выводят изучающих на уровень реальных механизмов речепроизводства, привлекая внимание к разным способам эффективного взаимодействия с собеседниками в процессе делового общения.
4. Тенденция к речетворчеству проявляется в осознанном и планомерном преобразовании и обыгрывании принадлежащих языковой системе моно- и полилексемных единиц, в сознательном сближении созвучных слов с целью придания речи большей выразительности и оригинальности. Фоном для речетворчества служит, с одной стороны, общий язык (General English) и, с другой стороны, намеренное и целенаправленное воспроизведение понятийных и языковых составляющих английского языка делового общения (Business English).
Список научной литературыЮршева, Людмила Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1959.
3. Ахманова О.С. Словосочетание //Сборник «Вопросы грамматического строя»/ под ред акад. В.В. Виноградова. Москва: АН СССР, 1955.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская Энциклопедия, 1966.
6. Ахманова Г.И., Гюббенет И.В., Идзелис Р. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины / Учебное пособие. Москва: Издательство МГУ, 1971.
7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В., Идзелис Р. Проблемы неидиоматической фразеологии / Учебное пособие. Москва: Издательство МГУ, 1971.
8. Богатырева С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения: Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.
9. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М., 1983.
10. Ю.Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. / Информ. Внедр. Центр «Маркетинг». -М., 1993.
11. П.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 81 - 146.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 147-211.
13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.—С. 162-189.
14. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999.
15. Гвипшани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии).— М„ 1986.
16. Гвипшани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Методические указания. М.: Издательство Московского Университета, 1986а.
17. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М., 1954.
18. Гуревич В.В. О семантике сложных слов и словосочетаний в английском языке. В кн.: Морфемная и словообразовательная структура слова. - Калинин, 1979. - С. 51-55.
19. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.
20. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество. (Избранные труды). - М.: Издательство «Лабиринт», 1998.
21. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М„ 1984.
22. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М.,1986.
23. Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи: Дисс. докт. филол. наук. -М. 1988.
24. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
25. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке,- М.: Наука, 1990.
26. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1995.
27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия. М., 1988. - С. 51 - 56.
28. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
29. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.,1999.
30. Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб., 1996.
31. Минаева J1.B. Слово в языке и речи.-М., 1986.
32. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1986. — № 1. - С. 53 -61.
33. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М., 1994.
34. Назарова Т.Б. Семиотика созвучий // Филологические науки. №1. -С. 125-130.
35. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык / Кафедра иностранных языков АН СССР; Отв. ред. Н.И. Гуро. М.: Наука, 1991.
36. Общая риторика: Пер. с фр./ Ж.Дюбуа, Ф. Пир, А.Тринон и др. М. Прогресс, 1986.
37. Памухина Л.Г., Любимцева С.Н., Архангельская Т.Р. и др. Английский язык для деловых людей. М.: Высшая школа, 1989.
38. Памухина Л.Г. Английский язык делового общения. М., 1990.
39. Пильц К.Д. Фразеология: исследование устойчивых выражений. -Метцпер, 1981.
40. Потебня А.А. Мысль и язык. М.Д999.
41. Резников Л.О. Понятие и слово. Ленинград: Изд-во Ленинградского унив-та, 1958.
42. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова.—М.: Аспект Пресс, 1997.
43. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996.
44. Савченко А.Н. Лексическая сочетаемость и проблема знаковости языка // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970. - С. 70-75.
45. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М., 1996.
46. Серебренников Б.А., Кубрякова Е. С. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
47. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации / Авторы: Драздаускас А.А., Микаэлян Г.Б. и др., под ред. Ахмановой О.С. -Москва: Издательство МГУ, 1969.
48. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.
49. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
50. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998.
51. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд. Уральского унив., 1999.
52. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. СПб., 1887.
53. Сухомлинова Н.Г. Синтагматическая реализация лексических элементов в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.
54. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости. -В кн.:Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 250-319.
55. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.-С. 26-52.
56. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
57. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. -М., 1980.
58. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
59. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
60. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста: Дисс.,. канд. филол. наук. -М., 1986.
61. Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А, Секериной. М.: Издательство МГУ, 1997,
62. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.
63. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 1956.
64. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Человеческий фактор в языке. Москва, 1996.
65. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
66. Яковлева Е.Б. Уподобление слову в английском языке. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1979.
67. Akhmanova O.S. Lexicology: Theoiy and Method. M., 1972.
68. Akhmanova O.S. Word-combination: Theory and Method. M. 1974.
69. Akhmanova O., Alexandrova 0. (eds) A Manual of English. M., 1989.
70. Akhmanova O., Idzelis R. What is the English We Use? A Course in Practical Stylistics. Moscow University Press, 1978.
71. Akhmanova O., Idzelis R. Linguistics and Semiotics. Moscow: Moscow University Press, 1979.
72. Akhmanova O., Gvishiani N. ESP: Analysis Though Synthesis // Тер-Мина-сова С. Г., Фатющенко В. И. Английский язык. М., 1994 - С. 80-84.
73. Akhmanova О., Nazarova Т. Learning a Foreign Language: the 'Cognitive' Approach // Essays in English as a Foreign or Second Language. Homage to W.R. Lee. Arthur van Essen, Edward I. Burkart (eds). Berlin, New York, 1992.-P. 113-116.
74. Alexander L. G. Essay and Letter Writing . Longman, 1999.
75. Alexandrova O., Ter-Minasova S. English Syntax (Colligation, Collocation and Discourse). M., 1987.
76. Beesley Alan R. English for Your Business Career. London: Cassell, 1981.
77. Beresford C., Business Communication: Practical Written English for the Business World. London: BBC English, 1984.
78. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education, 1999.
79. Boyd F. Making Business Decisions. Real Cases from Real Companies. -English for Business Studies. Addison - Wesley Publishing Company, Inc., 1994.
80. Bruce K. Telephoning. Longman Business English Skills. Longman, 1994.
81. Business English: Research into Practice / Ed. by M Hewings and C. Nickerson. Longman, 1999.
82. Comfort J. Effective Presentations. Cambridge Professional English. -Cambridge University Press, 1995.
83. Comfort J. Effective Telephoning. Oxford University Press, 1996.
84. Comfort J, Revell R., Scott Ch. Business Reports in English. Cambridge Professional English. Cambridge University Press, 1996.
85. Cotton D. International Business Topics. London: Evans Brothers, 1980.
86. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Longman, 1999.
87. Ciystal D. The English Language. A guided tour of the language by the presenter of BBC Radio 4's English Now. Penguin Books, 1990.
88. Crystal D. Language Play. Penguin Books, 1998.
89. Ellis M., O'Driscoll N. Giving Presentations. Longman Business English Skills. Longman, 1992.
90. Ellis M., O'Driscoll N. Socializing. Longman Business English Skills. -Longman, 1995.
91. English Laura M., Lynn S. Business Across Cultures: Effective Communication Strategies. English for Business Success. Longman, 1995.
92. Evans D. Powerhouse. An Intermediate Business English Course. -Longman, 1998.
93. Fedotova I., Solodukhova T. Business Terms and Business Talks. -M., 1993.
94. Fish S. How Ordinary is Ordinary Language? // New Literary History.-1973. №5. - P. 41-54.
95. Flower J. Build Your Business Vocabulary. Language Teaching Publications, 1990.
96. Geffner A.B. How to Write Better Business Letters. Woodbury, 1982.
97. Genres, Media and Discourse. Longman, 1999.
98. Goodale M. The Language of Meetings. Language Teaching Publications, 1995.
99. Gowers E. The Complete Plain Words / Ed. By S. Greenbaum and J.Whitcut. London, 1986.
100. Harmer J. How to Teach English. Longman, 1998.
101. Hollett V. Import. Export. World at Work. Longman, 1993.
102. Hollett V. Business Objectives. Oxford University Press, 1996.
103. Hollett V. Business Opportunities. Oxford Univ. Press, 1997.
104. Jacob M. & Strutt P. English for International Tourism. Longman, 1997.
105. Jesperson O. How to Teach a Foreign Language. London: Swan Sonnenschon, 1947.
106. Jones L., Alexander R. International Business English. A Course in Communication Skills. Cambridge University Press, 1989.
107. Johns A.M. The Language of Business // Annual Review of Applied Linguistics, vol. 7 / Ed. by R. Kaplan. Cambridge University Press, 1989.
108. Johnson Ch., O'Driscoll N. Exchanging Information. Longman Business English Skills. Longman, 1992.
109. Kenthworthy J. Language in Action. An Introduction to Modern Linguistics. Longman, 1994.
110. Kerridge D. Presenting Facts and Figures. Longman Business English Skills. Longman, 1996.
111. Knowels P.L., Bailey F. Functioning in Business. Harlow: Longman, 1987.
112. Komarova A.I. Language for Special Purposes (LSP): Theory and Method. Moscow, 1998.
113. Koonin A. English Lexicology. State Text-Book Publishing House, 1940.
114. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. The University of Chicago Press. - Chicago, London, 1979.
115. Land C. Business Reading. Harlow: London, 1986.
116. Lannon M., Tullis G., Trappe T. Insights into Business. Nelson Business English, 1997.
117. Lewis M. The Lexical Approach . The State of ELT and a Way Forward. LTP, 1996.
118. Lewis M. Implementing the Lexical Approach. Putting Theory into Practice. LTP, 1997.
119. Littlejohn A. Company to Company. A New Approach to Business Correspondence in English. Cambridge University Press, 1994.
120. Lougheed L. Business Communication. Ten Steps to Success. English for Business Success. Addison - Wesley Publishing Company, Inc., 1993.
121. Lougheed L. Business Correspondence. Letters, Faxes and Memos. English for Business Success. Addison - Wesley Publishing Company, Inc., 1993.
122. Mackay R. The Words You Need. More Words You Need. Book review // ELT Journal, 1986. Vol.40. - №1. - P. 75-76.
123. Mackey W.F. Language Teaching Analysis. London: Longman, 1965.
124. Mascull B. Key Words in Business. Collins COBUILD, 1996.
125. Methods of Linguistic Research. Ed. by O.V. Alexandrova and T.B. Nazarova. Moscow University Press, 1989.
126. Minajeva L. A. Manual of English Lexicology. Moscow University Press, 1982.
127. Minajeva L. Word in Speech and Writing. Moscow University Press,1982a.
128. Mullholland J. The Language of Negotiation. A handbook of practical strategies for improving communication. Lnd., N.Y., 1991.
129. Naterop В.J., Revell R. Telephoning in English. Cambridge Professional English. Cambridge University Press, 1995.
130. Nazarova T.B. Teaching Vocabulary as Part of ESP // IATEFL Newsletter, 1993. Issue №3. - P. 32.
131. Nazarova T.B. Business English as Part of the University Curriculum // LATEUM Newsletter, 1996. Issue 4. - P. 24-25.
132. Nazarova T.B. English for Specific Purposes in Russia: A Historical Perspective // ESP Russia. Vol.1. - 1996. - P. 4-5.
133. Nazarova T.B. ESP for Philologists: The Step-by-Step Methodology and its Application in the 90s // ESP Russia. —Vol. 2. 1996. - P. 22-23.
134. Nazarova T.B. Key Words in Business. Bill Mascull, Collins COBUILD // ESP Russia. Vol. 4. - 1997. - P. 5-6.
135. Nazarova T.B. Key Words in the Media. Bill Mascull, Collins COBUILD!i Newsletter IATEFL. Issue №139. - 1997. - P.25.
136. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. M.: Dialogue-MSU, 1997.
137. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. Second edition. - M.: Dialogue-MSU, 2000.
138. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Ontology, Stratification, Methodology. Moscow, 2000a.
139. Nazarova T.B. Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement M.: Изд-во "Высшая школа", 2000b.
140. Nazarova T.B. Insights into Business English: On Choosing a Coursebook for One's Purposes. A talk and a follow - up article at the BESIG Russia / The British Council Conference "Current Trends in Business English" (MGIMO, 28-29 April 1997).
141. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology // New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova readings'96. M.: Dialogue-MSU, 1997. - P. 27-36.
142. Nazarova T.B. International Business English: Ontology and Heuristics// Folia Anglistica, 1997. -№> 1. -P. 70-76.
143. Nazarova T.B., Vasilyev V.V. The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching. M., 1987.
144. Nazarova T.B., Shanayeva M.A. General Business English Terminology: the English-Russian Glossary. M.: "Макс Пресс", 2000.
145. Norman S. We're in Business. English for Commercial Practice and International Trade. Longman, 1993.
146. Norman S. We Mean Business. Longman, 1993.
147. Norman S. Office Practice. World at Work. Longman, 1993.
148. O'Connor Ph., Pilbeam A., Scott-Barrett F. Negotiating. Longman Business English Skills. Longman, 1992.
149. O'Driscoll N., Scott-Barrett F. Making Contact. Longman Business English Skills. Longman, 1995.
150. O'Driscoll N., Pilbeam A. Meetings and Discussions. Longman Business English Skills. Longman, 1995.
151. O'Driscoll N., Scott-Barrett F. Business Challenges. Longman, 1995.
152. Owen R. BBC Business English. BBC English, 1992.
153. Pamukhina L. et. al. Russian English Phrase Book on Foreign Economic Relations. - Moscow, 1993.
154. Partridge E. A Charm of Words. Essays and papers on language. -London, 1960.
155. Pickett D. The Sleeping Giant: Investigations in Business English // Language International, vol. 11. 1989.
156. Powell M. Business Matters. LTP, 1996.
157. Prendergast T. The Mastery of Languages or the Art of Speaking Foreign Tongues Idiomatically. London: Richard Bentley, 1864.
158. Quirk R., Stein G. English in Use. Longman,1993.
159. Quirk R. Grammatical and Lexical Variance in English. London, New York. Longman, 1995.
160. Raiffa H. The Art and Science of Negotiations. Harvard University Press,1982.
161. Roget P.M. The Thesaurus of English Words and Phrases. Longman, 1985.
162. Rossner P. Working with Words A Guide to Teaching and Learning Vocabulary. Book review // ELT Journal, 1987. - Vol. 41. - №4. -P. 301-303.
163. Rushton L., Hopwood T. Banking. World at Work. - Longman, 1993.
164. Stanton A.J., Wood L.R. Longman Commercial Communication. -Longman, 1992.
165. Strutt P. Longman Business English Usage. Longman, 1998.
166. Tickoo M.L. Prendergast and the 'Mastery Method': an assessment//ELT Journal, 1986. Vol. 40. - №1. - P. 52-58.
167. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow,1983.
168. Smith L.P. English Idioms. Oxford, 1986.
169. Watson Delestree A. Basic Telephone Training. - LTP Business, 1995.
170. Williams M. Language Taught for Meetings and Language Used in Meetings: Is There Anything in Common? // Applied Linguistics. Vol. 9, № 1, 1988.-P. 45-58.
171. Willis D. The Lexical Syllabus (A new approach to language teaching). Collins ELT. London and Glasgow, 1990.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
172. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. Санкт-Петербург, 1999.
173. Бизнес: Толковый словарь: Англо-русский. М.: ИНФРА - М.: Издательство «Весь Мир, 1998.
174. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. 2-е издание. - М.: «Джон Уайли энд Санз», 1994.
175. Пасс К., Лоус Б., Пендлтон Э., Чедвик Л. COLLINS Большой толковый словарь бизнеса. Русско-английский англо-русский. М: Вече, ACT, 1998.
176. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления,- М.: Флинта, Наука, 1998.
177. Asher R.E., Simpson J.M.Y. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press Ltd. Oxford, New York, Seoul, Tokyo,1994,-Vol. 2, 4.
178. Collins Business English Dictionary / Ed. by P.J. Flynn and M.J. Wallace. -Collins ELT, 1991.
179. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group UK Limited, 1996.
180. Crystal D. A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. Andre Deutsch, 1980.
181. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. -Blackwell Publishers, 1992.
182. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995.
183. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby with A.P. Cowie. Fourth Edition. Tenth Impression. - Oxford University Press, 1994.
184. Longman Dictionary of Business English. Longman, York Press, 1989.14 . Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. - Longman,1995.
185. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
186. Longman Idioms Dictionary. Longman, 1998.17 .LTP Dictionary of Selected Collocations ed. by J. Hill and M. Lewis LTP, 1997.
187. New Longman Business English Dictionary. Pearson Education, 2000.
188. Oxford Dictionary of Business English. Oxford University Press, 1994.
189. The Oxford Russian Dictionary. Russian English ed. by M. Wheeler and B. Unbegaun. English - Russian ed. by P. Falla. - Oxford , New York: Oxford University Press, 1997.