автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Опыт лингвистического исследования мерфизмов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Опыт лингвистического исследования мерфизмов"
г
I
На правах рукописи
Иванова Надежда Сергеевна
ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕРФИЗМОВ (на материале американского варианта английского языка)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск - 2008
003459445
Работа выполнена на кафедре американистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Казыдуб Надежда Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Богданова Светлана Юрьевна
кандидат филологических наук, доцент Носкова Марина Владимировна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Дальневосточный
государственный гуманитарный университет»
Защита состоится «18» февраля 2009 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина 8, конференц-зал (корпус А).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан «¡г^» декабря 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Куч, л а Л Казыдуб Н. Н.
Реферируемая диссертация представляет собой первый опыт комплексного исследования афористических высказываний, построенных в духе «Законов Мерфи», именуемых в работе мерфизмами.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется обращением к проблемам, которые находятся в фокусе внимания современных лингвистов. Мерфизм, как юмористический афоризм, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к таким концептам культуры, как официальное и карнавальное отношение к миру (по М. М. Бахтину) и, соответственно, эти концепты находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, представляется, что изучение одного из самых своеобразных афористических жанров открывает благоприятные возможности для исследования концептуализации и репрезентации комического в языковой системе и его актуализации в дискурсе. Несмотря на изобилие эмпирического материала, мерфизм, как американское культурное языковое явление, не получил должного теоретического освещения в современной лингвистике.
Вышеназванные обстоятельства определили выбор темы исследования, его объекта и предмета.
Объектом настоящего исследования являются мерфизмы - краткие афористические языковые выражения, которые концептуализируют негативный жизненный опыт носителей языка (Nothing is as easy as it looks; Everything will take longer than you think; If anything can go wrong it will).
Предмет изучения - когнитивные механизмы, порождающие мерфизмы в дискурсивной среде носителей общего знания.
Мерфизмы являются своеобразным зеркалом, в котором отражается образ мышления современного носителя языка, его жизненная позиция, ценности. Исследование мерфизмов подтверждает известное положение о том, что современная культура не склонна к первичному текстопорождению (Барт 1989; Бахтин 1992, 2000; Лотман 2000 и др.). В дискурсах различных слоев общества налицо тенденция к ностальгическому переживанию текстовых ценностей прежней эпохи, к осмыслению и компиляции текстов других культур.
Предпринятое исследование оказывается в контексте современных работ по теории дискурса и жанрологии (М. М. Бахтин, Н. Д. Арутюнова, С. Н. Плотникова, В. И. Карасик, Т. Кун, Д. Суэйлз, М. А. К. Хэллидей); исследований в области литературоведения (В. Шкловский, Б. Брехт, А. Ханзен-Леве Ore, Г. Л. Тульчинский); работ по изучению парадокса и парадоксального речевого акта (Ж. Делез, В. И. Карасик, О. Ю. Вербицкая); исследований в области теории «языковых игр» (Л. Витгенштейн, Х.-Г. Гадамер, Й. Хейзинга, Э. М. Береговская, Т. А. Гридина); исследований по теории интертекстуальности (Ю. Кристева, М. Ю. Лотман, М. А. Алексеенко, Н. А. Баева, И. П. Ильин, Н. Е. Камовникова).
Целью исследования является выявление и описание языковых особенностей мерфизмов как афористических высказываний, иллокутивная цель которых
обусловлена максимой «если беде быть, то ее не миновать». Цель работы также заключается в определении природы и раскрытии дискурсивной среды функционирования исследуемых языковых единиц, в связи с чем предпринимается попытка их комплексного анализа. Для достижения выдвинутой цели в диссертации решаются следующие задачи:
1) определить прототипические признаки, присущие такой единице языка, как мерфизм;
2) выявить синтаксическую структуру мерфизмов путем сопоставительного анализа мерфизмов и классических паремий (пословиц и поговорок);
3) охарактеризовать мерфизмы как высказывания, построенные на основе парадокса;
4) описать когнитивный механизм построения мерфизмов (остранение), а также рассмотреть его как разновидность языковой игры;
5) определить принцип действия аллюзии как одного из способов оформления механизма интертекстуальности в мерфизмах;
6) исследовать дискурсивную среду функционирования мерфизмов и выявить ситуации, в которых могли бы употребляться исследуемые языковые единицы.
Материалом исследования послужили данные лингвистических и энциклопедических словарей английского языка, сборников паремий и крылатых слов и выражений. Картотека мерфизмов, собранная автором, составляет 1 465 языковых единиц. Источниками примеров выступили сборники мерфизмов: «Закон Мерфи: Мерфология - общая и частная; Принцип Питера, или Почему дела всегда идут вкривь и вкось» (1997), «Законы Мерфи» (2005); ингернег-сайгы: http://people.howstuffworks.com/murphys-law2.htm: www.murphys-laws.com/:
http://wikipedia.org/wiki/Murphy's law). Привлекались данные, полученные в результате анкетирования носителей современного американского варианта английского языка, проведенного автором работы в г. Благовещенске, г. Иркутске и г. Stillwater Oklahoma USA в период с 2005 по 2008 г.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые подвергаются сравнительному анализу единицы классической паремиологии и мерфизмы. Вводится новое определение мерфизма как краткого афористического высказывания, иллокутивная цель которого обусловлена максимой «если беге быть, то ее не миновать», построенного при помощи языковой игры на остршение. Работа является первым опытом комплексного анализа функционирования мерфизмов, ' опирающегося на данные лингвистики, литературоведения, культурологии, социологии. Для верификации данных о природе мерфизмов используется анкетирование и интервьюирование носителей америшнского варианта английского языка.
Кроме того, новизна работы состоит в новом пошмании литературоведческого приема остранения, авторство которого принадлежит представителям русского формализма. Данный прием был введен в научный обиход
для характеристики художественного образа (остранение как обновление ощущений). Остранение в работе определяется как когнитивный механизм перенесения фокуса восприятия из одного возможного мира, онтологизуемого в форме традиционных пословиц, поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире.
В исследовании использовались следующие методы: метод контекстуального анализа, стилистический анализ, дискурс-анализ, социолингвистические методы, такие как: анкетирование (письменный заочный опрос) и интервьюирование (беседа, очный опрос) носителей американского варианта английского языка. В опросе приняли участие 197 респондентов в возрасте от 20 до 65 лет. Большая часть респондентов (63%) являются студентами различных ступеней американских высших учебных заведений, остальная часть (37%) - преподаватели и сотрудники различных учебных заведений. Для всех участников опроса американский вариант английского языка является родным.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшую разработку вопросов, связанных с исследованием бурно развивающегося афористического жанра. Анализ конкретного типа дискурса, выявление его характерных особенностей и отличительных черт имеет значение для развития теории дискурса, а также для дальнейшего изучения специфического функционирования языковых единиц в рамках определенных дискурсивных сообществ.
Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что ее результаты могут найти практическое применение в вузовских курсах общего языкознания, литературоведения, стилистики английского языка, в спецкурсах по теории дискурса.
Апробация результатов исследования. Концепция, основные положения и выводы исследования обсуждались на заседаниях кафедры американистики ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет», на заседаниях кафедры иностранных языков Благовещенского филиала НОУ ВПО «Московская академия предпринимательства при Правительстве Москвы», были представлены в виде докладов на научно-практических региональных конференциях «Молодёжь 21 века: шаг в будущее» в 2002, 2003, 2004, 2005 гг., на региональной научно-практической конференции «Образовательное пространство России: проблемы взаимодействия языков и культур» в Амурском государственном университете (г. Благовещенск) в 2006 году. Основные положения диссертации нашли отражение в 12 публикациях.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Мерфизмы могут быть определены в качестве разновидности афоризма как вторичного речевого жанра.
2. Когнитивным основанием возникновения мерфизмов выступает остранение. Последнее представляет собой перенесение фокуса восприятия из одного возможного мира, онтологизуемого в форме традиционных пословиц,
поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире. Остраняясь от исходного смысла пословицы или стереотипного мнения, носители языка создают новые оригинальные высказывания, которые отражают оборотную сторону того или иного явления.
3. В качестве одной из прототипических черт мерфизма выступает парадокс, под которым понимается неожиданное, расходящееся с традицией, общепринятыми нормами, рассуждение, мнение, вывод. Выделяются две основные группы мерфизмов: 1) смысл которых расходится со здравым смыслом и 2) смысл которых расходится с аксиологической системой носителей языка.
4. Остранение - разновидность языковой игры в мерфизмах, ориентированная на достижение комического или гедонистического эффекта. Языковая игра в данном случае - способ самовыражения. Её цель - переживание удовольствия от восприятия языковой формы.
5. Одной из основных характеристик, присущих и афоризму как жанру, и мерфизму как афористическому высказыванию, является их связь с аллюзией или намеком, изучаемых в рамках теории интертекстуальности. Мерфизмы представляют собой яркий пример функционирования механизма интертекстуальности, который выражается в обращении к текстам, обладающим определенным значительным прецедентным весом. Последний -результат существующей в конкретной культурной среде традиции воспринимать их как источник аксиом.
6. Мерфизмы - единицы пародийного псевдонаучного дискурса, которые могут быть обнаружены в дискурсе сообщества носителей общего знания. Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы, списка словарей и двух приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи работы, перечисляются основные методы анализа, определяется теоретическая база диссертации и излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе определяется предмет исследования (мерфизм) и приводятся его прототипические черты как высказывания, построенного на основе парадокса. Далее приводится и обосновывается аналогия мерфизма с таким жанром, как афоризм. Структура мерфизмов описывается на основе сопоставительного анализа мерфизмов с единицами классической паремиологии, в результате которого выявляется тождество синтаксической и формально-логической структуры. В дальнейшем содержание главы посвящено доказательству гипотезы исследования, согласно которой когнитивным механизмом создания таких лаконичных, но остроумных языковых единиц, отражающих не всегда положительный опыт носителей языка, является предложенный русскими формалистами прием «остранения» (см. В. Шкловский). В главе также обосновывается правомерность
рассмотрения остранения как своего рода языковой игры, описывается механизм интертекстуальности в мерфизмах.
Во второй главе излагаются теоретические предпосылки рассмотрения исследуемых единиц в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы. Приводятся результаты проведенного анкетирования носителей современного американского варианта английского языка на предмет знания мерфизмов и определения контекстов их употребления. Обосновывается необходимость рассмотрения исследуемых языковых единиц в рамках определенного дискурсивного сообщества.
В заключении представлены выводы, сформулированные по результатам проведенного исследования, и обозначены перспективы дальнейшего исследования мерфизмов.
Содержание работы
Демократизация и либерализация вербального поведения как отражения социальной свободы языкового сознания проявляется в различных лингвокультурных сообществах (русском, немецком, английском, американском и др.) в виде многообразных языковых единиц, в виде многообразных языковых игр. Появляется огромное количество остроумных высказываний (языковых афоризмов), отражающих как положительный, так и отрицательный жизненный опыт носителей языка. Жизненный опыт конденсируется и концептуализируется в различных формах мышления, таких как афоризмы, сентенции, изречения, максимы и др.
С древних времен в форме афоризмов обобщалась мудрость народа, выражались его взгляды, мнения, положения, и на сегодняшний день существует подлинный бум на афористическое творчество. Многие авторы ставят перед собой чисто развлекательные цели, ни в коей мере не претендуя на звания учителей мудрости или на роль наставников в добродетели. Это заметно уже из названий их сочинений: «Каламбуры», «Парадоксы», «Законы Мерфи», «Как перехитрить Закон Подлости» и др. Но главное - что не только писатель, но и читатель получил, наконец свободу выбора (как количественного, так и качественного): из массы доступных его кругозору максим он имеет возможность выбрать именно те, что соответствуют лично его жизненным установкам, складу ума и характера, привычкам и убеждениям. Так, во второй половине 20 века в Америке стали появляться так называемые «законы», известные как «Законы Мерфи».
Различные словари сходятся в определении «Законов Мерфи», но приводят различную информацию об источнике их происхождения. Так, англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» дает следующее определение: «Murphy'- Law //юмористический афоризм//: «Если беде быть, то ее не миновать» (anything :hat can go wrong it will go wrong). П. С. Таранов определяет такого типа высказышния как «законы дифферента к наихудшему» (Таранов 1998). Как показывал- анализ словарных статей, все они сходятся в том, что в основе афоризмов, построенных в духе «Законов Мерфи», лежит принцип дифферента к наихудшему. Например: If it seems too good to be true, it probably is; Negative expectations yield negative results. Positive expectations yield negative results.
Термин «мерфизм» вводится в обиход по аналогии с термином «афоризм». По нашему мнению, такая аналогия возможна в силу определенных причин. Во-первых, существует определенное тождество мерфизмов с афоризмами в структурно-семантическом плане.
Во-вторых, для адекватной интерпретации и афоризма, и мерфизма значимым является такой признак, как аллюзия. Так, например, приведенные ниже мерфизмы оценит только тот, кто имеет представление о политической жизни США, и тот, кто знаком с именем Бенджамина Франклина: Washington is a much better place if you are asking questions rather than answering them; People will accept your idea much more readily if you tell them Benjamin Franklin said it first.
В-третьих, правомерность проведения аналогии именно с афоризмом, а не, например, с пословицей или поговоркой продиктована тем, что «содержание пословицы, в отличие от афоризма, более тривиально, в ней отсутствует момент парадоксальности; пословица всегда образна и дидактична, претендует на истинность. Что касается афоризма, то образность и дидактичность являются его факультативными признаками...» (Шейгал 2000: 171). Обращаясь к предмету данного исследования, можно сказать, что содержание мерфизма, так же, как и афоризма, не является моралистическим, назидательным или дидактическим. Приведем примеры мерфизмов: If you want to kill any idea in the world today, get a committee working on it; Teamwork is essential; it allows you to blame someone else.
Основными прототипическими чертами мерфизма являются: с точки зрения формы - миниатюрность (состоит из одного, двух, редко трех предложений); с точки зрения структуры мерфизмы представляют собой краткие, лаконичные, законченные высказывания; с точки зрения содержания мерфизмы - единицы негативной семантики, которые передают обобщенный смысл, вывод из житейского наблюдения, отражают положение дел, при котором любое стечение обстоятельств приведет к наихудшему результату; с точки зрения авторства мерфизмы не характеризуются обязательной цитатностью; с точки зрения принципа действия мерфизмы - парадоксальные высказывания, в которых оригинально высвечиваются умело схваченные смысловые связи.
Представляется возможным условно разделить корпус мерфизмов на две группы: 1) группу мерфизмов, составляющих ядро корпуса; к такой группе относятся прототипические языковые выражения, в смысловом содержании которых четко прослеживается принцип «если быть беде, то ее не миновать» {Left to themselves, things tend to go from bad to worse)-, 2) группу мерфизмов, относящихся к периферии корпуса; данную группу составляют производные языковые выражения, в содержании которых принцип «дифферента к наихудшему» (по П. С. Таранову) либо имплицитен, либо вообще отсутствует (The sum of the intelligence on the planet is constant, the population is growing; Everything in excess! To enjoy the flavor of life, take big bites). Обе группы попадают в круг нашего рассмотрения.
После проведенного сопоставительного анализа мерфизмов и классических паремий стало очевидно, что при создании мерфизмов используется тождественная с пословицами и поговорками синтаксическая структура. Исходя из этого, можно
сделать вывод о том, что носители языка, создавая языковые единицы, сохраняют синтаксическую структуру стереотипных средств, таких как классические паремии, в целях экономии речевых и умственных усилий.
Следующим этапом работы стало описание мерфизмов как парадоксальных высказываний (I came, I saw. She conquered - парадокс возникает за счет трактовки (прецедентного знания) известного изречения Ю. Цезаря «Veni, Vedi, Vici» и неожиданной замены последнего элемента высказывания). Мерфизмы как парадоксальные высказывания проявляют те же прототипические черты, как любые другие парадоксальные высказывания и условно разделяются на группу мерфизмов, которые протшоречат общепринятому мнению (Cheer up, the worst is yet to come...), и группу высказываний, противоречащих здравому смыслу (If it looks good, And it tastes good, Aid it feels good, There has to be something wrong somewhere, So be careful).
Опираясь на когнитивный подход к изучению дискурса, была выдвинута следующая гипотеза: когнитивным основанием и механизмом порождения мерфизмов тляется остранение. В качестве методологической основы выбрана теория «осттанения», разработанная в рамках литературоведческой дисциплины. Термин «олранение» начал использоваться В. Шкловским, представителем русского формализма, для обозначения приема, опосредующего новое видение предмета шображения в искусстве, вырывающего этот предмет из привычного контекста его узнавания и делающего обычное, привычное «странным». Именно этот подход позволил нам высказать, а впоследствии доказать, что правомерно назвать мгрфизмы языковыми средствами, которые требуют новой, «свежей» рефлексии на связь означающего и означаемого. На основе проведенного исследования был выявлен когнитивный механизм работы приема остранения в мерфизма), который можно описать следующим образом: остранение -когнитивн.ш механизм перенесения фокуса восприятия из одного возможного мира, онтологиз'емого в форме традиционных пословиц, поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире. Такая возможнссть, с нашей точки зрения, обусловлена имеющимися у социума представлениями о «должном, правильном, моральном или наличием того, что с точки зрения здравой человеческой природы понимается как должное или правилшое» (Пропп, 1976), и их «карнавальным» (в терминах М. М. Бахтина) перевозачившием. Другими словами, основой этому описанию послужит возмохност» обнаружения (существования) двух точек зрения на описываемое положшие зещей, дел в мире, или двух знаний о возможных положениях дел в мире. С позиций теории возможных миров каждое отдельное знание можно считать некоторым возможным миром. В данном случае мы опираемся на философскую концепцию множественности миров Д. Льюиса, суть которой заключается в том, что наряу с актуальным (действительным) миром существует бесчисленное множество дру их миров. Таким образом, представим пространство X и назовем его «миром об истшном положении дел и вещей в мире», в котором в форме пословиц, поговорок,
общепринятых мнений и моральных установок утверждается истинное положение дел и вещей, утверждается соответствие слова и мира с точки зрения культуры, традиций, с точки зрения общественных норм и уклада и представим пространство Y «игровое, остраненное отражение положения вещей и дел в мире». Наблюдатель, находящийся в точке А пространства X, остраняясь, переходит в точку В пространства Y, «видит» истинное положение вещей и дел в мире, но с противоположной стороны, и, пользуясь только началом стереотипного высказывания, но продолжая семантическую линию той же самой (стереотипной, общепринятой) референтной плоскости, создает новое высказывание. Таким образом, оспграняясь от исходного смысла пословицы или стереотипного мнения об окружающем мире, появляются мерфизмы, отражающие другую сторону того или иного явления. Остранение в данном случае выступает как механизм возвращения ощущения автоматизированного явления. Рассмотрим пример: If an experiment works, something has gone wrong. В данном примере в определенные отношения вступают два возможных мира: a) 'If an experiment works, you have done everything in the right way' - возможный мир, где представлено стереотипное обыденное знание носителей языка на положение вещей в мире, не противоречащее законам здравого смысла, и б) 'If an experiment works, something has gone wrong' - возможный мир, представленный новым, остраненным (в терминах В. Шкловского) знанием, противоречащим законам здравого смысла. Рассматриваемый мерфизм представляет собой новую, неожиданную трактовку стереотипного представления, в котором продолжается та же самая семантическая оппозиция 'RIGHT - WRONG'.
Как показывает анализ, мерфизмы - это результат когнитивной деятельности носителей языка, направленной на переосмысление устаревших правил и норм поведения, которые представлены в виде традиционных пословиц и поговорок, общепринятых мнений и установок. Так, например, существует огромное количество пословиц и поговорок о необходимости оказания помощи ближнему, в мерфизмах же отражено иное отношение к этому вопросу: Help a man when he's in trouble and he 'II remember you when he's in trouble again; To make an enemy do someone a favor. В приведенных примерах представлено два типа знания из двух возможных миров: а) стереотипного, закрепленного в культуре носителей языка: 'Help a man when he's in trouble' и б) нового видения решения вопроса, которое расходится с традиционными, стереотипизированными представлениями о таких человеческих ценностях, как дружба, помощь ближнему. Например, высказывание Anything good in life is either illegal, immoral or fattening представляет собой'новый, «свежий» парадоксальный взгляд на положение вещей и дел в мире, который разрушает конвенциональность мышления носителей языка, смысл которого в данном случае заключается в том, что 'If it's good, it can't be bad'. Приведенный пример построен на основе наложения двух пропозиций: 1) логической GOOD IS GOOD; 2) алогической GOOD IS BAD.
Отличительной чертой мерфизмов, в которых остранение выступает когнитивным основанием их создания, является использование иронии и парадокса. Ирония и парадокс служат теми инструментами, посредством которых происходит
разрушение автоматизма восприятия носителей языка. Механизм создания парадоксальности и двусмысленности задействован в актуализации иронии в следующем примере: If you don't have your health, what have you got? Использование формы риторического вопроса для выражения иронии основано на транспозиции синтаксических структур, то есть на использовании синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Одновременная реализация прямого (структурно вопросительного - 'If you don't have your health, what have you got?') и переносного (контекстуально утвердительного - 'You have nothing.') значений придает высказыванию двуплановость и парадоксальность, в результате чего возникает ирония.
Игровой характер остранения в мерфизмах имеет следующие черты:
• сознательность/добровольность (наблюдатель сознательно или добровольно
выводит явление из одной системы в другую);
• стратегия языковой игры ориентирована на достижение комического или гедонистического эффекта, языковая игра в данном случае - способ самовыражения; ее цель - переживание удовольствия от восприятия языковой формы;
• языковая игра характеризуется повторяемостью процесса перевода явления из одной системы в другую (остранение);
• языковая игра на остранение в мерфизмах имеет свои определенные правила, которые выводятся из практического использования языка, а именно сохранение структуры стереотипных высказываний, но с отличным содержанием;
• ритм языковой игры на остранение в мерфизмах также проявляется в использовании тождественных с традиционными паремиями структурно-синтаксических конструкций.
Необходимо отметить, что мерфизмы - результат «игры с отрицанием», которая переворачивает устоявшиеся ценности современного мира. Остранение как когнитивный механизм обязательно характеризуется определенными свойствами. Категория «остранения» имеет игровой характер, который обычно проявляется через использование юмора (черного юмора), иронии, парадокса. Игровой характер остранения проявляется в использовании разнообразных стилистических приемов в мерфизмах, таких как анафора, эпифора, анадигогосис, каламбур, риторический вопрос.
Одной из основных характеристик, присущих мерфизму, является связь с аллюзией или намеком, изучаемых в рамках теории интертекстуальности. Мерфизмы - яркий пример функционирования механизма интертекстуальности. В качестве прецендентных в мерфизмах используются текст Библии (Blessed is he who expects nothing, for he shall not be disappointed), классические пословицы и поговорки (A bird in hand is dead), яркие исторические события (Don't write anything that can get into a Pearl Harbor book). В языковой игре на остранение используются прецедентные тексты как логическое отражение ее сущности, придавая свежесть и новизну ставшему привычным, известным. Необходимо особо подчеркнуть то, что
вовлечение слушающих или читающих в такого рода языковую игру предполагает наличие совместного контекста интерпретации, общего для определенного сообщества людей знания.
Опираясь на данные исследований, выполненных в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, логически возник вопрос определения типа дискурса, к которому могли бы принадлежать исследуемые языковые единицы. Первоначальной гипотезой исследования была гипотеза, согласно которой мерфизмы являлись «искусственными» единицами языка, то есть такими единицами, которые специально изобретаются острословами как своего рода интеллектуальное упражнение, направленное на создание остроумных высказываний. Более того, возникла трудность обнаружения контекстов, в которых могли бы использоваться мерфизмы, и, проанализировав огромный пласт художественной, научной, публицистической литературы, нам не удалось обнаружить дискурс, в котором мерфизмы были бы если не дискурсообразующими, то хотя бы имели устойчивые ниши для их употребления носителями языка. Тогда мы обратились к понятию самой «мерфологии» как новой «научной» дисциплины и пришли к выводу, что мерфизмы можно считать единицами пародийного псевдонаучного дискурса. Данные «законы» представляют собой, по нашему мнению, пародию на научные законы, следствия или трактаты. Как известно, пародия направлена на критическое переосмысление некоторого объекта или субъекта действительности. Одним из основных отличительных черт пародии является вызов канону. В данном случае вызов получает дискурс научный с его отличительными чертами, а механизмом критического переосмысления становится описанный нами ранее прием остранения. Цель научного дискурса, как известно, заключается в отстаивании своей точки зрения в процессе познания окружающего мира. Приведем в качестве доказательства мысль В. Я. Проппа о том, что любой жанр, не разрушаясь, может существовать только в канонической форме (Пропп, 2000). Рассмотрим следующий мерфизм: The time a teacher takes in explaining is inversely proportional to the information retained by students. Данный пример взят из раздела так называемой «педагогической мерфологии», которая, естественно, не имеет никакого отношения к педагогике как науке, но, копируя синтаксис стереотипного дискурса, в данном случае научного, является, по нашему мнению, единицей псевдонаучного дискурса.
С нашей точки зрения, выделенный нами пародийный, или псевдонаучный дискурс относится к дискурсу комического как частное к общему. По мнению С. Н. Плотниковой, комический дискурс должен рассматриваться как отдельная дискурсная формация (Плотникова 2003: 168). Опираясь на мнение С. Н. Плотниковой, можно сказать, что содержанием пародийного, псевдонаучного дискурса является отказ содержанию научного дискурса в реальности путем представления его в абсурдном свете.
С целью поиска ответа на вопрос, являются ли исследуемые единицы дискурсивными или нет, и в случае положительного ответа, с целью обнаружения
ситуаций, в которых все-таки могли бы употребляться мерфизмы носителями языка, был проведен опрос носителей американского варианта английского языка. На основе эмпирического материала и на основе полученных в ходе анкетирования данных выдвигается еще одна гипотеза исследования, согласно которой мерфизмы могут быть обнаружены в дискурсе так называемого дискурсивного сообщества. Теоретической основой для такого выделения стала предложенная Дж. Суэйлзом теория дискурсивного сообщества. Понимая под дискурсивным сообществом социориторическое объединение людей, которое владеет определенными жанрами для достижения своих коммуникативных целей, мы сочли возможным определить дискурсивное сообщество, в речи которого употребляются мерфизмы, как дискурсивное сообщество носителей общего знания. Необходимо отметить, что модель «дискурсивного сообщества», предложенная Д. Суэйлзом, является прототипической, обладающей характерными признаками, а именно наличием общей коммуникативной цели у членов сообщества и общего способа коммуникации. Что касается данного исследования, то мы попытались создать производную, непрототипическую модель дискурсивного сообщества, опираясь только лишь на один критерий. Основным критерием для выделения такого дискурсивного сообщества выступает наличие общего знания у членов сообщества. Общая коммуникативная цель, столь необходимая для разграничения такого сообщества, в данном случае может быть сформулирована следующим образом: избежать обострения конфликта (конфликтного развития ситуации) или быть готовым к различным разочарованиям в жизни. Общим способом коммуникации для членов дискурсивного сообщества людей, обладающих общим знанием, согласно результатам проведенного анкетирования, будет являться устный дискурс, который ситуативно подвержен типологизации. Во всех ситуациях общим типологическим признаком будут выступать обстоятельства, которые неизбежно приведут к наихудшему результату (the worst case scenario). Другими словами, человек попадает в ситуацию, в которой развитие событий складывается нежелательным для него образом, следовательно, общим способом коммуникации является устное взаимодействие в ситуации, складывающейся неблагоприятным образом для ее участников.
Как показывает эмпирический материал, при использовании мерфизмов в речи необходимым условием выступает наличие общего контекста интерпретации у коммуникантов. Общий контекст интерпретации - это знаковая ситуация, то есть общее знание (то, что знает коммуникант А, знает и коммуникант Б).
В работе принимается известный вариант теории знаковой ситуации, разработанный И. С. Нарским (1969). По определению И. С. Нарского, «знаковая ситуация - это структура поля функционирования знака» (Нарский 1969: 45). Проанализируем один из вариантов анкеты:
While in a restaurant named Murphy' s Law in Daytona Beach, Florida, after the waiter took our order and brought us a drink and salads, he walked off the job. We sat there for quite awhile waiting for him (rather discouraged, I should say), then we, along with people at several other tables walked out. We did not eat dinner there. And
one of my friends said: "It's Murphy's Law!" And we all laughed. Параметром (1) выступает событие - посещение ресторана; параметр (2) - предметный контекст -официант принимает у посетителей заказ и увольняется с работы, не выполнив заказ; (3) результат воздействия события на первого интерпретатора -предположительно хорошее настроение от пребывания в ресторане в кругу друзей;
(4) контекст деятельности первого интерпретатора - приятное общение с друзьями;
(5) материал знака - употребление афористического выражения (мерфизма) - «It's Murphy's Law!»; параметр (6) - знаковый контекст - развитие событий по такому сценарию, которое приведет к наихудшему результату (the worst case scenario); (7) -вызываемое знаком изменение в состоянии второго интерпретатора - «...sat ...rather discouraged...»; параметр (8) - реакция второго интерпретатора на применение знака первым интерпретатором и ее последствия - «We all laughed». Таким образом, предпринятый практический анализ позволяет нам сделать вывод о том, что мерфизмы, как знаки коммуникации, могут употребляться в дискурсе сообщества носителей общего знания, что предполагает наличие у коммуникантов общего знания и общего контекста интерпретации (наличие общего поля функционирования знака). Если воспользоваться известной классификацией речевых актов, предложенной Дж. Серлем (Searle 1979), в которой он выделяет пять иллокутивных целей и, соответственно, пять классов речевых актов, то употребление мерфизма в таком контексте относительно именно вышеприведенного проанализированного примера есть скрытый директив. Целью директива является заставить другого сделать нечто (Серль 1986), в нашем случае целью будет являться заставить собеседника не вступать в конфликт.
С одной стороны, мерфизмы как знаки, в содержании которых четко прослеживается доминанта «дифферента к наихудшему» (по П. С. Таранову), противопоставлены одной из основных ценностей американского общества «positive thinking», но с другой стороны, эмпирический материал показывает, что использование носителями языка мерфизмов в дискурсе нацелено на желшие избежать отрицательных эмоций («negative thinking»), обратить в игровой контекст сложившуюся нежелательным образом ситуацию, уйти от отрицательных оцевок. Другими словами, механизм карнавализации ситуаций, ведущих к отрицательнчм, эмоциям, поддерживает основную ценность американского общества «positive thinking».
Результаты нашего исследования позволяют нам сформулировать вывод о тоц что мерфизмы являются единицами дискурсивного сообщества носителей общего знания. Опрошенные носители языка проявили два уровня языковой компетенцщ относительно знания и использования языковых единиц, которые являютс! предметом данного исследования. Первый уровень компетенции включает знание истории происхождения мерфизмов и их ассоциации с именем Э. Мерфи и умение правильно употреблять данные языковые единицы. Второй уровень предполагает правильное употребление мерфизмов в определенных ситуациях, но исключает знание об источнике происхождения. Первая группа респондентов смогла, во-первых, идентифицировать исследуемые языковые единицы с именем создателя, во-
вторых, привести свои примеры мерфизмов и, в-третьих, описать ситуации употребления мерфизмов. Из этого следует, что члены данного дискурсивного сообщества обнаруживают полное знание, включающее энциклопедическую составляющую. Но наряду с ними выделяется такая группа респондентов, чье знание есть знание «наивного» носителя языка, которое ограничено функциональной составляющей.
Опираясь на данные лингвистического анализа, необходимо отметить, что употребление мерфизмов в дискурсе носителей общего знания продиктовано стабилизирующей функцией речевого акта. Стабилизирующая функция заключается в том, что для достижения коммуникативной цели говорящий использует непрямой способ передачи информации, вовлекая собеседников в мир игры, уводя их тем самым от реальности.
Данные, полученные в результате анкетирования носителей американского варианта английского языка, подтвердили наше предположение о том, что мерфизмы употребляются носителями языка в жанре неформальной устной беседы. Возможно, существуют и другие жанры, обнаружение и аналитическое описание которых открывает перспективы для дальнейшего изучения мерфизмов как лингвистических механизмов, оформляющих комический дискурс.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Иванова, Н. С. Мерфизмы как знаки дискурсивного сообщества [Текст] / Н. С. Иванова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - № 2. - Иркутск, 2008. - С. 152-158 (0,8 пл.).
2. Иванова, Н. С. К вопросу о мерфологизмах как лингвистическом явлении [Текст] / Н. С. Иванова // Вестник Амурского государственного университета. - Благовещенск, 2000. - Вып. 8. - С. 70-72 (0,3 пл.).
3. Иванова, Н. С. Модели имплицитной информации в мерфологизмах [Текст] / Н. С. Иванова // Вестник Амурского государственного университета. -Благовещенск, 2000. - Вып. 10. - С. 64-65 (0,2 пл.).
4. Иванова, Н. С. Национально-культурное своеобразие американских афоризмов [Текст] / Н. С. Иванова // Вестник Амурского государственного университета. - Благовещенск, 2001. - Вып. 12. - С. 105-107 (0,3 пл.).
5. Иванова, Н. С. Реализация концептуальной метафоры в современных американских афоризмах [Текст] / Н. С. Иванова // Сборник научных трудов преподавателей и студентов Благовещенского филиала Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы. - Благовещенск, 2001. -Вып. 1. - Ч. 1. - С. 49-51 (0,1 п л.).
6. Иванова, Н. С. Аллюзия как средство выражения современных американских афоризмов и мерфологизмов [Текст] / Н. С. Иванова // Сборник трудов Третьей региональной научно-практической конференции «Молодёжь 21 века: шаг в будущее». - Благовещенск, 2002. - С. 7-8 (0,1пл.).
7. Иванова, Н. С. Аллюзия как средство выражения современных американских афоризмов и мерфологизмов [Текст] / Н. С. Иванова // Материалы Четвёртой научно-практической региональной конференции «Молодёжь 21 века: шаг в будущее». - Благовещенск, 2003. - С. 34-35 (0,2 п.л.).
8. Иванова, Н. С. Эффект остранения в современных американских афоризмах [Текст] / Н. С. Иванова // Материалы Пятой региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее». -Благовещенск, 2004. - Т. 1. - С. 79-80 (0,1 п.л.).
9. Иванова, Н. С. Остранение как разновидность языковой игры [Текст] / Н. С. Иванова // Материалы Шестой региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее». - Благовещенск, 2005. - Т. 1.- С. 97-98 (0,1 пл.).
Ю.Иванова, Н. С. Интеркультурный дискурс как семиотическая среда возникновения мерфологизмов [Текст] / Н. С. Иванова // Материалы региональной научно-практической конференции «Образовательное пространство России: проблемы взаимодействия языков и культур». -Благовещенск, 2006. - С. 52-54 (0,1п.л.).
11 .Иванова, Н. С. Определение основных признаков остранения как разновидности языковой игры в мерфологизмах [Текст] / Н. С. Иванова // Материалы Седьмой региональной межвузовской научно-практической конференции, посвященной 150-летию основания г. Благовещенска. -Благовещенск, 2006. - С. 15-16 (ОДп.л.).
12.Иванова, Н. С. Действие механизма интертекстуальности в мерфизмах [Текст] / Н. С. Иванова // Сборник научных трудов преподавателей, сотрудников и студентов Благовещенского филиала НОУ ВПО «Московская академия предпринимательства при Правительстве Москвы». - Райчихинск, 2007. -Вып. 5. - Ч. 3. - С. 94-96 (0,1п.л.).
Отпечатано: ООО «АСпринг», г.Иркутск, ул. Лапина 1 «Б» Подписано в печать 22.12.08. заказ № 494 от 22.12.08 Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Печать ризо. Формат 62x94/16. Усл. печ. лист. 1,25 Гарнитура Times New Roman
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Надежда Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕРФИЗМА (ЯЗЫКОВОГО АФОРИЗМА) В КАЧЕСТВЕ ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Сопоставительный анализ мерфизмов как современных афоризмов и классических паремий (пословиц и поговорок).
1.2. Мерфизмы к'ак парадоксальные суждения.
1.3. Остранение как когнитивное основание мерфизма.
1.4. Языковая игра на остранение как основной инструмент создания мерфизмов.
1.4.1. Игра как основной феномен человеческого бытия.
1.4.2. Определение основных признаков остранения как разновидности языковой игры в мерфизмах.
1.4.3. Мерфизмы в контексте языковой игры как лингвокреативной деятельности.
1.5. Действие механизма интертекстуальности в мерфизмах.
1.5.1. Аллюзия как способ интертекстуальности в структуре мерфизма.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНАЯ ПРИРОДА МЕРФИЗМОВ.
2.1. Уточнение понятия «дискурс» в исследовании мерфологии как новой «научной» дисциплины.
2.2. Учет культурных и социальных параметров в интерпретации дискурса.
2.3. Мерфизмы как дискурсивные единицы.
2.4. Анализ понятия «дискурсивное сообщество».
2.5. Мерфизмы как единицы дискурсивного сообщества носителей общего знания.
2.6. Определение жанра функционирования мерфизмов.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Иванова, Надежда Сергеевна
Демократизация и либерализация вербального поведения как отражения социальной свободы языкового сознания проявляется в различных лингвокультурных сообществах (русском, немецком, английском, американском и др.) в виде многообразных языковых единиц, в виде многообразных языковых игр. Появляется огромное количество остроумных высказываний (языковых афоризмов), отражающих как положительный, так и отрицательный жизненный опыт носителей языка. Как известно, язык дуалистичен по своей природе. По этому поводу Н. Д. Арутюнова пишет: «Язык составляет основной признак, выделивший человека из мира живой природы и придавший духовному началу физическое обличье. Язык - это своего рода аналог человека. Как и человек, он соединяет в себе материю и дух. Он воспринимается одновременно умом и органами чувств. Этот дуализм языка, повторяющий двойственную природу человека, отражен почти во всех его дефинициях. Так, по В. Гумбольдту, «язык представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящуюся превратить звук в выражение мысли» (Арутюнова 2000: 7). В силу дуализма языка языковые афоризмы представляют собой результат работы духа в звуковом выражении. Жизненный опыт конденсируется и концептуализируется в различных формах мышления, таких как афоризмы, сентенции, изречения, максимы.
С древних времен в форме афоризмов обобщалась мудрость народа, выражались его взгляды, мнения, положения. Являясь своеобразными оригинальными сгустками общественного мнения, афоризмы, как правило, носят на себе отпечаток породившей их эпохи. Они отражают характер исторических условий, в которых возникают и развиваются, о чем свидетельствует весьма разнообразная тематика афоризмов. По замечанию Н. Т. Федоренко и Л. В. Сокольской, афоризмы являются своеобразным катализатором мысли, ускорителем процесса возникновения ассоциаций и г идей. Афоризмы учат мыслить и вместе с тем говорить. Могущество и сила афоризма заключается в умелой передаче мысли через конкретное (частные явления жизни) к обобщенному. Афоризм не создается «на случай», он результат синтеза, обобщения, направленный на диалектическое рассмотрение порядка вещей (Федоренко, Сокольская 1990: 4).
По мнению Васечко В. Ю., на сегодняшний день существует подлинный бум на афористическое творчество: «Печатаются как произведения, писавшиеся ранее лишь для себя, «в стол», не рассчитанные на публикацию, так и совершенно новые. Многие авторы ставят перед собой чисто развлекательные цели, ни в коей мере не претендуя на звания учителей мудрости или на роль наставников в добродетели. Это заметно уже из названий их сочинений: «Каламбуры», «Парадоксы», «Зигзаги мысли», «Законы Мерфи», «Как перехитрить Закон Подлости» и др. Но главное то, что не только писатель, но и читатель получил наконец свободу выбора (как количественного, так и качественного): из массы доступных его кругозору максим он имеет возможность выбрать именно те, что соответствуют лично его жизненным установкам, складу ума и характера, привычкам и убеждениям» (Васечко 2000: 8).
Целью данной диссертации является выявление и описание языковых особенностей афористических высказываний, построенных в духе «Законов Мерфи». «Закон Мерфи», или «закон подлости» гласит, что если что-нибудь может случиться, то оно обязательно случится, и в самый неподходящий момент. Цель работы также заключается в определении природы и раскрытии дискурсивной среды функционирования исследуемых языковых единиц, в связи с чем предпринимается первая попытка их комплексного анализа.
В качестве объекта настоящего исследования выступают афористические высказывания, определяемые автором работы как мерфизмы, то есть краткие афористические языковые выражения, в которых концептуализируется негативный жизненный опыт носителей языка. Иллокутивная цель мерфизмов обусловлена максимой «если быть беде, то ее не миновать».
Предмет изучения - когнитивные механизмы, порождающие мерфизмы в дискурсивной среде носителей общего знания.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется обращением к проблемам, которые находятся в фокусе внимания современных лингвистов. Мерфизм, как юмористический афоризм, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к таким концептам культуры, как официальное и карнавальное отношение к миру (по М. М. Бахтину) и, соответственно, эти концепты находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, представляется, что изучение одного из самых своеобразных афористических жанров открывает благоприятные возможности для исследования концептуализации и репрезентации комического в языковой системе и его актуализации в дискурсе. Несмотря на изобилие эмпирического материала, мерфизм, как американское культурное языковое явление, не получил должного теоретического освещения в современной лингвистике.
Первая гипотеза настоящего исследования состоит в следующем: Когнитивным процессом порождения мерфизмов является остранение. Данный процесс заключается в обходе так называемых ментальных цензоров, под которыми понимается нравственно-этический и эстетический фильтр, состоящий из психологических установок социума о привычных, стандартных представлениях. Мерфизмы строятся на мыслях о стандартных привычных вещах в обход ментальных цензоров. Доказательству этой гипотезы посвящена первая глава исследования.
В процессе работы над темой диссертационного исследования мы столкнулись с трудностью обнаружения контекстов, в которых используются мерфизмы. Первоначально казалось, что мерфизмы — «искусственные» единицы языка, которые специально изобретаются острословами и дальше чистой афористики не распространяются. С целью проверить такое предположение мы решили провести анкетирование носителей американского варианта английского языка на предмет знания мерфологии. Результаты анкет полностью опровергли наше предположение. Подробное рассуждение об итогах анкетирования приводится в п. 2. 3 и п. 2. 5. Следующая гипотеза заключается в том, что употребление мерфизмов ограничено специфическими ситуациями устной коммуникации (общения), которые весьма редко попадают в письменные жанры. Мерфизмы употребляются в дискурсе Сообщества носителей общего знания в жанре неформальной устной беседы. Доказательству этой гипотезы посвящена вторая глава диссертации. *
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) определить прототипические признаки, присущие такой единице языка, как мерфизм;
2) выявить синтаксическую структуру мерфизмов путем сопоставительного анализа мерфизмов и классических паремий (пословиц и поговорок);
3) охарактеризовать мерфизмы как высказывания, построенные на основе парадокса;
4) описать когнитивный механизм построения мерфизмов (остранение), а также рассмотреть его как разновидность языковой игры;
5) определить принцип действия аллюзии как одного из способов механизма интертекстуальности в мерфизмах;
6) исследовать дискурсивную среду функционирования мерфизмов и выявить типические ситуации употребления исследуемых языковых единиц.
Методологической и теоретической базой диссертации послужили исследования в области литературоведения (В. Шкловский, Б. Брехт, А. Ханзен-Леве Ore, Г. Л. Тульчинский); исследования в области теории «языковых игр» (Л. Витгенштейн, Х.-Г. Гадамер, Й. Хейзинга, Э. М. Береговская, Т. А. Гридина); работы по исследованию парадокса и парадоксального речевого акта (Ж. Делез, В. И. Карасик, О. Ю. Вербицкая); результаты лингвистических исследований, выполненные в рамках теории дискурса и жанрологии (М. М. Бахтин, Н, Д. Арутюнова, С. Н. Плотникова, В. И. Карасик, Т. Кун, М. А. К. Хэллидей, Д. Суэйлз); исследования по теории интертекстуальности (Ю. Кристева, М. Ю. Лотман, М. А. Алексеенко, Н. А. Баева, И. П. Ильин, Н. Е. Камовникова).
Материалом исследования послужили данные лингвистических и энциклопедических словарей английского языка, сборников паремий и крылатых слов и выражений. Картотека мерфизмов, собранная автором, составляет 1 465 языковых единиц. Источниками примеров также выступили Интернет-сайты1, сборники мерфизмов: «Закон Мерфи: Мерфология - общая и частная; Принцип Питера, или Почему дела всегда идут вкривь и вкось» (1997), «Законы Мерфи» (2005). Привлекались данные, полученные в г результате анкетирования носителей современного американского варианта английского языка, проведенного автором работы в г. Благовещенске, г. Иркутске и г. Stillwater Oklahoma USA с 2005 по 2008 г.
В исследовании использовались следующие методы: метод контекстуального анализа, стилистический анализ, дискурс-анализ, социолингвистические методы, такие как: анкетирование (письменный заочный опрос) и интервьюирование (беседа, очный опрос) носителей американского варианта английского языка. В опросе приняли участие 197 респондентов в возрасте от 20 до 65 лет. Большая часть респондентов (63%) являются студентами различных ступеней американских высших учебных заведений,
1 http://people.howstulTworks.com/murphys-lavv2.htni; www.murphys-laws.com/; http://wikipedia.org/wiki/Murphy's law; www.iokesnquotes.com/murphvs-corollaries.html остальная часть (37%) - преподаватели и сотрудники различных учебных заведений. Для всех участников опроса американский вариант английского языка является родным.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые подвергаются сравнительному анализу единицы классической паремиологии и мерфизмы. Вводится новое определение мерфизма как краткого лаконичного высказывания, иллокутивная цель которого обусловлена максимой «если беде быть, то ее не миновать», построенное при помощи языковой игры на остранение. Работа является первым опытом комплексного анализа функционирования мерфизмов, опирающегося на данные лингвистики, литературоведения, культурологии, социологии, философии. Для верификации данных о природе мерфизмов используется анкетирование и интервьюирование носителей американского варианта английского языка.
Еще один аспект новизны связан с новым пониманием литературоведческого приема «остранения», авторство которого принадлежит представителям русского формализма. Данный прием был введен в научный обиход для характеристики художественного образа (остранение как обновление ощущений). Остранение в работе определяется как когнитивный механизм перенесения фокуса восприятия из одного возможного мира, онтологизуемого в форме традиционных пословиц, поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Мерфизмы могут быть определены в качестве разновидности афоризма как вторичного речевого жанра.
2. Когнитивным основанием возникновения мерфизмов выступает остранение. Последнее представляет собой перенесение фокуса восприятия из одного возможного мира, онтологизуемого в форме традиционных пословиц, поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире. Остраняясь от исходного смысла пословицы или стереотипного мнения, носители языка создают новые оригинальные высказывания, которые отражают оборотную сторону того или иного явления.
3. В качестве одной из прототипических черт мерфизма выступает парадокс, под которым понимается неожиданное, расходящееся с традицией, общепринятыми нормами рассуждение, мнение, вывод. Выделяются две основные группы мерфизмов: 1) смысл которых расходится со здравым смыслом и 2) смысл которых расходится с аксиологической системой носителей языка.
4. Остранение - разновидность языковой игры в мерфизмах, ориентированная на достижение комического или гедонистического эффекта. Языковая игра в данном случае - способ самовыражения. Её цель — переживание удовольствия от восприятия языковой формы.
5. Одной из основных характеристик, присущих и афоризму как жанру, и мерфизму как афористическому высказыванию, является их связь с аллюзией или намеком, изучаемым в рамках теории интертекстуальности. Мерфизмы представляют собой яркий пример функционирования механизма интертекстуальности, который выражается в обращении к текстам, обладающим определенным значительным прецедентным весом. Последний — результат существующей в конкретной культурной среде традиции воспринимать их как источник аксиом.
6. Мерфизмы - единицы пародийного псевдонаучного дискурса, которые могут быть обнаружены в дискурсе сообщества носителей общего знания.
Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что ее результаты могут найти практическое применение в вузовских курсах общего языкознания, литературоведения, стилистики английского языка, в спецкурсах по теории дискурса.
Апробация результатов исследования. Концепция, основные положения и выводы исследования обсуждались на заседаниях кафедры американистики ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет», на заседаниях кафедры иностранных языков Благовещенского филиала НОУ ВПО «Московская академия предпринимательства при Правительстве Москвы», были представлены в виде докладов на научно-практических региональных конференциях «Молодёжь 21 века: шаг в будущее» в 2002, 2003, 2004, 2005 г.г., на региональной научно-практической конференции «Образовательное пространство России: проблемы взаимодействия языков и культур» в Амурском государственном университете (г. Благовещенск) в 2006 году. Основные положения диссертации нашли отражение в 12 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Опыт лингвистического исследования мерфизмов"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Мерфизмы представляют собой единицы пародийного, псевдонаучного дискурса, в котором сохраняются все параметры дискурса научного, такие как: использование характерных для научного дискурса синтаксических конструкций, текстоорганизующих характеристик.
На основе эмпирического материала и на основе полученных в ходе анкетирования данных установлено, что мерфизмы могут быть обнаружены в дискурсе носителей общего знания. Теоретической основой для такого выделения стала предложенная Д. Суэйлзом теория дискурсивного сообщества. Понимая под дискурсивным сообществом социориторическое объединение людей, которое владеет определенными жанрами для достижения своих коммуникативных целей, мы сочли возможным определить дискурсивное сообщество, в речи которого употребляются мерфизмы как дискурсивное сообщество носителей общего знания. Данное сообщество обусловливает способность носителей языка, во-первых, к созданию и использованию таких остроумных, метких, порой передающих обобщенный отрицательный опыт носителей языка высказываний, во-вторых, и как следствие, предполагает наличие совместного контекста интерпретации с другими членами сообщества, наличие общего поля функционирования знака. Члены такого дискурсивного сообщества - это люди, способные иронизировать над ценностями современного мира, способные увидеть в любом знании его оборотную сторону. Мерфизмы - это знаки коммуникации, которые характеризуют такое дискурсивное сообщество, где компетенция носителей языка характеризуется знанием языка и культуры.
Результаты нашего исследования позволяют нам сформулировать вывод о том, что мерфизмы употребляются в дискурсе людей, обладающих общим знанием в жанре неформальной устной беседы. Возможно, существуют и другие жанры, обнаружение и аналитическое описание которых открывает перспективы для дальнейшего изучения мерфизмов как лингвистических механизмов, оформляющих комический дискурс.
118
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги настоящему исследованию, необходимо указать на то, что данное исследование представляет собой первое комплексное изучение современных американских афоризмов, называемых в работе мерфизмами. В первой главе исследования были выявлены и описаны прототипические черты мерфизма как разновидности вторичного речевого жанра - афоризма.
В результате проведенного сопоставительного анализа мерфизмов и единиц классической паремиологии была обнаружена их тождественная структура на синтаксическом и формально-логическом уровнях, что, на наш взгляд, не противоречит известному закону экономии творческих и умственных сил.
Анализ мерфизмов как парадоксальных высказываний показал, что мерфизмы представляют собой высказывания, обладающие всеми прототипическими чертами парадокса, а именно: 1) мерфизмы содержат противоречие, которое может существовать как между общепринятым мнением о том или ином явлении, так и между тем, что утверждается в первой части высказывания, и тем, что представлено во второй и 2) парадоксальность некоторых мерфизмов возникает за счет неожиданной реализации известного и/или привычного (например, модификация цитат, паремий, знания известных исторических событий).
Условно мерфизмы можно разделить на две группы. Первая группа представляет собой парадоксальные высказывания, содержание которых расходится с общепринятым мнением, с общепризнанной аксиологической системой. Вторая группа мерфизмов - высказывания, в которых ставится под сомнение рациональное, эмпирическое восприятие мира, соответствующее здравому смыслу, свойственное носителям языка. То, что утверждается в мерфизмах, идет «в пику» с тем, что с точки зрения здравого смысла является правильным, понятным, нормальным.
Установлено, что когнитивным основанием изучаемых языковых единиц является остранение. Последнее представляет собой перенесение фокуса восприятия из одного возможного мира, онтологизуемого в форме традиционных пословиц, поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире. Остраняясь от исходного смысла пословицы или стереотипного мнения, носители языка создают новые оригинальные высказывания, которые отражают оборотную сторону того или иного явления.
В силу того, что категория остранения берет свое начало от анализа карнавальных жанров загадки, анекдота, каламбура, игры слов, пародии, то есть всех тех жанров, в которых изначально идеологически ориентированный смех возведен в статус конструктивного принципа, одной из отличительных черт мерфизмов, в которых остранение выступает когнитивным основанием их создания, является использование иронии и парадокса. Ирония и парадокс служат теми инструментами, которые помогают разрушению автоматизма восприятия носителей языка. К сожалению, рамки работы не позволили должным образом изучить вопрос участия такой риторической техники, как ирония в создании мерфизмов. Это послужит целью дальнейшего изучения данного эмпирического материала.
В диссертационном исследовании остранение было рассмотрено как разновидность языковой игры. Возможность представления остранения как языковой игры продиктована тем, что языковая игра, «игра с отрицанием» в терминах М. М. Бахтина полностью совпадает с общим понятием остранения у формалистов. Следует отметить, что языковая игра на остранение в мерфизмах имеет следующие черты: 1)сознательность/добровольность (наблюдатель сознательно или добровольно выводит явление из одной системы в другую); 2) стратегия языковой игры ориентирована на достижение комического или гедонистического эффекта, языковая игра - способ самовыражения, её цель -переживание удовольствия от восприятия языковой формы; 3) языковая игра характеризуется повторяемостью процесса перевода явления из одной системы в другую (остранение), где ритм языковой игры проявляется в обращении к использованию в мерфизмах тождественных с классическими паремиями структурно-синтаксических форм; 4) языковая игра на остранение в мерфизмах имеет свои определенные правила (ходы игры), которые выводятся из практического использования языка, а именно сохранение структуры стереотипных высказываний, но с отличным содержанием. В то время как пословица (поговорка) имеет назидательный характер, нацелена на закрепление в социуме той или иной ценности, то содержание мерфизма идет «в пику» этому стремлению. Мерфизмы «осуществляют» демифологизацию этой ценности, показывая оборотную сторону того или иного явления, стечение обстоятельств по иному (отличному от стереотипизированного, представленного в пословицах и поговорках) сценарию.
В первой главе исследования мерфизмы были охарактеризованы с точки зрения теории интертекстуальности, главным механизмом которой выступает аллюзия как один из видов интертекстуальных включений. Согласно проведенному анализу, в роли принимающего текста выступают мерфизмы, а в качестве прецедентных - пословицы, поговорки, фразеологизмы, библейские тексты, известные исторические события. По нашему мнению, целью обращения к прецедентным текстам является апелляция к читателю, который в состоянии интертекстуальную ссылку опознать, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки, дать оценку ее остроумного использования. Следовательно, слушающий или читающий также вовлекается в своего рода языковую игру, что, как было показано, требует для всех участников коммуникации общего знания. Другими словами, вовлечение коммуникантов в языковую игру требует совместного контекста интерпретации.
Вторая глава работы посвящена доказательству выдвигаемой в данном исследовании гипотезе, согласно которой мерфизмы являются дискурсивными единицами, в связи с чем был проведен социолингвистический опрос носителей американского варианта современного английского языка. Полученные результаты опроса дают нам право утверждать, что мерфизмы есть единицы так называемого дискурсивного сообщества носителей общего знания. Такой вывод, на наш взгляд, представляется правомерным в силу принятия положения о том, что современная культура на сегодняшний день не представляет собой единства, она представляет собой мозаику множества субкультур, определяющих стиль жизни, ценностную иерархию и менталитет ее носителей. В зависимости от различных характеристик, таких как этническая и религиозная принадлежность, уровень образования, увлечение тем или иным хобби, профессиональная деятельность и другие, общество, разделенное на эти субкультуры, нарабатывает свой, отличный от других дискурс, который отвечает потребностям того или иного сообщества. Современный язык - это язык множества дискурсивных сообществ, следовательно, дискурс должен изучаться в рамках дискурсивных сообществ с его специфическими отличительными чертами, такими как разнообразие речевых жанров и специфическая лексика.
Основным критерием, определяющим принадлежность носителей языка к такому дискурсивному сообществу, выступает общее знание о природе и способе употребления мерфизмов в речи. Как показывает эмпирический материал, при использовании мерфизмов в речи необходимым условием выступает наличие общего контекста интерпретации у коммуникантов, под которым понимается знаковая ситуация как структура поля функционирования знака. Основными параметрами для определения знаковой ситуации функционирования мерфизмов выступают: событие, материал знака, знаковый контекст - развитие событий по такому сценарию, которое приведет к наихудшему результату (the worst case scenario), вызываемое знаком изменение в состоянии второго интерпретатора, реакция второго интерпретатора на применение знака первым интерпретатором и ее последствия.
Более того, опираясь на результаты проведенного анкетирования и на точку зрения М. М. Бахтина о богатстве и разнообразии речевых жанров, мы пришли к выводу о том, что мерфизмы употребляются в дискурсе людей, обладающих общим знанием в жанре неформальной устной беседы.
Список научной литературыИванова, Надежда Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Английский афоризм Текст.: Сб.: пер. с англ. / Сост., пер. с англ., вст. статья А. Я. Ливерганта. М. : Н Ф «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство ACT», 2003. - 460 с.
2. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Текст. Коллективная монография / под ред. д-ра филол. наук, проф. Ю. М. Малиновича. М. ; Иркутск : ИГЛУ, 2003. - 251с.
3. Аристотель, Об искусстве поэзии Текст. / Аристотель. М. : Гослитиздат, 1957. - 183 с.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. М. : Высшая школа, 1981.-296 с.
5. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М. : Языки русской культуры, 1999. 896с.
6. Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира Текст. / Н. Д. Арутюнова // Язык о языке: Сб. статей/ под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М. : Языки русской культуры, 2000. - 624 с.
7. Афоризм: Проблема построения имплицитного текста Текст. // Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М. : «Языки русской культуры», 1999. - С. 115-123.
8. Афоризмы мыслителей XIX века Текст. / Сост. Л. Е. Лавренова.
9. СПб. : Паритет, 1999.-351 с.
10. Ю.Багдасарян, М. А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / М. А Багдасарян М, 1969. - 26 с.
11. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт . М : Прогресс, 1989.-616 с.
12. В.Барт, Р. S/Z / Текст. /Р. Барт.- М. : УРСС, 2001.-231 с.I
13. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. Текст. / М. М. Бахтин. М. : Художественная литература, 1975. - 504 с.
14. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет Текст. / М. М. Бахтин. М. : Художественная литература, 1975. -502с.
15. Бахтин, М. М. Проблемы речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблемы текста Текст. / М. М. Бахтин // Собр. соч.: В 5 т. М. : Русские словари, 1997. - Т. 5. - С. 159206.
16. Бергельсон, М. Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / М. Б. Бергельсон. М, 2005.-45 с.
17. Береговская, Э. М. Специфика палиндрома как формы языковой игры Текст. / Э. М. Береговская // Филологические науки. 1995. — № 5. - С. 55-64.
18. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э. Берн Спб. : Социальная литература, 1996. - 398 с.
19. Благова, Г. Ф. Пословицы и жизнь : Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе Текст. / Г. Ф. Благова, -М. : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 222 с.
20. Блох, Э. Остранения Текст. / Э. Блох. М. : Прогресс, 1984. - 123с.
21. Бодрийяр, Жан Символический обмен и смерть Текст. / Ж. Бодрийяр. М. : «Добросвет» 2000. - 387 с.
22. Бодрийяр, Жан К критике политической экономии знака Текст. / Ж. Бодрийяр. М. : Библион - Русская книга, 2004. - 304 с.
23. Брехт, Бертольд О литературе Текст. / Б. Брехт. М. : Худож. Лит., 1988.-524 с.
24. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М. Я. Блох. -М. : «Высшая школа», 2000. — 155 с.
25. В Америке все возможно: Антология американского юмора Текст. / пер. с англ. М. : Б.С.Г. - ПРЕСС, 2006. - 744 с.
26. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1990. - 246 с.
27. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. -С. 79-128.
28. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн./ пер. с нем. М. : Изд-во «Гнозис», 1994. - Ч. 1. - 612 с.
29. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. -№ 1. - С. 64-72.
30. Внутренний мир человека: Семантические константы. Текст. / Ю. М. Малинович, М. В. Малинович [и др.]. Иркутск : [б. и.], 2007. - 476 с.
31. Выготский, Л. С. Педагогическая психология Текст. / Л. С. Выготский. М.: Педагогика, 1991. - 480 с.
32. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод Текст. / Х.-Г. Гадамер. М. : Прогресс, 1988.-704 с.
33. Гадамер, Х.-Г. Актуальность прекрасного Текст. / X. Г. Гадамер. М. : Искусство, 1991. - 367 с.
34. Гайда, Станислав Жанры разговорных высказываний Текст. / С. Гайда // Жанры речи: Сборник научных статей. — Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999. С. 107116.
35. Вайсгербер, И. Л. Язык и философия Текст. / И. Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2 - С, 114-124.
36. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
37. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.
38. Горелов, Н. И Основы психолингвистики Текст. : уч. пособие / Н. И. Горелов, К. Ф. Седов. -М. : Наука, 1997. 138 с.
39. Гридина, Т. А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность Текст. / Т. А. Гридина // Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции 25-26 апреля 2002. -Екатеринбург : Изд-во Уральского гос. Пед. Ун-та, 2002. С. 26.-35.
40. Гумбольдт, Вильгельм фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. - 400 с.
41. Гумбольдт, Вильгельм фон Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт /под общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили — М. : Прогресс, 1985.-450 с.
42. Гусева, О. А. Лингвопрагматический анализ дискурсивно-идиоматических параметров открытого письма в современном английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / О. А. Гусева. ИГЛУ. - Иркутск, 2000 - 145 с.
43. Гуссерль, Э. Амстердамские доклады Текст. / Э. Гуссерль // Логос. -1994. — №5. С.7-18.
44. Гуссерль, Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии Текст. / Э. Гуссерль // Язык и интеллект. М. : Изд. группа «Прогресс», 1996.-С. 14-94.
45. Дейк, Т. А. ван Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-207.
46. Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк / пер. с англ./ сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. -М. : Прогресс, 1989. 312 с.
47. Делез, Ж. Логика смысла: ТЬеа^иш рЬНоБорЫсит Текст. / Ж. Делез / пер. с фр. М. : «Раритет», Екатеринбург: «Деловая книга», 1998.480 с.
48. Дземидок, Б. О комическом Текст. / Б. Дземидок. М. : Прогресс, 1974.-223 с.
49. Иванов, Е. Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) Текст. / Е. Е. Иванов // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М. : Филология, 1995. -Т.1.-С. 25-29.
50. Иванов, В. М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. М. Иванов. ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 135 с.
51. Ивин, А. А. По законам логики Текст. / А. А. Ивин. М. : Молодая гвардия, 1983.-208 с.
52. Ильин, И. П. Стилистика интертекстуальности: Теоретические аспекты Текст. / И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналитических статей / АН СССР. М. : Прогресс, 1989. - С. 186-207.
53. Ильин, И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм -. Текст. / И. П. Ильин. М. : Интрада, 1996. - 124 с.
54. Камовникова, Н. Е. Антропонимы как интертекстуальные.аллюзии в поэтическом тексте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. Е. Камовникова. СПб., 2000. - 24 с. ^
55. Каплуненко, А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики Текст. / А. М. Каплуненко. Ташкент : [б. и.], 1991. - 127с.
56. Каплуненко, А. М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) Текст. : дисс. д-ра филол. наук : 10.02.04 / А. М. Каплуненко. Москва, 1992. - 479 с.
57. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. -Волгоград : Перемена, 2000. С. 5-20.
58. Карасик, А. В. Типы юмористического речевого действия Текст. / А. В. Карасик // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И. В. Сентенберг: сб. науч. тр./ ВГГТУ. -Волгоград : Перемена, 2000. С. 134-142.
59. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.
60. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 124-132.
61. Крейдлин, Г. Е. Структура афоризма Текст. / Г. Е. Крейдлин // Проблемы структурной лингвистики. М. : Наука, 1989. - С. 196-206.
62. Кривоносов, А. Т. Естественный язык и логика Текст. / А. Т. Кривоносов. МГЛУ. - М. ; Нью-Йорк : МГЛУ , 1993. - 318 с.
63. Кривоносов, А. Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке Текст. / А. Т. Кривоносов. М. ; Нью-Йорк : МГЛУ, 1996.-682 с.
64. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1975. - 229 с.
65. Кон, И. С. В поисках себя: Личность и ее самосознание Текст. / И. С. Кон. М. : Политиздат, 1984. - 334 с.
66. Костюшкина, Г. М. Современные направления во французской лингвистике. ( Теория высказывания и анализ дискурса) Текст. : учебное пособие / Г. М. Костюшкина. Иркутск : БГУЭП, 2005. - 332 с.
67. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. : Курс лекций / В. В. Красных. М. : ИТДК «Гнозис», 2002. - 284 с.
68. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДК. «Гнозис», 2003. - 375 с.
69. Кубрякова, Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память Текст. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. : Наука, 1991. - 235 с.
70. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34-48.
71. Кун, Т. Структура научных революций Текст. : пер с англ. / Т. Кун; Сост. В. Ю. Кузнецов. М. : ООО «Издательство ACT», 2002. - 608 с.
72. Кунин, А. В. Фразеология английского языка: Опыт систематизированного описания Текст. / А. В. Кунин. М. : Междунар. отношения, 1972. - 288 с.
73. Кунин, А. В. Курс фразеологии английского языка Текст. / А. В. Кунин. М. : Высшая школа, 1986. - 339 с.
74. Куницына, Е. Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Ю. Куницына. — ИГЛУ. -Иркутск, 1998.-212 с.
75. Лотман, Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры Текст. / Ю. М. Лотман. — Таллин : «Александра», 1992.-Т.1.-479с.
76. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб : «Искусство-СПб», 2000. - 688 с.
77. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Макаров. Тверь : Тверской Государственный Университет, 1998. - 200 с.
78. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М. : ИТДК «Гнозис», 2003. - 280 с.
79. Малиновский, Б. Научная теория культуры Текст. / Бронислав Малиновский / пер с англ. И. В. Утехина; сост. и вступ. ст. А. К. Байбурина. М. : ОГИ, 2005. - 184 с.
80. Малинович, Ю. М. Семиосфера культуры в антропологической лингвистике Текст. / Ю. М. Малинович, М. В. Малинович // Номинация. Предикация. Коммуникация: сб. ст. к юбилею проф. Л. М. Ковалевой. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 228-254.
81. Маньковская, Н. Б. Эстетика постмодернизма Текст. / Н. Б. Маньковская. СПб : Алетейя, 2000. - 337 с.
82. Мартемьянов, Ю. С. Афоризм; проблема построения имплицитного текста Текст. / Ю. С. Мартемьянов // Имплицитность в языке и речи. — М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 115-123.
83. Массовая культура на рубеже XX XXI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов Текст. / под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной ИЯ РАН. - М. : «Азбуковник», 2003. - 368 с.
84. Мерфи, Э. Законы Мерфи Текст. / Э. Мерфи. М. : ACT, Мн.: Харвест, 2005.-96 с.
85. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 281-309.
86. Мишланова, С. JI. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации Текст. / С. JI Мишланова, Т. М. Пермякова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2005. - С. 340-350.
87. Нарский, И. С. Проблема значения «значения» в теории познания Текст. / И. С. Нарский // Проблемы знака и значения. М. : Изд-во МГУ, 1969.-С. 5-54.
88. Новикова, М. Л. Остранение как языковая структура текстового поля Текст. / М. Л. Новикова // Филологические науки. 1992. - №6 - С. 3745.
89. Норман, Б. Ю. Лингвистика и юмор Текст. / Б. Ю. Норман // Лингвисты шутят. München : Specimina Philologiae Slavicae, Bd.126. -2000. - 67 с.
90. От А до Я: 300 лет американского афоризма Текст. / Состав., предисл., пер, с англ. А. Ливерганта. М. : ТЕРРА - Книжный клуб, 1998. - 208 с.
91. Панченко, Н. Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. Н. Панченко. ИГЛУ. - Иркутск, 2005. - 206 с.
92. Парамонов, Б. Формализм: метод или мировоззрение? Текст. / Б. Парамонов // Новое литературное обозрение. 1995. - №14. - С. 35-53.
93. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль (Перевод с нем., под ред. А. А. Холодовича; вступ. ст. С. Д. Кацнельсона). М. : Изд-во «Иностранная литература», 1960. - 500 с.
94. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г. Л. Пермяков. М. : Наука, 1988. - 236 с.
95. Петрова, Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа Текст. / Н. В. Петрова. Иркутск : ИГЛУ, 2004. - 243 с.
96. Питер Дж. Л. Закон Мерфи: Мерфология общая и частная; Принцип Питера, или Почему дела всегда идут вкривь и вкось Текст. / Л. Дж. Питер -Мн. : ООО «Попурри», 1997. - 352 с.
97. Подорога, В. А. Выражение и смысл: Ландшафт, миры философии Текст. / В. А. Подорога М. : Ас1 Ма^шет, 1995. - 426 с.
98. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С. Н. Плотникова. -Иркутск : ИГЛУ, 2000. 244 с.
99. Плотникова, С. Н. Счастье как возможный мир и его дискурсивная реализация Текст. / С. Н. Плотникова // Проблемы систематики языка и речевой деятельности. Вестник ИГЛУ. Сер.З: материалы конференций. Иркутск : ИГЛУ, 2003а. - Вып. 1.-214 с.
100. Плотникова С.Н. Комический дискурс / С. Н. Плотникова //Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 20036. - С. 163-173.
101. Постовалова, В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта Текст. / В. И. Постовалова. — М. : Наука, 1982.-222 с.
102. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев : СИНТО, 1993.- 192 с.
103. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В. Я. Пропп. -М. : Искусство, 1976. 183 с.
104. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В. Я. Пропп. -СПб. : Изд-во «Алетейя», 1997. 282 с.
105. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В. Я. Пропп. М. : Лабиринт, 2000. - 336 с.
106. Прохорова, Л. П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. П. Прохорова. -Кемерово, 2002-213 с.
107. Розеншток-Хюси, О. Значение юмора для выживания Текст. / О. Розеншток-Хюси //Вопросы философии. 1997. -№8. - С. 147-149.
108. Руднев, В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. П. Руднев. -М, 1996.-47 с.
109. Сафаров, Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности Текст. / Ш. Сафаров // Язык, дискурс, личность Тверь : [б. и.], 1990.-С. 105-111.
110. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо-и социолингвистический аспекты Текст. / К. Ф. Седов / под ред. О. Б. Сиротининой Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1999.- 180 с.
111. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике : Вып. 17. М. : Прогресс, 1986. - С. 151169.
112. Сепир, Э. Избранные труды по Языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М. : Прогресс, 2001. - 652с.
113. Сковородников, П. Г. О понятии и термине «языковая игра» Текст. /П. Г. Сковородников // Филологические науки. 2004. - №2.- С. 79-87.
114. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления Текст. / под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной М. : Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.
115. Старобинский, Э, Е. Интеллектуальный капитал предпринимателя Текст. / Э. Е Старобинский. М. : Библиотека журнала «Управление персоналом», 1996.-301 с.
116. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века.- М. : Наука, 1995. С. 35-77.
117. Субботина, А. В. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах Текст. / А. В. Субботина. // Язык и национальное сознание. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. -Вып. 2. - С. 24-27.
118. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995.- № 6. - С.17-23.
119. Сусов, И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система Текст. / И. П. Сусов // Языковое общение: Процессы и единицы. -Калинин : КГУ, 1988. С. 7-13.
120. Таранов, П. С. Методы 100%-ной победы: Манеры поведения; Логика риска; Зигзаг общения Текст. / П. С. Таранов. Симферополь : «Реноме», 1997. - 560 с.
121. Таранов, П. С. Спорные истины Текст. : универсальная энциклопедия аргументов: в 2 т. / П. С. Таранов. Т.1. — Альфа : Висагинас, 2000. - 272с.
122. Тармаева, В. М. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. М. Тармаева. ИГЛУ. - Иркутск, 1997.- 140 с.
123. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
124. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы Текст. : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. - М. : Высшая школа, 1988. - 238 с.
125. Топоров, В. Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров // Из работ московского семиотического круга. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 455-515.
126. Тульчинский, Г. Л. К упорядочению междисциплинарной терминологии Текст. / Г. Л. Тульчинский // Психология процессов художественного творчества. — Л. : [б. и.], 1980. С. 241-245.
127. Федоренко, Н. Т. Афористика Текст. / Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская. М. : Наука, 1990. - 419 с.
128. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному; Страх; Тотем и табу Текст.: сборник / 3. Фрейд / Пер. с нем. Л. М. Когана, М. В. Вульфа Мн. : ООО «Попурри», 1998. - 496 с.
129. Фуко, М. Археология знания Текст. / М. Фуко Киев : Ника-центр, 1996. - 207 с.
130. Ханзен-Леве Ore, А. Русский формализм: Методологическая реконструкция развития на основе принципа остранения Текст. / А.
131. Ханзен-Леве Ore / пер. с нем. С. А. Ромашко М. : Языки русской культуры, 2001. - 672 с.
132. Хейзинга, Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня Текст. / Й. Хейзинга. М. : Издательская группа «Прогресс-Академия», 1992. -464 с.
133. Целищев, В. В. Философские проблемы семантики возможных миров Текст. / В. В. Целищев. Новосибирск : Наука, 1977. - 191 с.
134. Чернявская, В. Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа Текст. / В. Е. Чернявская // Филологические науки 2003. - №3. - С. 68-76.
135. Шарапов, И. П. Теория афористики Текст. / И. П. Шарапов. -М. : Наука, 1996.- 35 с.
136. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография Текст. /Е. И. Шейгал. М. ; Волгоград : Перемена, 2000. - 367 с.
137. Шеметова, Е. А. Стратегии сближения коммуникантов в жанре английского частного письма Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. А. Шеметова. Иркутск, 2002. - 158 с.
138. Шиллер, Ф. Письма об эстетическом воспитании человека Текст. / Ф. Шиллер // Собр. соч.: В 7 т. М. : Гослитиздат, 1957. - Т. 6.-С. 251-358.
139. Шопенгауэр, А. Две основные проблемы этики; Афоризмы житейской мудрости Текст. / А. Шопенгауэр. Мн. : ООО «Попурри», 1997. - 592 с.
140. Шкловский, В. Б. Художественная проза. Размышления и разговоры Текст. / В. Б. Шкловский. М. : Советский писатель, 1961.-667 с.
141. Шкловский, В. Б. Тетива. О несходстве сходного Текст. Собр. соч.: в 3 т. / В. Б. Шкловский. М. : Советский писатель, 1974. - Т. 3. -465 с.
142. Шкловский, В. Б. Повести о прозе. Размышления и разборы Текст. : Избранное в 2 т. / В. Б. Шкловский. М. : Советский писатель, 1983. - Т. 1. - 639 с.
143. Шкловский, В. «Еще ничего не кончилось.» Текст. / В. Шкловский. М. : Пропаганда, 2002. - 461 с.
144. Attardo, S. Linguistic theories of humor Text. / S. Attardo. В., N.Y.: De Gruyter, 1994. - 426 p.
145. Bauman, R. Speech Genres in Cultural Practice Electronic Resource. / R. Bauman // Encyclopedia of Linguistics/ second edition by Sarah Louise Oates. Elsevier : Pergamon Press, 2006. - P. 745-758 (CD-ROM).
146. Bradley, R. Possible Worlds. An Introduction to Logic and Its Philosophy Text. / R Bradley, N. Swarts. Oxford : Basil Blackwell, 1979.-391 p.
147. Corder, S. P. Strategies of Communication Text. / S. P. Corder // Strategies in Interlanguage Communication. London, New York: Longman, 1983.-P. 15-19.
148. Dijk, Т. V. van The Study of Discourse Text. / T.V. van Dijk if Discourse as Structure and Process. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications, 1997.-P. 1-35.
149. Halliday, M. A. K. Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective Text. / M. А. К Halliday, R. Hasan. -Oxford : Oxford University Press, 1991. — 50 p.
150. Hintikka, J. Individuals, Possible Worlds and Epistemic Logic. Text. / J. Hintikka -Nous. 1967. - Vol. I. -P.33-62.
151. Kearny, E. N. The American Way: An Introduction to American Life Text. /E. N. Kearny, M. N. Kearny, J'. Crandall. New York : Eaglewood Cliffs and New York Prentice Hall, 1984. - 243 p.
152. Krumsch, C. Culture in Language Teaching Electronic Resource. / C. Krumsch // Encyclopedia of Linguistics / second edition by Sarah Louise Oates. Elsevier : Pergamon Press, 2006. - P. 322-328 (CD-ROM).
153. Lafont, R. Introduction a l'analyse textuelle / R. Lafont, F. GardesMadray Paris: Les.Editions de Minuit, 1976. - 207p.
154. Leeuween, T van Critical Discourse Analysis Electronic Resource. / T. van Leeuween // Encyclopedia of Linguistics / second edition by Sarah Louise Oates. Elsevier : Pergamon Press, 2006. - P. 290-293 (CD-ROM).
155. Mc Carthy, Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. Text. / McCarthy and R. Carter. Harlow : Longman, 1994. -467 p.
156. Mc Haul, A. Discourse Foucaldian Approach Electronic Resource. / A. McHaul // Encyclopedia of Linguistics / second edition by Sarah Louise Oates. Elsevier : Pergamon Press, 2006. - P. 680-686 (CD-ROM).
157. Nunan, D. Introducing Discourse Analysis Text. / D. Nunan. -London, New York, Toronto : Penguin Group, 1993. 134 p.
158. Oberlander, J. Cognitive Science: Overview Electronic Resource. / J. Oberlander // Encyclopedia of Linguistics / second edition by Sarah Louise Oates. Elsevier : Pergamon Press, 2006. - P. 563-568 (CD-ROM).
159. Pearson, B. Discourse, Narrative and Pragmatic Development Electronic Resource. / B. Pearson // Encyclopedia of Linguistics / second edition by Sarah Louise Oates. — Elsevier : Pergamon Press, 2006. P. 687-693 (CD-ROM).
160. Ruch, W. Sense of humor: A new look at an old concept Text. / W. Ruch // The sense of humor explorations of a personality characteristic/ Ed. by W. Ruch. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 1998. - P. 314.
161. Samovar, L. Communication between cultures Text. / Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Stefani. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press: Brooks/Cole/Thomson Learning Asia, 2000. - 398p.
162. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. -Boston : Maiden Massachusetts, 1994. 470 p.
163. Scollon, R. Intercultural Communication: A Discourse Approach Text. / R. Scollon, S. W. Scollon. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press: Blackwell Publishers Ltd, 2000 - 276p.
164. Searle, J. R. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts Text. / John R. Searle. Cambridge : CUP, 1979. - xiv.- 187 p.
165. Searle, J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language Text. / J. Searle. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. -125p.
166. Seung, T. Semiotics and Thematics in Hermeneutics. — New York : Columbia Univ. Press, 1982. 242 p.
167. Swales, M. John Genre Analysis. English in academic and research settings Text. / John M. Swales. Cambridge : Cambridge University Press, 1990.-259 p.
168. The language of Politics of Exclusion: Others in Discourse Text. / ed. by Stephen Harold Riggins. Cal. Thousand Oaks, 1997. - 294 p.
169. Zalta, E. N. Twenty-five basic theorems in situation and world theory Text. / E. N. Zalta // Journal of philosophical logic. Dordrecht, 1993. - Vol. 22. - №4. - P. 385-428.
170. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
171. Адалия, Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений Текст. / IT. Л. Адалия. М. : Наука, Флинта, 2005- 344 с.
172. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь Текст. / под ред. и общ. рук. д.ф.н. проф. Г. В. Чернова. «Полиграмма», 1996. - 1185 с.
173. Англо-Русский Фразеологический словарь Текст. / А. В Кунин М. : «Русский Язык» 1984. - 944 с.
174. БТПС Большой толковый психологический словарь Текст. / пер. с англ./ Ребер Артур. М. : ООО «Издательство ACT»; «Издательство «Вече», 2003,- Т. 1 (А-О) - 592 с.
175. БТС Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : «Норинт», 1998. - 1536 с.
176. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник Текст. / Н. И. Кондаков. -М. : Изд-во «Наука», 1975. 717 с.
177. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия Текст. / М. : Изд-во «Советская энциклопедия», 1968. Т. 5 - 488 с.
178. Кузьмин, С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц Текст. / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрик. М. : Русский язык, 1989. -352 с.
179. ЛС Логический словарь: ДЕФОРТ Текст. / под. ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова. М. : Мысль, 1994. - 268 с.
180. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь Текст. / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987.-752 с.
181. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь Текст. / М. : Сов. энцикл., 1990.-683 с.
182. Митина, И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги Текст. / И. Е. Митина. СПб. : КАРО, 2002. - 336 с.
183. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века Текст. / В. Руднев М.: «Аграф», 2001. - 608 с.
184. Н.Томахин, Г. А. США. Лингвострановедческий словарь Текст. / Г. А. Томахин -М. : Рус. яз., 1999. 576 с.
185. American Quilt: A Reference Book on American Culture Текст. -Владивосток: ДВГУ, 1999. 760 с.
186. Language and Linguistics Electronic Resource. // second edition by Sarah Louise Oates. Elsevier : Pergamon Press, 2006. - 12353 p. (CD-ROM).
187. Longman Advanced American Dictionary Text., Harlow : Longman, 2000. - 1745 p.
188. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Harlow : Longman, 2001.- 1668 p.
189. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Harlow .•Longman, 1999. - 1245 p.
190. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary Text., — Oxford : University Press, 1994. 1081 p.
191. The Oxford Dictionary of English Proverbs Text. / revised by F. P. Wilson. -Oxford: The University Press, 1970. 930 p.
192. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / by David Crystal. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press: Cambridge University Press, 2000. - 487p.
193. Webster's New World College Dictionary Text. Springfield : G&C. Merriam Co., 2000. - 678p.
194. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
195. Brown, D. Angels and demons Text. / D. Brown. London: Corgi Books, 2001.-620 p.
196. Мерфи, Э. Законы Мерфи Текст. /Э. Мерфи. М. :АСТ; Мн.: Харвест, 2005.-96 с.