автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Пайзулаева, Зарема Халимбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков"

На правах рукописи

Пайзулаева Зарема Халнмбековна

Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 о СЕН 2010

Махачкала- 2010

004609586

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Маллаева Зулайхат Магомедовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Омарова Султанат Исаевна

кандидат филологических наук, доцент Рамазанова Патимат Муртузовна

Ведущая организация - Дагестанский государственный

университет

Защита состоится 8 октября 2010 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Объявление о защите и автореферат размещены на официальном сайте Дагестанского государственного педагогического университета (wwwdgpu.ru) 7 сентября 2010г.

Автореферат разослан 7 сентября 2010г.

"Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ' МО. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа является попыткой сопоставительного исследования лексико-грамматической организации и семантической структуры компаративных фразеологических единиц (КФЕ) географически и генетически отдаленных, структурно и системно различных аварского и английского языков.

Объектом исследования данной диссертации являются КФЕ аварского языка в сопоставлении с английским.

Предметом исследования являются лексико-грамматические и структурно-семантические свойства КФЕ аварского и английского языков.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что компаративные фразеологизмы в аварском языке в сопоставлении с английским не были еше предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать компаративные фразеологические единицы, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. На сегодняшний день нет еще научных трудов, всесторонне исследующих лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц с точки зрения сопоставительного исследования двух типологически и генетически неродственных, неконтактных и разноструктурных языков, какими являются аварский и английский языки. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу КФЕ аварского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии аварского и английского языков, а также выявляются структурно-грамматические особенности, которые избирательно присущи аварскому или английскому языку. Исследуемые КФЕ аварского языка в комплексном плане, в том числе и в лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение. Научная новизна работы заключается также в том, что исследуемые компаративные фразеологические единицы рассматриваются не только в собственно лин-

гвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке. И в этой связи исследуются фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах идиоэтнических особенностей восприятия мира носителями аварского и английского языков.

Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ КФЕ аварского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения,

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

- выявить КФЕ в аварском и английском языках, пользуясь единым исследовательским

методом и единой лингвистической терминологией;

- дать структурную классификацию КФЕ в сопоставляемых языках;

- выявить и описать семантические особенности КФЕ в аварском и английском языках;

- сопоставить по основным параметрам КФЕ двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;

- выявить известное своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации A.B. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию компаративных фразеологических единиц аварского языка. Не исследованы КФЕ аварского языка и в плане сопос-тавлешм с английским языком. В научных трудах ряда авароведов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования КФЕ с компонентами зоонимами. Работа представляет первый опыт описания и систематизации компаративных фразеологизмов с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Webster's new international dictionaiy, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический

словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь ГТ.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е.И. Митиной [2001].

Неоценимую помощь для нашего исследования оказали ряд фразеологических словарей М.М. Магомедханова: «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь» [1966]; «Фразеологический словарь аварского языка» [1980]; «Аварско-русский фразеологический словарь» [1983] и «Аварско-русский фразеологический словарь» [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка.

Теоретическая значимость. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков. Материал английского языка позволил выявить своеобразие исследуемого аварского языка. В теоретическом плане некоторые положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира. Материал и результаты диссертации могут быть использованы при исследовании языковых картин мира и при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии и написании дипломных и курсовых работ студентами филологических факультетов.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэт-нический характер).

2. Вопреки устоявшемуся мнению о многочисленности глагольных компаративных фразеологических единиц, нам не удалось выявить большое количество глагольных КФЕ и подтвердить этот факт. По разнообразию структурных моделей, по численности и продуктивности глагольные КФЕ значительно уступают компаративным устойчивым словосочетаниям адвербиального и адъективного характера.

3. В аварском языке в КФЕ очень редко представлены все четыре элемента сравнения. В зависимости от семантического статуса и стилистических функций компаративной фразеологической единицы, признак, служащий для сравнения и то, что сравнивается, может быть представлен

имплицитно, т.е. будет подразумеваться и вытекать из контекста. Предмет сравнения и признак сравнения не являются обязательными элементами для КФЕ аварского языка, их можно квалифицировать как факультативные элементы сравнительного оборота.

4. При номенклатурном совпадении лексико-тематических групп (ЛТГ) компаративных фразеологических единиц (таких как: наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека) их количественное наполнение выявляет существенные различия.

5. В аварском языке слово, выражающее нризнак, служащий для сравнения, и играющее ведущую роль в формировании структуры, не входит в саму структуру КФЕ как обязательный компонент, но всегда безошибочно угадывается.

6. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество КФЕ, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме - фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику.

7. В исследуемых языках представлен целый ряд КФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - фразеологическими образами, мотивирующими эту семантику

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Тбилиси, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования», 2009, №5.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект, цель и основные задачи исследования, его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного диссертационного исследования. Здесь описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту. Во введении содержится также краткая история изучения вопроса.

В первой главе диссертации «Структурно-грамматическая ха-

рактернстика компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков» раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются некоторые общие проблемы, касающиеся различных подходов к исследованию, определяется терминологический аппарат диссертационного исследования. В данной главе исследуются структурные модели компаративных фразеологических единиц исследуемых языков. Применение понятия и термина «модель» для характеристики фразеологических единиц признается не всеми исследователями. Так, в качестве отличительного признака и основного критерия фразеологично-сти, как неоспоримый постулат, A.B. Кунин. H.H. Амосова, И.И. Чернышева выдвигают немоделируемость фразеологических единиц. Моделирование фразеологизмов не признается данными исследователями, поскольку они рассматривались как уникальные, формально и семантически иррегулярные образования.

Большинство фразеологов признают возможность образования ряда фразеологизмов по определенным структурно-грамматическим моделям. Мы также придерживаемся данной точки зрения и исходим из нее при описании структурно-грамматических особенностей КФЕ исследуемых языков.

В данной работе учитывается возможность признания моделирования в плане описания и классификации компаративных фразеологических единиц и, исходя из этого, выделяются структурные типы КФЕ на основе количества компонентов и морфологической формы этих компонентов.

По количеству компонентов КФЕ аварского языка можно подразделить на двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные. Наиболее распространенными в аварском языке являются двухкомпонентные КФЕ. В основе компаративных фразеологических единиц, как известно, лежит логическая операция сравнения, т.е., установление сходства и различия объектов путем их сопоставления. Поскольку сопоставление двух объектов проводится на основе общего признака, то компаративная конструкция должна состоять из трех компонентов: субъекта сравнения, общего признака и объекта сравнения. Однако языковая традиция фиксирует их как единицы языка в двухкомпонентной форме: общий признак + объект сравнения.

На наш взгляд, данные компаративные фразеологические единицы представляют собой двухкомпонентные образования структуры: «сущ. (ном.) + сравн. союз «zladun»: гъой г/адин разг. «пьяный в доску», букв, «как собака»; г1урц1ем г1адип «упрямо», букв, «как мул»; куй eladwi «быстро, со всей силой», букв, «как баран»; къадкъо г1адин «ясно», «четко», букв, «как полдень»; кьуру eladun «крепко», «не дрогнув», букв, «как

скала»; махх г1адин «крепко», «твердо», «стойко», букв, «как железо»; х1елеко zladun «заносчиво», «гордо», букв, «как петух»; цер zladun «хитро», «скрытно», букв, «как лиса»; ц1ер г1адин «весь», «до конца», букв, «как лед»; чанахъан г1адан «тихо», «скрытно», «украдкой», букв, «как охотник»; ч1ор zladun «как дважды два (четыре)», букв, «как стрела»; ч1ороло zladun «(трещать) как сорока», букв, «как перепелка».

Двухкомпонентная модель КФЕ представлена также структурным типом: «сущ. + сравн. союз «г1ада-КП»\ сажан г1адаб «райский», букв, «как рай», гсшач! г1адав «безразличный», «равнодушный», «бессердечный», букв, «как камень», гарц! г1адав «худой», «проворный», «ловкий», «шустрый», букв, «как кузнечик», рахълъен eladaó «огромный», «громадный», букв, «как бурдюк», т1егь г1адай «красивая», «прекрасная», букв, «словно цветок», ч1ах1 г1адав «бледный», «хилый», «тщедушный», букв, «как сорняк». Эта модель КФЕ менее распространена в аварском языке, нежели первая.

Двухкомпонентные КФЕ аварского языка представлены адвербиальными и адъективными фразеологизмами. В адвербиальных КФЕ функция сравнения реализуется посредством сравнительного союза zladm: pazlad zladim «незаметно», букв, «как тень»; х1елеко zladun «заносчиво», «гордо», букв, «как петух»; цер zladun «хитро», «скрытно», букв, «как лиса».

Двухкомпонентные модели КФЕ английского языка представлены адъективными фразеологизмами. В предложен™ АКФЕ выступают в функции определения (постпозитивного и обособленного) и предикатива. Совпадая с прилагательными функционально, АКФЕ отличаются от них позиционно: употребление в препозиции для адъективных компаративных фразеологических единиц является отклонением от нормы, а употребление в постпозиции - нормой. В то время как с прилагательным дело обстоит наоборот: препозиция - норма; постпозиция - отклонение от нормы.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом: blind as a beetle букв, «слепой как жук» (ср. «слепой как крот»); as busy as a bee «трудолюбивый как пчела»; as innocent as a dove «кроткая как голубка»; as cheerful as a lark «радостный как жаворонок»; as bold as a lion «храбрый как лев»; as tricky as a monkey «проказливый как обезьяна»; as wise as an owl «мудрая как сова»; as cunning as a fox «хитрый как лиса»; as silly as a goose «глуп как гусь»; as obstinate as a donkey «упрямый как осел»; as slippery as an eel «скользкий как угорь»; as fat as a pig «жирный как свинья».

Следующий по распространенности структурный тип КФЕ аварско-

го языка представлен грехкомпонентной моделью: «сущ. + сущ. + сравн. союз «гТадип»: борхьща т1ом г1адии «обманчиво», «не постоянно», букв, «как змея [сбрасывает] шкуру»; гьороца т1аиах г1адин «как ветром [сдуло]», букв, «как ветер листочек»; кашица г1упкЫ г1адин «легко», «проворно», «без труда», букв, «как кошка мышку»; гъабихъа хъаида г1ади» ирон. «не достигнув цели», «не солоно хлебавши», букв, «[вернуться] как пес с мельницы»; гьац1уда \nlyml г!адин «как банный лист», букв, «как муха на мед»; г1урдада кьег1ер г1адии «резво», букв, «как ягненок на лугу»; пахулъа рас гкгдип «легко, без напряжения», «умело», букв, «как волосок из масла»; ракъалдаса зоб г1адин «недостижимо», «нереально», букв, «как небо от земли»; рек1ель иус г1адин «болезненно», букв, «как нож в сердце»; тахида хан г!адин «как у Христа за пазухой», «без проблем», букв, «как хан на троне»; т1огьода пай г1адип «безмятежно», «как за каменной стеной», «как у Христа за пазухой», букв, «как пчела на цветке».

Модель «сущ. (лок.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адин)> может быть осложнена и другими послелогами пространственной семантики: читалда ггьорлълъ махмар г!адии «как роза среды полевых цветов», букв, «как бархат, среди ситца»; ханассда аск1ов визир г1аднн «послушно», «преданно» букв, «как визирь возле хана» и т.д.

Эта же модель может быть расширена прилагательным, конкретизирующим объект сравнения: роц1ц1араб зодисса ц1ц1ад г1адин разг. «как гром среди ясного неба», «как снег на голову», букв, «как дождь из ясного неба». Данная модель представлена не только адвербиальными, но и адъективными фразеологизмами, в которых функция сравнения реализуется посредством компаративного союза г1ада-КЛ. Адъективный фразеологизм данной модели представлен структурными типами: а) «сущ. (лок.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1ада-КП>у. хартъе т1егъ г1адаб «удачный», «к месту», букв, «как в траве цветок»; б) «сущ. (эрг.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адии»: Алмасщца чахъу г1адин «как Алмас овцу [наказать]»; къалъул г1ужачъ бакъ г1адин «светло, ясно», букв, «как солнце в полдень» и т.д.

Трехкомпонентная модель КФЕ аварского языка представлена также структурным типом: «сущ. + прич. + сравн. союз «г1адин», которая реализуется двумя подтипами: а) «сущ. (лок) + прич. + сравн. союз «г1адин»: ведроялълъусса т1ураб г1адин «[льет] сильно», букв, «как из ведра»; макъидасса вигъарав г1адин «медлительно», «сонно», «как сонная тетеря», букв, «как только что проснувшийся», «как-будто только что проснулся»; б) «сущ. (ном) + прич. + сравн. союз «гТадиюк ц1ц1ц1ум х/улулеб г1адия «белым-бело», букв, «словно орла ощипывают»; бакъ рск1араб г!адин «как будто прилип», букв, «будто кишка склеилась» и

т.д.

Трехкомпонентная модель КФЕ аварского языка представлена также структурными типами: а) «сущ. + ги + сущ. + ги + сравн. союз «г/адмн» («г/яя»): гъвет1ги гъабугиг!ан «тесно», «неразрывно», букв, «как дерево и виноградная лоза»; мугъги чехъги г!адин как лук и тетива», букв, «как спина и живот»; таъги кварт1аги г1адин «рядом», «рука об руку», «бок о бок», букв, «как серп и молот»; ц1аги лълъимги г1адин «как кошка с собакой», букв, «как вода и пламень» и т.д.

б) «сущ. (ген.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адин»: г1абдачассул г!еч г!адин «ни за что, ни про что», «зря, напрасно», букв, «как [пропавшее] яблоко дурака»; т!армил ч1ва г1адгм «ровно», «вытянувшись в струнку», букв, «словно струна пандура»; т1огъол бахча г1адин «красиво», букв, «как цветущий сад»; ханассул бика г1адин «роскошно», «как королева», букв, «как ханская дочь»; бесдалассул гъасито г!адии «одиноко», «в нужде», «в нищете», букв, «как очаг сироты»; гЛшкъул лах1зат г1адгт «мгновенно», букв, «как миг любви» и т.д. Анализируемая модель также располагает вариантом: «сущ. (ген.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1ада-КП»: меседт горо г1адав «красивый», «как настоящая жемчужина», букв, «как золотой шарик»; квасул г!арщ г1адав ирон. «слабый», «неуверенный», букв, «как веревка из шерсти»; гъанал михир г1адав «толстый», «тучный», букв, «как каток из мяса» или вариантом: «сущ. (ген.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1анассе-КП»: х1амш бет1ер г1анассеб «маленький», «небольшой», букв, «величиной с голову осла».

Гораздо реже встречается модель КФЕ, состоящая из двух существительных и сравнительного союза кинниги(н), структуры: «сущ. (лок.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «шишиги»: гъац!ц1улъ нах кинниги «по душе», «как сыр в масле», букв, «как масло в меду»; ххариль рук1к1би киннигин «бесследно», букв, «как иголки в стоге сена» и т.д.

Трехкомпонентная модель КФЕ аварского языка представлена также структурным типом: «прич. + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адин»: ругьу-наб гъой г1адин «преданно, верно», букв, «как прирученная собака»; къо-лораб чу г1адин «наготове», «начеку», букв, «как оседланный конь»; кьвагъараб гулла г1адин «опрометью», «мгновенно», букв, «как выпущенная пуля»; боржине къач1араб ц1ц1ум г!адин «гордо», букв, «как орел, готовый взлететь»; бахъараб гъури г1адин «в мгновение ока», «быстро», букв, «как смерч», «как ураган»; бахъараб хвалчен г!адин (поэт.) «готовый ко всему», букв, «как сабля, вынутая из ножен» и т.д. ,Эта же модель функционирует и с сравнительными союзами г1ада-КП «как» и кинигин «как», например: рек1араб нус г1адав «худой», «острый», букв, «как острый нож»; къараб бек1 г1адав «крепкий, подтянутый», букв, «как крепкий альчик».

В аварском языке представлена также «классическая» компаративная конструкция, состоящая из трех компонентов: субъекта сравнения, сравнительного союза и объекта сравнения, например: кьуру г1адав бихъипчи «крепкий», «здоровый», «бравый», букв, «подобный скале мужчина»; к в ер г1анассей яс «малышка», «маленькая девочка», букв, «девочка с руку»; малъ гIanacceü жо разг. «малышка», букв, «существо величиной с ноготок» и т.д. В некоторых случаях объект сравнения может быть опущен, он восстанавливается в тексте или в конситуации, например: хъат г1аиассеб «небольшой», «маленький», «с гулькин нос», букв, «величиной с ладонь».

Трехкомпонентная модель КФЕ аварского языка представлена также структурным типом: «прил. + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адин»: бакъ-ул гордо г1адин «светло», «радостно», «празднично», букв, «как солнечное окно»; гъалагаб барти г1адин «неудержимо», букв, «как резвый скакун»; уитарабх1инч1 г1адин «тяжело страдая», букв, «как раненая птица» и т.д.

В английском языке трехкомпонентные КФЕ представлены многочисленными типами и подтипами адвербиальных и адъективных фразеологизмов, например: like cat and dog «как кошка с собакой»; as a sheep among the shearers «как овца, отдающая себя на заклание»; as poor as а church mouse «бедный, как церковная мышь»; like water off a duck's back «как с гуся вода»; to take to smith, like a duck to water «как рыба в воде»; like a bee in a bottle «как пчела в бутылке (о повторяющемся, монотонном звуке)»; like a cat on hot bricks «как на иголках (букв, «как кошка на горячих кирпичах»)» и т.д.

Полукомпаративные фраземы с союзом like «являются целиком образными адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полное сравнение возникает лишь в речи» [Кунин 2005: 360],

Многокомпонентные компаративные фразеологические единицы в аварском языке также представлены разнообразными типами и подтипами. Довольно распространены в аварском языке многокомпонентные КФЕ структуры: «сущ. + прич. + сущ. + сравн. союз «.г1адин»: борохь бихьарав ни elaöuii «резко», «с ненавистью», букв, «как человек, увидевший змею»; гута щвараб pumlynl eladwi «расстроено», «сам не свой», «отчаявшись», букв, «как лань задетая пулей»; гъачду гъеч1еб гьор г1адин шутл. «открытый настежь», букв, «словно сарай без дверей»; г1идра ква-раб къегкр zlaöim «весело», «живо», «радостно», букв, «как ягненок, поевший весеннюю зелень»; квелъ бахъун биччараб барти г1адии «привольно», «свободно», букв, «как конь, выпущенный из уздечки»; къили гъеч1еб чу г1адин «резво», букв, «как неоседланный конь»; лълъим бега-раб гъобо eladuH «тихо», «спокойно», букв, «как мельница без воды»;

махьа квараб кету г!адин «исподтишка», букв, «как кошка, которая съела сычуг» (о человеке, который совершил какой-то проступок и молчит); мокъ гъеч1еб г1ан!с1у г1адин «непоседливо», «беспокойно», букв, «как курица без насеста».

Вариантами данной конструкции являются модели: «сущ. (ном.) + прич. + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1ада-КП»: рукъ ккураб х1уби г1адав «достойный, благородный», «храбрый, отважный», букв, «как опора, поддерживающий дом» и т.д.;

«сущ. (ном.) + прич. + сущ. (ном.) + сравн. союз «кинигин»: хабар босун уяев чапар кинигин «без оглядки», «быстро», «сломя голову», «на всех парах», букв, «словно гонец, спешащий с вестью» и т.д.;

«сущ. (эрг.) + прич. + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адию>: гьи-налълъ ккураб микки г1адин «не находя себе места», букв, «как голубка в силках»; къорицца ккураб мокъокъ г1адин «испуганно, тревожно», букв, «как куропатка, попавшая в силки»; т1илицца чЫарав чи г!адин разг. «как в воду опущенный», «сам не свой», «как пришибленный», букв, «как человек, побитый палкой»; г1адалъ т1ил кьабураб г1адии «резко», «внезапно», букв, «как будто палкой по голове ударили»; борхыща нух кьотЬааоуараб г1адин «неудачно», «словно черная кошка дорогу перебежала [не везти]», букв, «словно змея дорогу перешла» и т.д.;

«сущ. (лок.) + прич. + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адин»: бадиб къараб г!уч1 г!адин «ясно», «четко», «как на ладони», букв, «как соломинка в глазу (воткнутая в глаз)»; бадибе унеб кьо г1а(ди)и «неприятно», «не по душе», букв, «как сорняк в глазу (идущий в глаз)»; къадап ч1вараб маг1 гТадин «стройно, ровно, прямо», «вытянувшись в струну», букв, «как гвоздь, вбитый в стену»; къодухъ гышч1еб г1ор г1адин «насупившись», «недовольно», букв, «как речка, не уместившаяся под мостом»; кьолбохъ гъая ккараб т!егь г/адин «поникнув», «как высохший цветок», букв, «как цветок, корни которого переплелись»; къурабалълъ нух кьосараб бис г1адин «отчаявшись», букв, «как тур, заблудившийся в горах»; лъарахъе реххараб чЬших г1адин «бесследно», «бесполезно», «напрасно», букв, «как камушек, брошенный в речку»; лълъеда гъабураб (хъвараб) накъиш г!адин «бесследно», разг. «толочь воду в ступе», букв, «как узоры (нанесенные) на воде»; макъидасса вигъарав чи г!адин «как сонная тетеря», букв, «как человек, только что проснувшийся»; нухде ба-раб т1ехх г!адин «[воздастся] строицей», букв, «как толокно, которое посыпали на дорогу»; ралъдалълъе реххараб чЬших г!адин «бесследно», «и следа нет», «и след простыл», букв, «как камень, брошенный в море».

В зависимости от лексической семантики и, обусловленной им синтаксической характеристики глагола (переходность/непереходность), структурный тип: «суш. (лок.) + прич. + сущ. (ном.) + сравн. союз

«zladun» может преобразоваться в модель: «сущ. (лок.) + прич. + сущ. (зрг.) + сравн. союз «zladun»: 1) макьидаса вигьарав чи zladun iclanana гъер «как человек, только что проснувшийся, заговорил он»; 2) макьидаса вигьарав чияс г1адин бицана гъесс «как человек, только проснувшийся,, рассказал он»;

Следующий подтип представлен моделью: «суш. (дат.) + прич. + сущ. (ном.) + сравн. союз «zladun»: бац!ийе бухъараб xlava zladun «обреченно», букв, «как осел, привязанный для волка» и т.д.

Менее распространена в аварском языке аналогичная модель КФЕ, в которой вместо причастия представлено деепричастие, например: «сущ. + деепр. + сущ. + сравн. союз «zladun»: бац1 бихьидал ц1е zladun «трусливо», «испуганно», «ни жив, ни мертв», букв, «как коза, увидевшая волка»; hokIkI mlynudan mlaiaou zladun «мрачно», «мрачнее тучи», букв, «как скала, закрытая тучами»; хъарчигъа бихьидал х1апч1азул т1ел zladun «испуганно», «ни жив, ни мертв», букв, «как стая птиц при виде ястреба» и т.д.

Менее распространены многокомпонентные КФЕ, представленные целыми предложениями, например: хьитахъе терет барав zladun «как на (раскаленных) углях», «как на иголках», букв, ((будто в обувь горячие угли бросили»; zlenyde аралъуса Хважа zladun фольк. «не солоно хлебавши», «с пустыми руками», букв, «как Хважа, который ходил за яблоками»; боржипе къач1араб ц1ум zladun «наготове», букв, «словно орел, готовый взлететь»; авлахьалбе лълъим биччараб мехалъ г1унк1к1ал киппи-гии «быстро», «поспешно», «как крысы во время потопа», букв, «как мыши во время наводнения в степи».

Именные компаративные фразеологические единицы в английском языке представлены следующими моделями: «like (as)+ сущ.»: like flies «много», букв, «как мухи», like a bird «охотно», букв, «как птицы», as a dove «кротко», букв, «как голубка», as a mule ((упрямо», букв, «как мул» и т. д. «like + прич. II + сущ.»: like a scalded cat «сломя голову», букв, «как побитая кошка»; like a drowned rat «как мокрая курица», букв, «как мокрая мышь»; like a skinned rabbit «как драная кошка», букв, «как драный кролик», «like + прич. I + сущ.»: like fighting cocks «бешено», букв, «как дерущиеся петухи»; like a dying duck «как мокрая курица», букв, «как умирающая утка» и т.д. Довольно распространены адвербиальные ФЕ структуры: «like + сущ. + предлог + сущ.»: like a bat out of hell «со всех ног», букв, «как мышь из ада»; like a lamb to the slaughter «покорно», букв, «как ягненок на убой»; like a duck to water «как рыба в воде», букв, «как утка в воде»; like a bull at a gate «бешено», букв, «как бык у ворот»; like a fly in amber «надежно», букв; «как мухи в смоле (янтаре)»; like a duck in thunder «растерянно», букв, «как утка в грозу»; like

fish in the sea «хоть пруд пруди», букв, «как рыба в озере»; like herring in а barrel «тесно», «плотно», букв, «как сельди в бочке»; like a cat among the pigeons «шумно, суетливо»; букв, «как кот среди голубей»., Данный ' структурный тип также может подвергаться расширению как за счет введения притяжательного имени, так и прилагательного: «like + сущ. + предлог + прит.- имя + сущ.»: like a wolf in sheep's clothing «как волк в овечьей шкуре»; like water of duck's back «как с гуся вода», букв, «как вода с утиной шеи» и т.д.; «like + сущ. + предлог + прил. + сущ.»: like a cat in a strange garret «не в своей тарелке»; like a cat in hot bricks «не в своей тарелке»; like a hen on hot griddle «нервно, суетливо»; like a bull in a China shop «как слон в посудной лавке»; like a bear with a sore head «в бешенстве» и т.д.

Следующий структурный тип адвербиальных ФЕ представлен моделью «as + наречие + as + сущ.»: as briskly as a bee «хлопотливо»; as slippery as an eel «не тут то было»; as gaudy as a peacock «расфуфырено в пух и прах»; as proud as a peacock «чинно, важно»; as lithe as a panther «грациозно» и т. д.

Существуют и другие виды моделей, но количество примеров, иллюстрирующих их очень мало: «as + прит. имя + сущ. + предлог + числ. + сущ.+ предлог + сущ.»: as Buridan's ass between two bundles of hay «в нерешительности»; «not + сущ. + предлог + прит. имя + сущ.»: not a cat in hell's chance «неизбежно»; alike + сущ. + местоимение + наречие + сущ.»: like a cat that got the cream «плутовски», букв, «как кошка, доставшая сметану» и т.д.

В английском языке сравнительную функцию выполняют две языковые единицы: а) сравнительный союз as: as a dove «как голубь», as a mule «как мул» и т. д.; б) компонент с уподобительным значением like: like flies «много», букв, «как мухи», like a bird «охотно», букв, «как птицы» и т.д.

Глагольные компаративные фразеологические единицы представлены в аварском языке трехкомпонентными и многокомпонентными структурами. Наиболее распространенный тип - это трехкомпонентные КФЕ модели «сущ. + сравн. союз «г1адин + глагол»: гулла г!адип вортизе «броситься, мчаться пулей», «со всех ног», букв, «как пуля броситься»; лыш daduu лъазе «быть хорошо осведомленным», «знать как свои пять пальцев», «знать назубок», букв, «как воду знать»; %1ама г1адин х1алт1изе «работать не покладая рук», «работать как вол», букв, «работать как осел» и т.д.

Многокомпонентные глагольные КФЕ представлены следующими моделями: а) «сущ. (лок.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адип + глагол»: xlavuda к1ерт г!адин бихъизе «быть высокого мнения о себе»,

букв, «видеть как осел осленка»; б) «сущ. (ген.) + сущ. (ном.) + сравн. союз «г1адип + глагол»: щарил пах г1адип тамахлъизе «растаять», «смягчиться», букв, «растаять как сливочное масло»; в) «нрил. + сущ. (ген.) + сравн. союз «г/адин + глагол»: хъах1аб чодул (чол) г/адин ц1ар иле «прослыть кем-л.», букв, «как белая лошадь прославиться»; г) «прил. + сущ. (ном.) + сравн. союз «г/адин + глагол»: боржараб жо г!адин пне разг. «промчаться как буря, как ветер», букв, «нестись как летающее существо»; д) «сущ. (лок.) + сущ. (ном.) + прпч. + сравн. союз «г/адин + глагол»: хьолбода заз х/унчараб г/адии mlade вахъине «вскочить как ужаленный», букв, «вскочить, как будто колючкой бок укололи». Во всех глагольных КФЕ глагол-сказуемое замыкает структуру, оно является формально грамматическим центром сочетания.

Вопреки устоявшемуся мнению о многочисленности глагольных компаративных фразеологических единиц, нам не удалось выявить большое количество глагольных КФЕ и подтвердить этот факт. По разнообразию структурных моделей, по численности и продуктивности глагольные КФЕ значительно уступают компаративным устойчивым словосочетаниям адвербиального и адъективного характера.

Все анализированные выше модели компаративных фразеологических единиц достаточно продуктивны, довольно экспрессивны и находятся в процессе постоянного изменения и пополнения. Составные компоненты всех анализированных моделей в точки зрения семантики выступают как равнозначные. Порядок следования компонентов строго фиксированный.

Для глагольных КФЕ английского языка характерен следующий структурный тип: «Глагол + like + Сущ.» например: to die like a dog «умереть как собака»; to stick like a leech «пристать как пиявка»; to swell like a turkey-cock «надуться как индюк»; to swim like а fish «плавать как рыба».

Данный структурный тип глагольного компаративного фразеологизма реализуется несколькими подтипами: а) «Глагол + like + Прил.+ Сущ.», где существительное подвергается расширению за счет уточняющего его определения: to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот», «ухмыляться», «улыбаться во весь рот»; to fight like kilkenny cats «ожесточенно драться так, что только пух и перья летят» (букв, «драться как килкешшские коты» и т.д. б) «Глагол + like + Сущ. + предлог + Сущ.»: То be caught like a rat in a trap «попасть в ловушку» (букв, «попасться, как крыса в ловушку»); То die like a rat in a hole «умереть как собака» (букв, «умереть, как крыса в норе»); То lead like a lamb to the slaughter «повести как агнца на заклание»; to snore like a pig in the sun «храпеть, как свинья на солнце» и т.д.

Компаративные глагольные фразеологические единицы представлены всегда подчинительной структурой, в которых первые .компоненты сохраняют прямое (буквальное) значение, а вторые компоненты переосмыслены и выполняют функцию интенсификации или семантической дифференциации первых компонентов. Первый компонент компаративных глагольных фразеологических единиц представлен, как правило, односложными глаголами, обозначающими те или иные действия человека, типа: grin «ухмыляться», blush «покраснеть», die «умереть, скончаться», stare «глазеть», «уставиться», stick «пристать», bleed «истекать кровью», breed «плодиться», swell «надуться», fight «драться», drink «пить», swim «плавать».

Второй компонент выполняет функцию уточнения глагольного значения, придавая всему обороту в целом оценочное значение: blush like а dög «покраснеть как собака»; work like a horse «работать как лошадь»; stick like a leech «пристать как пиявка»; bleed like a pig «истекать кровью как свинья»; eat like a wolf «есть как волк» («жадно есть», «иметь волчий аппетит»); fight like a lion «сражаться как лев»; drink like а fish «пить запоем (как рыба)»; chatter like a magpie «трещать как сорока» и т.д. Второй компонент в подобных фразеологических единицах представлен названиями животных, птиц, рыб, насекомых (dog, leech, pig, wolf, lion, horse, magpie, nightingale, fish, flies).

Преобладающее большинство глагольных компаративных фразеологизмов представлено структурой «глагол + like + сущ. (в ном.)».

Иногда в качестве третьего компонента выступает не одна лексема, а сочетание двух лексем: agree like cats and dogs «жить (уживаться) как кошка с собакой»; take to smth. like a duck to water «чувствовать себя как рыба в воде», «быть в своей стихии» и т.д.

Аварский язык по сравнению с английским обнаруживает значительное разнообразие моделей КФЕ. Возможно, одной из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических единиц является наличие большого количества падежей.

Во второй главе диссертации «Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц» дается семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц, которая позволяет определить как общие в двух генетически неродственных и типологически различных языках (аварском и английском) семантические группы фразеологических единиц, так и национально-культурные фразеологизмы, отражающие идиоэтническое восприятие мира в разных языках.

К наиболее распространенным языковым средствам, создающим выразительность во фразеологии, наряду с эмфазой, рифмой, контрастом,

относится также сравнение. Сравнение - очень важный элемент идиоматики, обладающий большой экспрессивностью, например: ав. г1арщ г1адин . халатаб мац1 «длинный как веревка язык»; лъаг1елг1аи халатаб сордо «ночь, долгая как год»; огъохъатг1ан якъин «ясно как божий день», букв, «как на ладони»; чиииг1аи яц1ц1адай (яс) «честная (девушка)», «непорочная (девушка)», букв, «чистая как фарфор (девушка); ч1орг!ан випйарав (вас) «прямой, честный, справедливый (парень)», букв, «прямой как стрела (парень)»; г1азуг1аи хъах!аб (рас) «седой (волос)», букв, «белый как снег (волос)», мег1ерг1ап хачатаб «высокий как гора»; х1ули г1адаб г1едераб «мягкий как перышко»; англ. as slippery as an ell «скользкий, как угорь», «увертливый»; as blind as a mole «слепой как крот»; as timid as a hare «трусливый как заяц»; as brittle as glass «хрупкое как стекло»; like a bee in a bottle «как пчела в бутылке (о повторяющемся, монотонном звуке)»; to swim like a duck «плавать как рыба»; like water off a duck's back «как с гуся вода»; like a cat on hot bricks «как кошка на горячих кирпичах», «как на иголках»; busy as a bee «занят, как пчела», «очень занятой», «трудолюбивый», «работяга»; blind as a beetle «слепой как жук»; as sleek as a cat «лоснящийся как кот», «вкрадчивый» и т.д.

Фразеологические единицы, возникающие в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, обладают повышенной эмоциональностью, этому способствует яркая образность, присущая словосочетаниям данного вида.

В процессе семантического анализа компонентов КФЕ были выделены, в целом, довольно сходные лексико-тематические группы (Л'ГГ) (родовые характеристики), такие как: наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека. В аварском языке не представлена лексико-тематическая группа, в которой объектом сравнения является обозначение понятий, связанных с религиозными представлениями, верованиями. При номенклатурном совпадении образуемых групп различным, тем не менее, является их количественное наполнение. Более представительной для английского языка является ЛТГ животный мир, минералы и металлы, для аварского - животный мир и наименования лица.

Лексико-тематическая группа «животный мир» одинаково широко представлена как в аварском, так и в английском языках. Человек издревле живет с животными, наблюдает за ними и сравнивает те или иные качества животных с человеком. Часто человек присваивает характерные качества животных человеку. Материал исследуемых языков представляет определенный интерес с точки зрения использования названий живот-

ных и птиц для образной характеристики человека. Названия животных и птиц используются в составе фразеологических единиц как метафоры. Например, для характеристики фигуры человека используются следующие зоонимы: оц zlaoae в значении «толстый», «откормленный» как бык (тучный)»; бугъа г1адав «как бык»; г1ака ?.1адай «как корова» (в значении «неуклюжая», «неповоротливая», «нерасторопная»). При этом обнаруживается следующая закономерность: зоонимы оц «бык», бугъа «бык-производитель» используются для характеристики фи1уры мужчины, а зооним гЛака «корова» - для характеристики фигуры женщины. Т. е., употребление данных зоонимов в составе компаративной фразеологической единицы в аварском языке носит тендерный характер.

В английском языке для характеристики фигуры человека используются такие зоонимы, как: horse «лошадь», «конь», pig «свинья», bull «бык», например: as strong as a horse «здоров как конь»; as sound as а bell «здоров как бык»; as fat as a pig «жирный как свинья»; like a bull in а china shop «неуклюжий», «как буйвол в китайской лавке» («как слон в посудной лавке») и т.д.

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор в компаративных фразеологических единицах. Метафорические значения некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично: англ. as fat as a pig -ав. болъон zlaöuH «(жирный) как свинья»; англ. as strong as a bull - ав. бугъа eladuH «(здоровый) как бык»; англ. as fleet as a deer - ав. чян eladuH «(быстроногий) как лань»; англ. as timid as a hare - ав. г1анк1 eladuH «(трусливый) как заяц»; англ. as silly as a goose - ав. хъаз zladuH «(глупый) как iycb».

Наличие полных или частичных эквивалентов компаративных фразеологических единиц с использованием зоонимов в качестве метафоры объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий» [Телия 1986: 14].

В лексико-тематической группе «животный мир» чаще всего встречаются названия домашних животных. Подгруппа «домашние животные» является самой многочисленной как в аварском, так и в английском языках. Названия домашних животных употребляются как для характеристики внутреннего мира человека, так и для характеристики его внешних данных.

Для характеристики тех или иных качеств человека в составе компаративных фразеологических единиц широко используются также названия диких животных. В этой лексико-тематической подгруппе наблюда-

ется некоторое семантическое сходство аварских и английских анималистических фразеологизмов: ав. цер aladae «хитрый», «скрытный», букв, «как лиса»; англ. as cunning as a fox «хитрый как лиса»; ав. гъалбац! г1адав «храбрый», «смелый», букв, «как лев»; англ. as bold as а lion «храбрый как лев»; ав. гъалбац1 zladuu вагъизе «драться как лев»; англ. fight like lion «драться как лев»; ав. г1апк1ил рак1 бугев «трусливый», букв, «зайца душу имеющий»; англ. as timid as a liare «трусливый как заяц». В данных КФЕ аварского и английского языков наблюдается полное образно-семантическое совпадение.

В лексико-семантической группе «дикие животные» представлены также фразеологизмы, которые, включая разные образы, выражают относительно одинаковую семантику: ав. рипйучШап г1едераб «быстрый как олень»; англ. as fast as a hare «быстрый как заяц»; англ. as fleet as a deer «быстроногий как лань»; ав. церг1ан cuxlupae «хитрый как лиса»; англ. as tricky as a monkey «хитрый как обезьяна» и др.

Довольно распространены в аварском языке многокомпонентные компаративные фразеологические единицы с названиями диких животных, типа: zyma щварабрит1уч1 zladuu «расстроено», «сам не свой», «отчаявшись», букв, «как лань задетая пулей»; чанахъан вихъидал рохъил чан zladuu «как вкопанный», букв, «как зверь при виде охотника»; чахъдахъ бац1ал zladuu «ненасытно», «жадно», букв, «как волки на овец»; чехъ ун-тараб цер zladuu «жалобно», «хитро», букв, «как лиса, у которой живот болит»; чурулъе ккараб г1уик1к! zladuu «как мокрая курица», букв, «как мышь, которая попала в помои»; пшачъ ц1унц1ра кинигин «легко», «непринужденно», букв, «как слон муравья (раздавил)»; кьурабап нух къо-сараб бис zladuH букв, «как тур, заблудившийся в горах».

Каждый народ выбирает из признаков предметов доминирующий в соответствии со своей системой понятий и восприятия мира. Для носителей и аварского, и английского языков характерно восприятие петуха как задиры, забияки: ав. х1елеко zladuu «заносчиво», «гордо», букв, «как петух»; англ. a fighting cock «драчливый как петух».

Для характеристики гордого человека, человека гордого нрава, в аварском языке в составе КФЕ наряду с образом петуха (и даже чаще) используется образ орла: х1елеко zladuu «заносчиво», «гордо», букв, «как петух»; ц!ум zladuu «гордо», букв, «как орел». Разница между этими компаративными фразеологическими единицами не только в объеме семантического содержания, но и в стилистической и эмоциональной их окраске. Сравнение с петухом носит больше негативный оттенок. Здесь превалируют отрицательные значения «заносчивость», «забияка», «задира», нежели значение «гордость». И, напротив, сравнение с орлом исключает всякий негативный смысл и подразумевает только семантику «гордость».

Наряду компаративными фразеологическими единицами с отрицательными и положительными оценками, существуют и нейтральные КФЕ, которые не выражают положительной или негативной оценки, а просто называют факты, качества и свойства, например: хъарчигъа бихъ-идал х1анч1азул ml ел zladuu «испуганно», «ни жив, ни мертв», букв, «как стая птиц при виде ястреба».

Во фразеологии аварского языка представлены также компаративные фразеологические единицы качественной оценки лица, которые характеризуют человека по внешним данным, по интеллекту, по поведению и по характеру, используя для этого метафорическое переосмысление конкретных образов из жизнедеятельности человека: ав. гъанал михир zladae «толстый», букв, «как каток из мяса»; ав. къуру zladae кьвакарав «крепкий как сталь»; ав. чаран zladae кьвакарав «крепкий как сталь»; ав. махх zladae кьвакарав «крепкий как железо»; ав. zladaib mim кьабураб zladun «резко», «внезапно», букв, «как будто палкой по голове ударили»; ав. zlapuj. zladun халатаб мац!г\1 «длинный как веревка язык»; англ. as mad as a March hare «сумасшедший как мартовский заяц»; англ. as mad as a wet hen «сумасшедший как мокрая курица»; англ. as smart as paint «элегантный», «ловкий как краска»»; англ. as pale as ashes «бледный как пепел»; англ. as pale as a ghost «бледный как провидение»;

англ. as lean as a rake «худой как грабли»; англ. as happy as a calm «счастливый как тишина».

И в аварском и в английском языках используется одинаковый образ «картина» для сравнения с красотой, как правило, девушки или женщины, например: ав. сурат zladait яс «красивая девушка», «хорошенькая девушка», букв, «как картина девушка» и англ. as pretty as a picture «хорошенькая как картина». Образ куропатки также встречается в КФЕ обоих языков для характеристики внешности девушки, только в аварском куропатка идентифицируется с красивой девушкой, а в английском - с пухленькой, например: ав. мокъокъ zladaii яс «красивая девушка», букв, «как куропатка девушка» и англ. as plump as a partridge «пухлая как куропатка».

В английском языке представлены следующие компаративные фразеологические единицы, не имеющие аналога в аварском языке: as welcome as a storm «желанный как шторм»; as gruff as a bear «грубый как медведь»; as busy as a beaver «занятый как бобр»; as free as (the) air «свбодный как воздух»; as good as a feast «хороший как праздник»; as funny as a crutch «смешной как костыль»; as happy as a calm «счастливый как тишина»; as large as life «значительная как жизнь»; as loud as thunder «громкий как гром»; as naked as one's nail «голый как ноготь»; as pale as a ghost «бледный как провидение»; as pale as ashes «бледный как

пепел»; as plentiful as blackberries «много как ежевики»; as right as nail «правильный как ноготь»; as slippery as an eel «скользкий как угорь»; as sober as a judge «трезвый как судья»; as true as steel «настоящий как сталь»; as true as flint «настоящий как кремень»; as like as two peas «похож как две горошины»; as like somebody as if he had been spit out of his mouth «похожи так, как-будто один выпрыгнул из рта другого»; as hoarse as a raven «хриплый как ворон»; as cheerful as a lark «радостный как жаворонок»; as nimble as a squirrel «ловкий как белка»; like cat and dog «как кошка с собакой»; as a sheep among the shearers «как овца, отдающая себя на заклание»; as poor as a church mouse «бедный, как церковная мышь»; like water off a duck's back «как с гуся вода»; like a bee in a bottle «как пчела в бутылке (о повторяющемся, монотонном звуке)»; like a cat on hot brich «как на иголках (букв, «как кошка на горячих кирпичах»)»; like a scalded cat «сломя голову», букв, «как побитая кошка»; like а drowned rat «как мокрая курица», букв, «как мокрая мышь»; like a skinned rabbit «как драная кошка», букв, «как драный кролик» и т.д.

В аварском языке представлено также большое количество компаративных фразеологических единиц, не имеющих аналога в сопоставляемом английском языке, например: бадибе унеб кьо г1ая «неприятно», «не по душе», букв, «как сорняк в глазу»; г!ишкъул лах1зат zladuu «как миг любви»; хъабчилъ nai¡I г!а дин «неотвязно», «назойливо», «как банный лист», букв, «как вошь в шубе»; гъац1уда mlyml г1адин «как банный лист», букв, «как муха на мед»; гIypdada къег!ер гIaduu «резво», букв, «как ягненок на лугу»; къоч1олъ г1ебу г1адин прост, «попасть в точку», букв, «как Шило селезенку»; маг1арда барти zladuu «привольно», «как рыба в воде», букв, «как жеребец в горах»; мажгиталда 6axlpu zladuu «не на своем месте», букв, «как бродячая собака в мечети»; пахулъа рас zladuu «легко, без напряжения», «умело», букв, «как волосок из масла»; ракъалдаса зоб zladuu «недостижимо», «нереально», букв, «как небо от земли»; рек!елъ нус zladuu «болезненно», букв, «как нож в сердце»; тахи-да хан г1адин «как у Христа за пазухой», «без проблем», букв, «как хан на троне»; mlozboda пай zladuu «безмятежно», «как за каменной стеной», «как у Христа за пазухой», букв, «как пчела на цветке»; унтулъ х1алцен zladuu (ирон.) «приставать», «быть назойливым, «как банный лист», букв, «как кашель при простуде»; хъуц1ц1илъль льлъим zladuu «как вода в болоте»; xlamida кеч1 zladuu «разбираться как свинья в апельсинах», букв, «как осел в стихах»; х1анилълъа рас zladuu «легко, плавно», «как по маслу», букв, «как из сыра волос [вытаскивать]»; ц1ц1сшуОе zlu zladuu «[наброситься] с жадностью», букв, «как овцы на соль»; ц1ц!ерт!а xlava zladuu «испуганно», «нерешительно», «дрожа от страха», «как корова на льду», букв, «как осел на льду»; чахъОахь бац!ал zladuu «нена-

сытно», «жадно», букв, «как волки на овец», хъабчилъ пац1 zladun «неотвязно», «назойливо», «как банный лист», букв, «как вошь в шубе», Ива-нида къу.чгъу г1адин «как Иван мусульманскую молитву» балканалда miad гъаби г!адин «как стервятники над падалью», букв, «как собаки над падалью»; т/огьода miad пай zladun «безмятежно», «как за каменной стеной», «как у Христа за пазухой», букв, «как пчела на цветке»; лъет1а miad беэнлъи zladun «не доходя до сознания», букв, «как жир на воде» читалда гъорлъль махмар zladun «как роза среды полевых цветов», букв, «как бархат, среди ситца»; хапассда аск1ов визир zladun «послушно», «преданно» букв, «как визирь возле хана» роц1ц1араб 3oducca ifliflad zladun разг. «как гром среди ясного неба», «как снег на голову», букв, «как дождь из ясного неба»; харилъе пйегъ zladaó «удачный», «к месту», букв, «как в траве цветок»; пилалъ ц1упц1ра кинпигин «легко», «непринужденно», букв, «как слон муравья [раздавить]»; ц1ц!ц1ум х1улулеб zladun «белым-бело», букв, «словно орла ощипывают»; бакь peidapaó zladun «как будто прилип», букв, «как будто кишка склеилась»; гъветки гъабугиг1ап «тесно», «неразрывно», букв, «как дерево и виноградная лоза»; мугъги чехъги zladun как лук и тетива», букв, «как спина и живот»; пилъги кварт1аги zladun «рядом», «рука об руку», «бок о бок», букв, «как серп и молот»; ц1аги лъльимги zladun «как кошка с собакой», букв, «как вода и пламень»; лъимгин ifla zladun «как кошка с собакой», букв, «как вода й пламя»; пахгин гъоц1ц1о zladun разг. «в дружбе, в согласии», букв, «как масло и мед»; г1абдалассул г1еч zladun «ни за что, ни про что», «зря, напрасно», букв, «как [пропавшее] яблоко дурака»; т1армил ч1ва zladun «ровно», «вытянувшись в струнку», букв, «словно струна пандура»; т1огъол бахча zladun «красиво», букв, «как цветущий сад»; хапассул бика zladun «роскошно», «как королева», букв, «как ханская дочь»; бесбалас-сул гъасито zladun «одиноко», «в нужде», «в нищете», букв, «как очаг сироты»; гкшкьул лах1зат zladun «мгновенно», букв, «как миг любви»; месебил zopo zladae «красивый», «как настоящая жемчужина», букв, «как золотой шарик»; квасул zlapuf zladae ирон. «слабый», «неуверенный», букв, «как веревка из шерсти»; гъанал михир zladae «толстый», «тучный», букв, «как каток из мяса» ; xkumi 6emlep г!анассеб «маленький», «небольшой», букв, «величиной с голову осла»; гъацЩулъ пах кгтпиги «по душе», «как сыр в масле», букв, «как масло в меду»; ххарилъ рук!к1би киннигип «бесследно», букв, «как иголки в стоге сена»; ипсул рокъов zladun «самоуверенно», «нагло», букв, «как в доме отца»; щвараб zlop zladun «стремительно», «буйно», букв, «как бурный поток»; ч1араб гъобо zladun «тихо», «печально», букв, «как остановившаяся мельница»; ругъу-наб гъой zladun «преданно, верно», букв, «как прирученная собака»; кьо-лораб чу zladun «наготове», «начеку», букв, «как оседланный конь»;

къвагъараб гулла zlaôuu «опрометью», «мгновенно», букв, «как выпущенная пуля»; боржине къач!араб ц1ц1ум zladun «гордо», букв, «как орел, готовый взлететь»; бахъараб гьури zladun «в мгновение ока», «быстро», букв, «как смерч», «как ураган»; бахъараб хваччен zladun (поэт.) «готовый ко всему», букв, «как сабля, вынутая из ножен»; бакъ бараб хур г/адин «высохшее», «обезвоженное», букв, «как поле, опаленное солнцем»; рек!араб нус zladae «худой», «острый», букв, «как острый нож»; къараб бек! zladae «крепкий, подтянутый», букв, «как крепкий альчик»; къараб зар кипигии «вместе», «сплоченно», «как один», букв, «как сжатый кулак»; къуру zlaàae бихъинчи «крепкий», «здоровый», «бравый», букв, «подобный скале мужчина»; квер zlanacceii яс «малышка», «маленькая девочка», букв, «девочка с руку»; малъ zlanacceû жо разг. «малышка», букв, «существо величиной с ноготок»; хъат г1анассеб «небольшой», «маленький», «с гулькин нос», букв, «величиной с ладонь»; бакъул гордо zladun «светло», «радостно», «празднично», букв, «как солнечное окно»; гъалагаб барти zladun «неудержимо», букв, «как резвый скакун» и т.д.

Наличие наибольшего количества компаративных фразеологических единиц, не имеющих эквивалентов в сопоставляемых языках, является наглядным доказательством верности взглядов В. фон Гумбольдта на природу языка: «Die meisten das Leben einer Nation begleitenden Umstzmde, der Wohnort, das Klima, die Religion, die Staatsverfassung, die Sitten und Gebrfluche, lassen sich gewissermaßen von ihr trennen, .... Allein einer ist von durchaus verschiedener Natur, ist der Odem, die Seele der Nation selbst, erscheint bberall in gleichem Schritte mit ihr, ... - die Sprache» [Humboldt 1995: 6]. «Большинство обстоятельств, сопровождающих жизнь нации, будь то: место проживания, климат, религия, государственное устройство, обычаи и нравы, в определенной мере можно отделить от нее, .... Только одно имеет совершенно иную природу, является самым дыханием, душой нации, проявляется везде, в каждом ее шаге - это язык».

В заключении излагаются основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.

Фразеологический материал, который подвергнут сопоставительному анализу, показывает также, что посредством компаративных фразеологизмов в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка.

Отсутствие тех или иных соответствий объясняется так же тем, что образная основа аварских и английских компаративных фразеологизмов

не совпадает, поскольку' отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие живой или неживой природе, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом.

Наличие межъязыковой семантической эквивалентности ФЕ обусловлено не только языковым родством и социально-исторической общностью народов, но и тем фактором, что совпадали многие конкретно-исторические формы материального производства и производственных отношений. Эта гносеологическая и социально обусловленная тенденция привела к тому, что между группами ФЕ разных языков наблюдаются случаи полной или частичной семантической эквивалентности.

Фразеологические единицы сопоставляемых языков в зависимости от степени совпадения структуры и семантики можно разделить на. следующие три типа: полноэквивалентные, полиэквивалентные и безэквивалентные языковые единицы. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей английского и аварского языков в них имеется целый ряд СФЕ, обнаруживающих полное формальное и семантическое тождество, (т.н. «полноэквивалентные соматические фразеологические единицы»). Наличие полноэквивалентных соматических фразеологических единиц в неродственных языках, каковыми являются английский и аварский поддерживают идею общности фактора жизненного опыта и отражения его процессов мышления, однотипности отдельных форм образного видения мира у самых различных народов. Главной же причиной сходства фразеологических единиц неродственных языков является общность их основных языковых и фольклорных функций.

Существует также ряд фразеологических единиц, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации. Данные компаративные фразеологические единицы свидетельствуют о том, что носители разных языков по-разному воспринимают один и тот же окружающий их мир. Внутренняя структура данных КФЕ отражает идиоэтнические особенности восприятия мира носителями разных языков, разных этносов, разных культур.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

1. Отражение структурно-грамматических особенностей аварского языка в структуре КФЕ // Вестник университета российской академии образования. Выпуск 5. М., 2009. - С. 47-49.

2. Адвербиальные компаративные фразеологизмы с зоосемическими номинациями в аварском языке // II Международный симпозиум, поев.

110-летию A.C. Чикобава. Тбилиси, 2008. - С. 334-341.

3. Использование названий животных в составе ФЕ для образной характеристика человека // Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи. Махачкала 2008. - С. 220 - 222.

4. Структурные модели КФЕ аварского и английского языков // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала 2008. - С. 211-216.

5. Глагольные КФЕ аварского и английского языков // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала 2008. - С. 216221.

6. Структурные модели компаративных фразеологических единиц аварского языка // Контенсивная типология естественных языков. Махачкала 2009,- С. 186-188.

Формат 30x42 7д- Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать ризографная. Тираж 100 экз. Тиражировано в типографии ИП Гаджиева С.С. г. Махачкала, ул. Юсупова, 47

тго-ргекгг

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пайзулаева, Зарема Халимбековна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения вопроса.

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

1.1 Понятия и термины, применяемые в работе.

1.2. Структурные модели КФЕ.

1.2.1. Двухкомпонентные модели КФЕ.

1.2.2. Трехкомпонентные модели КФЕ.

1.2.3. Многокомпонентные модели КФЕ.

1.2.4. Именные КФЕ.

1.2.4. Глагольные КФЕ.

1.3. Отражение структурно-грамматических особенностей исследуемых языков в структуре КФЕ.

Выводы по первой главе:.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

2.1. ЛТГ - «животный мир».

2.1.1. Лексико-тематическая подгруппа «домашние животные».

2.1.2. Лексико-тематическая подгруппа «дикие животные».

2.1.3. Лексико-тематическая подгруппа «птицы».

2.2.4. Лексико-тематическая подгруппа «пресмыкающиеся».

2.2.5. Лексико-тематическая подгруппа «насекомые».

2.2. ЛТГ- «наименование лица».

2.3. ЛТГ - «названия минералов, металлов или полученных из них материалов».

2.3. ЛТГ - «предметы и явления неживой природы».

2.5. ЛТГ - «предметы и явления, связанные с жизнью и деятельностью человека».

2.6. КФЕ, в которых объекты сравнения не совпадают.

2.7. КФЕ, сходные по объекту сравнения.

2.8. КФЕ, не имеющие устойчивых эквивалентов.

2.8.1. КФЕ, не имеющие аналога в аварском языке.

2.8.2. КФЕ, не имеющие аналога в английском языке.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Пайзулаева, Зарема Халимбековна

Данная работа является попыткой сопоставительного исследования лексико-грамматической организации и семантической структуры компаративных фразеологических единиц географически и генетически отдаленных, структурно и системно различных аварского и английского языков.

Объектом исследования данной диссертации являются компаративные фразеологические единицы аварского языка в сопоставлении с английским.

Предметом исследования являются лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков.

Компаративные фразеологизмы английского языка неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как С. И. Ройзензон [1971; 1972], Н. М. Сидякова [1961; 1967], Р. А. Глазырин [1972] и др. В дагестановедении нет специальных исследований, посвященных компаративным фразеологическим единицам аварского языка. Не были так же подвергнуты специальному исследованию лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц в плане сопоставления фразеологии двух разноструктурных языков: аварского и английского.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что компаративные фразеологизмы в аварском языке в сопоставлении с английским не были еще предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать компаративные фразеологические единицы, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. На» сегодняшний день нет еще научных трудов, всесторонне исследующих лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц с точки зрения сопоставительного исследования двух типологически и генетически неродственных, неконтактных и разноструктурных языков, какими являются аварский и английский языки. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу компаративные фразеологизмы аварского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии аварского и английского языков, а также выявляются структурно-грамматические особенности, которые избирательно присущи аварскому или английскому языку. Исследуемые КФЕ аварского языка в комплексном плане, в том числе и в лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение. Научная новизна работы заключается также в том, что исследуемые компаративные фразеологические единицы рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке. И в этой связи исследуются фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах идиоэтнических особенностей восприятия мира носителями аварского и английского языков.

Основная цель исследования'^представить-сопоставительный-анализ компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

- выявить компаративные, фразеологические единицы в; аварском и английском языках, пользуясь, единым исследовательским" методом и единой | лингвистической терминологией;- дать структурную-классификацию компаративных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

- выявить и описать семантические особенности компаративных фразеологических единиц в аварском и английском языках;

- сопоставить по основным параметрам компаративные фразеологические единицы двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;

- выявить известное своеобразие и культурно-национальную специфику, менталитета носителей сравниваемых языков.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для1 решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию компаративных фразеологических единиц аварского языка. Не исследованы КФЕ аварского языка и в плане сопоставления с английским языком. В . научных трудах ряда авароведов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования КФЕ с компонентами—зоонимами.—Работа-предс-тавляет—первый-опыт—описания-и-систематизации компаративных фразеологизмов с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford AdvancedLearner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary - of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический- словарь А. В: Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П. П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е. И: Митиной [2001].

Неоценимую помощь для нашего исследования оказали ряд фразеологических словарей M. М. Магомедханова: «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь» [1966]; «Фразеологический словарь аварского языка» [1980]; «Аварско-русский фразеологический словарь» [1983] и «Аварско-русский фразеологический словарь» [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка. .

Теоретическая значимость. Актуальность, и научная новизна; работы определяют ее теоретическое значение: Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков. Материал английского языка позволил выявить своеобразие исследуемого аварского языка. В теоретическом плане некоторые положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира. Материал и результаты диссертации могут быть использованы при исследовании языковых картин мира; и при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Результаты работы могут найти- и практическое: применение при составлении—спецкурсов—посопоставительной типологии и написании дипломных и курсовых работ студентами филологических факультетов.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

2. Вопреки устоявшемуся мнению о многочисленности глагольных компаративных фразеюлопгае^жю^единиц, нам не удалось выявить большое количество глагольных КФЕ и подтвердить этот факт. По разнообразию структурных моделей, по численности и продуктивности глагольные КФЕ значительно уступают компаративным устойчивым словосочетаниям адвербиального и адъективного характера.

3. В аварском языке в КФЕ очень редко представлены "все четыре элемента сравнения. В зависимости от семантического статуса и стилистических функций компаративной фразеологической единицы, признак, служащий для сравнения и то, что сравнивается, может быть представлен имплицитно, т.е. будет подразумеваться и вытекать из контекста. Предмет сравнения и признак сравнения не являются обязательными элементами для КФЕ аварского языка, их можно квалифицировать как факультативные элементы сравнительного оборота.

4. При номенклатурном совпадении лексико-тематических групп (ЛТГ) компаративных фразеологических единиц (таких как: наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека) их количественное наполнение выявляет существенные различия.

5. В аварском языке слово, выражающее признак, служащий для сравнения, и играющее ведущую роль в формировании структуры, не входит в саму структуру КФЕ как обязательный компонент, но всегда безошибочно угадывается.

6. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество компаративных фразеологических единиц, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме - фразеологическим образам,, мотивирующим эту семантику.

7. В исследуемых языках представлен целый ряд компаративных фразеологических единиц, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - фразеологическими образами, мотивирующими эту семантику

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Тбилиси, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных^листа,~в^ом^ис^^ журнале

Вестник университета Российской академии образования» 2010, № 5.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков"

Выводы по второй главе г

1 1. Содержание компаративных фразеологических единиц в

5, сопоставляемых языках (аварском и английском) выявляет довольно ^ сложную и разностороннюю организацию.

2. В аварском языке представлено большое количество г

I компаративных фразеологических единиц, обусловленных специфической этнолингвистической действительностью, в которых встречаются 1 национально-культурные языковые реалии, придающие уникальность данным КФЕ. 4

3. В английском языке также представлен ряд КФЕ с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями, значение которых может быть вскрыто лишь при помощи исторического и этимологического анализа.

4. В процессе семантического анализа компонентов КФЕ были 1 выделены следующие лексико-тематические группы (ЛТГ) (родовые характеристики): наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека.

5. При номенклатурном совпадении образуемых групп различным, тем [' не менее, является их количественное наполнение. Так, более ! представительной для английского языка является ЛТГ животный мир, * минералы и металлы, для аварского — животный мир и наименования лица.

6. В аварском языке не представлена лексико-тематическая группа, в которой объектом сравнения является обозначение понятий, связанных с I религиозными представлениями, верованиями.

7. Источником или мотивирующей базой, откуда носители языков черпают свои сравнения, является, прежде всего, окружающий их мир: природа, животные, звери,- птицы, быт, предметы обихода, исторические события, легенды, предания и сами люди.

8. Национальное- своеобразие фразеологических единиц исследуемых языков проявляется не столько в семантике сам^{х фразеологизмов, сколько-в их внутренней форме - фразеологических образах, мотивирующих эту семантику.

9. Образная основа аварских и английских компаративных фразеологизмов в целом не совпадает, что отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие живой или неживой природе, могут быть выделены во« фразеологии одного языка и не зафиксированы в» другом. Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по' самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать самого человека. В этом, обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка.

10. В результате семантического анализа компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков выявилось, что в исследуемых языках представлен целый1 ряд КФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой — фразеологическими образами, мотивирующими эту семантику. Такие КФЕ составляет приблизительно 30% от общего числа исследуемых единиц. Данные компаративные фразеологические единицы свидетельствуют о том, что носители разных языков по-разному воспринимают один и тот же окружающий их мир. Внутренняя структура данных КФЕ отражает идиоэтнические особенности восприятия мира носителями разных языков, разных этносов, разных культур.

11. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество компаративных фразеологических единиц, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме - фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику. Группа компаративных фразеологических единиц сходных по объекту сравнения является менее представительной. Она составляет приблизительно 20% от общего числа исследуемых единиц.

12. Наиболее представительной является группа компаративных фразеологических единиц, не имеющих устойчивых эквивалентов в сопоставляемых языках. Она составляет приблизительно 50% от общего числа исследуемых единиц. Компаративные фразеологические единицы, не имеющие устойчивых эквивалентов в сопоставляемых языках, наиболее ярко отражают идиоэтнические особенности восприятия окружающего мира носителями разных языков, в данном случае аварского и английского.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характер из ующийязык в его индивидуальном своеобразии.

В данной работе на основе структурно-грамматического и семантического анализа компаративных фразеологических единиц в двух генетически и структурно отдаленных языках - аварском и английском -выявлены черты универсального и дифференциального. Созданные на различных этапах развития языка КФЕ живут в нем многие столетия, благодаря своей образности и выразительности, сохраняя без изменений первоначальную формальную структуру. В исследуемых языках представлено большое .количество компаративных фразеологических единиц, обусловленных специфической этнолингвистической действительностью, в которых встречаются национально-культурные языковые реалии, придающие уникальность данным КФЕ. В английском языке - это КФЕ с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями, значение которых может быть вскрыто» лишь при помощи исторического и этимологического анализа. В аварском языке — это КФЕ с личностями или историческими реалиями, значение которых может быть вскрыто только при изучении фольклора.

Исследование материала показало, что компаративные фразеологические единицы, содержат в себе как общечеловеческое (универсальное), так и специфически национальное (дифференциальное).

К сфере универсального, прежде всего, относится и сам факт, что компаративные фразеологические единицы представляют собой наиболее знанительный-пласт-фразеологии-в-каждом-из-сопоставляемых-языков.

Однако в каждом из них, функционируя в языке и речи, они подчиняются нормам конкретного языка, в чем проявляются их дифференциальные характеристики. Содержание компаративных фразеологических единиц в сопоставляемых языках (аварском* и английском) выявляет довольно сложную и разностороннюю организацию. Компаративные фразеологические единицы, в которых пересекаются семантические, стилистические и грамматические линии языка, отражают в своей структуре4 основные особенности грамматического строя исследуемых языков.

Черты своеобразия идиоматики определяются грамматическим строем языка. Чаще в аварском языке встречаются двучленные компаративные идиоматические выражения, однако есть и 3-х, 4-х и 5-тичленные словосочетания.

Своеобразие грамматического строя находит отражение в структурной организации КФЕ. Так, в аварском языке в структуре КФЕ представлена категория грамматического класса, которая проявляется в адъективных КФЕ, в ауслауте сравнительных союзов: г1ада-КП, г1адина-КП и г1анассе-КП.

В аварском языке имеется ограниченное количество адъективных компаративных фразеологических единиц, которые носят тендерный характер и, соответственно, могут быть употреблены с только-с одним из грамматических показателей в структуре компаративного союза, типа: къуру г1ада-в бихьинчи «крепкий, здоровый, бравый мужчина»; т1егъ г1ада-й й-ас «словно цветок, красивая, прекрасная девушка»; алэюан г1ада-б г1умру «райская жизнь», букв, «как рай жизнь» и т.д.

В структуре КФЕ аварского языка находит отражение также другая характерная особенность грамматического строя аварского < языка -система многочисленных местных падежей, которые, в; том числе, могут оформлять в предложении и грамматическое подлежащее. В КФЕ существительное в форме локатива представлено только в трех- и многокомпонентных структурах. Наличие многочисленных местных падежей является одной из причин многочисленности структурных- типов КФЕ аварского языка.

Аварский язык наряду со всеми остальными дагестанскими языками относится* к языкам эргативной типологии, что также находит отражение в структуре КФЕ аварского языка. Предложение занимает особое место в синтаксическом строе языка в силу своей особой роли в процессе языкового общения.

Аварский язык по сравнению с английским обнаруживает значительное разнообразие моделей КФЕ. Возможно, одной из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических единиц является наличие большого количества падежей.

В английском языке употребление союза like вместо as в компаративных фразеологических единицах является' отклонением от нормы. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза.

Первым компонентом КФЕ английского языка является прилагательное, а вторым - существительное.

Опорным словом КФЕ является существительное, передающее тот или иной образ сопоставления. Среди множества предметов и явлений окружающей действительности выбирается такой, в котором нужное качество проявляется наиболее точно и является общепризнанным.

Первым компонентом аварских КФЕ является существительное, вторым - прилагательное. Опорным словом сравнительной части при КФЕ в аварском языке также является существительное, передающее тот или иной образ сопоставления. При опорном слове именных компаративных фразеологических единиц могут быть представлены разные уточняющие и определяющие слова.

Материал исследуемых языков представляет определенный интерес с точки зрения использования названий животных и птиц для образной характеристики человека. Названия животных и птиц используются в составе фразеологических единиц как метафоры. Например, для характеристики фигуры человека используются следующие зоонимы: оц г1адав в значении «толстый», «откормленный» как бык (тучный)»; бугъа zladae «как« бык»; г1ака г1адай «как корова» (в значении «неуклюжая», «неповоротливая», «нерасторопная»). При этом* обнаруживается следующая закономерность:, зоонимы оц «бык», бугъа «бык-производитель» используются для характеристики фигуры мужчины, а зооним г1ака «корова» — для характеристики фигуры женщины. Т. е., употребление данных зоонимов в составе компаративной фразеологической единицы в аварском языке носит тендерный характер.

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры,, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор в компаративных фразеологических единицах. Метафорические значения, некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично, например: англ. as fat as a pig — ав. болъон zladun «(жирный) как свинья»; англ. . as strong as a bull - ав. бугъа zladun «(здоровый) как бык»; англ. as fleet as a deer - ав. чан zladun «(быстроногий) как лань»; англ. as timid as a hare — ав. г1анк1 zladun «(трусливый) как заяц»; англ. as silly as a goose - ав. къаз zladun «(глупый) как гусь» и т.д.

Наличие полных или частичных эквивалентов компаративных фразеологических единиц с использованием зоонимов в качестве метафоры объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий»

Для характеристики тех или иных« качеств человека в составе компаративных фразеологических единиц довольно широко используются и названия диких животных. В этой лексико-тематической подгруппе наблюдается некоторое семантическое сходство аварских и английских анималистических фразеологизмов. В' них одинаково использованы образы лисы, льва, зайца, обезьяны, тигра для характеристики таких качеств как: хитрость, храбрость, трусость, свирепость, злость, быстрота и т.д.

В лексико-семантической группе «дикие- животные» представлены также фразеологизмы, которые, включая разные образы, выражают-относительно одинаковую семантику. Например: ав. рит1учШан г1едераб «быстрый как олень»; англ. as fast as a hare «быстрый как заяц»; англ. as fleet as a deer «быстроногий как лань»; ав. церг1ан,сих1ирав «хитрый как лиса»; англ. as tricky as a monkey «хитрый как обезьяна» и др.

Образ одной и той же птицы может ассоциироваться с совершенно разными чертами характера человека. Так, образ совы используется в аварском языке с негативным оттенком для характеристики близорукого человека, например: бецг{аб руз г!адин «слепой как сова». В английском языке, напротив, сова ассоциируется с таким положительным качеством человека, как мудрость, например: as wise as an owl «мудрый как сова».

Образы птиц используются с целью выделить положительные или отрицательные качества человека, посредством уподобления человека той или иной птице. Как в аварском языке, так и в английском с образами птиц ассоциируются чаще положительные качества характера человека, нежели отрицательные.

Хитрость в сопоставляемых языках ассоциируется с лисой, глупость с гусем, а упрямство с ослом или с мулом. Наличие идентичных коннотаций в неродственных языках может иметь место.

Материалы, полученные из металлов, употребленные в компаративных фразеологических единицах для характеристики тех или иных качеств человека, достаточно отличаются в исследуемых языках. В аварском языке чаще представлены оружием или деталями оружий, таких, как: сабля, пуля, нож, например: бахъараб хвалчен г1адин (поэт.) «готовый ко всему», букв, «как сабля, вынутая, из ножен»; гулла г1адин вортизе «броситься, мчаться пулей», «со всех ног», букв, «как- пуля»; гулла гцвараб ритТуч! г!адин «расстроено», «сам не свой», «отчаявшись», букв, «как лань задетая пулей»; кьвагъараб гулла г!адин «опрометью», «как пуля»; рек!араб нус г!адаб худой», «острый», букв, «как острый нож»; рек1елъ нус г1адин «как. нож в сердце» и т.д.

В»английском языке в данной функции чаще встречаются орудия труда или предметы обихода, например: as bright as a button «блестящая как пуговица»; as crooked as a corkscrew «кривой как штопор»; as funny as а crutch «смешной как костыль»; as lean as a rake «худой как грабли» и т.д.

В лексико-тематической группе «предметы и явления неживой природы» обнаружено наименьшее количество полностью совпадающих образов, мотивирующих ту или иную семантику. Так, и в аварском и английском языках образ ветра употребляется в КФЕ для выражения семантики быстроты, мгновенности, быстротечности, например: ав. бахъараб гьури zladun «как смерч», «как ураган», «в мгновение ока», «быстро», букв, «как поднявшийся ветер»; гъороцца т1амах г1адин «как ветром сдуло», букв, «как листочек ветром (унесло)»; англ. as swift as the wind «быстрый как ветер». В аварском языке для выражения аналогичной семантики употребляется также образ горной реки, бурной и стремительной как ветер, например: гцвараб г1ор г1адин «стремительно», букв, «как бурный поток», «как полноводная река».

Фразеологический материал, который подвергнут сопоставительному анализу, показывает также, что посредством компаративных фразеологизмов в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка.

Отсутствие тех или иных соответствий объясняется так же тем, что образная основа аварских и английских компаративных фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает .своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие живой« или неживой природе, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом. Кроме того, качества, свойства характера, действия; присущие по самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобьь потом в сравнении вновь-охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка.

Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации

Наличие межъязыковой семантической эквивалентности ФЕ обусловлено не только языковым родством и социально-исторической общностью народов, но и тем фактором, что совпадали многие конкретно-исторические формы материального производства и производственных отношений. Эта гносеологическая и социально обусловленная тенденция привела к тому, что между группами ФЕ разных языков наблюдаются случаи полной или частичной семантической эквивалентности.

Фразеологические единицы сопоставляемых языков в зависимости от степени совпадения структуры и семантики можно разделить на следующие три типа: полноэквивалентные, полиэквивалентные и безэквивалентные языковые единицы. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей английского и аварского языков в них имеется целый ряд СФЕ, обнаруживающих полное формальное и семантическое тождество, (т.н. «полноэквивалентные соматические фразеологические единицы»).

Наличие полноэквивалентных соматических фразеологических единиц в неродственных языках, каковыми являются английский и аварский поддерживают идею общности фактора жизненного опыта и отражения его процессов мышления, однотипности отдельных форм образного видения мира у самых различных народов. Г™*5"™ ттгчттпэттпм ^лигтя фразеодогаашжих-^динац^неродственнь,,„ „„ основных языковых и фольклорных функций. совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и

Существует также ряд фразеологических единиц, которые несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации. Данные компаративные фразеологические единицы свидетельствуют о том, что носители разных языков по-разному воспринимают один и тот же окружающий их мир. Внутренняя структура данных КФЕ отражает идиоэтнические особенности восприятия мира носителями разных языков, разных этносов, разных культур.

Почти половина от общего числа исследуемых компаративных фразеологических единиц не имеют устойчивых эквивалентов в сопоставляемых языках, именно они наиболее ярко отражают идиоэтнические особенности восприятия окружающего мира носителями разных языков, в данном случае аварского и английского.

 

Список научной литературыПайзулаева, Зарема Халимбековна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алиханов 3. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1973. - На авар. яз.

2. Амосова Н. Н. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. М., 1963. - Вып. VI. - С. 17-26.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ленинградского университета, 1963.

4. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. - № 3. - С. 21-27.

5. Аракин В. Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. М., 1975.

6. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

7. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-воКГУ, 1989.

8. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 1993.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С.164-176. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт.) М., 1988.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека, М.: «Ячьтки русскойкультуры», 1999.

11. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Издательство Ростовского университета, 1964.

12. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1947.

13. Ахмедова З.Г., Исаев М.-Ш. А., Самедов М. Д. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале аварского, русского и даргинского языков) // Вопросы языка и фольклора, малочисленных народов Дагестана. Вып. Махачкала, 2003.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

16. Белый А. Символизм. М., 1919.

17. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.1. М., 1999.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982.-С. 89-98.

21. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

22. Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1957.

23. Виноградов М. Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.

24. Гаджиева С. Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Тез. докл. Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - С. 25-27.

25. Гаджиева С. Г.' Компаративная фразеология лакского языка. -Махачкала, 2001.

26. Гаджиева С. Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц, лакского языка // Вопросы общей ^дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 120-128.

27. Гаджиева С. Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) \\ Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 6. - Махачкала, 2005. -С. 101-110.

28. Гаджиева С. Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

29. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

30. Гак В. Г. Человек в языке \\ Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. М., 1999.

31. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ соматических-фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.

32. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1992.

33. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.

34. Гоголицына Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979.

35. Григорьева Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1985.

36. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в<аварскоми андийских языках. Махачкала, 1959.

37. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

38. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976. Вып. 5. - С. 21-41.

39. Гухман М.М. Конструкция с дательным/винительным лица и проблема эргативного прошлого индоевропейских языков // ЭКПЯРТ. -Л., 1967

40. Гюлумянц К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах// Вопросы фразеологии. — Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.-С. 109-120.

41. Гюльмагомедов А. Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 4-12.

42. Гюльмагомедов А. Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.

43. Гюльмагомедов А. Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.— С. 136-139.

44. Гюльмагомедов А. Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // ВФ. VII.- Самарканд, 1975. С. 226-234.

45. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

46. Гюльмагомедов А. Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // ВФ. -V. Ч. II. Самарканд, 1972.

47. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 45. Махачкала, 2000-2001. - С. 53- 59.

48. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1990:

49. Дегтяренко Г. М: Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф: дис. . док. филол.,наук. -М., 1986.

50. Денисов И: Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М., 1998.

51. Дибирова А. С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

52. Доброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. М., 1980.

53. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика, во фразеологии. // ВЯ. 1994. - №4. - С. 38-46.

54. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического' анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. док.: филол. наук. М., 1990.

55. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языку. М., 1988.-С. 162-174.

56. Жуков В. П. Русская фразеология.-М., 1986.

57. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

58. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. — М., 1957.

59. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

60. Исаев М. И. о фразеологии осетинского языка: Автореф: дис. . канд. филол. наук. М.,1954.

61. Исаев М.-Ш.' А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.-С. 134-139.

62. Исаев М.-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологичесих единиц-даргинского языка. Махачкала, 1995.

63. Исаев М.-Ш. А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 59-67.

64. Исаев М.-Ш. А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991. - С. 87-98.

65. Исаев М:-Ш. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1982.

66. Исаев М.-Ш. А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. . Исследования и материалы. Махачкала, 1990. - С. 47-52.

67. Казиев Г. Лексика аварского языка. Махачкала, 1969. - На авар. яз.

68. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.

69. Климов Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.

70. Ковалева Л. М. Некоторые вопросы теории полипрёдикативного предложения // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998. - С. 5-37.

71. Колшанский Г. В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем- языков и проблема перевода, // Лингвистика- и, методика в высшей школе. Вып. VI. - М!, 1974.

72. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

73. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

74. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: «Феникс+», 2005.

75. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. М., 1987. - Вып. 287. - С. 109-118.

76. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-89.

77. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1986.

78. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

79. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996.

80. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука. 1990. - С. 52-63.

81. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

82. Магомедханов М. М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. - Тбилиси, 1990. - С. 132154.

83. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

84. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

85. Магомедханов М. М. Фразеологические единицы с терминами животного мира- в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.-С. 173-176.

86. Маллаева 3. М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.

87. Маллаева 3. М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.

88. Маллаева 3. М. К вопросу о выражении категории таксиса в аварском языке // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. -Вып. 3. Махачкала, 2007а.

89. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая.проблема. -Л., 1982.

90. Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных ' типов // ЭКПЯРТ. Л., 1967.

91. Микаилов Ш. И. Функции локативов в аварском языке // Труды первой научной сессии Даг. Базы АН СССР. Махачкала, 1948. - С. 309322.

92. Муница С. И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975.

93. Николаева Е. К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений // ВЯ. 1966. № 3.

94. Огольцев В. М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тез. докл. и сообщений - Новгород, 1971.-С. 263-264.

95. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.

96. Потебня А. А. Из записок по теории словесности: Харьков; 1905.

97. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой, и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980:

98. Ройзензон Л. И: Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.

99. Ройзензон Л. И. Заметки по русской компаративной фразеологии //ВФ. № IV.- Самарканд, 1971.

100. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю; Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 69-71.

101. Ройзензон Л. И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и фразеографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 12-21.

102. Самедов М. Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в155лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. - Махачкала, 2004.

103. Самедов М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

104. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

105. Сидякова Н. М. Компаративные фразеологические единицы типа "/as/ + прил. + as + сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1967.

106. Сидякова Н. М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ. Уч. зап. - Т. XXVI, 1961.

107. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

108. Смирницкий А. И. Лексикология-английского языка. М., 1978.

109. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.

110. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

111. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка. -Махачкала, 1994.

112. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

113. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

114. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. - С. 11-16.

115. Телия В: Н. Русская фразеология. Семантический; прагматический; и лингвокультурологический аспекты. М/, 1996: .

116. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990; - С. 32-46.

117. Телия В. Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 138-146.

118. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова:-М., 1981.

119. Теория метафоры. Mi, 1994.

120. Услар П. К. О составлении азбук кавказских языков // Этнография Кавказа. Т. I. Статьи.- Тифлис, 1887.

121. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис,. 1889.

122. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова»- в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. -С.119-125.

123. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

124. Чейф У. Л. Значение и структура языка.-Mi, 1982. .

125. Черданцева Т. 3. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1988. - С. 73-80.

126. Черемисина М. И. О границах сравнительной фразы / тождество фразы и варьирования // ФВ, материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1960. - С. 151

127. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

128. Чикобава А. С. Несколько замечаний об эргативной конструкции (к постановке проблемы) // Эргативная конструкция предложения. М., 1950.

129. Чикобава А. С. Проблема эргативной конструкции // ЭКЯРТ. -Л., 1964.

130. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.

131. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1963.

132. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

133. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000.

134. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Изд. 2-е. - 2000.

135. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983.-P. 207-212.

136. Bloomfield L. Language. New York, 1964.

137. Chafe W. L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. New York, Harper & Row), 1968. - P. 101 -115.

138. Chafe W. L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971.

139. Dirr A. Einführung in das Studium der Kaukasischen Sprachen. -Leipzig, 1928.

140. Fillmore C. J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. -London New York - Sydney - Toronto, 1972. - P. 1-88.

141. Greenberg J. H. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language. Stanford-California, 1978, vol.1. - P.33-58.

142. Güldenstädt J. A. Reisen durch Russland und im Kaukasischen Gebirge. II. St.-Petersbourg, 1791.

143. Humboldt W. Schriften zur Sprache. Stuttgart, 1995.

144. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958.-P. 17-24.

145. Klaproth G. J. Voyage au mont Caucase et en Georgie. Paris, 1814.

146. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

147. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

148. Schiefner A. Versuch über das Awarische // Memoires de l'Academie imp. St. Petersbourg, 1862. T. 5. N 8. Ser YI1I.

149. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography. Bloomington, 1967.

150. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969. -P. 23-81.

151. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992. - P. 17-32.

152. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

153. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

154. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.

155. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

156. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982.

157. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition. -Cleveland and New-York, 1993.

158. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979.

159. Богуславский В. M. Словарь оценок внешности человека. М.: «Космополис», 1994.

160. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Советская Энциклопедия, 1967. - Том I. - С. 6.

161. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

162. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 2001.

163. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «ВАКО», 2005.

164. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

165. Магомедханов М. М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1983.

166. Магомедханов М. М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1966.

167. Магомедханов М. М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980.

168. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993.

169. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1995.

170. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

171. Палиева Ф. Паданлъиялъул къо. Мах1ачхъала ,1976.

172. Палиева Ф. Къисмат. Мах1ачхъала, 1964.

173. Палиева Ф. Ракьул г1ерекь гьороца унаро. Мах1ачхъала , 1990.

174. Даганов Г1. Падамазе рохел бикьулев. Мах1ачхъала , 1989.5. Журнал «Имамат» №1.1993.

175. Мух1мадов М. Лъукъарал кьураби. Мах1ачхъала, 1972.

176. Мух1мадов М. Зоб ц1адае гьугъала. Мах1ачхъала, 1975.

177. Х1амзатов P. TIaca рищарал куч1дул. Мах1ачхъала , 1974.

178. Ц1адаса Х1амзат.Асарал. -Мах1ачхъала , 1977.

179. Dreiser, Theodore. Sister Carrie. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958.

180. Galsworthy, John. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1973.

181. Wells, Herbert G. The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories. M. Progress Publishers, 1981.