автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Орфография белорусских изданий начала XX века

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Гапоненко, Ирина Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Орфография белорусских изданий начала XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Орфография белорусских изданий начала XX века"

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Г.. На правах рукописи

ГАПОНЕНКО Ирина Олеговна

ОРФОГРАФИЯ БЕЛОРУССКИХ ИЗДАНИЙ НАЧАЛА XX БЕКА

• 10.02.02 — белорусский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск - 1993

г .

Работа выполнена на кафедре истории белорусского языка Белорусского государственного университета

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Л.М.Шакун

Официальные оппоненты: член-корреспондент АН Беларуси

доктор филологических наук профессор А.И.Журавский

кандидат филологических наук доцент Э.Д.Блинова

Ведущая организация — Гродненский государственный

университет имени Янки Купали

Защита состоится " 1993 г. в часов

на заседании специализированного совета Д 056.03.06 при Белорусском государственном университете.

Адрес: 220030 г. Минск, ул. К.Маркса, 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан " 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета

Д 056.03.06 доктор филологических наук профессор

П.П.Шуба

СЕМЯ ЛАРАКТЗРИСТИКА РАБОМ

Реферируемая диссертация посвящена изучению гргфико-орфо-графических особенностей белорусских изданий начала лХ века.

Актуальность исследования определяется исключительной важностью периода конца Лл ~ начала лХ века в становлении орфографической системы белорусского языка, когда за короткое время стихийно, непосредственно в практике книгопечатания были выработаны основы нового правописания, заложен фундамент современной белорусской орфографии, определились линии, по которым в дальнейшем пошел процесс ее совершенствования.

Особенности формирования орфографической системы белорусско-. го языка на этом интереснейшем этапе изучены далеко недостаточно. Они освещались в работах М.Г.Булахова, Н.Т.Войтович, П.Н.Гапано-' вкча, А.И.журавского, И.И.Крамко, А.К.Юревич и А.И.Янозич, А.А.Кри-випкого, Ю.Ф.Маикезич, А.Г.Мурашко, А.В.Орешонковой, М.Р.Судника, Д.М.Шакуна, английского исследователя П.Й.;.1ейе, но, как правило, в общем плане, на узком фактическом материале или вообще фрагментарно, раскрывая только какую-нибудь из сторон этой проблемы.

Между тем подробное описание графических и орфографических особенностей белорусских изданий данного периода, выявление общепринятых написаний и учет отступлений от них 'в условиях отсутствия кодифицированных норм дает ценный материал для истории белорусского литературного языка и для исторической фонетики, а анализ отраженных на письме диалектных черт проливает свет на одну из вааснейших проблем белорусского языкознания — о диалектной основе современного белорусского литературного языка. В настоящий момент, когда на порядок дня поставлен вопрос о реформировании белорусского правописания, особенно важно обращение к его истории, чтобы не пойти вразрез с ухе определившимися тенденциями языкового развития, не допустить нецелесообразных орфографических изменений.

Цели исследования; выявить основные орфографические принципы передачи белорусского языка на письме в указанный период; показать, как те или иные написания становились стабильными и приобретали статус орфограмм и в какой мере они варьировались; определить на основе анализа тогдашней письменной практики тенденции создания единых грэфико-орфографических норм.

В связи с этим в исследовании решались следующие конкретные

задачи:

- рассмотреть особенности передачи фонетических черт белорусского языка в системе вокализма и консонантизма в разных типах изданий;

- описать способы обозначения небуквенных орфограмм;

- сравнить орфографические приемы и правила, принятые в разных издательских центрах и отдельных издательствах;

- сопоставить особенности отражения живой речи на письме при применении различных графических систем ^кириллицы и латиницы) ;

- проследить в хронологической последовательности характер орфографических изменений и установить этапы в процессе формирования орфографических норм;

- проанализировать влияние разнодиалектных систем на процессы становления орфографических норм современного белорусского языка.

Методы исследования. Поскольку рассматривался .материал относительно небольшого отрезка времени, который мокно определить как один синхронный срез, то в качестве основного использовался описательный метод исследования. В связи с тем, что в исследовании ставилась задача показать синхронную динамику в становлении орфографических правил п приемов, проводился также сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала. В некоторых случаях для большей доказательности делались статистические подсчеты.

Предмет исследования составляют только собственно орфографические особенности издание начала АХ века, т.е.:

а) передача на письме гласных и согласных звуков;

б) оформление небуквениых орфограмм (.правила употребления прописной буквы, слитного, раздельного и дефисного написания слов, правила переноса слов).

Пунктуационные черты, а также написания, которые традиционно рассматриваются в орфографии, но относятся к сфере грамматики ^например, правописание окончаний изменяемых частей речи: выбор окончаний гЗ, или в род. пад. существительных ед. числа и т.д.),не анализируются.

Хронологические рамки исследования соответствующего матери' ала охватывают период с 90-х годов ПХ века по ГЛЬ год ^до выхода в свет первой белорусской грамматики К.Тяра^кевича).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в белорусском языкознании предпринята попытка рассмотреть орфографические особенности отмеченного периода системно, путем сопоставления самых разных источников в хронологической последовательности их выхода в свет и, таким образом, осветить важный фрагмент истории становления норм современного белорусского языка.

Научная и практическая значимость исследования заключается в том, что зго результаты восполняют пробелы в истории белорусского литературного языка, показывают, насколько точно и последовательно автор первой белорусской грамматики Б.Тарашкевич обобщил наработанные в практике белорусского книгопечатания начала лХ века орфографические приемы и правила, в какой мере они закрепились в современной белорусской орфографии, какие орфографические правила оказались неточными, слишком общими и насколько моает быть полезен тот опыт, который накоплен в процессе нормализации белорусского языка, для совершенствования орфографии на современном этапе.

Положения, выносимые на защиту:

- в истории выработки графико-орфографических норм белорусского языка в дооктябрьский период четко выделяются два этапа: I) 90-е годы XIX в. — 1906 год; 2) 1906-1917 гг.;

* • - до 1906 года белорусские издания латинкой в сравнении с кириллическими изданиями более последовательно передавали особенности живой речи, были лучше орфографически оформлены и менее зависимы от иноязычных влияний, однако после 1906 года уровни орфографической упорядоченности обоих типов изданий выравниваются;

- в качестве законодателей литературных норм в начале XX века выступали крупнейшие белорусские издательства и издательские объединения, газета "Наша нива";

- орфографические нормы формировались в ходе печатания художественной литературы как ведущего жанра тогдашней письменности, а затем распространялись и на издания другой жанровой принадлежности;

- формирование орфографических норм осуществлялось с ориентацией на общенациональные средства, в результате чего закреплялись черты различных диалектов, преимущественно центра Беларуси; ,

- для орфографии белорусских изданий начала XX века характерно: а) хронологический прогресс в процессе орфографической нормализации; б) отсутствие единых для всех изданий орфографических правил и, в то же время,-наличие общих правописных закономерностей и тенденций; в) поиск оптимального соотношения между фонетическими и нефонетическши написаниями.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на каф>едре истории белорусского языка Белгосунизерситета. Некоторые результаты исследования докладывались автором на конференции "Диалектология и культура речи" (Шнек, 1991), на конференции "Творческое и методическое наследие Якуба Коласа" (Минск, 1992), на республиканской научной конференции "Проблемы белорусского правописания" (Минск, 1992).

По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех тлав и заключения. В конце ее помещен список использованных источников и научной литературы.

СОДЕР^НИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Введение состоит из четырех частей. В первой ("Актуальность темы исследования") обосновывается выбор темы исследования, отмечается ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, показывается, в какой степени разработана данная тема в белорусском языкознании.

Во второй части введения, озаглавленной "Источники исследования". раскрывается специфика книгопечатания на белорусском языке в XIX — начале XX века. Необходимость такого экскурса в историю издания белорусской книги определяется непосредственной зависимостью процессов формирования и нормализации белорусского литературного языка от состояния национального книгопечатания.

Интенсивность белорусского книгопечатания была неодинаковой на разных исторических этапах. Так, на протяжении всего XIX века периода активизации издательской деятельности чередовались со спадами, что было связано о основными вехами общественно-политической истории белорусского народа. В условиях официального запрета белорусской печати белорусской книге приходилось буквально прорываться через многочисленные цензурные заслоны и, естественно, что в такой ситуации белорусское книгопечата-

ние не могло быть плавным, непрерывным и продуктивным. Таким- оно становится лишь с 90-х годов XIX века. С этого времени белорусские книги выходят в свет ежегодно, хотя по-прекнему спорадически и без определенной системы. Поворотным моментом в истории белорусского книгопечатания становится 1906 год, когда законом "о свободе печати" было отменено табу на белорусскую книгу. После этого в издательской деятельности происходят кардинальные перемены, появляются крупные белорусские' издательства и издательские объединения (в Петербурге, Вильне и, несколько позднее, в Минске), возникает легальная белорусская периодическая печать (газеты "Наша доля", "Наша н!ва", па1е1агиаГ, "Нотвп", "Дзянн!-ца" и др.)-. Значительно расширяется в это время жанровое разнообразие белорусских изданий. В пелом за несколько лет белорусская литература и книгопечатание достигли такого уровня, что их развитие не. прекращается даже в исключительно неблагоприятных условиях военного и послевоенного времени (1914-1919 гг.). Спе-пифика белорусского книгопечатания XIX — начала XX века состояла и в том, что в- нем использовались две графические сиотемы — . латинка (в ее польской модификации) и кириллица (на основе "гражданки"). Дочти вплоть до конпа XIX века белорусские книги печатались преимущественно латинкой, что объяснялось еще довольно устойчивым положением польского языка в белорусской среде, который имел своеобразный статус языка культуры необразованности и распространялся на Беларуси как орган католицизма. Но постепенно усиливается политика русификаторства, насаждается русский язык как государственный, Коявляатся ряд постановлений о запрещении печатания белорусских книг латинским шрифтом. И с 90-х годов XIX века практически вся белорусская печать уже пользуется кириллицей. Латинка полностью не выходит из употребления, но применяется преимущественно в определенных типах иад&шй: в произведениях религиозного содержания, при переиздании текотов, ранее напечатанных латинкой. Часть текотов печатается тем и другим шрифтом. Таким образом, в белорусском книгопечатании начала XX века складывается своеобразная ситуация графической двойственности.

Отмеченные выше особенности книгопечатания XIX — начала XX века предопределили отбор источников исследования: он начинается с 90-х годов XIX века и охватывает (по возможности все-

сторонне) дооктябрьские издания XX века. Все они группируются следующим образом: I) издания 90-х годов XIX в. вплоть до 1906 года; 2) издания 1906-1908 гг.; 3) издания 1909-1910 гг.; 4) издания 1911-1912 гг.; 5) издания 1913-1914 гг.; 6) издания 19151917 гг. В список источников включались издания различных издательств, различной жанровой принадлежности и различного графического оформления.

В третьей части введения ("Цели, задачи и методы исследования") формулируются иели и задачи исследования, определяется методика анализа фактического"материала, объясняется значение некоторых терминов, использованных в качестве рабочих.

В четвертой части введения ("Краткий обзор орфографических особенностей белорусских изданий XIX века, вышедших до 90-х годов") дается сжатая характеристика орфографии этого времени, отмечается ярко выраженная ее непоследовательность, непосредственная связь с конкретным диалектам 1чаще всего родным говором автора произведения), ориентация на иноязычные орфографические образцы, отсутствие правописной динамики, большая орфографическая упорядоченность изданий латинкой по сравнению с изданиями кириллицей.

Первую главу ("Правописание гласных") предваряет рассмотрение графических особенностей передачи гласных на письме. В отношении кириллических изданий отмечается наличие некоторой графической избыточности, что в .большинстве случаев можно объяснить механическим заимствованием русского алфавита. Это проявилось в следующем: I) несколько произвольном по сравнению с русским языком той поры употреблении буквы^ рядом с буквой для обозначения одного и того-же звука (пЬна, человЬк. Ъдзяць и цена, человек, есу©); 2)- обозначении звука Ш двумя буквами: ^(писалось перед согласными) и X. (писалось в основном перед гласными и "полугласными" [й], [у.]: сьвиснуло_, виненъ, у великимъ и дзик_1я. лин1я. б1йпе. паб!у; 3) передаче йотированного "(оз и [о] после мягких согласных различными графическими средствами: диграфом ]о_ (йо), буквами .е, ¿и даже _£: у_ ксЮнжэчцы, у гай очку, у шастех," шесцярней, зялёны, усё, вёзъ, ей. Эта избыточность характерна для изданий, которые печатались до 1904 года. В позднейших изданиях написания с Ь исчезают полностью, для передачи [оЗ йотированного и Со] после мягких согласных закрепляется графема звук [11 в изданиях 1906-1908 гг. последовательно обо. . 8

значается буквой л, а в последующих изданиях — буквой Х-

В белорусских текстах латинкой при обозначении гласных использовались те же буквы, что и в других славянских языках, пользующихся латинкой: буквой передавали'звук (aj, о_-- [о], У — [ы] и т.д. Польские графические заимствования встречаются очень редко: ci^ie , pr<=dki . к концу первого десятилетия TÁ века графические способы а приемы передачи гласных и кириллицей, и латинкой сложились окончательно.

Правописание гласных рассматривается отдельно в позиции под ударением и отдельно — в безударной позиции.

Передача на письме гласных под ударением и безударных TiJ, [a], [yj не вызывала трудностей — в подавляющем большинстве случаев они передавались соответственно с произношением. Прав- . да, неразработанность орфоэпических норм приводила к тому, что в некоторых случаях отражались диалектные произносительные особенности (тэй__указ, трэйчы, закричала; жыкетк!, сыночык, на juej^íjíjyrajil) и иноязычные влияния: усехъ, только, Ш^ШШ■ горзз IpyccK.), наймыт, свит, праклынае, ск1кал1 (укр.), гаек, дзюра, сярота, кялбасы (польск.).

Слоано было отразить на письме безударные [о] и fe], поскольку они произносились неодинаково в разных диалектах. Произношение их зависело от позиции по отношению к ударному слогу, а такие от того, употреблялись ли они после твердых и отвердевших или после мягаих согласных.

Правописание безударного [о] после твердых и отвердевших согласных в предударных слогах и в заударных слогах в пределах основы слова за короткое время фактически нормализовалось. Начиная примерно с 1906 года здесь стало стабильно передаваться • аканье: дадога, гвлава,kasic , pasylac ; горад, салидарнаспь;. pawinnsác, woran.

' Непоследовательно (т.е. через написание, букв о или_а) безударный [о] передавался на протяжении всего рассматриваемого периода в следующих позициях:

I) в конечных открытых слогах: а) глаголов прошедшего времени ср. рода: свяцило, бале до, st alo , pakazalosia, но: захаие-лася, сэриа балела, hora pe-nenssale, aoniejko hrela; й) существительных ср. рода в им. и вин. пад.: амто, небо, dziwo, miaso, но: лета, места, siowa, dsieia; в) некоторых наречий: пихо, ма; ЛО, kiepako , douho, НО: П03Н_а, ЛНОТЭ, czaata, chutka;

2) в некоторых флексиях косвенных падежей существительных и прилагательных: ф1нансоу. жавддаду, parahodoü , но: лека£, nagaTKgJ, акорвй; Jtoóparo, бецнаго, patrebnaho, но: рабочага, вёсковага, tymczasov/eha;

3) в сложных словах (сравн. в виленских изданиях: конокра-jtaMH, нозамодные, нозабранпэ^ и в минских и петербургских; кас-Taeg, да$гатзи, дабданр^);

4) в заимствованных словах, где в большинстве случаев писалось .о: коноэтт!, §£TOpj popuiamyje, profesarom (но изредка могло писаться и а,: пал1п]я, праиэнты, etnagraficznyje ).

В изданиях I9I5-I9I7 гг. проявляется тенденция передавать аканье и в этих позициях.

На месте безударного [е] после отвердевших согласных до 1906 года одинаково возможно встретить _э и _а: чэкашь, кавало-чэкъ, рабочему, ня дышэ и чалавекъ, кружочакъ, щ)_а^шато, пе-рагонишь, В изданиях после 1906 года заметно преобладают написания с _э. Но в изданиях I9I5-I9I7 гг. намечается тенденция передавать [е] в этой' позиции через j».

Безударный [ej после мягких согласных более или менее стабильно передавался через _я (лат. 1а) только в первом предударном слоге (сярдзита, лясьник,plosok , ziaalu ), за исключением позиции перед ударным {а], в которой преимущественно писалось е: летаюць, слеза, abieceú, dzieüczata.

В остальных позициях четкие правила передачи безударного [е] после мягких согласных не обнаруживаются.

Во втором и далее предударном слоге и заударных слогах в пределах основы слова доминирует написание (весялей, перакл!-кал!ся, niepryduainai wiekawy ; камень, спакоенъ, wiecier, lie -piej ), но нередко встречаются случаи написания (пятушок. каля бярэгоУ, niazywaja , lapiastkoch; на хв1лячку, каля возяра. is siniankich, piesianki) и даае и (зьн1сгажаш., н!далека, nizdara-wiaka, niznojomy; у вое1м снапоу. павернШпа, nizinka, seromiu-. sie), которые особенно характерны для минских изданий.

Безударный (е] в предлоге без и отрицании не особенно непоследовательно передавался приблизительно до 1909 года, когда практически каждое издание отличается в этем отношении. Почти во всех позднейших изданиях 4909-1917 гг.) безударный fe J вне и без в основном передается так, как если бы эти служебные слова составляли одно фонетическое слово с последующим словом (т.е.

с я_в первом предударном слоге г с ев позиция других предударных слогов и перед ударным fa]): ня_болся, бяз меры, nia chocp.e, biaz serca ; не_паверыш, без прыкраси, nie hlyboki, biez zyc-cia, не__спау, без__прапы, nie snaii, biez zaiu. Правда, нередко встречаются отступления от такого написания типа несложна, ня_ чытау, без_сло^, ня__1шла, бяз жалю. В минских изданиях отрицание не могло писаться с и: н|_бачыла, н! Устал!, н1_згуб1^.

В окончаниях различных частей речи писалось _е и я: в прилагательных у бедные и новая, пустое_поле и чу^я_дзицятка); в глаголах (лезе и присьпея, чуеце и мя1ця); в существительных (с казней и зjra спадыняй).

В сложных словах до 1908 года зафиксирован разнобой в написании е_и я; сенакаиь, зеликодная и сянонаць, Вяликадня. В позднейших изданиях преобладает написание ej лесасек, хлеба-роб_и т.д., но: вял!карусы, сямилеи<а.

Сочетания гласных По], feaj в заимствованных словах передавались неизменно: блЗлиэтэк, нац1ональнзе, констыт^шонная; 1дэал1ст, ^эактру, tsatr. Сочетание [ia] могло сохраняться (социализм, д!амэнты, мэзалианс) и-передаваться через ыя (щалета-рыят, сгапендз]янт, даямант).

В целом гласные передавались согласно произношению. Однако обнаруживаются заметные различия в зависимости от времени и места выхода издания в свет.

Вторая глава ("Правописание согласных") также начинается с рассмотрения графических приемов передачи консонантизма. При обозначении согласных кириллицей графических знаков оказалось меньше того, сколько требовалось для отражения специфики белорусского языка. Например, в кириллице отсутствовали знаки для звонких аффрикат 1дж], [дз] и ГУ.] неслогового. Для обозначения первых дцух звуков в белорусских текстах использовались диграфы да, дз (xamgy, дзень), а для [у] неслогового до 1906 года ~ буквы_£, jb (одроЗДпш, разлайдачыуся. лятЬвъ), после 1906 го-, да — графемаJ. Сочетание звуков [шч] до 1906 года передавалось, как в русском языке, буквой(памецэнне, ящэ), а позднее — буквосочетанием _шч (гаргачок, б^дущчыми). Ьвук [ф] во всех изданиях либо передавался (фабричные, JgacLa), либо субституировал-ся в виде [х], [п1, [хв], [хф]: хурман, пранпузск1е, гсзмгаорме, хфанты. В некоторых изданиях встречается графема £— для обозначения взрывного [г] : гук, гёшэфт. Шах, г^валт. Для обозна-

чения твердости или мягкости конечного согласного применялись соответственно буквы jb и _ь (столь, тамъ, алень, дзень), при этом ¡^встречается только в изданиях до 1908 года, да и то непоследовательно (пятухъ, Богъ, но: кружочак, дам). Эти же буквы употреблялись и в разделительной ^ункиии:— на протяжении всего рассматриваемого периода (бье, зьезд, варья^), а д>_ — до 1908 года (зъели, зв^ъяпе^), позднее его заменил апостроф (сем^Х, вераб' 1, Ba^'jffiamja).

До 1906 года использовался польский вариант передачи согласных звуков латинкой: [з] посредством буквы z, [ж] - z, [да] - dz, Сдз1 - dz, t'mj - sz, с Ч] -cz, [х] - Oh, [ лМ - 1 , [л] -1. После 1906 года в ряце изданий диграфы sz , cz стали заменяться графемами s , с, как в некоторых других языках (чешском, литовском).

Таким образом, и кириллическая, и латинская графика довольно быстро и неплохо были приспособлены для передачи особенностей белорусского консонантизма.

В передаче на письме важнейших черт белорусской системы согласных отмечаются следующие особенности:

1) Весьма последовательно обозначалось смягчение [дД (т.н. дзеканье) и [т] (т.н. пеканье): одзин. дзержаць,. sudz'dzi, pawie-

dzie; закуешь, ЗЛЯue£, s pad ciaciwy,addac.

2) Твердость шипящих, fp] и [п] в изданиях "гражданкой" до 1908 года передавалась непоследовательно:■стярегчи, жильё, с ки-шени и чэлавек, тшиъ, корэнь (сравн. в текстах латинкой: гуй,

z akcyanikan, z prypadku, hroczy). Во всех позднейших изданиях она передается стабильно. •.

3) Приставные согласные писались в соответствии с устным произношением: у_восень, щгтварь, woetryj, у вострог, у ватказъ, u wadnej kasuii. Преобладает приставной (в], приставной [rj встречается очень редко: гастрэй, гарапн]к, гарзх.

4) Фонетическое удвоение согласных в интервокальном положении до 1906 года передавалось в единичных случаях, в изданиях 1906-1908 гг. — несколько шире, но все еще бессистемно (выдань-т, на ралли, сьмяцьийо, uproiiierinie , atrodzdze и прыказане, ,на_ гольях, ague, kapanie , naczynie ), и только с 1908 года это явление обозначается стабильно.

5) Отмечался переход (в1, [л] в С УJ после гласных перед согласными: з Прыгоркау, друг, prauda, doilho , dumau. Исключения

встречаются очень редко: кивнувши, лев, йк!пи!. Иногда ^пишется в нетипичных условиях: взуна, .та£пу, а^аг (алтар). Звук [в] достаточно регулярно сохраняется в антропонимах: Шэвчэнка, Белоусов , Павлович, хотя: Уласоу, Коз^ло^Покле£ск1.

Переход в [У] начальных [в] и [у], а также предлога ^.этимологически связанного с предлогом въ, в основном отражался на письме следующим образом: а) после гласных употреблялась буква £ (Я): вельм]_^пршываиь, п1с. йт!е1о , а после согласных — буква (и): пяпер_у^яе_вачах, зжаЛсЬ и1еБпусЬ зупой . Но это условное правило не стало до конца последовательным. В каждом издании встречаются случаи типа нас у вагоны, ¿ак йаоЬойгХо з1оп-се (под влиянием устного произношения) и тольк! у другШ выдан-Н1, ра ё'.71сс1 и гикар1зас11.

7) Звук [.•) 1 последовательно обозначался после гласных соответственно буквами Я и о : правой, закрый, рах-о^ п1зсаа11\уаЗ. До 1906 года в изданиях кириллицей Д употреблялся на коние прилагательных типа багатый, новый. После 1906 года закрепились написания типа ияжк1, радасны. В изданиях кириллицей иногда передавался [Яперед [13: йимъ, убивайицца ("На пиресяленьня"); у йихъ, прапа^ихняя ("Жалейка"). После приставок начальный корневой ПЗ передавался по-разному: паишли, выйшли и пашли, узы^ дзе, затрата.'

Ассимиляционные процессы в системе согласных отражались следующим образом:

1) ассимиляция по артикуляционным отличиям (шипячести-сви-стячести) не передавалась: зжы^ся, смяешся, заросши, пры рэчцы;

2) ассимиляция по звучности (глухости-звонкости) в большинстве случаев не передавалась: дарожка, бута, .вязку. узлезпи; касьба, барацьба. Приставки и предлоги на [63 и [д] чаще всего передавались согласно морфологическому принципу: абсыхае, аЬэу-рай, падп!^, адказаУ, райраГШ , аб ТЫМ ! С1М. аЬ расгагки , пад_ стрэхай, ас! ргат«1е1е1дите. Особенно это относится к минским изданиям и изданиям петербургского издательства А.Гриневича. В изданиях петербургского сообщества "Загляне сониа 1 У наша акон-ца" шире отмечаются фонетические написания: апступили, арзу^ои, ачц}_сьнецца, рагр1эу.уьис1а, ат_холаду, пат_пахай, ^ каг.а1а.

В виленских изданиях встречаются оба типа написаний; абц1лаш>, падпаясанз, аб кадэньне, рас! 1ут и атсыпау, апхопе, у.гЬо. Приставки и предлоги на [зЛ передаются следующим образом: без и

праз во всех изданиях пишутся однообразно в любых фонетических условиях: бяздолы}ы, бязпрытощшх, о biazwolli, biazkonoa, без. вины, праз^ващо, без_стдавы, npajjyyio, prez celaje ¿yccio. Другие приставки на [з] до 1906 года писались неизменно независимо от качества следующего согласного: зсунулася, зсыщсу, раз^ севаци, разкрыжавшре (возможно, под влиянием русской орфографии того времени), после 1906 года'— в основном согласно фонетическому принципу: ссеюй, сплшзал1, расказау, раскЦае. При передаче предлога д. также преобладали фюнетические написания (с хаты, с^прыпадку, a'pola), но нередки и отступления от них (з сынульком, 3 ^0Й_па£Ы, z paaahatym).

3) ассимиляция по палатальности (мягкости) особенно стабильно обозначалась в корне слов, когда звуки [з], [дз], [cJ, Гц] находились перед мягкими ÍH'], [л'], 1"м»], [в']: сьнег,-scieny, кузьня, zwier, дзьве^ы^ уьвишшь и т.д., а также на стыке корня на -_з, -с и инфинитивного аффикса -ць(-ц!): злезь-пи, несыш, kliaa'c, plesci. Менее последовательно она передавалась перед J j] (з^явилася и зъеу) и между удвоенными согласными (насеньне, вясельле, курьця и жышё. галлё, у разводздзя). Ча- . « ще же всего отступления от передачи смягчения отмечаются на стыке корня и префикса на (з], [о]: развеяу, cuíxhjí, zlity , zwie-szwaje . В трехчленном сочетании согласных перед смягчающим гласным чаще всего обозначалась мягкость только того согласного, который находился непосредственно перед мягким согласным: разсьпе-ле, расцьвШ. На стыке слов ассимиляционная мягкость последовательно не передавалась: з гх1кавосцю, з míнугу. s piesniaj, z wietram. В изданиях латинной ассимиляция по мягкости отражалась значительно ре1улярней, чем в кириллических изданиях. Но и в изданиях кириллицей количество примеров с обозначением ассимиляционной wn-кости со временем заметно увеличивается (о 58$ в 190? г. до Ш в 1917 г.).

В написании сочетаний согласных единый принцип не обнаруживается. Одни из них передаются по морфологическому принципу (напр., загадчык. хутчэ8. сьд1зчзй). другие — согласно произношению (напр., катал!цкую, паатнцк1я), для передачи некоторых используются условные написания (напр., людзкае. суседзкае, фин-ляндзки), ..а часть сочетаний передается непоследовательно (напр., чэск!е, ра francusku, но: каУказск!е. чэшок1_Щ. paryzekije)'.

В заимствованных словах обозначились тенденции передавать

>

[лЗ мягким (кляса, пляифоща, з Лёндына, pnrUment, meiodii) и сохранять твердыми другие согласные: сыгналъ, У_.газэтах, пэнсЦ, МИСТЫК, metropolit, knaedya.

Ведущий принцип в написании согласных однозначно обозначить сложно. Применительно к данному периоду, по-видимому, было бы наиболее целесообразно говорить о.соотношении фонетических и нефонетических написаний, последние из которых все же преобладают. Однако отчетливо проявилась тенденция отражать на письме общебелорусские явления в системе консонантизма.

В третьей главе (."Небуквенные орфограммы") ■ рассматривается употребление прописной буквы, написание слов раздельно, слитно и через дефис и правила переноса слов из строки в строку.

Большая (прописная) буква употреблялась в двух функциях: синтаксической (как показатель начала определенной части текста) и семантической (как показатель особых разрядов слов, чаще всего собственных имен).

В синтаксической функции прописная буква последовательно писалась в следующих случаях: а) в начале текста, а также после точки, восклицательного знака, многоточия и т.д., если они обозначали конец предложения (в середине предложения и после "внутренних" знаков препинания слова начинались с малой буквы); б) в начале каждой стихотворной строки; в) в 'начале отдельных рубрик текста, если после предыдущей рубрики стояла точка. Для части позиций в предложении правописание большой буквы являлось неупорядоченным. И большая, и малая буквы могли употребляться: а) в начале прямой речи после двоеточия; б) после междометия или обращения, которыми начиналось предложения и после которых стоял восклицательный знак; в) в подзаголовках, посвящениях и других комментариях к названиям стихотворных произведений; г) в авторских ремарках, стоящих в скобках.

В семантической функции прописная буква последовательно употреблялась в тех разрядах слов, принадлежность которых к собственным именам не вызывала сомнений: в антропонимах, географических и административно-территориальных названиях, в большинстве микротонимов. Стабильно большая буква писалась в словах, которые обозначали "святые" имена и понятия (Богъ, Бзус^ХрУЯ?!?» Дух Сьвяты,Praroki , swiatoje Pisonnie, Anioly ), в притяжательных прилагательных, образованных от этих слов (}мянё*1_Христо_-вым, cud Bozy), в местоимениях (или существительных), которые замещают эти слова (Дзяк^^Табе, Бож£хна. Ach noj Boze, wieru .

t

T&bie). с большой буквы писались титулы коронованных особ и членов их семьи.

Слова, статус которых как собственных или нарицательных не был точно определен, могли писаться и с большой, и малой буквы: названия праздников IНаляды, Вядткдзень и перадлалядаш, ыелик-дзень), месяцев (у Грудщо, Студзень и градеаь, ?_жшеня), этнонимы (Kxy.vicy, з_Палякоу и чэхи, датчане), названия мифологических существ (Шмфа, рус§щ) и Лясун, Upyry). Не упорядочено было написание большой буквы в словах с аллегорическим значением, в названиях документов*, организаций, в форме вежливого обращения, в прилагательных, образованных при помощи суффикса -ск. Названия титулов, должностей, ученых степеней писались с малой буквы.

Слитно писались буквенные комплексы, которые осознавались как целое слово, и раздельно — самостоятельные слова. Однако при этом возникали спорные моменты. В некоторых случаях определились приоритетные написания. Например, преимущественно слитно писались сложные существительные, объединенные соединительными гласными, прилагательные, производные"от этих существительных, сло/шые прилагательные, обозначающие единое понятие. Через дефис — слова-синонимы, обозначающие близкие понятия (доля-^еда, oceDiece-apiewaje), сложные географические названия, составные имена и фамилии, прилагательные, передающие оттенки цвета, буквенные приращения при цифрах (l-шы, у__1905-м), сложные междометия, звукоподражания.

' Однако некоторые слова представлены в двух, а то и во всех трех вариантах написания (слитном, раздельном и через дефис): существительные с первой частью по£- (па£-), сложные прилагательные с числительным в первой части. Особенно это относих'.^ к наречиям разного способа образования и служебным частям речй (предлогам, частицам).

Не обнаруживается последовательности в написании не, хотя об определенных приоритетах говорить все же можно. Если не выступало в роли частицы, оно писалось раздельно с глаголами, а с другими частями речи — при ^наличии противопоставления. Как приставка не писалось слитно в случаях, если слово не употребля- * лось без .да или если приставка не. придавала слову новое, противоположное значение.

Перенос слова осуществлялся с учетом двух моментов: слого-

t

вого состава слова и его морфологического строения, ßo-аер^л, из строки в строку слово переносили по слогам: ва-джць, ли-си-ца, dai-wa, ре-пси. На предыдущей строке мог оставаться только слогообразующий гласный: ¡-дзъ, е-_хал1, c-dzin . Во-вторых, при переносе, как правило, старались не разрывать морфемы: на-сьви-стываць, pe-dziakawtili , £аз^биу, ad-csynic , но: зась-мяшца, niech-wat, pa-djeso. Перенос на месте сбега согласных в пределах одной морфемы проводился достаточно произвольно: ле-пшх, ча-стые, пе-клд, ho-sei, яо-zna; пра_ек-ты, зям_гдю, wioo-ki, keiin-doru. Это относится и к трехчленным сочетаниям согласных в пределах морфемы: ко1ьстытун111, ияргшшваспь, хуст-кам!, не-цяр1ьл1ва; миниметру.

Заметных отличий, зависящих от времени и места издания ис- • точника, а также от типа шрифта в оформлении небуквенных орфограмм, не наблюдается. Разного рода непоследовательности в данном случае объясняются отсутствием в начале XX века надежной теоретической базы для выработки строгих общепринятых правил.

В заключении в развернутом виде суммируются результаты анализа графико-орфографических особенностей белорусских изданий начала XX века, раскрываются основные закономерности, определяющие тенденции выработки и совершенствования орфографических норм в данный период. Делается вывод о непосредственной преемственности между орфограммами, стихийно наработанными в издательской практике начала XX века, и орфограммами, закрепленными в грамматике белорусского языка, созданной Б.Тарашкевичем, что свидетельствует о конструктивности этих наработок и подчеркивает исключительную значимость отмеченного периода в истории становления белорусской орфографической системы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

I. Гапоненка I.A. Адлюстраванне марфаналаг!чных з'яу у бе-ларуск1х выданнях пачатку XX ст. // Словаутварэнне 1 нам1натыу-ная дэрываиыя у славянских мовах: Матэрыялы 1У рэсп. навук. канф. 15-16 рерасня 1992 г.: У 2-х ч. -- Гродна, 1992. -- Ч. 2. — С. 46-48.

• 2. Гапоненка I.A. 3 ricTopui беларускага правап1су (адлюстраванне aciMiляпнйнаЯ мяккасц! у. беларуск1х выданнях пачатку XX ст.)// ВесШк Ш. Серия 4. -- 1993. — I. — С. 49-51.'

3. Гапоненка I.A. Тндывхдуальная арфаграф!я Я.Коласа (па-чатак XX ст.) // Творчая i метадычная спадчына Якуба Коласа: Тэз. дакл. i паведамл. рэсп. навук.-метад. канф., прысвеч. 110-й гадав1не з дня нараджэння Якуба Коласа. — MIhck, 1992. — С. 30-32.

4. Раманоуская I.A. (Гапоненка I.A.). Агульнанаииянальнае 1 дыялектнае у мове беларуск!х выданняу пачатку XX ст. // Дыя-лекталог!я t культура ыовы: Тэз. дакл. рэсп. навук.-практ.канф. 10-11 снежня 1991 г. — Мнск, 1991. — С. 143-146.

5. Гапоненка I.A.' Арфаграф1я беларускгх выданняу канпа XIX — пачатку XX ст. (на матэрыяле перавыданняу паэмы "Тарас на Парнасе") // "Беларуская мова", 1994 (в печати).

6. Гапоненка I.A. Асабл1васп1 фарм!равання арфаграф1чных норл у пачатку XX ст. // Весп! АН Беларус!. Серыя гуман!тар. навук. — 1993. — № 3 (в печати).

■ Го-' >