автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Оскар Уайльд и Армянская литература

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Каркарян, Линда Арутюновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Оскар Уайльд и Армянская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оскар Уайльд и Армянская литература"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ ШСТШУТ ЛИТЕРАТУРЫ им.М.АЖГЯНА

На правах рукописи

КАРКАРЯН ЛИДА АРУТЮНОВНА (Ливан)

УДК 891.981.092

ОСКАР УАЙЛЕД И АРМЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Сйециальность: 10.01.03 - Литература народов СНГ

(армянская литература)

10.01.05 - Литература стран Европы, Америки и Австралии

Авторе ф'е р а т

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ереван - 1992

Работа выполнена в Ереванском университете.

Научный руководитель - доктор филологических наук

Г.А.ЭДОЯН

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

А.К.ЕГИАЗАРЯН

кандидат филологических наук Д.0.НАЗАРЯН

Ведущая организация - Ереванский педагогический институт

им.В.Я.Брюсова.

Загцита диссертации состоится "^1992 г. в"//^ас. на заседании специализированного совета Д 005.10.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте литературы им. М.Абегяна АН Республики Армения (адрес: 375015, Ереван-15, ул.Грлгора Лусаворича, 15).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института литературы им.М.Абегяна АН Республики Армения.

Автореферат разослан " ■/'Г' л/г? -й 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета, , кандидат филологических наук А.М.ВАРТАНЯН

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Основной темой исследования являются литературные связи армянской литературы с творчеством одного из выдающихся представителей английской литературы Оскара Уайльда.

Художественные принципы, а также теоретические положения О.Уайльда (в частности, его восприятие прекрасного) нашли отражение, в произведениях армянских писателей ввиду определенной общности их идейных и эстетических позиций. Присущая английскому автору смелость в выборе тем, а также стремление к непринужденно^ и свободному самовыражению, обусловленное его эстетической концепцией, были близки армянским писателям и литературным критикам начала XX века.

Темой работы является анализ процесса усвоения творческого опыта Уайльда армянскими литературными деятелями, при котором раскрываются определенные тенденции в развитии армянской литературы начала века, рассматриваемые с точки зрения литературных связей.

Цели и задачи исследования. Нашей целью было показать присущее армянским писателям отрешение к художественной свободе и к непринужденному самовыражению. Именно это является одной из основных тем армянской■литературы конца XIX - начала XX вв., её отличительным признаком. "Культ прекрасного" как проблема, рассматриваемая в историко-эстетической перспективе и его отражение в художественных концепциях Оскара Уайльда и армянских писателей конца XIX - начала-XX вв. - вторая важная тема диссертации.

' Специфика материала требовала применения различных методов исследования. Методологической .основой были приняты возможности сравнительного анализа, достижения армянских и зарубежных авторов в области литературоведения.

Источники исследования. В диссертации использовано около ста литературных источников, а также литературно-критические статьи и эпистолярное наследие Оскара Уайльда, Даниела Варужа-на, Левона Шанта и.ряда других армянских писателей. Проанализированы художественные журналы, в особенности "Гехарвест" и библиографические исследования.

Новизна исследования. В настоящей диссертации впервые изучены внутренние связи ряда существенных явления творчества Оскара Уайльда и армянских писателей, дан сравнительный анализ их произведений. Выявлены причины, побудившие' армянских писате-. лей к переводу произведений Оскара Уайльда на-армянский язык. Эти переводы подробно проанализированы в диссертационной работе.

Практическое значение работы определяется возможностями • использования её выводов и рекомендаций для дальнейших исследований жизни, .творчества, эпистолярного наследия английского писателя, а также в лекциях по истории английской и армянской литературы конца XIX - начала XX вв. специальных курсах и на семинарских занятиях. ■■'■.'

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры зарубежной литературы и теории литературы Е1У (май, 1992 г.) и'на заседании группы по изучению литературных взаимосвязей Института литературы им.М.Абегя-яа АН РА.

СТРУКТУРА. И .СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. 7 •

Во введении обосновывается актуальность диссертационной работы, определяются цели и задачи исследования, отмечается' научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость. В общем обзоре представлены литературные взаимоотношения, сложившиеся в общинах армянской диаспоры.

В первой главе диссертации - "Оскар Уайльд в армянской литературной критике" - подробно рассмотрены армяно-зарубежные литературные свяеи П половины XIX века и влияние последних (зарубежных'литератур) на армянскую литературу. Здесь обращается внимание на сильное влияние английской литературы на армянскую творческую интеллигенцию. Армянские писатели изучали и творчески претворяли в жизнь богатый опыт этой передовой литературы, которая давала новые идейные и творческие импульсы армянской литературе, обладающей древними традициями и имеющей достаточно широкие международные литературные связи и отношения.

В этой связи здесь особо рассмотрена статья Аршака Чобаня-на,.которая была напечатана в журнале "Айреник" сразу через год после заточения писателя в тюрьму. Статью свою он начинает со слов: "Оскар Уайльд на пороге смерти...".

Уайльд принадлежит к-числу тех.писателей, которые позволяли себе защищать права, свободу человека, говорить о социальных вопросах посредством своего искусства. Чобанян в своей статье

обвиняет в бесчеловечности окружающую великого англичанина среду. В статье дается высокая оценка художественному'.творчеству О.Уайльда и, вместе с тем, выражается озабоченность его судьбой, так как, по масли А.Чобаняна, заточение писателя в тюрьму могло фактически означать конец его творческой 2иэш. Чобаяян'обратился л личности и творчеству великого писателя, поскольку сам критик также принадлежит к числу творцов и хранителей принципов свободного искусства.

В статье, посвященной рассмотрению творчества английского писателя, опосредованно проявилась и озабоченность Чобаня-на проблемами армянской национальной культуры и литературы.

Вторым автором, чьё творчество рассматривается в первой главе, является Гарегин Левонян, который не только высоко оценил Оскара Уайльда, но и обсудил искусствоведческие вопросы в цикле журнальных статей "Эстетические задачи". В них он охарактеризовал историю развития взаимоотношений истины и прекрасного, после чего рассмотрел диахронические трансформации этих теоретических положений в истории эстетической мысли вплоть до начала XX века. Левонян сделал исторический обзор понятия прекрасного, начиная с трудов Платона и Аристотеля до выдающихся представителей философской мысли своего времени. Представляя их мнения и вывода, автор отвечает на вопрос: "Что есть прекрасное?" Статьи Гарегина Левоняна, рассматривающие эти аналитические концепции, являются важными свидетельствами армяно-английских литературных связей и влияния зарубежной литературы на армянскую.

Изучая статьи критика, можно убедиться, что непринужденное восприятие прекрасного импонировало Левоняну, и что он ■высоко оценил теоретическое положение "Прекрасное для прекрасного" английского писателя. Вот что писал Левонян на страницах журнала "Гехарвест": "Природа несвободна, она имеет свои непреложные законы, в то время как искусство должно быть свободно от пут всяких'законов"^. далее в работе рассматривается роль этого журнала,, который, впервые профессионально на своих страницах обсудил вопросы воспитания и прекрасного.

В этой не главе оценивается обращение к творчеству Уайльда Арташеса Кариняна, напечатавшего в 1920 году в Москве книгу "Сказки Оскара Уайльда". Этот труд еще раз подтверждает избирательность армянских литературоведов, благодаря которой они могли признавать и быть признанными. Каринян, приводя в предисловии некоторые факты из жизни английского писателя, желает доказать, что Уайльд с молодых лет определил свой дальне? ший путь, художественные принципы и девиз - "Прекрасное". Далее в диссертации рассматривается обращение критика к пара- • доксальному стилю' Уайльда и к его склонности видеть в поклоннике аристократического эстетизма демократическую душу искусствоведа.

Каринян с восхищением.говорит также к об актуальных с его точки зрения сказках английского автора и о положительной роли'переводов этих сказок в армянской литературе.

Другой выдающийся представитель армянской гуманитарной мысли Ваан Текеян в своей статье на страницах журнала "Востан"

I Гехарвест, Тифлис, 1913, ^ 5, с.13 (на арм.языке).

представил литературный разбор исповеди " ^ „^

Обращаясь к этой статье армянского поэта, мы подчеркиваем ■ оригинальное восприятие Текеяном армянской и зарубежной литературы и культуры. Здесь же отмечаются его литературные интересы, в частности, обращение к личности и творчеству О.Уайльда. :

Вторая глава диссертации озаглавлена "Произведения Уайльда и армянское литературное движение". В первой подглаве "Оскар Уайльд и "Языческие песни" Д.Варужана" дан краткий обзор •■ биографии армянского поэта, говорится- о влиянии жизненных испытаний на его поэтическое мировоззрение. Этот обзор'является первой ступенью в сопоставительном изучении литературного творчества двух авторов. С этой точки зрения рассматривается общность эстетических концепций Уайльда и Варужана.

Ещё учась в университете, вместе с предетавителями старой'-и новой армянской литератур, поэт изучал творчество таких титанов мировой литературы, как Гомер, Данте, В.Гюго, Жан Жак Руссо, Байрон, Л.Толстой и др. В данной подглаве обращается внимание на то, как еще будучи студентом, Варужан внимательно следил за бродившими в Бельгии революционными движениями и бунтами рабочих. Он изучал общественные науки, читал Эмиля.. Верхарна, который вдохновил написать проникнутые патриотическим духом его лучшие стихи. То же самое ясно проявляется и в биографии, и в литературном творчестве Уайльда. Арташес Кари-нян писал: "Он, поклонник аристократического эстетизма, в то же время был певцом убогих и страдальцев"^. Уайльд еще раньше,

2 Каринян куГ Сказки Оскара Уайльда, М., 1920, с.6.

- 9,в 60-х годах XIX века, следуя перенятой от своего университетского преподавателя Уолтера Пейтера точке зрения на "прекрасное", начал борьбу с собственным окружением.

Теш произведений Уайльда и Варужана идентичны: тема свободолюбия у армянского поэта складывается под влиянием национально-освободительного движения, у О.Уайльда же разработка этой теш определяется, по всей вероятности, социальными мотивами, хотя истинные их причины остаются неясными. Определенно только, что Уайльд, отрекшись от лживой психологии аристократов, скрывающейся под пышными одеждами и подкрашенными масками, избрал, своей темой ту среду, которая более правдива и искренна.

Ряд их стихотворений отражают идентичные теш ж чувства, как например, "Ропоты" Варужана и "Мой голос" Уайльда. В этих двух стихах великих поэтов обнаруживаются горечь и грусть, запечатленные в их сердцах. В своем стихотворении английский автор с болью вспоминает те счастливые минуты, которые он и его возлюбленная провели вместе в этом неспокойном и скоротечном мире, после чего описывает, как неожиданно "сложился белый парус лодки", явившийся причиной того, что щеки его поблекли раньше времени. "Ропоты" Варужана обнаруживают тематическое и образное сходство с указанным стихотворением 0.Уайльда, хотя в "Ропотах" соседствуют различные чувства, в том числе связанные также с.национальными проблемами, которые у английского поэта наличествуют в других произведениях.

В сборнике "Сердце нации", высоко оцененном не только за-ладноармянскими, но и восточноармянскими литературоведами, Ва-

ружан придает целостный характер свободолюбивой теме. К свободолюбивым, но не национальным темам обращается и Уайльд, например, в стихотворении '' (2ис-сг\ //епи'-е-//«- > где

он превозносит волю и силу духа королевы, которая встречает возвращающегося с войны вдохновенно описы-

вает чувства королевы, ожидающей победа и свободы.

Более ярко творческий успех Варужана проявился в сборнике "Языческие песни", основополагающей идеей которого является прославление прошлого и настоящего. Свое вдохновение и опору доэт стремится найти в далеком прошлом. Взяв за основу историческое прошлое, придав, ему энергию и одухотворенность, ' он преподносит его современникам с новым' эмоциональным наполнением. Цель сборника - разбудить в соотечественниках веру в собственные силы, а также расшевелить в новом поколении поклонение свободолюбию, бунтарству, любви и прекрасному.' Оскар Уайльд тоже искал в прошлом настоящее, что можно даже считать характерной особенностью английской литературы викторианского периода. Тему любви в драме "Саломея" он разработал, используя библейскую легенду об усекновении головы пророка Ионна Крестителя. Устами героев драмы Уайльд передаёт идеи поклонения добру, свободолюбию и прекрасному.

"Языческие песни" Варужана породили долгую и .бурную полемику, породив, с одной стороны, восторг, с другой - недоуменное отношение. Многие в книге увидели лишь безнадёжность, а также излишества, порой доходящие до разнузданности в изображении любовных сцен в таких стихах, как "Восточная баня" (рус.

пер.'Б.Окуджава) к "О, Талита..." (рус.пер. А.Тер-Акопян). Уайльд также всю жизнь страдал, постоянно сносил унижения ' со стороны окружающих за своё стремление к свободе. Смелость, бесстрашие и искренность обоих поэтов привели_к тому, что они оба приняли смерть от мстительных действий тиранов, против которых-они всю жизнь боролись..

Ставшие поводом для полемики эти теш неоднозначно воспринимал и сам Варужан, ибо, с одной стороны, они были сплетены в любовные лирические-сны, с другой стороны, оказываются восхвалением обнаженной красоты женщины. При анализе произведений армянского поэта подчеркивается, что эти противоречия являются результатом одного^ чувства - бурной любви (см., например, "Благословенна ты между женами...",' рус.пер. Е.Солоно-вич).

Творческие противоречия у Оскара Уайльда и у Варужана различны. У последнего в противоречия входят настроения самих тем, в то время как у английского автора мы наблюдаем, что он противоречит себе в собственных же теоретических простроениях. Материал романа "Портрет Дориана Грея" преследует цель нравственную, прославление честности, доброты^ благородства и в то же время в Предисловии к роману он отмечает: "Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и йсё" (рус.пер. М.Абкиной).,

Однозначно отрицательному персонажу Дориану Грею, являющемуся воплощением зла, противостоят положительные образы, представленные в пьесах и сказках О.Уайльда, которые, кроме служения красоте, вступают в борьбу со злом, иногда ценою жиз-

ни. В "Соловье и Розе", например, человек представлен как неблагодарное, безразличное и злое существо, игнорирующее любовь и преданность соловья. В сказке "День рождения инфанты", раскрывая бездушное отношение княжны к шуту, который впервые испытал чувство любви, автор показывает человеческую злость и пренебрежение до отношению себе подобным.

Другой точкой соприкосновения эстетических концепций Варужана и Оскара Уайльда является сформулированная английским писателем: "Художником является тот, кто создает прекрасное". Творчество для него - это взаимоотношения действительности и искусства. Гарегин Левонян писал об Уайльде: "Он говорил всем натуралистам, что прекрасное н> в природе, а в искусстве. И что не искусство должно уподобляться природе,

ч •

а - наоборот".

В первом стихотворении из сборника Д.Варужана "Языческие песни" ("Изваянию красоты") мраморная статуя, извлеченная "из нутра Олимпа", представляется поэту воплощением абсолютной красоты, благодаря которой одушевляется и оживает мертвая материя и возвышается до уровня символа. Поэт не смеет прикоснуться к ней точно так же, как.Уайдьд не смеет прильнуть устами к объекту своего поклонения в стихотворениях « Нас/олпо. Их а'» и " "". Первое из них ' автор разработал на основании второго. Оба стихотворения построены на одних и тех же образах, идентичны своим описанием, хотя и направлены к представителям'разных полов, оба образа в них равно прекрасны и достойны почитания.

3 Гехарвест, Тифшс, 1921, № 7, с.13.

Такое сходство творчества двух поэтов есть прежде всего результат идентичных душевных переживаний, а также идентичности форм поэтического выражения у Варужана и Уайльда: подробное описание прекрасного, борьба против окружающей среды и природы, а иногда и против Бога - всё это зримо представляется читателю и исследователю.

Культ прекрасного как одна из основных тем О.Уайльда представлен и в романе "Портрет Дориана Грея". Вот что говорит художник Базил о внешности Грея: "Обернулся и впервые увидел Дориана Грея. Наши глаза встретились, я почувствовал, что бледнею. Меня охватило непонятное чувство страха.. Я понял: встретил человека, настолько обворожительного, что если под-, дамся его чарам, он поглотит всё мое естество, душу, даже мое искусство".Описанием красоты Дориана писатель подтверждает и свою отправную точку зрения о том, что красота более значима, чем искусство и художник. В том же романе артистка Сибилла Вэн, самая большая любовь Грея, поразила его своей красотой. "Однажды Вы мне сказали, что горе Вас не трогает, но красота, только красота способна наполнить Ваши глаза' слезами. Вы меня слышите, Гарри? Я едва мог видеть эту девушку, потому что пелена слёз закрыла мои глаза, а голос...". Красота является -стимулом, наполняющим душу Уайльда, она же потрясает и весь внутренний мир его героя. В произведениях Варужана тоже проявляется духовный восторг перед прекрасным: "С того дня, как душа моя осознала красоту и чувство любви... прекрасная улица Мод стала чарующим и поэтичкейшим местом, колыбелью моих мыслей и мечтаниЗ".

' Кроме рассмотрения произведений двух авторов, где они обращались к вышеназванным темам, в этой подглаве сопоставляются также поэма Д.Варужана "Наложница" (рус.пер.В.Пальчиков) и драма Уайльда "Саломея". Яркое воображение двух авторов, освободившись от светских условностей., -создало свободные в смелые образы, воплотив в них прекрасное. Их положительные герои отличаются внутренней и внешней гармонией, эти образы. стали одними из лучших в своих национальных литературах.

Два великих представителя армянской и английской литератур в своем творчестве обратились один к историческому прошлому, найдя архетипы в "Истории Армении" Мсзсеса Хоренаци, другой - к религии, избрав прототипами евангельские персонажи.

Параллелей очень много: и темы, и образы, и события, и настроения, и обстановка. У обоих писателей действие начинается во дворце во время пира. Сопоставительное изучение этих произведений позволяет выявить некоторые параллели в разработке тем и развитии событий.

В числе основных тем этих произведений Уайльда.и Варужа-на, наряду с-традиционными для них темами поклонения красоте. и свободе, выделяется к любовная.тема. Более того, тема любви является доминирующей в этих произведениях к не только образная система, но и композиционная структура обоих произведений нацелены на разработку теш любви. К у Варужана, и у Уайльда ■ любовью связаны три основных персонажа, четвертый же (;:;ена Трдата и Иродиада) остается вспомогательным. В "Наложнице" о^цовныш персонажами являются Трдат, Назеник и Бакур, ав

"Саломее" - Иоканаан , Саломея и Ирод. Любовь Трдата и Назе-ник взаимна, любовь или же страсть Бакура - безответна, как и страсть Ирода к Саломее. Однако у Уайльда и любовь Саломеи остается безответной, поскольку субъект её любви, Иоканаан -пророк, который, естественно, любить должен лишь. Его и лишь ради Него готов пожертвовать жизнью.

Оба эти произведения, символизирующие красоту и любовь, пронизаны лучезарностью, характеризуются богатством метафор и детальными описаниями,

У обеих героинь (Назеник и Саломеи) страсть имеет своё особое выражение, это проявляется в жизнеутверждающем характере танца, результатом которого, однако, является их смерть.

В поэме невольница появляется впервые и танцует не по воле своего хозяина, князя Бакура, а вдохновленная любовью к Трдату. Варужан так описывает её языческий танец в невесомых златотканных одеяниях, что читатель почти видит её обнаженное тело. Описанием этого танца показана внешняя красота танцовщицы, но уже чуть ниже представлена внутренняя, духовная красота Назеник. Этой, духовной красоты нет у Саломеи, которая дьявольскими ухищрениями пытается овладеть Иоканааном, вожделенно желая его поцеловать.

Безответная любовь Бакура (у Варужана) и Ирода (у Уайльда) сменяется жаждой мести, и в результате они убивают своих возлюбленных. У Ирода чувству мести сопутствует еще и отвращение к Саломее за её отношение к Иоканаану.

Вспомогательные же образы (жена Ирода и жена Трдата) ха- ' растеризуются преимущественно отрицательными чертами, наиболее

явной из которых является надменность. • «

В оценке творчества Уайльда и Варужана важное место занимают языковое богатство и особенности стиля писателей. Оба автора, избрав для каждой теш соответствующие стили и формы, обнаруживают большое сходство в выборе экспрессивных средств, а также широчайшую эрудицию и поэтическое мастерство.

Во второй части второй главы - "Уайльд и произведения Девона Шаята" - обращается внимание на литературные параллели в их творчестве. Рассматривая произведения Шанта, можно заметить, что основные теш взяты из повседневной жизни, однако представлены по-новому и более возвышенно. Армянская и европейская действительность оказали большое влияние на формирование философских и эстетических взглядов писателя.

Культ прекрасного Уайльда явно наблюдается и у Шанта. Естественно, что армянский автор воспринял его по-своему и, исходя из собственной точки зрения, в женщине увидел символ очарования и красоты. Теория английского писателя о сотворении прекрасного, а не реалистическом представлении'его художником, присуща и Шанту. Например, в повести "Дни как мечты" Ервавд рисует в своих мечтах идиллическую обстановку, полную радостей жизнь, в воображении наделяет свою возлюбленную идеальными чертами. Всё это мы видим и в любви Дориана Грея и Сибиллы Вэн. -

Для анализа эстетических взглядов Левона Шанта сравнивается его повесть "Женщина" с романом "Портрет Дориана Грея", где находим параллели в темах, образах, сценах и даже в форме и стиле. Фабулой повести "Женщина", а также настроение и пси-

алогические состояния персонажей сродни указанному роману аннинского автора. Маргрет Стзкн, символизирующая красоту у анта, характер художника Сурена, их взаимоотношения-сравки-аются в работе с взаимоотношениями художника с воплощениями рекрасного в романе Уайльда. В обоих произведениях течения обытий специально подчеркнуты для точного воспроизведения ха-актеров образов. У шантовского Сурена и уайльдовского лорда енри есть ницшеанские манеры, которые порождают дополнительно нюансы в романе и повести.

Базил в романе представлен довольно сдержанным, замкну-ым художником. Заблудший художник у Манта, после обретения воего мира становится похожим на художника Базила в "Портре-е Дориана Грея". Образы художников у Ианта и Уайльда обнару-ивают большое сходство в том плане, что оба художника смыслом изни видят лишь служение искусству. При анализе указанных роизведений указывается, что восприятие прекрасного складывайся из гармонии душевной и телесной красоты. Шант прекрасное 1идит в душевной красоте, не замечая внешней, Уайльд же - на->борот, однако и.страдает от недостатка красота душевной.

Другой персонаж английского писателя, символизирующий :рекрасяое, Сибилла Вэн, вполне соответствует- пониманию пре-:расного у Шанта, представленного в образе Маргрет Стекн. Обе 'ероини не находят счастья в финале произведений. Героиня аргунского писателя разлучается с художником и уезжает в свою ;трану, Сибилла же теряет своего возлюбленного, покончив жизнь ;амоубийством. И Уайльд, и Шант создают логически и художественно убедительные психологические состояния своих персонажей,

• V

' что являет собой естественное разрешение-сюжетной линии.

Теш "свободы" и "страдания" проанализированы в сопоставлении "Старых богов" Шанта и исповеди " Ос Г^имоЬ'-5:» Уайльда. Борьба персонажей в "Старых богах" не есть только внутреннее столкновение светской и духовной жизни, а являет собой состояние, имеющее глубокие корни и выявляющее подсознательное сомнение, которое й является основной темой исповеди Уайльда ю^ило!'* ". В этом произведении Уайльда нет образов, но есть конфликт в душевном мире личности.

Для придания теме страдания более четких очертаний оба писателя обращаются к прошлому: персонаж Шанта, вновь переживающий воспоминания о светской жизни, впадазт в душевный хаос в душе лирического героя Уайльда возобладала грусть.

Оба произведения имеют свсю философию, а именно: умение видеть действительность такой, какой она есть, и своеобразный подход к трудностям жизни.

В конце второй главы мы обращаемся к языковому, стилисти ческому и композиционно^ сходству указанных произведений, от мечая богатство "стилей, оригинальную лексику, изысканные срав нения и метафоры Шанта и Уайльда.

В третьей главе диссертации - "Оскар Уайльд, в армянских переводах" - оцениваются достоинства переводов, а также анали зируются причины, побудившие армянских писателей к переводу произведений английского автора на армянский язык..

Ваан Терян был одним из лучших переводчиков драмы "Саломея". Великий поэт всегда ценил тех писателей-соотечественников, которые стремились приобщиться к литературе и культуре

цивилизованных народов. Терян восхищался зарубежными теоретиками искусства, в том числе и О.Уайльдом.

В работе исследуется литературное мировоззрение Теряна, сходство'его художественного видения с теорией Уайльда. Поэт Ваан Терян с особым лиризмом перевел "Саломею" на армянский язык. Внутреннее родство армянского и английского текстов чувствуется при сравнении его перевода с оригиналом. Всё литературное богатство Уайльда - композиция* стЬль, настроения, а также богатое воображение и лародоксальность мышления - переданы им с величайшим мастерством.

Драму "Саломе.'Г перевела и Манник Берберян, перевод которой в диссертации сравнивается с переводом Теряна. Подчеркиваются, недостатки в воссоздании уайльдовской атмосферы, а также игнорирование стилистических особенностей оригинала, что выявляется лишь яри всестороннем анализе, ибо при поверхностном подходе перевод М.Берберян кажется удачным.

В исследовании рассматриваются переводы Акопа Хашманяна некоторых стихов в прозе: "Меценат", "Божий суд", "Смерть нарцисса" и др., а также ряд рассказов и сказок: "Сфинкс без загадки", "Преступление лорда Артура Севиля" и др. В диссертации обращается внимание на удачные переводы А.Хашманяна, которые сравниваются с более поздними переводами других авторов и с оригиналом. Особо.отмечается, что после теряновского перевода "Саломеи" переводы Хашманяна позволили армянскому читателю продолжать вкушать сладость произведений английского лиса-теля, в частности, его прозы. Представляется, что переводы Хашманяна по своим достоинствам превосходят переводы ве-^ого

поэта Мисака Мецаренца, который перевел несколько стихотворений в прозе Уайльда'.

Бесспорной удачей является и перевод Забел М.Шахбаз "Гранатового дома", где большинство переводов составляют сказки английского автора, переведенные прекрасно, с сохранением присущего Уайльду стиля и литературных особенностей.

Следующим переводчиком сказок английского писателя, чьё творчество рассматривается в исследовании, является К.Мириа-нян, стиль которого более приспособлен для детей, в-то время как Уайльд писал как для взрослых, так и для детей.

В диссертации особое внимание обращается на издательскую деятельность Учительского союза города Халеба (Сирия), переводы Карена Микаеляна и Гагика Ахвердяна. Эти переводы сопоставляются с оригиналами.

Подробно сравниваются и оцениваются переводы Р.Аракеляна и П.Мурчикяна романа "Портрет Дориана Грея" и некоторых пьес

0.Уайльда. •

В заключении излагаются основные выводы проделанной работы. Обобщаются некоторые проблемы армянской литературы и ан-. гло-армянских литературных связей.

ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЩИ ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ СТАТЬИ:

1. Оскар Уайльд и "Прекрасное". - Багин (Бейрут), 1990,. № 7-8, стр.83-85 (на арм.языке). . •

2. Оскар Уайльд и Ваан Текеян - Гарун, 1992, й 5 (в печати). ■