автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Отражение языковой динамики в переводах

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Зауберта, Иева Арминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Рига
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Отражение языковой динамики в переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение языковой динамики в переводах"

ИНСТИТУ, Я31ЖЛ И ЛИТЕРАТУРЫ ЛАТШЙСКОЙ АКЛДШИИ НАУК

На правах рукописи ЗАУБЕРГА ИЕГЙ. АШШОША

УДК 008.83-3

ОТРАЗШШЕ ЯЗЫКОВОЙ ДШШИКИ в переводах 10.02-02 - языки народов СССР (латинский язык)

Автореферат дж> зртшши на соискание ученой степеш! кандидата филологических наук

ига, 1391

Работа выполнена

на кафедре сопоставительного языкознания Латвийского университета

НАУДМ! РУКОВОДИТЕЛЬ - доктор филологических наук,

члг -I ^респондент Латвийской АН, . профессор А.Ш1НКЕНА

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ— доктор филологии оких наук,

член-корреспондент Латвийской АН, JI. ЦЕШШТИС

кандидат филологических наук,' доцент Я.СИЛИС

Ьокущая организация: Даугавпилсский педагогический ктетагуг

Защита диссертации состоится nf " .¿S^/*?^-. 1991 года в часов на заседании специализированного совета Д 010.02.01

при Институте i зыка и латературц Латвийской АН, г.Рига, ум.Тургенева 19.

С диссертацией ыошю оз» акоштся в Отделении общественных паук библиотеки Латвийской АН г.Рига, ул.Тургенева 19.

Автореферат разослан ^о^^С-_1991 года.

Учений, секретарь Специализированного совета, кандидат филологических наук

А.Вите

Литературный язык формируется и развивается в соответствии с экономическими и культурными потребностями общества. Сопри- 1 косновение латышской культуры с культурам других народов проявляется и в контактах литератур, одним из способов сближения разных культур является перевод литературных произведений. Для того, чтобы переводы полноценно отображали оригинал, в языке, на который переводится произведение, необходимы адекватные языку-оригиналу средства выражения. Язык перевода, подбирая соответствующие средства выражения, щедро использует свои ресурсы, потенциал языкового творчества, а иногда согласно закономерностям адаптации, иноязычных элементов целенаправленно вклпчает в себя и заимствованные элементы разных уровней, в основном лексики, тем самым обогэл!аясь и становясь более совершенным.

В настоящей диссертации рассмотрено несколько аспектов образования и развития латышского языка перевода. В работе дана оценка роли переводов в совершенствовании национального литературного языка и предпринята попытка анализа взаимоотношений языка перевода и национального литературного языка. На основе языка перевода анализируются семантические процессы развития латышского языка. Диссертация ограничивается лишь исследованием изменений в лексической структуре латышского языка: во-первых, потому что лексика - основной выразитель понятий и явления, который создает основу всех составных частей языковой системы; во-вторых, в этой ci]epe больше всего изменений и их протекание наиболее стремительно.

Актуальность темы определяется прежде всего тем, что латышские переводы и их язык являются почти неисследованной областью в латышском языкознании. Выводы более общего характера об отдельных латышских переводах высказывали некоторые латышские деятели культуры - З.Маурпня, К.Эгле, Э.Соколе, А.Бауга и др. Но эти выводы фрагментарны и должны расцениваться в культурно-историческом аспекте. Наиболее обширные исследования латышских переводов английской литературы и их языка принадлежит В.Бейтаяе, Т^.Залите, М.Трейлоне, но и они не хасаится непосредственно вопросов развития языка перевода. Мало исследованным вопросом развития латышского языка является также совершенствование и обогащение языка в самом процессе перевода. В области семантики в латышском языкознании исследованы отдельные явления, но маю комплексных исследований. В данной работе делается попытка проследить семантические изменения, происходящие в латышском языке в

рамках определенного контекста, т.е., соответствующего перевода. Данное обстоятельство ограничивает крут рассматриваемых проблем, но дает возможность сделать выводы распространенности явлений соответствующего типа.

Цель диссертации - исследовать процессы образования и развития латышского языка-перевода, обращая основное внимание на особенности и взаимозависимость важнейших типов семантических трансформаций, а также выяснить вопрос о месте языка перевода в системе литературного языка. Для достижения данной цели было поставлено несколько задач: ■

2) выяснить современное понимание основных принципов перевода и особенности их проявления в латышских переводах;

2) определить насколько влияние языка оригинала на язык перевода зависит от подхода переводчика к самому процессу перевода;

3) исследовать причины и особенности количественных изменений словарного запаса языка - исчезновение отдельных слов и появление новых, определить значение этих процессов в развитии литературного языка;

4) анализировать основные формы проявления и причины качественных изменений словарного состава языка - коннотативных и денотативных изменений значений;

5) выяснить взаимоотношения языка перевода и национального литературного языка, определить в какой мере язык перевода можно считать выражением национального литературного языка;

6) рассмотреть значение субъективного фактора в процессе языкового творчества, связанного с процессом перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1) из-за универсального характера тенденций перевода латышские переводы в процессе своей эволюции прошли те ке стадии, что и переводы других народов: крайне вольный - буквальный г вольный перевод;

2) буквальный перевод обогащает язык перевода, высвобовдая его скрытые возможности, в то. ке время он меняет силу художественного воздействия перевода;

3) из всех типов семантических трансформаций переводы больше всего влияют на процесс возникновения новых слов, в то время как процессы исчезновения слов и изменения значений слов обуславливаются внутренними законами;

4) язык перевода отражает явления литературного языка объективнее чем язык оригинальных произведений;

5) язык перевода имеет большое значение в укреплении норм литературного языка.

Научная новизна исследования. Впервые в латышском языкознании рассматривается вопрос о том, как латышские переводы подта-няются универсальны:« закономерностям эволюции переводов. Становление и развитие латышского языка перевода анализируется как закономерный процесс, встречающийся такяе в культурах других народов, который в то же время исторически обусловлен и отразгяо? особенности становления латышской культуры и латышского языка. Нпер-вые делается попытка анализировать отличительные признак! языка перевода и национального литературного языка. 3 работе рассмотрены также тератологические проблемы латышского перевода. Впервые сделана попытка анализа основных тенденций семантического развития латыкского языка, исходя из материала, которы" дает ограниченный контекст, а данном случае соответствую:!" перевод.

Теоретическое значение исследования, В диссертации проанализированы основные концепция теории перегода и разработана терминология. Исследование отражает эволюции латькских переводов, отображая их историческую обусловленность. В нем раскрыты возможности обогащения языка в процессе перевода. В диссертации анализируются различия языка перевода и национального литературного языка. В ней вщдаш^та» в латыиско:.*. языкознании установка для анализа семантических процессов языка; анализируются яьлекш представленные в языке перевода.

Пг-якт'.гческая ценность исследования. Исследование кокет пригодиться переводчикам при выяснении практических вопросов процесса перевода. Рассмотренный в работе принцип историзма может быть использован в качестве основного положения в переводческой критике. 'Лсследованке гс.'.ест и культурно-историческое значение, так как даст информацию о вкладе отдельных деятеле:! латышской культуры в области перевода, Исследуемы" в работе материал лежит в основе курса теории перевода, который автор диссертации разработал на факультете иностранных языков Латвийского университета, а также в основе методической разработки для студентов вузов "ззе!с

Оопсоргз о!' Тгапз1а11оп ¿ЛакИсм".

рбъект исследования. Диссертация основана на анализе латыш-сзш^проЙзведешй Шекспира. Во-первых, Шекспир является одним из наиболее переводимых английских авторов. Во-вторых, пьесы Шекспира в латышском переводе появились уже во второй половине прошлого века и регулярно переводятся вплоть до наших дней. Это позволяет рассматривать ход совершенствования латышского литературного языка начиная с истоков переводов художественной литературы вплоть до нынешних дней. Латышский перевод пьесы Шекспира "Венецианский купец", 1884 года считается первым настоящим переводом английской литературы на латышский язык. На данный момент последним опубликованным латышским переводом пьес Шекспира является переведенная в 1981 году пьеса "Макбет". В-третьих, большое количество шекспировских пьес имеет повторные переводы, что создает благоприятные условия для установления различных процессов. В диссертации анализируются следующие переводы пьес Шекспира:

"Венецианский купец" - перевод Я.&сенберга (1884) и А.Крук-лиса (1963); "Гамлет" - переводы Я.Лиекайса (1392), Ю.Розе (1921), К.Эгле (1964) и Ю.Бурзвалкса (1989); "Макает" - переводы Ф.Адамовича (1898) и В.Белшевицы (1981); "Зимняя сказка" - переводы Е.Дубурса (1897) и К.Эгле (1969); "Юлий Цезарь" - переводы Ф.Адамовича (1897) и М.Кемпе (1964); "Сон в летнюю кочь" - переводы Я.Эсенберга (1899) и В.Брутане (1963); "Король Лир" - перевод Райниса (1900) и отредактированный вариант этого же перевода (1964); "Антоний и Клеопатра" - перевод Райниса (1903) и отредактированный вариант этого же перевода (1964); "Веселые виндзорские жены" - переводы А.Швабе (1936) и Р.Эгле и П.Калвиса (1964).

Основные методы и способы исследования. Общим теоретическим принципом, на котором основывается диссертация, является принцип историзма. Каждый перевод и его язык исследован в их конкретности и развитии, начиная с момента появления и кончая его восприятием и оценкой читателя в наши дни. Методом исследования' избран употребляемый в теории лингвистического перевода основной метод анализа.переводов - переводческое сопоставление, т.е., чтобы понять, почему соответствующее слово в языке перевода приобрело какую-то специфическую смысловую окраску, часто приходится его сравнивать со значением соответствующего слова в оригинальном тексте. В отличие от лингвистического сопоставления слово рассмотрено в конкретном контексте, и объектом сравнения является слово в одном лексическом значении. Потом следует лингвистическое описание

и функционально-стилистический анализ, т.е., оценка литературно-нормативного соответствия форлн языка.

Апробация теш и публикации. Диссертация обсуждена на заседании кафедры сопоставительного языкознания факультета иностранных языков Латвийского университета и на заседании отдела литературного языка Института языка и литературы. По рассматриваемым в диссертации вопросам сделаны доклады на ежегодных научных конференциях Латвийского университета (1966, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991), на заседании секции переводчиков Союза писателей Латвии (1989) и на 10-ой конференции по балтистике в Стокгольме (1989). По теме диссертации имеются 3 публикации в объеме одного авторского листа. Материал диссертации использован в курсе теории перевода для студентов 3 и 4 курсов Факультета иностранных языков Латвийского фниверситета. Разработаны 3 учебных пособия, связанные с теорией перевода в объеме 4,3 авторских листов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из 135 машинописных листов, в ней имеются предисловие, введение, 5 глав, выводы и список литературы, содержащий 147 наименований.

В предисловии дан краткий исторический обзор работ, посвященных анализу латышских переводов.

Во ведении обоснован выбор темы диссертации и ее актуальность, определены цели и задачи работы, описан анализируемый материал и методы исследования.

Пврвая глава - "Латышские переводы в общем контексте традиций переводов других народов" отражает эволюцию традиций латышского перевода. •

В начале главы излагается содержание вольного и буквально-' го перевода. Буквальный перевод' в настоящее время понимают в , двух смыслах: в узком смысле это перевод слово в-слово;.3 широком смысле этим термином обозначают перевод, который настолько дословек, «асколько это возможно и настолько свободен, насколько это необходимо, т;е., принцип буквального перевода не предусматривает право переводчику самовольно отступать от оригинала: отступления допустимы лишь тогда, когда этого требует язык перевода или культурный фон. Такому переводу дано обозначение -

I

.''j'/nnr!: £>. A Toxoook of •irenalation. • New York, London, Toronto, cyamy, Ток;.'», 1ч«Н, p. 4b.

Вольный перевод также имеет несколько разновидностей. Пе-< реводы, в которых отмечается большие отступления от текста оригинала, называют крайне волынили, а также адаптацкями. В основном под вольным переводом понимают такой перевод, в котором отступления от оригинала допущены с целью создания перевода, производящего на читателя такое же ваечетление как оригинал. Такой перевод основывается на "принципе сходного восприятия" (the principio oí aiirái&r response)2, в наши дни в общем наблюдается продвижение к большой свободе в переводах. Возникла новая концепция перевода: если раньше переводчик стремился воспроизвести каждый нюанс Зсрмы и содержания оригинального текста, то сейчас в центр вникания выдвигается читатель. Поэтому хорошим считается перевод, который монет быть "правильно" воспринят средним читателем. Такой перевод называют коммуникативным^t

Подход переводчика к процессу перевода в большой степени исторически объективно обусловлен. Каждый исторический период времени создает свой перевод. Принцип историзма отражается также и в терминологии. В настоящей работе, говоря об общем соответствии перевода оригиналу, употребляется термин "адекватный". а не "зкмвалстшд?" (как это нередко делают теоретики перевода). Для описания ранее переведенных произведений данное обозначение кажется более подходяща! не только потому, что из-за приблизительности соответствий отдельных слов в этих переводах их часто вовсе нельзя назвать эквивадетными, но и потому, что термин "эквивалетный" исключает историческую обусловленность переводов. Термин "адекватный" подчеркивает общее соответствие перевода оригиналу на уровне всего текста даже тогда, когда по отношению к отдельным элементам исходного текста нет данной эквивалентности. Адекватность перевода считается исторической категорией, содержание которой меняется на протяжении времени в результате, изменений отношения к самому процессу перевода.

Употребляя термин "перевод" как термин, соответствующий современному пошманию, а именно, перевод - это передача с одного языка на другой согласно тому, как задумал автор оригинального текста, о переводе художественной литературы в Латвии можно говорить приблизительно в течение века. Переводи, которые созда-

2

Ш(1а К. Towards the Art of Translation. Leiden, igó/t ,p. 2

3 JJerajurk P. A Textbook of Translation. Mew ^ork, London, Toronto, Sydney, Tokyo, 19B8, p.47.

кы в первой половине 19 виса, в основном следует считать лишь пересказами. За короткий период эволюции латышских переводов все же в них нашли свое отражение и универсальные тенденции перевода, встречающиеся в переводах других народов. У любого народа, • начавшего заниматься переводом, выделяются три основных типа перевода, которые в течение времени сменяют друг друга: крайне вольный - буквальный - волышй перевод. При первом соприкосновении двух культур возникают переводы, которые знакомят с чужой страной или культурой, довольствуясь имеющимися средства!,га языка переведа. Возникает простой, прозаический перевод, в котором доминирует информативная функция и который называют вольным пересказом. На следующем этапе развития доминирует стремление к близости оригинадг. Наряду с чуждым содержанием перенимаются и до тех пор незнакомые формы выражения. Такого рода перевод называют буквальным переводом. Позднее, при стремлении к более полноценной передаче оригинала, создается перевод, который отражает не только его содержание, но и его эстетические ценности, т.е. свободный перевод.

Упомянутые три этапа развития перевода в латышской художественной литературе разграничиваются сладуидим образом:

1) до 80-х годов 19 века - крайне свободный перевод гаи пересказ;

2) с 80-х годов 19 века до рубежа 19 и 20 веков - буквальный перевод;

3) 20 век - постепенное укрепление вольного перевода.

На начальном этапе эволюции переводов вольные перескаян плл локализации, такие как пересказ пьесы Шекспира "Король Лир". 1374 г., пересказанная К.Мкртекбергом в 1875 г. трагедия "Ромео ' и Юлия в своей правдивой и несчастной любви" хотя к дапт представление о творчестве Шекспира-, но из-за приблгзитасг-костй нельзя говорить об их влиянии на ласк своего сречегс:.

Первой пьесой Шекспира, которая переведена на латышский язык, является "Венецианский купец" (1884). Еэ перевод, также как переводи пьес "Гамлет" (1802), "Макбет" (1896), "Нлий Цезарь" (1837), "гккшш стояка" (1837), стремятся к максимальному воспроизводству слслеснсгэ образа срягкнального текста и могут бить полностью Слзраптерпзгрогс,"!! как буквальный в широком смысле этого терг-глто. Перзводчкга того грекени главным считали лппгапеткчемгпо точность, что ¡крг.хя приводило к.разрушению

художественной целостности оригинала, а иногда даже к языковым абсурдам. Язык этих переводов материализовался в выражении, в \ котором хотя и ьет грамматических и содержательных ошибок, но он не звучит достаточно естественно, кажется немного неуклюжим и может бить характеризован как типичный язык перевода. В отдельных местах этих переводов наблюдается также перевод слово в слово, т.е., буквальный перевод в узком смысле:

X will take my leave of you ("Гамлет", 1,3) - Cíenlas tainna, ea yispadeylgi no juris yernu atvadi .juinu (1892, 20); 1'nere', been rauch throwing about of Ьгахт/'ТУш.лет", 11,2) - Tur smadze-r.an vareni rcätä.las (1092,41)? It out-horoda iiorod ("Га-иет", 111,2) - Таз parerodo рази Hrodu (1892,60).

Так как буквальный перевод главным образом акцентирует точное соответствие языковым единицам оригинального текста, язык пе ревода в данном случае имеет большую нагрузку чем в вольном переводе. Переводчик не только использует языковые.средства выражения для раскрытия какой-либо мысли, но старается также максимально использовать возможности языка перевода, чтобы раскрыть мысль равноценными языку оригинала средствами. Первые профессиональные латышские переводчики (Ф.Адамович, Я.ЛиекаЙс, Е.Дубурс, Ю.Розе) в своей деятельности подчеркивали необходимость соверше! ствования и обогащения выразительных средств языка перевода. Вш ность этого обстоятельства определило то, что возможности латышского языка даже в конце 19 века были беднее по сравнению, напр] мер, с английским литературным языком, который проделал многовековой путь развития. Если было желание доказать, что на латышском языке можно выразить все то ке самое, что на языках народов великих культур, то язык перевода не1следовало рассматривать пр то как средство для передачи содержания оригинала. Обогащение языка должно было стать побочной целью переводческого процесса.

В начале 20-го века латышские переводы склоняется к вольным переводам.

Резкий поворот делают переводы Райниса. Райнис свободно владеет оригиналом, его целью является не передача отдельных . единиц оригинального текста, но и раскрытие его эстетического содержания. Все ке до тех пор, когда можно говорить о вольном г реводе как о всеохватывающем явлении в латышских переводах, прс ходит еще несколько десятилетий. Только с переводов К.Эгле в 60~ы° годы можно начать говорить о свободном переводе как суще-

ственном и стабильном явлении культуры. Пока последний латыше- ) кий перевод пьес Шекспира - осуществленный в 1981 году В.Белше-вицей перевод пьесы "Макбет" - является вольным переводом, но он намечает новую степень в развитии вольного перевода в Латвии. В. Бэлшевица пересоздала пьесу Шекспира соответственно особенностям латышского языка и культурному фону. Для сравнения пример из пьесы "Макбет" в переводах Ф.Адамонича (1898) и В.Бел-шевицы (1981), каждый из которых является адекватным с точки зрения своего времени и показывает, как примерно в течение одного столетия менялись принципы перевода и критерии оценки: Would thou have that

Which thou eateern'at the ornament of life, And live a coward in thine own esteem Letting "I dare not" wait upon "I would" Like the poor cat i'th adage?

(I, 7) ■

Tu vgliea gan iegut, Ко cieni pata ka dzlves dargu rotu, Bet раза acls topi g}6vuli3, Kam gribst gribas, bet kas neuzdrtkstag, Ka kalfis paruna.

(1898, 30) No шйга rotaa augatakiis, ko iegut Tar cilveks, atsaolsies tu, lai kualaig "Es neuzdrlkatos" lielaks par "es gribu"J "Ka paruna tas kalfia, nabadzips, Kaa grib gan zivi Sat, bet Vepu olapinat -Ai - negribj

(1981, 34) ...

Ф.Адамовичу удалось сохранить коммуникативную целенаправленность исходногр текста, те же самые семантические единицы, с помощью которых построена ситуация в оригинальном тексте и в большой мере также синтактические структуры оригинала, В переводе В.Белшевицы много отступлений от исходного текста. Переводчица взяла его за основу, на которой строила текст заново, исходя из своего восприятия Шекспира.. Соответствия нет даже на уровне строк. Переводчица удачно включила в текст Шекспира, например, пояснение аллюзии английской пословицы "The cat would eat fieh

and would not wet his feet", присоединив К Переводу ДОПОЛНИТбЛЬ-

цую строку. Ф.Адамович это пояснение дал за пределами текста. Переводчица не стремилась к лингвистической эквивалентности, 1 но добилась стилистической эквивалентности. Данный перевод молло назвать коммуникативным, созданным с ориентировкой на современного латышского читателя. Его можно читать как независимое произведение искусства, забыв о том, что это перевод. Так как-в центре настоящего исследования находится язык перевода и его развитие, наше внимание больше обращено на буквальный и семаптэтгский перевод, который побуждает искать соответствие каждому слову оригинального текста и таким образом способствует языковому творчеству.

Вторая глага. "Обогащение словарного запаса языка в процессе перевода" посвящена вопросам языкового творчества. Новые лексемы входят в язык главным образом как заимствования и производные слова. Во-первых, анализируется укрепление заимствований з язике перевода. Если в настоящее время процесс заимствования происходя в основном.при посредничестве средств массовой коммуникации, то в конце 19 и в начале 20 века более существенную роль в процессах заимствования иноязычных элементов играли переводчики худокостЕенной литературы. Они обычно не являются первыми, кто внедряют соответствующие заимствования в язык, так как их деятельности свойстве}! определенный консерватизм, что связано с присущей переводчикам художественной литературы функцией заботы с культуре языка перевода. Но они способствуют укреплению входящих в язык новых элементов, если эти элементы не угрохают чистоте литературного языка. Сравнивая переведенные в разные периоды произведения видно, что нередко заимствованное слово встало на место латыиского слова, таким образом укрепляясь В язике: &1<1пеги Ъагз (1892) - когсрагила (1921); гЯЗеп <ИЫпа (1Й9Й) - ра-Чбгз (1921); врггаггпйШз (1892) - 1т;аепгеПа (1921).

Большая часть рассмотренных заимствований - интернационально употребляемые термины, которые вошли в язык, например, в связи с расширением функций литературы и искусства в жизни общества (ше^иГога, топо1о£д) ми в связи с необходимостью описания существующих в других странах политических систем вопамя).

Часть заимствований можно оценить как варваризмы. Проанализированные переводы не выявляют случаев, когда при посредни- i честве литературного перевода в язык проникли бы варваризмы, В языке перевода выявляется противоположная тенденция - стремление освободиться от варваризмов.

В настоящей главе далее рассмотрен вопрос о проникновении в язык имен собственных. Они обычно проникают в язык при помощи переводов, неся большое количество экстралингвистической информации и чужого колорита.

Поэтому при переводе нежелательно замещать их именами собственными, которые связаны с другой культурной средой и создает другой колорит. В'переводе пьесы "Венецианский купец" 1884 года читаем ?ev ,1au pie goda vairäk saru, neká ñañara darba zir.^ara Vap-kam pie astea (37) ¡ В Оригинале thou hast more hair on thy Tihin. thah Dobbin my nhill-horae has got on hjg tail (11,2). Чтобы приблизить ситуацию к читателю, переводчик использовал знакомое для латышской аудитории русское слово вместо незнакомого английского слова, но в результате сделал всю ситуацию неадекватной и как бы переместил действие в другое место. Произошла прагматическая адаптация, что не всегда желательно.

Среди новых слов заимствования составляет лишь небольшую часть. Большинство - неологизмы, созданные на основе родного языка. Творчество переводчиков в совершенствовшпш языка перевода находит двоякое проявление: как непрямое шш опосредованное влияние на обогащение словарного запаса языка и как непосредственный вклад в языковое творчество.

О непрямом влиянии переводчика на обогащение языка можно говорить, рассматривая те слова, которые, только что появившись в языке, используются в переводах и таким образом укрепляются в языке и популяризуются. Сравнивая переводы разных периодов, видно, как в языке укрепляется новое слово. Например, в переводе пьесн "Гшллет" 1964 года читаем Mana stägtllüitia lai paliak lle-linn avetKifm aaldedicna (282^сЛ0В0 saldediena дано 'В Словаре Мюленбаха-Эндзелина как неологизм; в переводе 1892 года употреблялось слово Rftráunmieka f в 1921 ГОДУ "zSdiena f так как В это время в языке еще нет слова saidgdiens.

Непосредственный вклад' переводчика в языковом творчестве больше выратается в создании разных производных слов. По нашим наблюдениям новообразования в языке перевода внедряется главным

образом по двум причинам для сохранения ритма и под неосознанным влиянием языка оригинала: не находя латышского эквивалента, переводчик прямо перенимает элементы оригинального текста, чаще всего путем калькирования.

Стремление переводчика сохранить ритм и ри$му оригинала способствует внедрению новых производных в языке перевода: Ak, mija, мап ir laik3 uz ' р г о j а ш е ,1 n, Jo dzives cpSka nan i&tri slid uz 1 e .1 u

("Гамлет", 1921, 69) i!e все новообразования объективно необходимы. Больше индивидуальных новообразований наблвдаем в начале века, особенно в переведенной В.Розе в 1921 г. пьесе "Гамлет". Одной из причин этого могло быть, что в то время еще нет строгого нормированного латышского языка. Все же большое место здесь занимает субъективный фактор. Почти ка каждой странице можно найти новые слова, созданные переводчиком - atapohotteo. kaltekltfja. kuatiens. Это оказиокалыше образования, и очень незначительна возможность что они могли бы стать постоянными языковыми единицами.

Хотя многие из вновь созданных слов в языке не укрепились, любые языковые поиски развивают языковые Потенциалы. Имеется и несколько удачных находок: известное выражение what a piece of work ia nan.' б пьесе "Гамлет" переведено в 1892 году Каа par alavenu "darba даЬа!и lr cllvekai (46),

а В 1921 году Kads meistardarba ir cilvakaj, ЧТО ПОЗВОЛЯеТ сделать предположение, что meistardarba может быть образованием са мого переводчика (оно не зафиксировано в словаре Цюленбаха-Эндзе лина),

Литературные переводы в процессах обогащения языка выполняют функцию своеобразного сита, способствуя укреплению в языке желательных элементов и исключая нежелательные, а также делая языковую систему эластичнее и полнее.

В 3 главе ~ "Древнейшие слои лексики в переводах пы;с Шекспира" анализируются архаизмы,'которые нередко встречались в пере водах конца прошлого века. Старинное звучание переводов объясняется тем, что с течением времени произошли изменения в языке пер вода - он, с современной точки зрения, устарел. Существует мнение, что важные работы следовало бы переводить заново каждые две цать лет, потому что это отрезок времени, в который происходит

заметное изменение в языке перевода. При исследовании сделаных в разное время переводов одного и того же произведения обращает на себя внимание та часть словарного запаса языка, которая по разным причинам исчезла из латышского языка или, сохранившись в языке, приобрела архаичную окраску.

В процессе исчезновения слов выделяют несколько закономерностей:

1) отрешение освободиться от иноязычных элементов, которые стали варваризмами. Например, слово gifta (1921) заменено словом inde (1964); vap.ginieka (1897) - словом flUntekniз (1969);

2) может исчезнуть один из синонимов, если они не дифференцируются. Например, СЛОВО izrnudzitiea (1964) вытеснило слово izr.Sret (1921), akublnnt -.radzinAt (1898);

3) слово может исчезнуть в результате лекспко-семантичес-кой дифференциации, чтобы исключить нежелательную полисемию. Например, слово агдаИка (1832) нельзя найти в более поздних переводах, так как произошло разграштче'ние его конкретного к переносного значений;

4) изначальное латышское слово может исчезнуть если в результате -процесса заимствования в язик входит слово какого-либо другого языка, которое уточняет значение латинского слова. Например, заимствование tra.eddi.ia встало на место латышского

bSdu 1u,pb.

Намного шире та часть древних слов, которые сохранились в языке, но приобрели архаическую окраску. Эти слова устарели как обозначения нейтральных понятий, но ¿унгашояирукг в языке как принадлежность определенного стиля. Выделены две группы архаизмов - слова, которые стали поэтизмамл ¡г слова, которые получтип резко выраженную разговорную окраску.

Лрхаизмаг.', которые приобрели окраску поэтизма, прнсупа стилистическая возвышенность, хотя ра.чьке они были нейтральными. Например, слова svabada (I8P8). dairn (I<127), Bint из (1898), в древнейших переводах употреблены в качестве эквивалентов нейтральным словам оригинального текста; наряду с приобретением коннотации они как неадекватные уже не употребляются в более поздних переводах.

Во-вторых, в группу древнего пласта слов входят слова, которые получили разговорную окраску. Эта группа неоднородна. Большая часть слов этой группы с современной точки зрения - варваризмы. Например, акаре* (1921), (1897), гает (1897). Сегодня их не относят к литературному языку. Они больше не употреблялись в позднейших переводах и допустимы лишь для выполнения специфических стилистических функций. Вторая часть слов этой группы ассимилировались в языке и мы их больше не квалифицируем как варваризмы. Например, шзаиез (1884), &pamadët (1892), г!у,г,е (1897). Но и они не использовались в более поздних переводах из-за созданного их коннотацией, настроения не адекватного оригиналу.

3 данной главе рассмотренные примеры подтверждают мнение, что сегодня, переводя Шекспира, нельзя использовать лексику архаической окраски; чтобы подчеркнуть большой временной отрезок между оригиналом и его переводом. Архаизмы по ходу времени получили специфическую коннотацию, которая создает настроение, неадекватное духу оригинала.

В 4 главе "Отражение исторической изменчивой?!! значения слова в переводах" анализируется проблема смет значений слова. Из всех типов семантической трансформации рассмотренные переводы чаще всего показывают, изменение значений слова, что всс же не является прямил результатом процесса перевода. Причины изменения значений слова следует искать в самой системе языка. Все же изменение значения является стабильным фактом языка перевода и в этом контексте анализируется как одна из причин устаревания переводов.

В I нодглаве рассматриваются случаи изменения денотативного значения слова. Изменения денотативных значений обычно определяет тенденция дифференциации значений, в результате которой происходит сужение значения слова. Дифференциация .значений чаше всего выражается, когда семантическую нагрузку слова перенимают два или несколько слов; основное слово в лексической системе языка в дальнейшем существует с более узкими функциями. Например, сузилось значение слова »в переводе 1898 года оно упот-

реблено в значении Чраэитз' (1ецек-,ии т: ресШ:; |.:аИкД'а р!1т Ийг аг рю;}еги;.щ - во) а в более поздних переводах оно больпе не использовано, что связано с тем, что основным стало второе значение чт.агок-Ия. ккйап ¿агмов-п урц^пши' к исчезновением первого значения.

Часто глаголы с приставками теряют свое начальное прямо--*! значение и главным становится их метафорэтескос значение. Например, слово ugflkatxt (IC97), сегодня используют только в переноском значении 'atzit, dornt' а в переводе ïf?J7 года читаем (65).

Вторая Форма выражения тенденции дифференциации - постепенное разх'раогч/нш.;!!'; употребление синонимов. Определенное время дьа близкие по значению олова, одно из которых семанги-чески богаче, а второе с более узким использованием, сосуг.сст-вуют рядом друг с другом. Постепенно синоним более узкого значения шециалкзируется и освобождает второ"; синоним ст какого-либо его значения, и он:: перестают функционировать как синонимы. Эти слова по внешнему обрасу иохози, часто онч имеют обций корень. Например, происходило разграничено в проток сино:пз.;ов iedor.a-iedomtba. klusurca-kluoîba.

Во 2 полглавс анализируются случая изменения кошютативно-го значения слов. Диахроническое исследование коннотации слова достаточно сложно не только и?-за даваемой словарям: информации -скудной, но и потому, что во многих случаях коннотация слога зависит от конкретно:": речевой ситуации, которую диахронически трудно постановить и нередко мокно только гадать, было ли конкретное слово век назад нейтрально или несло конкотатигшую информацию.

Рассмотренный материал показывает, что по ходу времени больиэ всего изменился ст;:лнсткческкй компонент слова. 3 большой степени нестабильность стилистического значения определяет тот факт, что при развитии языка происходит его стилистическая ди^фзренцкавкя, свидотельстгувдая о раезкренгя Функций языка. При этом большое значение имеют переводы. В переводах часто приходится описывать тамге сферц дея^ ельност;:, которые совершенно чуэди пользователя:.*, языка поре вода. Напрл.-зр, в пьесах Еексиира -светская жизнь.

ß рассмотренном матернсле больше таких слов, которые из нз-итралышх стали элементами разговорного языка. Об изменении стилистического значения слова свидетельствует то, что соответствуете слова исчезли из более поздних переводов как неадекватные нейтральному слову оригинала. Например, lai p.t?o;itos i.o rayjom paradtea v A в V 4 , >3 )} c-r.vu ':ltzr.u ro.lo^d-u-n ( 1 в У 2, 112).

Изменения второго коннотативного компонента свойственного слову эмоционального заряда - выражаются как вдевания или деградация значения, но анализированные переводы преимущественно предъявляют только процессы деградации. Немногие примеры намечают своеобразную группу - слова, которые связаны с животным миром. Из нейтральных они превратились в носителей отрицательной КОННОТациИгТехс, Rallia celot аг зкапГдо un lepno savu r I It 1 i, ka taure. auseklis no miep;a (1921,12), Ak pat lopa, kam prata trükst. tas Ияак bütu вёгхкз (1921.15). (^MWftf*«?! КеНТеАгТ, Л KeTCfef Эти /««у- -Тъ-гче-^ с вида т ель с тву от

об их изначальной нейтральности, но сегодня они преимущественно употребляются как пренебрежительные.

Именно коннотация чаще всего "выдает" перевод, раскрывая, что его язык устарел. Изменения в деянотативном значении происходят намного медленнее, а в отношении коннотации перевод может казаться неадекватным уже очень скоро после его появления. Нестабильность коннотации слова объясняется его субъективной обусловленностью.

В 5-ой главе "Особенности языка перевода в системе литературного языка" ~ рассмотрена взаимоотношения языка перевода и национального литературного языка. Как показывают предыдущие г*, диссертации, язык перевода является зеркалом изменений, происходящих во всем национальном языке. Но между языком перевода и национальным .литературным языком существуют определенные различия, Во-первых, различия на уровне влияния субъективного фактора. Язык перевода в сравнении с языком-оригинальных произведений отражает языковые явления объективнее. Язык и стиль автора в оригинальном сочинении являются основными средствами художественной выразительности. В сбою очередь одно из требований к языку перевода - нейтральность или безличность в том смысле, что он должен быть максимально близок к языку автора оригинального соч! нения и свободен от отпечатков идиолекта переводчик Язык перевода главным образом основан на уже апробированных языковых cpej ствах, так как задача переводчика - выражать семантическое и cti листическое содержание оригинала на родном языке так, чтобы neps вод был естественным и соответствовал общеупотребительным норма? литературного языка. Переводчик при Ьыборе языковых средств рук< водствуется тем, как о,дно или другое явление принято описывать в среде пользователей соответствующего языка, а не старается ей

по возможности красочнее и оригинальнее описать. Язшс перевода отражает глаш1ш образом ткшг-шое, а язык оригинального произведения стремится к нетоткп- ому. Его мохио характеркзировать как литературный язшс в "чьяда виде", в нем меньше чувствуется отпечаток индивидуальности отдельных пользователей.

Второе свойство языка перевода, которое отличает его от оригинального языка - степень напряжения и определенной искусственности, которая возникает i связи с необходимостью вира-зить в переводе то, что чукдо пользове е^ягл языка перевода; Оригинальное произведение свободно возникает на почве национального язика, а перевод приспосабливается уне судествуицси системе язшеа перевода, что приводит к компромиссу в использовании языковых средств г перевода. Образуются стк ястнческие клкие с помощью которых переводятся иноязнчнне выражения. В результате переводи часто можно узнать по фразам, которые грамматически правильна, но искусственны. Например, 'И.уе гае UP the truth ('Танин т" 1,3), Uod iiurp man patieoibu (1921, 24).

Третья особенность языка перевода - условно больстГ удель-нкп ш;с иовкх элементов. Во-первих, лри посредничестве переэо-j в в языке приникают и укрепляются заимствоппипя. Во-вторых, переводы способствует укреплению в языке пеологпзков, создагапк на родном языке. В-третьих, и саки, переводчики образуют новые слова, которые иь индивидуального явления могут стать "тт-вяой частью литературного язика. '

И наконец, язшс перевода имеет'большое значение в укреплении нор:,' литературного языка. В сущности переводчики художественной литературы в большой степени культ¡пируют язык.чем являются создателями новообразований. Языковые средства в переводах в общем используется боле* осторожно, "правильнее" по сравнению с !!х использованием в оригинальной литературе. . •

Язнк перерода и национальный литературный язык не разграни-. пинаются? Язнк перевода вырастает из национального литературного языка и, хотя ему свойственны своп особенности, для него характерны те ке тенденции развития. Поэтому внгодн, которые вытекают ::з изучения языка перевода, в больсой t.npe могут относится и. к иг гпонзльпог.н' языку в целом, тагам образ и давая продстпвпс-нне ее обг.зг. trnoa&Bim семантических явлений латышек..го литер. '/рного языка.

По теме диссертации имеются следующие публикации:

I. Переводы Шексгира 100 лет назад и сегодня // Вопросы куль-тури латышского'языка. - Рига, 1988, с.86-95 (на льт.яз.). Обогащение языка в процессе перевода // Актуальности языка. -Рига, 1988, с.148-157 (на лат.яз.>.

3. Взаимодействие национального к интернационального в переводах // Национальное и интернациональное в языке. Тезисы

докладов. - Рига, 19©,- с.22-24 (¡¡а ла".яз.).

4. Английские идиомат гческие выражения,- Рига, 1986.- 58 с. в соавторстве, на англ.яз.).

5. Теория перевода.- Рига, 1988. - 10 с. (на англ.яз.).

6. Основные понятия теории перевода. - Рига, 1990, 24 с. (на англ.яз.)

С/*"■ о г< ^

ЗАУБЕРГА НЕВА ЛТШ10ША

0ТР*ШЩ Я31К0Ю!1 ДИНАЖКИ В ПЕРЕВОДАХ

АВТОРЕФЕРАТ

Подписано к печати ::6.С4.91. ф/б 60x04/16 Бу лага !,* I тцрат. 120

Заказ !'■ ?б4 Бесплатно

Латвийский университет 2^60098, Рига, бульвар РаГшкса 19. Отпечатано в типографии Латвийского университета, 226050, Рига, ул.Войденбаума 5.