автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Основания перевода и сопоставления языков
Текст диссертации на тему "Основания перевода и сопоставления языков"
ЧУ- ^^
/-"ч ТТ ✓ и и
Санкт-1 [етербургскии государственныи университет
На правах рукописи
РУЩАКОВ Владимир Анатольевич
Основания перевода и
сопоставления языков
Ч^Ъ А с^-ОГА. /'2-г.
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
II'
У кО) * С '
I
1 Санкт - Петербург
Оглавление
Введение ............................................................................ 6
Глава 1. Основания сопоставления языков ........................... 15
1.1. Паравербальные универсалии .....................................................16
1.2. Типологии языков ....................................................................23
1.3. Частные основания сопоставления языков ............ 34
Глава 2. Многоаспектность вербального знака ...................... 63
2.1. Вербальный знак как объект перевода..........................63
2.2. Общесемиотическая трактовка знака .................... 67
2.3. Значение знака .......................................................................72
2.4. Логическое значение ............................................75
2.5. Теория дескрипций Б. Рассела ............................ 83
2.6. Понятие фамильного сходства ............................. 85
2.7. Языковые игры .................................................. 88
2.8. Стандартная семантическая теория А.Тарского ..... 89
2.9. Прагматический аспект знака .............................. 94
2.10. Семантический релятивизм ......................................98
Глава 3. Сопоставление значений и переводимость ............... 104
3.1. Истинность и .переводимость ............................... 104
3.2. Холистическое понимание значения ..................... 108
3.3. Расширение теории истинности ........................... 117
3.4. Истинность и согласие ........................................ 122
Глава 4. Перевод и интертекстуальность .............................. 127
4.1. Межтекстовые связи ........................................... 127
4.2. Теория метафоры и аллюзивность дискурса .......... 136
4.3. Понятие аллюзивности ....................................... 155
4.4. Специфика переводимости ИС ............................ 159
Глава 5. Концептуальная специфика языков ........................ 170
5.1. Язык и культура ................................................ 170
5.2. Языковой релятивизм ......................................... 174
5.3. Классификационные системы ............................................................185
5.4. Скрытые лингвистические классы ................................187
5.5. Проецирование концептуальных структур ............ 190
5.6. Языковые картины мира ..................................... 200
Глава б. Интерпретация дискурса ....................................... 203
6.1. Структурная организация дискурса ..................... 203
6.2. Функции вербального дискурса ..............................222
6.3. Аспекты понимания ............................................ 226
6.4. Специфика переводческой интерпретации ............. 238
Глава 7. Теории и модели перевода ..................................... 245
7.1. Денотативная модель ...............................................................245
7.2. Трансформационная модель .....................................248
7.3. Семантическая модель ........................................ 249
7.4. Теории уровней эквивалентности .............................................250
7.5. Полисистемная теория ........................................ 253
7.6. Расширение понятия перевода ............................. 257
Глава 8. Типология переводческих практик и сопоставительные аспекты перевода ............................................... 264
8.1. Переводческий процесс ....................................... 264
8.1.1. Письменный перевод ......................................................................265
8.1.2. Устный перевод ............................................................275
8.1.3. Машинный перевод ......................................... 292
8.1.4. Субъект перевода .............................................................301
8.2. Сопоставительные аспекты .................................. 312
8.2.1. Фонетический аспект ....................................... 314
8.2.2. Графический аспект ......................................... 316
8.2.3. Морфологический аспект ................................. 322
8.2.4. Лексический аспект ............................................................................326
8.2.5. Синтаксический аспект .................................... 329
4 8.2.6. Стилистический аспект .................................... 330
8.2.7. Жанровый аспект ............................................ 335
8.2.8. Аксиологический аспект ........................................341
8.2.9. Иерархия аспектов в процессе перевода...................346
Глава 9. Сопоставление имен собственных в разноструктур-
ных языках .....................................................................356
9.1. Общая характеристика ИС ...........................................................356
9.2. Способы передачи русских и французских И С ..........368
9.2.1. Передача русских И С .............................................................368
9.2.2. Передача французских ИС .....................................................370
9.2.3. Сопоставление графических систем русского и французского языков ......................................................372
9.3. Передача русских ИС на французский язык ..............382
9.3.1. Перевод русских ИС на французский язык ........ 382
9.3.2. Грамматические особенности передачи русских
ИС ...............................................................................384
9.4. Передача французских И С на русский язык ......... 389
9.4.1. Копирование (трансплантация) французских ИС 389
9.4.2. Передача французских ИС на русский язык с помощью транскрипции и/или транслитерации ........... 393
9.4.3. Передача французских ИС с помощью перевода 403
9.4.4. Грамматический перевод французских ИС ......... 409
9.4.5. Случаи частичного перевода французских ИС .... 411
9.4.6. Исключение имен родовых понятий и другие сокращения ...............................................................................................412
9.4.7. Передача французских ИС с обозначением видовых отношений .............................................................................................414
9.4.8. Исключение обозначения вида ИС .................... 416
9.4.9. Передача ИС как общих имен и общих как ИС .. 418
9.4.10. Случаи "смещенного" перевода ...................................419
9.5. Передача арабских И С на русский язык ............... 421
9.6. Передача русских И С на арабский язык ..................430
9.6.1. Транскрипция и транслитерация русских ИС ..... 430
9.6.2. Передача грамматических элементов русских ИС 435
9.6.3. Перевод русских И С на арабский язык ............. 437
9.7. Передача нивхских ЙС в русском языке.......................441
9.7.1. Транскрипция нивхских И С ............................. 441
9.7.2. Перевод нивхских И С на русский язык ............. 469
9.8. Передача русских ИС в нивхском языке .............. 471
9.9. Особенности передачи и заимствования И С .......... 471
Заключение ........................................................................ 475
Литература ....................................................................................481
Приложение ....................................................................................503
ВВЕДЕНИЕ
Перевод играет огромную роль в процессе сближения и взаимопонимания различных культур и народов и поэтому давно привлекает к себе внимание специалистов многих дисциплин: психологов, этнографов, социологов, философов, литературоведов, лингвистов. Однако теория перевода как самостоятельная отрасль знания начала формироваться относительно недавно, поскольку до сих пор у многих специалистов имеются сомнения в правомерности создания такой науки. Их обычные возражения строятся на том, что практика перевода пользуется разноречивыми источниками, которые невозможно свести к единому основанию. Другим веским аргументом считается утверждение о принципиальной невозможности построить такую теорию, поскольку существует доказательство невозможности адекватного (эквивалентного) перевода. Однако несомненно, что накопленный практический опыт перевода нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении, и в этом отношении уже проделана большая работа.
Лингвистика всегда содействовала развитию переводческого процесса. Вырабатывались принципы организации и построения переводных, толковых, фразеологических и других словарей, составлялись описательные и сопоставительные грамматики, разрабатывались различные виды пособий по изучению иностранных языков и практическому переводу. Однако когда лингвисты обратились к построению теорий лингвистического перевода, то их работы были
Li
встречены в штыки представителями литературоведческой концепции перевода и прежде всего в лице специалистов художественного перевода. Но по мере появления все новых и новых теоретических работ, а также переиздания старых (не так давно вышло в свет четвертое издание одной из "пионерских работ" по теории перевода "Введение в теорию перевода" А.В.Федорова) буря протестов при-
утихла, так как становилось все очевиднее, что для успешной практической деятельности необходима четкая лингвистическая теория. Один из идейных приверженцев лингвистической концепции перевода Б.А.Ларин писал еще более четверти века назад, что "всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки и завершиться литературным творчеством" [Ларин 1962: 5]. Сейчас в нашей стране образовалась целая школа теоретиков лингвистического перевода, которую характеризует общность взглядов по основным, наиболее существенным, вопросам теории. За последнее время появилось множество теоретических работ, в которых освещаются различные аспекты перевода [Ширяев 1971; Рецкер 1974; Бархударов 1975; Черняховская 1976; Чернов 1978; Комиссаров 1980; Федоров 1953, 1983; Нелюбин 1983; Ванников 1985; Марчук 1985; Швейцер 1988; Латышев 1988; Миньяр-Белоручев 1980, 1994; и др.]. Однако говорить о завершенности или цельности этой теории (либо теорий) пока преждевременно, поскольку еще существует ряд нерешенных проблем, а по некоторым вопросам имеются значительные разногласия. Поэтому разработка общетеоретических положений и обсуждение базовых понятий теории перевода становится наиболее актуаль ной задачей.
Основной целью исследования является подробный анализ основных положений, которые в явной или скрытой форме присутствуют в большинстве существующих моделей или теорий перевода, а также описание реального процесса перевода как сопоставление культурно-языковых явлений. С этой целью нами ставятся следующие задачи.
1. Анализ современных теорий значения и понятий переводимо-сти и их влияния на формирование основных направлений теории перевода.
2. Уточнение понятий полной и частичной переводимости (сопоставимости) .
3. Описание типологии переводческих практик и сопоставительных аспектов перевода.
4. Выявление характера соотношения переводческой теории и практики.
5. Проведение сопоставительного анализа передачи имен собственных на материале разноструктурных языков.
Научная новизна. В данном исследовании предполагается детально и последовательно проанализировать основные исходные понятия теории перевода и сопоставления языков. В отличие от других работ, использующих, как правило, в качестве оснований преимущественно общую теорию языка и ориентированных на европейские языки, в данной работе анализируются и другие возможные основания с привлечением материала неевропейских языков. В качестве оснований рассматриваются паравербальные универсалии, общесемиотическая теория значения, теория межтекстовых отношений (интертекстуальность) , теория чтения (понимания) и интерпретации дискурса, социокультурные факторы. В работе также описывается типология переводческих практик и характеризуются частные сопоставительные аспекты перевода. Реальное соотношение некоторых теоретических положений перевода и существующей практики сопоставления разноструктурных языков выявляется на материале имен собственных (на примере французско-русских, арабско—рус— ских и нивхско-русских культурно-языковых контактов).
Практическая значимость исследования. На основе проделанной автором работы были подготовлены материалы для двух учебных пособий по русскому языку как иностранному (в соавторстве) и составлены два учебных пособия по французскому языку для студентов экономического профиля. Положения, разработанные в диссертации, в течение ряда лет применялись для преподавания нивх—
ского языка, французского языка и русского языка как иностранного как в отечественных вузах, так и за рубежом. Теоретический и
У и ✓ >
практический материал, изложенный в работе, может быть использован в дальнейших исследованиях по переводу, а также в пособиях и курсах по теории и практике перевода, по сопоставительной грамматике и для преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного.
Апробация работы, С изложением отдельных разделов работы автор выступал на международной научно-методической конференции в Ленинграде в 1989 г., на международной научной конференции в Клермон-Ферране (Франция) в 1991 г., на международной конференции-семинаре в Санкт-Петербурге в 1993 г., а также неоднократно на заседаниях и семинарах сектора палеоазиатских и самодийских языков ИЛИ РАН и кафедры языков народов Крайнего Севера СПбПА. На основе материалов данной диссертации автором читался курс "Теория и практика перевода" для студентов-иностранцев 1У-У курсов. Содержание работы отражено в опубликованных статьях и в монографии "Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления".
Структура и содержание работы. Диссертация включает Введение. 9 исследовательских глав, Заключение, список использованной в работе литературы и Приложение.
Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, формулируются научные положения, выносимые на защиту, дается оценка практической и теоретической значимости основных полученных результатов.
В первой главе "Основания сопоставления языков" рассматриваются три группы универсалий. К ним относятся универсалии, определяемые общностью фило- и онтогенеза, универсалии, базирующиеся на конститутивных свойствах человеческого языка, и универсалии методологического характера. Далее в этой главе описываются
основные принципы построения типологии языков и обсуждаются перспективы использования некоторых частных оснований сопоставления языков.
Вторая глава "Многоаспектность вербального знака" посвящена критическому анализу современных теорий значения. Обсуждение различных точек зрения на природу вербального знака проводится с учетом исторической перспективы.
В третьей главе "Сопоставление значений и переводимость" продолжается анализ теорий значений, но уже в тесной связи с проблемой переводимости. Обсуждается соотношение понятий перево-димости. истинности, понимания и согласия.
В четвертой главе "Перевод и интертекстуальнось" рассматриваются различные типы межтекстуальных связей. Отмечается особый характер переводческого типа связей и его универсальность. Указывается на существенную роль метафоры в установлении межтекстовых связей, особо выделяется аллюзия и определяется понятие аллюзивности. Исследуется значение имен собственных при установлении межтекстуальных связей.
В пятой главе " Концептуальная специфика языков" излагается проблема взаимоотношения языка и культуры, обсуждает с я гипотеза языкового релятивизма, анализируются некоторые классификационные системы и скрытые лингвистические классы, рассматривается роль аналогии в формировании концептуальных структур и языковых картин мира.
Шестая глава "Интерпретация дискурса" посвящена описанию функций дискурса и структурных особенностей его построения. В ней также обсуждаются проблемы понимания и интепретации дискурса и определяется специфика переводческой интерпретации.
В седьмой главе "Теории и модели перевода" проводится анализ исходных установок основных теорий и моделей перевода. Прогно-
зируются тенденции развития переводческой теории и формулируется понятие переводимости.
В восьмой главе "Типология переводческих практик и сопоставительные аспекты перевода" детально описывается типология переводческих практик и подробно рассматриваются различные аспекты перевода.
В девятой главе " Сопоставление имен собственных в разно-структурных языках" проводится анализ передачи (сопоставления) имен собственных в процессе перевода. В качестве анализируемого материала используются переводы, осуществленные в рамках французско-русских , арабско-русских и нивхско-русских культурно-языковых контактов.
В Заключении обсуждаются некоторые следствия современного понимания задач теории перевода и переводческого процесса.
В Приложении приводится список произведений, использованных в качестве материала для сопоставления имен собственных (60 наименований).
В данной работе 506 страниц (объем основного текста - 502 страницы. объем приложения - 4 страницы), в тексте приводится 16 таблиц и 6 рисунков, в список использованной литературы включено 293 названия, из них 109 на иностранных языках.
На защиту выносятся следующие положения.
1, Анализ современных общих теорий перевода и проблемы пе-реводимости указывает на то, что поиск оснований адекватного перевода смещается к поиску адекватного согласия относительно основания. Само понятие адекватности перевода строится не на абсолютном равенстве (эквивалентности) абстрактных или реальных сущностей, стоящих за вербальным знаком, а на "равноценности" (равно-значимости) переводческих подстановок. Поэтому перевод осмысливается как нормативный процесс, протекающий между означаемым и означающим, часто исключающими понятие конечного референта.
Исключение референта означает, что перевод может связывать языки напрямую, минуя обращение к невербальному пространству. Такая связь часто т�