автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Корзюкова, Зоя Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика"



ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН

На правах рукописи

КОРЗЮКОВА ЗОЯ ВЛАДИМИРОВНА

ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре,иностранных языков с преподаванием иностранного языка как общеобразовательной дисциплины Университета Российской Академии Образования г. Москва.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Красухин К.Г.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чупрына О.Г.

кандидат филологических наук Васильева Н.В.

Ведущая организация: Кафедра английской филологии

Якутского Государственного Университета им. М.К. Аммосова

Защита состоится » 2003г. в_часов на заседании

диссертационного Совета Д 002.006.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при Институте языкознания РАН, по адресу: 125009, Москва, Б. Кисловский пер. 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.'

Автореферат разослан «У/7» 2003г.

Учёный секретарь диссертационного Совета доктор филологических наук

Е.Р. Иоанесян

| | Выбор темы данного диссертационного исследования обусловлен ее актуальностью. так как, не смотря на обилие литературы, во фразеологии остается еще много нерешенных проблем. Это связано с тем, что фразеологические единицы (далее ФЕ) - явление чрезвычайно сложное и многомерное, изучаемое комплексно лингвистикой, психологией, историей и страноведением. Выявление особенностей выражения языковыми средствами культурных реалий и, наоборот, степени представленности в культуре языковых явлений - актуальная проблема современного языкознания. Изучение фразеологического потенциала с привлечением фактического материала способствует исследованию места ФЕ с именами собственными (далее ИС) в процессе коммуникации, изучению национально-культурного элемента семантики данного пласта фразеологии и подтверждению большой страноведческой значимости фразеологии. Особый стилистический колорит для целого ряда единиц, традиционно регистрируемых фразеологическими словарями, создаётся в результате наличия в них так называемого «вертикального контекста», то есть культурно-исторического и филологического фона. Наиболее интересным материалом для исследования в этом аспекте являются ФЕ с И С. Современное употребление ФЕ, обладающих вертикальным контекстом, характеризуется расширением возможностей их использования в различных стилях речи. Рассмотрение ФЕ с ИС на фоне культурных особенностей развития народа способствует более глубокому пониманию внутренней формы и особенностей ФЕ с ИС и, как следствие этого, развитию средств коммуникации на разных уровнях, а также теории и практики перевода и фразеографии.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нашей работе предпринимается попытка дать комплексный обзор общих проблем ономастики и фразеологии, функционирования ИС в составе ФЕ английского языка, возможностей их семантической и этимологической классификации, а также выявить некоторые особенности их стилистической и эмоциональной окрашенности. Данная работа ставит своей целью изучение лишь одного разряда ФЕ английского языка, а именно тех, в состав которых в качестве одного из компонентов входит имя собственное (далее ИС), своеобразие которого в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и дает основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.

Следует отметить, что такого рода фразеологизмы не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Относительно '"»"гтп1"^ценные работы, в

1 Рос- НАЦЙОКЛЛЫМЯ]

библиотека

которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов. Это работы Т.В. Ли-ховидовой, Р.И. Охштат, С.И. Ройзензона, С.М. Черемухиной и О.П. Черемухи-на и других исследователей. Ученые не всегда уделяли должное внимание выяснению качественного своеобразия ИС в составе ФЕ в отличие от собственно ИС. Достаточно глубоко и полно данная проблема отражена в диссертации Г.П. Манушкиной [1973], например, но автор рассматривает лишь ФЕ с ИС английского языка, а В.Д. Бояркин, Е.В. Иванцова - русские ФЕ с ИС, не проводя сопоставительного анализа с аналогичными образованиями в других языках, даже в контексте этимологического анализа.

Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с ИС различных языков (К. Назаров, Я. Лагинович, Е.И. Бетехина, Е.Ф. Арсентьева), но они не рассматривают ФЕ с ИС комплексно, а лишь отражают один-два аспекта их функционирования. Мы же убеждены, что для понимания специфики какого-либо явления возникает необходимость его сопоставления со сходным явлением в иной национально-культурной традиции и считаем возможным привлечение ФЕ с ИС русского языка в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглидаости выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого нами ма1ериала. Мы также привлекаем в качестве дополнительного материала ФЕ без ИС английского языка для выявления, анализа и демонстрации особенностей семантики, стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС английского языка.

Теоретическая значимость данного исследования усматривается нами в комплексном описании одного из значимых фрагментов фразеологии и внесении уточнений в изучение вопроса функционирования ИС в составе ФЕ английского языка. Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, исследование языковых единиц, отражающих явления, характерные для культуры народа-носителя языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических словарей, а также использованы в преподавании курсов лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и лингвострановедения.

Целью нашего исследования является комплексное рассмотрение и анализ функционирования ИС в составе ФЕ английского языка, так ка своеобразие

ИС в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и даёг основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.

Общая цель исследования предполагает, в частности, решение следующих задач:

1) описание природы и особенностей фразеологизмов и в том числе ФЕ

сИС;

2) выявление особенностей значения ИС и описание форм и способов его проникновения во фразеологию английского языка;

3) систематизация ФЕ с ИС английского языка в рамках семантической классификации;

4) уточнение данных, связанных с изучением национально-культурной специфики ФЕ с ИС;

5) обзор общих классификаций фразеологизмов у разных исследователей и проведение этимологического анализа с целью уточнения этимологической классификации ФЕ с ИС английского языка;

6) изучение способов представления ФЕ с ИС в различных фразеогра-фических источниках, выбор и обоснование наиболее оптимального из них.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие лингвистические методы исследования: дескриптивный, сравннтсльно-сопоставитсльный и метод компонентного анализа. Анализ содержательной стороны ИС проводился в плане выделения в ней категориального и индивидуального значений. При рассмотрении ФЕ с ИС с точки зрения семантических и этимологических характеристик мы прибегали к количественному анализу, позволяющему показать относительное соотношение отдельных типов проанализированного языкового материала. Обобщенные результаты данного анализа нашли отражение в ряде таблиц.

Материалом исследования послужили в основном узуальные ФЕ с ИС английского (900 единиц) языка, отобранные нами из различных лексикографических и фразеографических источников (всего около 70), а также литературных текстов (всего около 100). Мы также привлекаем английские ФЕ без ИС (900 единиц) для выявления, анализа и демонстрации особенностей семантики, стилистической и эмоциональной направленности английских ФЕ с ИС.

Для понимания национально-культурной специфики какого-либо явления возникает необходимость его сопоставления с иной национально-культурной традиции. Поэтому мы считаем возможным привлечение ФЕ с ИС русского языка (900 единиц) в качестве вспомогательного материала для более

детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого нами материала.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. фразеологическое значение является цельной структурой, состоящей из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного, эмотивного, оценочного (интеллектуальная и/или эмоциональная оценка), экспрессивного, функционально-стилистического или коммуникативно-стилистического, национально-культурного;

2. имя собственное, являясь частью лексико-семантической структуры языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного. Значение ИС подвергается в составе фразеологизма различного рода трансформациям;

3. количественный анализ распределения языкового материала по семантическим группам позволяет выявить особенности семантики ФЕ с ИС по сравнению с ФЕ без ИС английского языка;

4. национально-культурный коннотативный аспект, являющийся весьма важным в семантике фразеологизмов, наиболее ярко проявляется в ФЕ исследуемого типа за счет наличия в них имён собственных;

5. представленная классификация ФЕ с ИС по источнику их происхождения позволяет выявить особенности этимологии ФЕ с ИС английского языка. Количественный анализ распределения языкового материала по этимологическим группам позволяет охарактеризовать исследуемый материал с точки зрения его происхождения и сравнить эти данные с другими типами английской фразеологии, а привлечение в качестве вспомогательного материала ФЕ с ИС русского языка - выявить именно национально-культурные особенности, то есть подчеркнуть сходства и различия ФЕ с ИС в национально-культурном аспекте;

6. результаты проведённого исследования позволяют нам несколько точнее сформировать требования, предъявляемые к построению словарной статьи в двуязычном фразеологическом словаре. Словарная статья для ФЕ с ИС кроме перевода, сопровождаемого семантическим комментарием, содержащим элементы толкования, должна содержать грамматический комментарий, информацию о стилистической, функциональной принадлежности ФЕ с ИС и ее закреплении за определенным жанром, иллюстративные примеры с переводом, а также этимологический комментарий в случае возможности выяснения происхождения определенной ФЕ с ИС.

Апробация работы. Результаты проведённой работы и материалы исследования нашли своё отражение в ряде докладов на научно-практических конференциях, ежегодно проводимых в ЯЭПИ (ф) AT и СО, на международном семинаре преподавателей английского языка как иностранного в Edward's school в Лондоне, был сделан доклад на кафедре иностранных языков в Университете РАО, а также опубликован ряд научных статей по теме исследования.

Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав и заключения (общим объёмом 203 страницы, в том числе 4 таблицы), списка использованной литературы и источников, а также шести приложений, общий объём которых составляет 249 страниц. Список использованной литературы и источников включает в себя 436 источников, включая научную литературу на русском и иностранных языках, словари и справочные пособия, а также произведения художественной литературы.

Во введении обосновывается важность и актуальность избранной темы, определяется предмет, цели, задачи и методы исследования, даётся общий обзор научной литературы по теме исследования.

Первая глава посвящена некоторым аспектам теории фразеологии и ономастики. С помощью дескриптивного метода исследования здесь даётся описание природы и особенностей фразеологизма вообще и ФЕ с ИС в частности, и уточняется место ФЕ с ИС во фразеологической системе языка. В исследовании учитывается сложность фразеологического значения, и оно рассматривается как целостное образование, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа.

Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Составляющими коннотации являются эмотивность, интеллектуальная и/или эмоциональная оценка, экспрессивность, а также функционально-стилистическая или коммуникативно-стилистическая принадлежность и национально-культурный компонент коннотации, который проявляется в ФЕ с ИС наиболее ярко. Важное место в семантике ФЕ с ИС отводится также и внутренней форме, которая считается мотивирующей базой коннотации (А.Л. Кораллова, В.П. Жуков).

На основании общеизвестного положения о том, что язык служит средством передачи информации, при анализе предметно-логического и коннотатив-ного содержания ФЕ учитывалось такое сложное и многоаспектное явление как информативность ФЕ. Справедливым представляется утверждение о том, что с семантической точки зрения ФЕ обладают высокой степенью информативности и низкой степенью предсказуемости. Различается речевая и языковая информация. Речевая информация - это мера реализации содержания языковой едини-

цы. В практике реализации ФЕ она может накладываться в качестве дополнительной на языковую информацию, составляя в совокупности тот общий объем информации, который несет в себе фразеологизм. Языковую информацию представляет дефиниция ФЕ, реализующая предметно-логическую информацию, дополняемую коннотацией. Семантический потенциал языкового значения составляет таким образом, информация двух типов: 1) информация, не связанная с обстановкой общения, составляющая сам предмет общения (сведения об окружающей действительности, колируемые с помощью языковых средств); 2) информация, связанная с условиями и участниками акта коммуникации (все коннотации, а также ассоциации, вызываемые предметом сообщения).

Основываясь на том, что все аспекты своего значения ФЕ может полностью раскрыть лишь в контексте, мы рассмотрели понятие фразеологического контекста, приняв в качестве рабочего определения понимание контекста, данное Г.В. Колшанским, то есть, понимая контекст как совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы. Из данного определения выведены функции контекста: актуализация и идентификация.

Однако поскольку объектом нашего исследования являются ФЕ, в состав которых входит имя собственное, являющееся достаточно объемным разрядом слов лексико-семантической системы любого языка, мы посчитали невозможным комплексное описание и анализ функционирования ФЕ с ИС без отдельного рассмотрения семантики и особенностей функционирования ИС. Нами были рассмотрены различные концепции исследователей по вопросу значения ИС. Наиболее адекватной трактовкой содержательно аспекта ИС является, по нашему мнению, концепция, согласно которой его семантика представляет собой единство общего (категориального) и единичного (индивидуального) значений (В.М. Богуславский, М.Н. Ермаченко, Т.Н. Кондратьева, Э.Б. Магазанник, В.П. Проничев, Л.М. Щетинин). В основе общего значения ИС, являющегося функционально обусловленным, лежит понятие, соответствующее классу денотатов, в зависимости от которых происходит разделение ИС на различные разряды (антропонимы, персоналии смешанного типа, прозвищныс персоналии, топонимы, зоонимы, астронимы, этнонимы и т.д.). Единичное же значение ИС, денотативно обусловленное, является результатом обобщения наиболее существенных признаков конкретного денотата, и его основу составляет единичное понятие.

Не вызывает сомнений и тот факт, что состав и соотношение компонентов в лексическом значении ИС отлично от лексического значения имён нари-

цательных, так как каждый компонент значения ИС имеет свою специфику. Для ИС ведущей является номинативная функция, поэтому ведущим является денотатвный компонент значения (для имени нарицательного это сигнификативный компонент). Сигнификативный компонент представлен в значении ИС в качестве редуцированного понятийного содержания. Поскольку любая форма имени передает эмоциональное отношение, содержит оценку, указание на национальность и содержит национальные фоновые знания, то коннотативный и этнокультурный компоненты, так же как и структурный, являются обязательными.

Основными способами семантического преобразования, т.е. фразеологи-зации ИС в составе ФЕ могут быть:

1) метафора:

а) избирательная (Mark Tapley; a doubting Tomas; gay Lothario; as old as Methuselah; fight like Kilkenny cats)-,

б) глобальная (appeal from Philip drunk to Philip sober)).

Метафоризация осуществляется по четырем основным признакам:

1) по форме (the tower of ВаЬеГ),

2) по качеству (doctor Fell),

3) по функции (to cleanse the Augean stable(s)),

4) по состоянию (meet one's Waterloo)-,

2) метонимия:

1) основанная на ассоциативной связи (a Sally Lunn; Big Bertha; Big Ben; Downing Street; Fleet Stree;, Harley Street), в том числе и синекдоха, т.е. замена названия целого названием какой-либо его части и наоборот (John Bull; brother Jonathan; Prince Albert)-,

2) произвольная номинация, регулирующаяся

а) фактором частотности, например, среди отобранных нами ФЕ с ИС английского языка, имя Jack Bcipcmcic« в 47 ФЕ, имя John (Johny) в 33 и имя Тот (Tommy) в 30,

б) фонетическим фактором, который, в свою очередь, представлен

- рифмой (Box and Сох; Joe Bloe),

аллитерацией (desperate Dick; dumb Dora; lazy Lawrence; lusty Lawrence; sighing Sara),

народной этимологией (all my eye and Betty Martin! - искаженное латинское: Ah, mihi, beate Martini - Ah, grant me, Blessed Martin; Blue Peter - искаженное французское partir),

каламбуром (old Hickory (ср. hickory - род сев.-амер. орешника) -прозвище президента США Э.Джексона; as plain as Salisbury (ср. plain-1) ясный, 2) равнина) — совершенно очевидно; ясно как день, яснее ясного; ясно, как дважды два четыре; as bold as an Essex lion - смирный, как теленок; in the reign of Queen Dick (два несовместимых элемента - Queen и Dick) - никогда; set the Thames on fire (нереальность ситуации) - сделать что-либо необычное; when two Sundays come together (нереальность ситуации) - никогда).

Следует отметить, что первые два способа семантического преобразования характерны в основном для ФЕ с ИС, имеющих некий первичный денотат, а третий - для ФЕ с ИС, не имеющих первичного денотата. Фразеологизиро-ванное имя собственное утрачивает свои чисто ономастические признаки и сближается с нарицательным. В составе фразеологизма ИС приобретает следующие свойства:

- полисемия,

- синонимия,

- антонимия,

- вариантность (причем, в составе ФЕ варьироваться могут не только варианты одного и того же имени, но и разные имена - cheap Jack (John)),

- употребление ИС с неопределенным артиклем (a poor Job),

- употребление во множественном числе (two bloody Maries),

- утрата многими фразеологизированными ИС личными признака пола, т.е. применение одних и тех же ФЕ с ИС как к лицам мужского, так и женского пола (Milquetoast),

- написание со строчной буквы (medusa; croesus).

Меняется также и соотношение компонентов значения фразеологизиро-ванного ИС по сравнению с собственно ИС. Так как фразеологизированное ИС приобретает обобщающее значение и образует более тесную связь с понятием, центральное место в значении фразеологизированного ИС принадлежит уже сигнификативному компоненту. Денотативный компонент соотносит имя не с единичным объектом, а с целым классом однотипных объектов. В структуре значения фразеологизированного ИС более ярко проявляет себя коннотативный компонент. Это происходит потому, что в составе ФЕ ИС выполняют характеризующую функцию, а потому всегда содержат оценку, выражают эмоциональное отношение к объекту, являются ярким экспрессивным средством речи. Все ФЕ с ИС содержат в своем значении отчётливый национально-культурный компонент, и даже ФЕ с ИС, ставшие интернациональными, содержат специфические национальные черты в культуре разных народов.

На коннотативные возможности ИС оказывают влияние как экстралингвистические, так и интралингвистические факторы, что является следствием особого положения ИС в языке. Среди экстрапингвистических факторов выделяются социальные (влияние социальной среды, социальное расслоение общества, идеология), исторические (культурный фон имени, ассоциации, которые приобрело имя в процессе своего функционирования); в ряде случаев коннотативные возможности имени обусловлены свойствами объекта, который оно обозначает. Способность к коннотации иногда заложена в самой форме имени, в этом случае коннотации ИС имеют интралингвистическую природу. Выделяются коннотации фонетического, лексического, словообразовательного, морфологического и синтаксического уровней. Но так как ИС само по себе сочетает интралингвистическое и экстралингвистическое начала, языковые коннотации часто бывают вызваны экстралингвистическими факторами, такими как, например, условия речевой ситуации, свойства самого объекта, образовательный уровень говорящего и т.д.

В процессе фразеологизации ИС способны приобретать различные значения. Изучив семантику ФЕ с ИС и их информативность, а также проанализировав семантические классификации фразеологизмов, предложенные такими исследователями как В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, Т.Н. Кондратьева, Е.В. Иванцо-ва, мы разработали собственную семантическую классификацию для отобранного нами для исследования материала. Анализ семантики ФЕ проводился путём изучения словарных статей каждой ФЕ в разных фразеографических источниках, а также те значения, в которых ФЕ употребляется в художественной литературе. После этого было выведено обобщённое значение каждой ФЕ. Именно по этому обобщённому значению ФЕ были объединены в группы и подгруппы, которые составивили основу семантической классификации.

Результаты данной классификации подтвердили тот факт, что семантике ФЕ с ИС свойственны те же особенности, что и для фразеологической семантики в целом, а именно: 1) ярко выраженный антропоцентрический характер; 2) ярко выраженный коннотативный характер.

Кроме того, данные семантической классификации показали следующие различия в количественном распределении фактического материала по семантическим группам и подгруппам ФЕ с ИС и ФЕ без ИС английского языка, выраженные в процентном соотношении:

1) 59,6% ФЕ с ИС английского языка по сравнению с 81,4% ФЕ без ИС имеют антропоцентрическую семантику;

2) среди ФЕ с ИС почти на 3% больше единиц, описывающих черты характера и умственные способности человека, причём большая часть из них даёт отрицательную характеристику человека, что относится впрочем и к ФЕ без ИС;

3) ФЕ с ИС в английском языке описывают действия и состояния лица гораздо реже, чем ФЕ без ИС (ср. 22,7% и 47,7% соответственно). Та же ситуация наблюдается и с ФЕ, описывающими способы и условия совершения действия (5% и 9,8% соответственно), а также с ФЕ, описывающими меру и степень проявления действия или признака (1,7% и 2,4% соответственно);

4) ФЕ с ИС описывают эмоциональное состояние человека намного чаще (5,1% по сравнению с 1,8% ФЕ без ИС);

5) намного реже ФЕ с ИС характеризуют время и пространство (3% по сравнению с 5% ФЕ без ИС);

6) почти в два раза чаще ФЕ с ИС обозначают функциональные имена и понятия, ориентированные на типовое представление, содержащие в себе информацию о предназначении объекта (10,2% по сравнению с 5,9% ФЕ без ИС);

7) почти в четыре раза чаще ФЕ с ИС обозначают конкретные понятия (22,9% по сравнению с 5,3% ФЕ без ИС);

8) ФЕ с ИС чаще обозначают отвлечённое понятие (7,6% по сравнению с 5,8% ФЕ без ИС) а также названия болезней и органов человека (0,9% по сравнению с 0,3% ФЕ без ИС);

Все эти факты вызваны вышеперечисленными экстралингвистическими и интралингвистическими факторами.

Во второй главе изучается национально-культурная специфика английских ФЕ с ИС.

Все типы информации, представленные в содержательной структуре ФЕ, интерпретируются говорящим и слушающим с помощью знаний, активизирующихся при употреблении ФЕ в речи; данная интерпретация связана с выражением в ФЕ как знаке отношения к обозначаемому и с отражением этого о г-ношения во всех макрокомпонентах, составляющих содержание ФЕ.

ФЕ понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации ФЕ в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения - говорящему и слушающему1.

1 Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты. Дис.... канд. филол. наук. М., 1996, с. 2.

Изучение источников заимствования фразеологических образов позволяет выявить как типологически сходное, так и специфическое, обусловленное особенностями исторического развития нации, ее традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Проблема выявления источников заимствования фразеологических образов и определения степени их национально-культурного своеобразия не может быть решена однозначно из-за двойственной природы фразеологизмов, заключающейся в том, что они возникают как на основе языкового материала, так и на основе неязыковых фактов, тем более что и авторы, и условия возникновения большинства исконных фразеологизмов неизвестны.

Язык - зеркало народной культуры, народной психологии и философии. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в разных языках сегментируется по-разному. Национально-культурная специфика может быть обусловлена либо особенностями экстралингвистической действительности страны народа-носителя языка, либо особенностями интралингвистическими. Причиной различного членения объектов действительности в разных языках является то, что определенные предметы и явления имеют для одного народа большее значение, чем для другого, либо же имеют место в одной культуре и отсутствуют в другой. Так, например, англичане не любят использовать ярких выражений одобрения или восхищения. Выражения типа "that isn't half bad"или "she is rather good looking" являются высшей похвалой2. Американцы же, в отличие от англичан, не сдерживают своих эмоций, и там, где англичанин о человеке, к которому испытывает неприязнь, скажет "he is not ту сир of tea" они выразятся "he gives те pain in the neck" 3. Вот почему так важно исследование национально-культурной специфики как фразеологии в целом, так и ФЕ с ИС в частности.

На этом основании нами было проведено изучение взаимосвязи языка и народной культуры, национально-культурного фона фразеологии и культурного коннотативного компонента фразеологии.

Национально-культурный фон фразеологии - это часть фоновых знаний носителей языка, совокупность сведений историко-культурного характера, которые относятся к данному фразеологизму. Национально-культурные элементы семантики ФЕ с ИС могут проявляться на трех различных уровнях плана содержания фразеологизмов: в совокупном фразеологическом значении словесного комплекса (an American workhouse (жарг.) - гостиница «Парк-Лэйн» в Лон-

2 Jespersen. Growth and Structure of the English Language. Leipzig: Teubner, 1935, c. 7-8.

доне (букв. - американский работный дом: лондонские таксисты называют так эту гостиницу, потому что она популярна среди богатых американских туристов и бизнесменов, и там можно получить хорошие чаевые или хорошо подзаработать)); в значении отдельных лексических компонентов (Prince Albert coat (амер.) - длиннополый сюртук (букв. - пальто (сюртук) принца Альберта: посетивший в 1860г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории, носил длиннополый сюртук); When Queen Ann was alive - это случилось очень давно (букв. - Когда королева Анна была жива); Queen Ann is dead - ничего нового вы мне не сказали; я это уже давно знаю (букв. - Королева Анна мертва)); в прямом значении совокупного словесного комплекса {Canterbury story (tale)(iuynw.) -длинный, скучный рассказ; неправдоподобная история, небылица (букв. - Кен-терберийский рассказ (сказка): по названию произведения Д. Чоссра «Кентер-берийские рассказы») или Cheshire cat - человек с вечно ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот (букв. - Чеширский кот: выражение приобрело особую популярность, благодаря его использованию в книге Л.Кэррола «Алиса в сртане чудес»)).

Национально-культурная коннотация является следствием того, чго фразеологизмы с национально-культурной семантикой (т.е. большинство ФЕ с ИС) помимо экспрессивно-эмоциональных и оценочных элементов содержат в себе такие дополнительные семантические элементы, которые обусловлены историческими и социальными факторами жизни народа-носителя языка. Знание подобного рода коннотации является необходимым условием для понимания художественной литературы, а также для участия в непосредственном акте коммуникации, так как именно в эгих случаях наиболее ярко проявляется специфический уклад жизни народа. Например, английский фразеологизм carry coals to Newcastle - везти уголь в Ньюкасл ничего не будет значить для русского человека, который не знает, что Ньюкасл - центр английской угольной промышленности, а употребленный в том же значении - «возить что-либо туда, где этого и так дистточно» - фразеологизм ехать в Тулу со своим самоваром не потребует дополнительных объяснений. Для англичанина же все будет совсем наоборот. В значении «простые, рядовые люди; всякий, каждый; первый встречный; обыкновенный, заурядный человек» в русском языке употребляется фразеологизм Иванов, Петров и Сидоров, а в английском, соответственно Brown, Jones and Robinson или Tom, Dick or Harry, то есть имена и фамилии, наиболее

3 Калмыков В.А. Культурный компонент как социолингвистический аспект межнационального общения. Горький, 1985. 14с. - Деп. В ИНИОН АН СССР 17.02.86, № 24190, с. 10.

I

I

' распространенные в соответствующей культуре. То же самое наблюдаем и во

' фразеологизмах Иванушка - дурачок и a silly Billy.

! Рассмотрение фактического материала, представленного фразеологизма-

' ми с ИС английского языка, в национально-культурном аспекте привело нас к

выводу о том, что говорить об особом языковом мире представлений о реаль-

|

ной действительности можно лишь при сравнении аналогичного языкового ма-1 териала двух разных культур. Это объясняется тем, что на фоне существования

общечеловеческих законов логики, общечеловеческого строя мышления и 1 идентичной реализации познания и мыслей в языке имеется некоторый набор

основных значений, существующих только в данном языке как отражение неповторимых особенностей культуры народа-носителя данного языка и особого использования языковых средств, служащих для реализации значений. Даже самые общие значения выражаются и фиксируются в каждом отдельном языке р по-разному.

Эти выводы подтверждаются результатами проведенного этимологического анализа ФЕ с ИС в английском языке, на основе которого нами была ^ предложена этимологическая классификация ФЕ с ИС. Однако выявление и де-

тальный анализ особенностей данной группы фразеологизмов определяет необходимость сравнения количественной характеристики отдельных типов фразеологизмов, выделенных на основе этимологической классификации, с другими единицами в английском языке, а также - в национально-культурном аспекте - и с аналогичным языковым материалом русского языка.

В отдельных случаях оказалось возможным определить среду, где возник тот или иной фразеологизм, а также автора свободного сочетания слов, которое превратилось затем в «крылатое выражение».

При этимологическом анализе ФЕ с ИС учитывалась конкретная история каждого фразеологизма, так как даже сходные по значению и структуре фразеологизмы могут возникать по разным причинам и в разных > видах. Однако даже с помощью этимологического анализа не удалось выяс-

нить происхождение всех ФЕ, так как большая их часть является традиционными оборотами, и авторы, и условия появления которых, неизвестны. ^ Количественные данные распределения исследуемого материала по эти-

мологическим группам и подгруппам показали следующие различия:

1) 38,7% ФЕ с ИС русского языка являются заимствованными (при отсутствии внутриязыковых заимствований) в то время как в английском языке 55,8% ФЕ с ИС и 76,9% ФЕ без ИС составляют исконные фразеологизмы;

2) 29,7% ФЕ с ИС английского языка связаны с реалиями страны, в то время как ФЕ без ИС, относящихся к этой группе намного больше (63%); среди русских ФЕ с ИС связаны с реалиями страны 48,1%;

3) намного больше ФЕ с ИС английского языка по сравнению с русскими связанно с именами учёных и других выдающихся личностей страны (3,9% и 0,7% соответственно); английские ФЕ без ИС в этой группе не представлены по причине отсутствия в них компонента ИС;

4) на 2,1% больше ФЕ с ИС по сравнению с ФЕ без ИС английского языка составили группу ФЕ, связанных с именами персонажей, названиями произведений литературы и «крылатыми выражениями» английских авторов, что объясняется тем, что ФЕ без ИС в этой группе представляют только «крылатые выражения»; русские же ФЕ с ИС в этой группе составили на 2,3% меньше, чем ФЕ с ИС английского языка;

5) намного больше ФЕ с ИС английского языка по сравнению с ФЕ без ИС английского языка связаны с преданиями и историческими фактами страны (24% против 0,8% и 2,2% против 1,6% соответственно);

6) среди ФЕ с ИС английского языка по сравнению с ФЕ без ИС английского языка меньше единиц, отражающих традиции и обычаи народа, а также пришедших из профессиональных жаргонов (0,9% против 1,4% и 2,3% против 4,1% соответственно);

7) ФЕ с ИС, содержащих астронимы в английском языке больше, чем в русском (6,2% и 2,1 % соответственно) по причине того, что в английском языке в отличие от русского к астронимам относятся также названия месяцев и дней недели

8) в целом исконные ФЕ с ИС русского языка дали более низкий процентный показатель практически по всем подгруппам по сравнению с исконно английскими ФЕ с ИС;

9) процентный показатель заимствований у ФЕ с ИС английского языка выше, чем у английских ФЕ без ИС в основном за счёт межъязыковых заимствований, их у ФЕ с ИС английского языка почти в три раза больше, чем у ФЕ без ИС. Что касается внутриязыковых заимствований, то их почти в два раза больше среди ФЕ с ИС английского языка по сравнению с ФЕ без ИС.

10) заимствования из Библии составляют примерно одинаковый процент во всех исследуемых группах ФЕ, что подтверждает тот факт, что библия всегда по праву считалась важнейшим источником фразеологизмов в большинстве языков.

Следует отметить, что в русском языке практически отсутствуют (составляя менее 1% заимствований, относящихся к современному периоду развития двух стран) заимствования из английского языка, что подтверждает отсутствие параллелей в культурно-историческом развитии двух народов.

Завершает главу анализ способов представления ФЕ с ИС в различных фразеографических источниках, выбор и обоснование наиболее оптимального из них. В этом контексте мы проанализировали различные словарные статьи на предмет стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ в ряде фразеографических источников для каждой ФЕ с ИС английского языка (в среднем по 3-4 разных словарных статей каждой ФЕ с ИС), а также, в качестве дополнительного материала, для выявления и более наглядной демонстрации особенностей стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС английского языка подобный анализ был проведён и для ФЕ без ИС английского языка. Результаты данного анализа показали, что более чем три четверти всех ФЕ с ИС и ФЕ без ИС английского языка относятся к стилистически не окрашенным. Десятая часть рассмотренных ФЕ с ИС и пятая часть ФЕ без ИС относятся к разговорному стилю. Остальные стилистические группы представлены относительно небольшим количеством ФЕ, причем следует отметить, что ФЕ с ИС показали большее стилистическое разнообразие, так как среди рассмотренных ФЕ без ИС не оказалось просторечных, сленговых, жаргонных, устаревших и редких выражений, пословиц и поговорок, а также ФЕ, относящихся к высокому стилю.

Прц анализе эмоциональной окрашенности нами не было обнаружено значительных различий между ФЕ с ИС и ФЕ без ИС. Самый высокий процент всех исследуемых ФЕ составили обороты, имеющие отрицательную эмоциональную направленность; чуть более низкий процент пришёлся на долю эмоционально нейтральных ФЕ. Среди рассмотренных ФЕ без ИС не оказалось

Парадоксальным представляется тот факт, что более 70% ФЕ с ИС и ФЕ без ИС английского языка относятся к числу стилистически не окрашенных единиц. Это может быть объяснено, во-первых, тем, что большое количество ФЕ вплелись в основную ткань языка и стали стилистически нейтральными, являясь необходимой частью всех функциональных стилей и став частью того лексического слоя, который может быть потенциально использован в любой сфере общения, даже не смотря на наличие в них культурно-исторического и филологического фона. Во-вторых, определённую роль здесь играет, вероятно, несистематичность ведения стилистических помет в словарях.

Нами также был отмечен тот факт, что среди английских ФЕ с ИС меньше единиц, относящихся к разговорному и разговорно-фамильярному стилю, в то время как единиц, относящихся к книжному стилю здесь в десять раз больше. Среди рассмотренных нами английских ФЕ без ИС не нашлось единиц, относящихся к просторечным, сленговым, жаргонным, устаревшим и редким выражениям, в то время как среди ФЕ с ИС распределение по этим группам составило от 0,3 до 1,9%. Это подтверждает то, что ФЕ с ИС представляют собой в английском языке более разнородный материал в отношении принадлежности к различным функциональным стилям.

Данные, полученные при анализе эмоциональной окрашенности ФЕ подтвердили тот факт, что в английском языке больше ФЕ, отражающих негативные стороны и явления жизни. Эмоционально нейтральных единиц больше, чем положительных как среди ФЕ с ИС, так и среди ФЕ без ИС. При этом следует отмстить, что шутливых и иронических единиц больше среди ФЕ с ИС, так же как и единиц, выражающих восхищение, пренебрежение, презрение и усиление, а единиц, выражающих умиление среди ФЕ без ИС вообще не оказалось. Таким образом, подтверждается большая эмоциональная выразительность ФЕ с ИС в английском языке.

Обращаясь к рассмотрению некоторых принципов составления двуязычных англо-русских и русско-английских словарей мы сталкиваемся с проблемой определения типов информации необходимой и достаточной для отражения всех значений и особенностей каждой ФЕ с ИС, а также способов кодификации данной информации. Мы пришли к выводу о необходимости экспликации в словарях не только семантической, грамматической, но и прагматической составляющей значения ФЕ с ИС.

В первую очередь необходимо дать перевод, который, не будучи способным включать в себя всех аспектов семантики ФЕ с ИС, должен сопровождаться дополнительной информацией, объединенной в так называемый семантический комментарий, включающий в себя элементы толкования. Предлагается составлять данный комментарий с учетом минимальных требований, предъявляемых к толкованию, которые разработаны представителями московской семантической школы, т.к. использование этой теории семантизации в практической фразеографии позволяет добиться более адекватного представления семантики ФЕ с ИС.

Грамматическая информация должна быть соответственно объединена в грамматический комментарий и связана, прежде всего, с коммуникативным актом. Данный комментарий включает указание на валентности ФЕ с ИС и на

возможные трансформации ее в тексте, а также указание на ограничения в употреблении определённого фразеологизма.

Необходимо также отразить данные о коммуникантах и ситуации употребления с точки зрения прагматических правил. Выполнению этой задачи способствует информация о стилистической, функциональной принадлежности ФЕ с ИС и ее закреплении за определенным жанром.

Таким образом, анализируя способы представления ФЕ с ИС в двуязычном словаре активного типа, мы считаем наиболее оптимальным следующий тип словарной статьи:

1. ФЕ с ИС - вокабула;

2. семантическая зона, состоящая из перевода(ов) и семантического комментария;

3. зона представления грамматических сведений о ФЕ, объединенных в ,, грамматический комментарий, содержание которой зависит от вида фразеологической единицы (именная, глагольная, адвербальная) и от особенностей ее парадигмы;

4. зона прагматической информации, включающая в себя стилистические и эмотивные пометы, которые делаются на языке перевода;

I

5. иллюстративные примеры с переводом;

6. этимологический комментарий (в тех случаях, когда это возможно).

Однако, в любом случае, необходимо учитывать тот факт, что содержание, структура переводного словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации и способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. Такие словари должны отражать не только общее соотношение фразеологического состава разных языков, но и некоторые данные о реальном функционировании в речи каждой включенной в словарь ФЕ.

¡> В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, даёт-

ся анализ изученного материала, и предлагаются направления решения основных проблем, являющихся актуальными на данном этапе развития лингвисти-> ческой науки в отношении фразеологизмов, в состав которых входит ИС.

Присутствие ИС во фразеологизмах повышает разнообразие их эмоциональной и стилистической направленности, антропоцентричность и придаёт им особенно специфическую национально-культурную окрашенность.

Следует отметить условность всех подсчётов сделанных в работе, однако они указывают на определённую тенденцию в особенностях ФЕ с ИС английского языка.

Основное отличие ФЕ с ИС английского языка от ФЕ без ИС в семантическом аспекте заключается в том, что ФЕ с ИС чаще описывают черты характера и умственные способности человека, его эмоциональное состояние; они чаще обозначают функциональные имена и понятия, ориентированные на типовое представление, содержащее в себе информацию о предназначении объекта, а также конкретные понятия. Намного реже ФЕ с ИС по сравнению с ФЕ без ИС английского языка описывают действия и состояния лица, способы и условия совершения действия, а также меру и степень проявления действия или признака; ФЕ с ИС также реже характеризуют время и пространство.

В этимологическом аспекте основное отличие заключается в том, что среди ФЕ с ИС английского языка по сравнению с ФЕ без ИС меньше исконных фразеологизмов и ФЕ, связанных с реалиями страны, однако намного больше литературных, фольклорных и исторических заимствований, как межъязыковых, так и внутриязыковых.

По сравнению с ФЕ с ИС русского языка среди английских ФЕ с ИС больше исконных фразеологизмов, но при этом в английском языке намного меньше ФЕ с ИС, связанных с реалиями страны, однако больше единиц, связанных с именами учёных и других выдающихся личностей, с именами персонажей, названиями произведений литературы и «крылатыми выражениями» отечественных авторов. ФЕ с ИС, содержащих астронимы в английском языке больше, чем в русском по причине того, что в русском языке к астронимам не относятся названия месяцев и дней недели. В русском языке ИС нередко появляется в составе ФЕ для благозвучия и рифмы, в то время как в английском языке большинство имён имеют либо литературную, либо историческую, либо религиозную мотивировку.

Список публикаций: 1. Никитенко З.В. Имя собственное как элемент лексико-семантической структуры языка // Учёные записки ЯЭПИ (ф) АТиСО (сборник статей) выпуск пятый. Якутск, 2001 - С. 144-151.

2. Никитенко З.В. Имя существительное как способ категоризации в современном английском языке // Сборник тезисов докладов V научно-практической конференции студентов и аспирантов ЯЭПИ (ф) АТиСО. Якутск, 2001 - С. 21-22.

3. Никитенко З.В. Анализ типов отношений и синтаксической структуры английских фразеологических единиц с именем собственным // Учёные записки ЯЭПИ (ф) АТиСО (сборник статей) выпуск шестой. Якутск, 2002 -С. 99-104.

4. Корзюкова З.В. Анализ некоторых концепций образности (на материале идиом в рамках когнитивно-ориентированных исследований) // Вопросы гуманитарных наук, №2(5). М., 2003 - С. 141-144.

5. Корзюкова З.В. Словарь фразеологических единиц с именами собственными английского и русского языка - 249 с. Деп. в ИНИОН РАН 28.04.2003 № 57962.

6. Корзюкова З.В. Основные особенности функционирования имен собственных в составе фразеологических единиц русского и английского языков // Словарь фразеологических единиц с именами собственными английского и русского языка - С. 4-28. Деп. в ИНИОН РАН 28.04.2003 № 57962.

I *

Лицензия серии ПД № 00840 от 10.11.2000 г.

Формат 60x84 '/ Бумага офсетная №2. Печать офсетная. Усл.п.л. 1,2. Тираж 120. Заказ № 247.

Якутский филиал Издательства СО РАН

677891, г. Якутск, ул. Петровского, 2, тел7факс: (411-2) 36-24-96 Iwn.iil: kuznetsov@psb ysn ru

\¿?ll H69t 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корзюкова, Зоя Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Анализ общих принципов и опорных понятий фразеологии и ономастики в мировой лингвистике.

1.1. Понятие фразеологической единицы.

1.2. Структура и особенности фразеологического значения.

1.3. Понятие имени собственного.

1.4. Семантический аспект имени собственного.

1.5. Имена собственные в составе фразеологических единиц.

1.5.1. Особенности имени собственного в составе фразеологической единицы.

1.5.2. Синтаксическая структура фразеологических единиц с именем собственным.

1.5.3. Переосмысление и семантическое преобразование фразеологизмов с именем собственным.

1.6. Семантическая характеристика фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное.

1.7. Семантическая классификация фразеологизмов с именами собственными.

Выводы по 1 Главе.

Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными.

2.1. Взаимосвязь языка и народной культуры.

2.2. Национально-культурный фон фразеологии.

2.3. Культурный коннотативный компонент лексики и фразеологии.

2.4. Источники заимствования фразеологических оборотов с именами собствеными.

2.5.Фразеологические единицы с именами собственными и словари.

Выводы по 2 Главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Корзюкова, Зоя Владимировна

В условиях развивающегося международного сотрудничества и расширения внешнеэкономических связей России с другими странами мира особую актуальность в настоящее время приобретает проблема обеспечения эффективной коммуникации. В процессе осуществления акта двустороннего общения возникает ряд практических трудностей. Одна из них — функционирование фразеологических единиц — вызывает особый интерес.

Фразеологические единицы (далее ФЕ) — это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Значение ФЕ не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание таких ФЕ и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует сравнительно недавно. Становление ее неразрывно связано с именами таких выдающихся лингвистов, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, B.JL Архангельский, В.П. Жуков, М.Т. Тагиев и других. Эти ученые внесли неоценимый вклад в разработку фразеологической проблематики, выдвинув свой оригинальный метод исследования и проложив путь для дальнейших исследований в этой области.

Фундамент фразеологической науки был заложен, в частности, В.В. Виноградовым, концепция которого, по словам Н.Н. Амосовой, явилась «особой ступенью в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокой по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. . Именно в его работах трактовка фразеологической проблематики была переведена из описательного плана в теоретический» [Амосова, 1963: с. 5]. Предложенная В.В. Виноградовым семантическая классификация устойчивых сочетаний легла в основу многих исследований таких авторов, как, например, Т.А. Барабаш, С.Б. Берлизон, B.J1. Дашевская, Б.Т. Лазарева, М.Н. Никифорова и других.

Новаторский характер носят и работы других ученых. Так, например, Н.Н. Аммосова впервые применила метод контекстологического анализа к устойчивым сочетаниям как фразеологического, так и нефразеологического характера. К рассмотрению таких важных понятий фразеологической науки, как устойчивость, раздельнооформленность, характер зависимости компонентов ФЕ и вариативность обращается А.В. Кунин. Важны для теории фразеологии также и положительные результаты, которые дают комплексный метод, разработанный И.И. Чернышевой, вариационный метод B.JI. Архангельского, метод фразеологической апликации (наложения) В.П. Жукова, а также метод окружения М.Т. Тагиева.

Таким образом, в настоящее время фразеологическая наука располагает и оперирует взаимно дополняющими друг друга приемами анализа фразеологизмов.

Одним из приоритетных направлений системных исследований последних десятилетий является изучение фразеологической системности. В рамках этого направления написаны работы, представляющие параметрические характеристики ФЕ (например, А.В. Кунин [Кунин А.В., 1972, 19706]); работы, посвященные системным связям и отношениям ФЕ (А.И. Алехина, B.JI. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.П. Жуков, A.M. Мелерович, Н.А. Стебелькова, А.И. Черная и др.). Во многих исследованиях (Е.В. Богоявленская, А.Я. Бородулина, В.Ф. Донской и С.Н. Плотникова H.JI. Каменецкайте, Р.И. Ковалева-Виноградова, Х.К. Конакбаева, М.И. Сидоренко и др.) рассматриваются системные связи ФЕ в парадигматике. В ряде работ по фразеологической синтагматике (А.Л. Баласанова, З.А. Камбарова, З.М. Коршунова, А.А. Эльгаров и др.) исследуются проявления фразеологической системности в речи. Д.Н. Шмелев ввел в описание лексики в добавление к парадигматическому и синтагматическому аспектам, которые широко используются при описании системности еще со времен Ф. Соссюра, еще и эпидигматический аспект. Это было сделано с целью экспликации того типа ассоциативных связей, который основан на производности слов, »гго проявляется у них в наличии общего признака, соответствующего внутренней форме. Благодаря семантической производности формируется и сохраняется синхронное и историческое тождество слова [Уфимцева А.А., 1986]. Однако данный аспект еще недостаточно широко используется для описания информативного потенциала ФЕ и системных связей и отношений во фразеологии. И.Н. Василюк [1990] рассматривает слова и фразеологизмы диффузной семантики, Н.Е. Кунина [1996] анализирует лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского языка, а Л.Г. Золотых [2000] - фразеологическое значение и его смысловую реализацию в речи.

Учитывая особенности ФЕ, следует отметить, что фразеологический фонд любого языка, и в частности английского, очень многообразен и неоднороден. Кроме того, как считает JI. А. Чиненова [1985] и многие другие исследователи, фразеологизмы являются стилистически окрашенными единицами. Стилистически нейтральные ФЕ, являясь необходимой частью всех функциональных стилей, входят в основную ткань языка и составляют тот лексический слой, без знания которого невозможно успешное овладение и использование как родного, так и иностранного языка. Вопрос о том, какое место в современном английском языке занимают ФЕ с ярко выраженными стилистическими особенностями, остается практически неизученным и требует как языковедческого, так и методического осмысления. Особый стилистический колорит для целого ряда единиц, традиционно регистрируемых фразеологическими словарями, создается в результате наличия в них так называемого «вертикального контекста», то есть культурно-исторического и филологического фона.

Современное употребление ФЕ, обладающих вертикальным контекстом, характеризуются расширением возможностей их использования в различных стилях речи.

Собственно идиомы, не обладающие литературным характером, представляют собой наиболее многочисленную категорию явлений среди ФЕ с определенной функционально-стилистической спецификой. Отчетливо выраженный метафорический характер и явное логическое несоответствие номинативных значений компонентов ФЕ создают впечатление игры, шутки, каламбура и нарушает нейтральность речи.

Мы абсолютно согласны с Г.П. Манушкиной, которая утверждает, что разработка общей теории фразеологии не может проводиться без тщательного изучения фактического материала различных языков, ибо концепция, базирующаяся лишь на дедуктивных умозаключениях без опоры на данные конкретного анализа, вряд ли может претендовать на научную достоверность [1973: с. 2].

Данная работа ставит своей целью изучение лишь одного разряда ФЕ английского языка, а именно тех, в состав которых в качестве одного из компонентов входит имя собственное (далее ИС), своеобразие которого в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и дает основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.

Следует отметить, что такого рода фразеологизмы не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов. Это работы Т.В. Лиховидовой, Р.И. Охпггат, С.И. Ройзензона, С.М. Черемухиной и О.П. Черемухина и других исследователей. Ученые не всегда уделяли должное внимание выяснению качественного своеобразия ИС в составе ФЕ в отличие от собственно ИС. Достаточно глубоко и полно данная проблема отражена в диссертации Г.П. Манушкиной [1973], например, но автор рассматривает лишь ФЕ с ИС английского языка, а В.Д. Бояркин, Е.В. Иванцова - русские ФЕ с ИС, не проводя сопоставительного анализа с аналогичными образованиями в других языках, даже в контексте этимологического анализа.

Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с ИС различных языков (К. Назаров, Я. Лагинович, Е.И. Бетехина, Е.Ф. Арсентьева), но они не рассматривают ФЕ с ИС комплексно, а лишь отражают один-два аспекта их функционирования. Мы же убеждены, что для понимания специфики какого-либо явления возникает необходимость его сопоставления со сходным явлением в иной национально-культурной традиции и считаем возможным привлечение ФЕ с ИС русского языка в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого нами материала. Мы также привлекаем в качестве дополнительного материала ФЕ без ИС английского языка для выявления, анализа и демонстрации особенностей семантики, стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС английского языка.

Анализировать ФЕ с ИС невозможно без понимания сущности ИС как отдельной категории слов, обладающей особенными свойствами, отличающимися от свойств имен нарицательных. ИС являются важнейшими единицами коммуникации. Об их функциональной и социальной значимости свидетельствует тот факт, что не существует такого человеческого общества, в языке которого не было бы имен собственных [Топоров В.Н., 1964: с. 3], и нет такого человека, который жил бы без имени [Подольская Н.В., 1964: с. 88]. ИС являются также средством индивидуализации, идентификации многочисленных географических объектов, играющих существенную роль в человеческой деятельности. «Отсюда вытекает важность изучения природы ИС, определения места их в языке и отношения к другим слоям лексики» [Ступин Л.П., 1969: с. 217].

Проблемы ономастики привлекали внимание многих исследователей (В.Д. Беленькая, JI.A. Введенская, Д.И. Ермолович, Н.П. Колесников, Р.А. Комарова, Э.Б. Магазанник, В.А. Никонов, Е.С. Отин, Н.В. Подольская, А.Б. Селезнева, А.В. Суперанская, Н.И. Толстой и др.). Детальному рассмотрению подвергаются многие аспекты ИС: географический, лексикографический, логический, психологический, социологический, терминологический и т.д. Однако существует ряд вопросов, которые остаются нерешенными и единая точка зрения на них еще не сложилась. Одним из наиболее спорных вопросов является семантика ИС. Разногласия по этому поводу вызваны тем, что ИС находятся на стыке трех наук: географии, истории и лингвистики. Вследствие этого мы сталкиваемся с необходимостью анализа характера компонентов лексического значения ИС.

Существует ряд диссертационных работ, посвященных анализу семантики ИС или отдельных компонентов его значения. Например, Щетинин JI. М. [1962] рассматривает переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка, а Е.В. Иванцова [1999] анализирует семантическую трансформацию ИС в лексике и фразеологии, особенности номиниции в английском языке рассматривались О.Н. Труевцевой [1994], проблемы синхронии и диахронии как структурно-морфологические и семантические параметры топонимической системы анализировались И.Н. Тимошук [1990].

В большинстве работ отмечается, что в составе фразеологии ИС утрачивает свои категориальные признаки, перестает быть выражением предельной единичности, начинает обобщать, претерпевает глубокие качественные изменения, обретает новые, не свойственные ему как таковому, признаки. В этой связи представляется интересным анализ трансформации значения ИС в лексике и фразеологии английского языка.

Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При 9 таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа-носителя языка явления.

На формирование у человека языковой способности оказывает воздействие когнитивная способность, обеспечивающая мыслительную деятельность: перцептивная способность, связывающая человека с окружающей средой; коммуникативная способность, регулирующая поведение человека в коммуникативной среде; социальная способность, регулирующая поведение человека в социальной среде.

В этом аспекте ФЕ рассматривается как знак, соотносимый по структуре со свернутым текстом и имеющий в своем содержании несколько блоков информации (макрокомпонентов), охватывающих объективный и субъективный компоненты сигнификата — денотацию, оценку, мотивацию, стилистическую маркированность.

Все типы информации, представленные в содержательной структуре ФЕ, интерпретируются говорящим и слушающим с помощью знаний, активизирующихся при употреблении ФЕ в речи, и данная интерпретация связана с выражением в ФЕ как знаке отношения к обозначаемому и отражением этого отношения во всех макрокомпонентах, составляющих содержание ФЕ.

ФЕ понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации ФЕ в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения - говорящему и слушающему. M.JI. Ковшова пишет: «ФЕ стала рассматриваться в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» ФЕ хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение ФЕ как констант видения мира и «возвышает» ФЕ до степени культурного знака» [Ковшова М.Л., 1996: с. 2].

В последнее время наблюдается расширение сферы культурологического подхода в исследованиях самых различных направлений и в отечественной, и в зарубежной науке.

Проблема национально-культурной специфики фразеологии и ономастики рассматривалась в работах В.В. Катерминой [1998] и С.И. Гарагуля [2000] в аспекте национально-культурного функцилнирования личного имени собственного, M.JI. Ковшовой [1996] рассматривались когнитивные аспекты ФЕ в национально-культурном плане, С.А. Сумин [1999] рассматривает национальное и универсальное в образности ФЕ, П.Л. Коробка [1999] рассматривает идиоматическую фразеологию как лингвистическую и культурологическую проблему,

С момента становления отечественной семиотики наша традиция включает, в том числе, и такой аспект, который подразумевает необходимость учета таких элементов культуры, как языковой, знаковый вообще, охватывающий всю систему символов и смыслов, вплоть до обрядов и ритуалов.

Представляется, что анализ ФЕ с ИС будет неполным без учета языковой культуры, ведь функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика ФЕ, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Образность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность — абсолютные выразительные свойства ФЕ — лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Образные ФЕ возникают как следствие самобытности, исторического развития народа, духовной культуры, особенностей лексико-грамматического строя языка, неадекватности ассоциативно-образного мышления носителей языка. Одной из функций образного основания ФЕ является, по мнению А.Б. Феоктистовой, выражение их национально-культурной специфики: «Образы, за исключением заимствованных, связаны с обиходной картиной мира конкретной лингво-культурной общности, со стереотипами мировидения» [Феоктистова А.Б., 1994: с. 82-86].

В отечественном языкознании исследование национальной и культурной специфики фразеологии различных языков имеет давние традиции. Л.И. Ройзензон писал: «Более важным представляется практическое выделение тех «участников языка», где страноведческая специфика проявляется наиболее отчетливо и может быть установлена объективными приемами текстологического анализа. Такие языковые «участники» особенно многочисленны в области фразеологии, ибо известно, что своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс, культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления и связанного с ним фразеологического освоения лингвистического континуума» [Ройзензон Л.И., 19726: с. 13].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют 3 аспекта в страноведческой ценности ФЕ:

1) ФЕ отражают национальную культуру комплексно, т.е. своими идиоматическими значениями, называя явления прошлого и настоящего данного народа, не имеющие аналогов в других языках;

2) ФЕ отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава, некоторые из которых являются безэквивалентными;

3) ФЕ отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные события и многое другое [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990].

Расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация языковых контактов на всех уровнях общества объективно ставит новые задачи как теоретического, так и практического плана в знании и владении языком.

Одним из показателей уровня владения языком, как родным, так и иностранным, является «умение соединять слова друг с другом идиоматично, т.е. в соответствии со сложившимися в данном языке и подчас трудно мотивированными нормами синтаксической, семантической и лексической сочетаемости» [Апресян Ю.Д., 1974, с. И]. Идиоматическая фразеология традиционно включается в учебные курсы по иностранным языкам для различных категорий учащихся. В то же время далеко не всегда обучение фразеологии достигает цели, то есть не простого усвоения как можно большего количества разнообразных ФЕ, но приобретение навыков выбора и нормативного употребления идиом в конкретной речевой ситуации. Такие навыки предполагают знания об употребительности, стилистических особенностях, типичной форме реализации, прагматических характеристиках ФЕ, а также оптимальной степени идиоматической насыщенности речи — всех тех параметрах, которые составляют основу европейского стандарта требований к речи AWE (Average West European) в области фразеологии.

Большое значение в связи с этим приобретают фразеологические и идиоматические словари и справочники, которые, во-первых, обеспечивают практические потребности пользователей, а во-вторых, являются частью полного теоретического описания языка. Именно в словаре находят свое отражение все три аспекта языка, выделенные JI.B. Щербой: языковая деятельность, языковая система и языковой материал.

Однако если сравнивать составление практической лексикографии и фразеографии в настоящее время, необходимо признать, что, не смотря на неразрывное существование в языке лексических и фразеологических единиц в рамках единой лексико-фразеол'огической системы, развитие лексикографии во многом опережает фразеографию. На этом основании мы включили в данное исследование раздел, посвященный выбору наиболее оптимальной модели словарной статьи для ФЕ с ИС.

Основной тенденцией развития лексикографии является обращение к аутентичной коммуникации. Особое значение в связи с этим приобретают словари так называемого активного типа, содержащие информацию, достаточную не только для понимания, но и для порождения текстов.

Использование ФЕ в процессе коммуникации предполагает знание языковой ситуации, в которой возможно или невозможно употребление данной ФЕ или отдельных ее форм. Следовательно, основной задачей словаря активного типа является предоставление читателю полного, эксплицитного и достаточного описания всех аспектов семантики ФЕ для обеспечения правил их комбинации и выбора в речи в различных ситуациях, при различных прагматических нагрузках на употребление. «Описание является полным, если в нем упомянуты все существенные свойства изучаемых объектов; оно достаточно, если ни одному объекту не приписывается никаких лишних свойств; оно эксплицитно, если не содержит никаких недомолвок, упоминает каждое свойство объекта в явном виде, не апеллирует к сообразительности читателя, а может и должно пониматься буквально» [Апресян Ю.Д., 1974: с. 300]. Такого рода описание соответствует требованиям активной лексикографии и связано с использованием определенных метаязыков, разработанных в рамках различных лингвистических моделей, так как описать значение слова значит «перевести его на особый семантический язык» [Апресян Ю.Д., 1974: с. 68].

Выбор темы данного диссертационного исследования обусловлен ее актуальностью, так как, не смотря на обилие литературы, во фразеологии остается еще много нерешенных проблем. Это связано с тем, что ФЕ — явление чрезвычайно сложное и многомерное, изучаемое комплексно лингвистикой, психологией, историей и страноведением. Выявление особенностей выражения языковыми средствами культурных реалий и, наоборот, степени представленности в культуре языковых явлений -актуальная проблема современного языкознания. Изучение фразеологического потенциала с привлечением фактического материала из языков разных групп способствует исследованию места ФЕ с ИС в процессе коммуникации, изучению национально-культурного элемента семантики данного пласта фразеологии и подтверждению большой страноведческой значимости фразеологии. Рассмотрение ФЕ с ИС на фоне культурных

14 особенностей развития народа способствует более глубокому пониманию внутренней формы и особенностей ФЕ с ИС и, как следствие этого, развитию средств коммуникации на разных уровнях, а также теории и практики перевода и фразеографии.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нашей работе предпринимается попытка дать комплексный обзор общих проблем ономастики и фразеологии, функционирования ИС в составе ФЕ английского языка, возможностей их семантической и этимологической классификации, а также выявить некоторые особенности их стилистической и эмоциональной окрашенности.

Теоретическая значимость данного исследования усматривается нами в комплексном описании одного из значимых фрагментов фразеологии и внесении уточнений в изучение вопроса функционирования ИС в составе ФЕ английского языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических словарей, а также использованы в преподавании курсов лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и лингвострановедения.

Целью нашего исследования является комплексное рассмотрение и анализ функционирования ИС в составе ФЕ английского языка, так ка своеобразие ИС в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и даёт основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.

Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) описание природы и особенностей фразеологизмов и в том числе ФЕ с ИС;

2) критический анализ различных подходов к вопросу о семантике как самих ИС, так и ИС как компонента ФЕ;

3) выявление особенностей значения ИС и описание форм и способов его проникновения во фразеологию английского;

4) описание характера информативности ФЕ с ИС;

5) систематизация ФЕ с ИС английского языка в рамках семантической классификации;

6) уточнение данных, связанных с изучением национально-культурной специфики ФЕ с ИС;

7) обзор общих классификаций фразеологизмов у разных исследователей и проведение этимологического анализа с целью уточнения этимологической классификации ФЕ с ИС английского языка;

8) анализ стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС английского языка.

9) изучение способов представления ФЕ с ИС в различных фразеографических источниках, выбор и обоснование наиболее оптимального из них.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие лингвистические методы исследования: дескриптивный, сравнительно-сопоставительный и метод компонентного анализа. Анализ содержательной стороны ИС проводился в плане выделения в ней категориального и индивидуального значений. При рассмотрении ФЕ с ИС с точки зрения семантических и этимологических характеристик мы прибегали к количественному анализу, позволяющему показать относительное соотношение отдельных типов проанализированного языкового материала. Обобщенные результаты данного анализа нашли отражение в ряде таблиц.

Материалом исследования послужили в основном узуальные ФЕ с ИС английского (900 единиц) языка, отобранные нами из различных лексикографических и фразеографических источников (всего около 70), а также литературных текстов (всего около 100). Мы также привлекаем английские ФЕ без ИС (900 единиц) для выявления, анализа и демонстрации особенностей семантики, стилистической и эмоциональной направленности английских ФЕ с ИС.

Для понимания национально-культурной специфики какого-либо явления возникает необходимость его сопоставления с иной национально-культурной традиции. Поэтому мы считаем возможным привлечение ФЕ с ИС русского языка (900 единиц) в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого нами материала.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. фразеологическое значение является цельной структурой, состоящей из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного, эмотивного, оценочного (интеллектуальная и/или эмоциональная оценка), экспрессивного, функционально-стилистического или коммуникативно-стилистического, национально-культурного;

2. имя собственное, являясь частью лексико-семантической структуры языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного. Значение ИС подвергается в составе фразеологизма различного рода трансформациям;

3. количественный анализ распределения языкового материала по семантическим группам позволяет выявить особенности семантики ФЕ с ИС по сравнению с ФЕ без ИС английского языка;

4. национально-культурный коннотативный аспект, являющийся весьма важным в семантике фразеологизмов, наиболее ярко проявляется в ФЕ исследуемого типа за счет наличия в них имён собственных;

5. представленная классификация ФЕ с ИС по источнику их происхождения позволяет выявить особенности этимологии ФЕ с ИС английского языка. Количественный анализ распределения языкового материала по этимологическим группам позволяет охарактеризовать исследуемый материал с точки зрения его происхождения и сравнить эти данные с другими типами английской фразеологии, а привлечение в качестве

17 вспомогательного материала ФЕ с ИС русского языка - выявить именно национально-культурные особенности, то есть подчеркнуть сходства и различия ФЕ с ИС в национально-культурном аспекте;

6. результаты проведённого исследования позволяют нам несколько точнее сформировать требования, предъявляемые к построению словарной статьи в двуязычном фразеологическом словаре. Словарная статья для ФЕ с ИС кроме перевода, сопровождаемого семантическим комментарием, содержащим элементы толкования, должна содержать грамматический комментарий, информацию о стилистической, функциональной принадлежности ФЕ с ИС и ее закреплении за определенным жанром, иллюстративные примеры с переводом, а также этимологический комментарий в случае возможности выяснения происхождения определенной ФЕ с ИС.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика"

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

1. Проанализировав вышеизложенный материал, мы принимаем деление А.В. Кунина фразеологии на три раздела: 1) идиоматика, куда входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, которые бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными; 2) идеофразеоматика, куда входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые сочетания двух фразеоматических вариантов: а) компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, б) компоненты имеют полное переосмысление метафорического характера; и 3) фразеоматика, куда входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

2. Под фразеологизмами, вслед за большинством лингвистов, мы понимаем сверхсловное устойчивое сочетание немоделированного характера, обладающее переосмысленным значением и коннотативно-стилистической экспрессией, то есть единицу идиоматики наряду с идеофразеоматикой и фразеоматикой.

3. Категориальными признаками ФЕ являются идиоматичность и устойчивость. Идиоматичность, вслед за В.Г. Гаком и В.Л. Архангельским мы понимаем как несводимостъ значения словосочетания к сумме значений его составляющих. Устойчивость представляет собой объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их восприятие в готовом виде, т.е. это совокупность свойственных ФЕ различных типов микроустойчивости. Категориальные признаки ФЕ тесно связаны между собой, но все же должны быть дифференцированы. Осложненность семантики ФЕ возникает благодаря идиоматичности, которая, в свою очередь, способствует устойчивости и является условием ее развития, а потому считается ведущим категориальным признаком ФЕ.

4. В английском языке выделяются четыре структурно-снмантических класса ФЕ:

1) номинативные ФЕ, т. е. фразеологизмы, обозначающие предметы, явления и т. п.;

2) номинативно-коммуникативные ФЕ;

3) междометные и модальные ФЕ, т. е. фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявления и т. п., но не обладающие предметно-логическим значением;

4) коммуникативные ФЕ, т. е. фразеологизмы со структурой простого и сложного предложения.

5. Фразеологическое значение обладает большой семантической емкостью. Этому способствует образность ФЕ, в основе которой находится не единичный элемент действительности, а, по выражению В.Н. Телия, определенный фрагмент мира, благодаря чему большинство ФЕ ситуативно. Особенностью ряда ФЕ является своеобразная подвижность, мобильность их значения, которая выражается в значительных колебаниях оценочного момента. Большинство ФЕ помимо оценки выражает и эмоциональное отношение. Большую значимость в определении знаковых и семантических координат фразеологизма имеет грамматическое значение.

6. ФЕ является продуктом косвенной номинации, которая, в свою очередь, представляет собой особый способ вторичной номинации.

7. Фразеологическое значение имеет ряд аспектов. Основную часть составляют денотативный и сигнификативный аспекты, но выделяются и элементы формального характера, такие как категориально-грамматическое значение ФЕ, грамматические признаки словоформ, синтаксическая конструкция, внутренняя форма и языковая мотивировка фразеологического значения.

8. Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Вслед за В.Н. Телия мы понимаем под коннотацией семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и

102 выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект. Таким образом аспектами коннотации являются эмоциональность (чувственная оценка объекта, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека), оценка интеллектуальная (если она входит в соответствующее понятие) или эмоциональная (если она возникает окказионально как функциональная категория воздействия) - (объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно), экспрессивность (усиление того, что названо в той же языковой единице образностью, интенсивностью, т.е. усилением признаков понятия, обозначаемого словом или ФЕ, или эмотивностъю, актуализация качественно-количественных характеристик явлений, объектов и т.п.), и стилистическая принадлежность функционально-стилистической стилистическая принадлежность языковой единицы) или коммуникативно-стилистической (потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения) разновидностей. Все компоненты коннотации разграничиваются в той степени, в которой позволяет словарная дефиниция ФЕ.

9. Важное место во фразеологическом значении занимает внутренняя форма, которая считается мотивирующей базой коннотации, т.к. ее основной функцией является создание образности, т.е. двуплановое изображение предмета или явления, основанное на представлении одного предмета через другой, одного явления через другое.

10. На основании общеизвестного положения о том, что язык служит средством передачи информации, при анализе предметно-логического и коннотативного содержания ФЕ учитывается такое сложное и многоаспектное явление как информативность языковых единиц. Различают речевую и языковую информацию. Речевая информация - это мера

103 реализации содержания языковой единицы. В практике реализации ФЕ она может накладываться в качестве дополнительной на языковую информацию, давая в совокупности информацию, несомую фразеологизмом. Языковую же информацию применительно к ФЕ представляет дефиниция ФЕ, реализующая предметно-логическую информацию, которая может быть дополнена глоссой, несущей коннотативную информацию. Всю информацию, передаваемую языковым значением, можно назвать ее семантическим потенциалом, который составляет информация двух типов: 1) информация, не связанная с обстановкой общения, составляющая сам предмет общения (сведения об окружающей действительности, кодируемые с помощью языковых средств); 2) информация, связанная с условиями и участниками акта коммуникации (все коннотации, а также ассоциации, вызываемые предметом сообщения), является факультативной и сугубо субъективной.

11. Полностью раскрыть все аспекты своего значения ФЕ может лишь в контексте. Вслед за Г.В. Колшанским мы понимаем контекст как совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы. Основными функциями контекста, таким образом, являются актуализация и идентификация. Объем контекста составляет количество самостоятельно значимых единиц текста, необходимых для детерминации значения языковой единицы. ФЕ со своим контекстом (внутрифразовым, фразовым или сверхфразовым), который представляет собой актуализатор ФЕ и ее корреляты составляет фразеологическую конфтурацию. Под акгуализатором понимается слово или словосочетание, семантически связанное с ФЕ и вводящее его в речь в узуальном и окказиональном контексте. Под коррелятом понимается слово или словосочетание семантики близкого ФЕ, функционирующее в пределах того же сверхфразового единства и сообщающее ту же информацию в более узком или более широком объеме.

12. Имена собственные - особая языковая категория, существование которой обусловлено необходимостью идентификации, индивидуализации во многом сходных объектов реальной действительности. Структура данной категории определяется совокупностью частных ономастических разрядов, каждый из которых обслуживает строго определенную денотативную сферу, а именно: антропонимы, персоналии смешанного типа, прозвищные персоналии, топонимы, зоонимы, астронимы, этнонимы, названия судов, космических кораблей и аппаратов, названия компаний и организаций, названия литературных и художественных произведений.

13. Проведенный анализ плана содержания различных разрядов имен дает нам возможность вывести рабочее определение ИС: Имя собственное -такой словесный знак, значение которого (понятийное в своей основе) категориально-абстрактно с точки зрения принадлежности его к определенному разряду имен и индивидуально-конкретно в плане предметной отнесенности.

14. Главное противоречие, возникающее при изучении ИС - это проблема его содержательной интерпретации. Основу значения реализованного ИС составляет особая форма мышления - единичное понятие, представляющее собой результат обобщения и качественного преобразования разрозненных конкретных представлений, связанных с тем или иным денотатом. В содержательной стороне ИС любого разряда выделяются (понятийные по характеру) общее (категориальное) и единичное (индивидуальное) значения, что наилучшим образом раскрывает специфику ИС и его отличие от ИН. Набор существенных признаков, составляющих содержательное значение ИС, безусловно различен для каждого разряда. Однако это не влияет на выделение общего и единичного значения. Специфика каждого разряда ИС обусловлена характером присвоения и функционирования имени.

15. Значение ИС - сложное образование, представляющее собой совокупность лексического и энциклопедического значений. Лексическое значение ИС, подобно лексическому значению ИН, является многокомпонентной структурой, но соотношение компонентов значения ИС отлично от ИН. Ведущее место в формировании значения ИС принадлежит денотативному компоненту, поскольку для ИС основной функцией является называние предмета. Сигнификативный компонент присутствует в значении ИС, но в форме очень редуцированного понятийного содержания. Коннотативный и этнокультурный компоненты всегда присутствуют в значении ИС, в отличие от лексического значения ИН.

16. На коннотативные возможности ИС оказывает влияние ряд факторов лингвистической и экстралингвистической природы, такие как, например, социальная среда и социальное расслоение общества. Коннотативные возможности ИС в значительной мере обусловлены свойствами самого объекта, вытекают из энциклопедического значения имени. На энциклопедическое значение оказывает влияние культурный фон имени, что усиливает коннотации имен. Коннотации имеют языковую природу. ИС коннотируют на всех уровнях языка, однако языковые коннотации ИС часто бывают вызваны экстралингвистическими факторами: условиями речевой ситуации, свойствами самого объекта, идеологией, социальной оценкой, образовательным уровнем говорящего, знанием культурного фона.

17. Своеобразие исследуемой группы английских ФЕ определяется наличием ИС в их составе, где оно в большинстве случаев выступает в роли семантического центра и определяет семантический и эмоционально-экспрессивный характер ФЕ в целом, выполняя смыслообразующую функцию.

18. В составе ФЕ ИС обретает целый ряд признаков, свидетельствующих о сближении его с ИН и позволяющих отнести к данной фразеогруппе также и ФЕ с компонентами, являющимися производными от ИС.

19. Значительную часть английских ФЕ с ИС составляют моделируемые и регулярные образования. По выполняемой синтаксической функции и по соотнесенности с актом коммуникации микросистемы ФЕ с ИС можно подразделить на три группы: номинативные фразеологизмы (75%), междометные фразеологизмы (10%) и коммуникативные фразеологизмы (15%).

20. Переосмысление свойственно всем ФЕ с ИС. Оно, прежде всего, обусловлено самим наличием ИС в составе ФЕ, так как, утрачивая при фразеологизации функцию идентификации, индивидуализации лица или предмета, ИС лишается как общего, так и единичного значения, что и приводит к переосмыслению. Степень переосмысления (полное или частичное) обусловлена характером семантики апеллятивных компонентов.

21. Трансформация значения ИС происходит под действием ряда факторов лингвистической и экстралингвистической природы. Фразеологизация сочетаний с ИС имеет ряд особенностей, поскольку значение ИС отлично от значения ИН. Чтобы произошла фразеологизация имени, его денотат должен приобрести известность у определенного языкового коллектива и имя должно перестать связываться с определенным денотатом, получить обобщенное значение.

22. Вследствие семантической трансформации ИС происходит перегруппировка компонентов значения. В значении фразеологизированного ИС центральное место занимает сигнификативный компонент, денотативный компонент связывает фразеологизированное ИС с целым классом предметов, коннотативный и этно-культурный компоненты ярко выражены, структурный компонент имеет также ряд особенностей

23. На основании определения соотнесенности или несоотнесенности значения компонентов с общим значением определяются разновидности отношений компонентов ФЕ с ИС по нескольким типам. Так, становление ФЕ с ИС, восходящих к утраченному или существующему первичному денотату опирается на тот или иной вид ассоциативной связи исходного и сопоставляемого денотатов, как то:

1. ассоциация по сходству (метафора, глобальная или избирательная и сравнение);

2. ассоциация по смежности (метонимия и синекдоха).

Основным способом формирования ФЕ с ИС, обнаруживающих отсутствие исходного денотата является особая форма переосмысления -произвольная номинация, специфика которой заключается в отсутствии переноса наименования, т.е. имя не заимствуется одним денотатом у другого, а присваивается относительно произвольно. Регулирующими факторами при выборе имени в таких случаях являются:

1. фактор частотности;

2. фонетический фактор (аллитерация, рифма и народная этимология);

3. каламбур.

Отдельные ФЕ с ИС каламбурного происхождения образованы способом сравнения, но являются логически немотивированными. Иногда наблюдается также сочетание логически несовместимых слов.

24. В процессе фразеологизации ИС способны приобретать различные значения. Нам удалось распределить собранный нами материал на несколько основных семантических групп и получить результаты, которые привели нас к мысли о том, что, как и все фразеологизмы в целом, ФЕ с ИС проявляют такие особенности семантики как ярко выраженный коннотативный характер и ярко выраженный антропоцентрический характер.

В количественном соотношении данные семантического анализа ФЕ с ИС представлены в Таблице 7, где для более наглядного сравнения представлены также количественные данные распределения ФЕ без ИС английского языка, которые были отобраны и проанализированы нами в качестве вспомогательного материала, по тем же семантическим группам, что и ФЕ с ИС (см. Приложение 4).

В первой колонке таблицы представлены семантические группы и подгруппы, отражающие обобщённое значение ФЕ, а в двух других -количество ФЕ, относящихся к данным семантическим группам и подгруппам и процентное соотношение этого количества к общему числу проанализированных ФЕ с ИС и ФЕ без ИС английского языка (соответственно в первой и во второй колонке).

 

Список научной литературыКорзюкова, Зоя Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка Кунин А.В., 1972: с. 22.

2. Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологизмов с ИС составляют устойчивые сочетания слов исконно английского происхождения. Фразеологизмы остальных групп также играют довольно заметную роль в английской фразеологической системе.

3. В отдельных случаях с помощью этимологического анализа можно определить среду, где возник тот или иной фразеологизм, а также автора свободного сочетания слов, которое превратилось затем в «крылатое выражение».

4. Исконно английские ФЕ с ИС.

5. ФЕ. отражающие традиции и обычаи английского народа: East or West home is best; an Englishman's home (house) is his castle; Jack-in-the-green; Jack's alive; custom of Kent; aunt Sally; blind Tom; Tom Tiddler's ground;.

6. Johny Raw); Judy; the Black Maria; silent Percy (Susan); the Blue Peter; Peter Pipeclay; Sam Brown(e); stepping Sam; sighing Sarah; long Tom;

7. ФЕ с ИСзаимствованные из различных языков (межъязыковые заимствования).

8. Внутриязыковые заимствования.

9. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ И СЛОВАРИ

10. При взаимодействии фразеологии, этнографии и фольклористики использование этимологического подхода представляло фразеологический материал как объясняемое; этнолингвистическое направление исследует фразеологию как источник для изучения духовной культуры.

11. Следует отметить, что при наличии перевода, нет смысла составлять полное толкование ФЕ, поэтому мы считаем целесообразным включать в семантический комментарий лишь элементы толкования, без которых семантическая характеристика ФЕ представляется неполной.

12. Синтаксическая валентность рассматривает облигаторное или факультативное заполнение открытых позиций, количественно и качественно определяемых носителями валентности Степанова М.Д., Хельбиг Г., 1978: с. 154-155.

13. I) 7 стилистических уровней: 1) высокопарный, 2) книжный, 3) нейтральный, 4) разговорный, 5) фамильярный, 6) грубо-просторечный, 7) вульгарные выражения.

14. Третью группу помет составляют пометы жанровой принадлежности ФЕ, например, (писш.) или (уст.).