автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Ивахницкая, Алла Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ивахницкая, Алла Эдуардовна

Введение.

Глава I. Место лексико-семантической группы прилагательных цвета в системе языка.

1.1. Слово и система языка.

1.2. Некоторые особенности строения лексико-семантического поля цвета в русском и английском языках.

1.3. Односоставные прилагательные цвета.

1.4. Строение ядра лексико-семантического поля слов цветообозначений.

1.5. Причины семантических изменений лексических единиц.

1.6. Значение слова.

1.7. Семантические особенности качественных прилагательных.

1.8 Специфика вторичных значений прилагательных цвета.

Глава 2. Особенности использования прилагательных цвета в разные исторические периоды./.

2.1. Специфика развития значений прилагательных цвета в истории формирования русского и английского языков.

2.2. Особенности употребления прилагательных цвета в художественной литературе первой половины XIX века.

2.3. Своеобразие употребления прилагательных цвета в литературном языке первой половины XX века.

2.4. Специфика использования прилагательные цвета в художественных произведениях второй половины XX столетия.

2.5. Краткий анализ вторичных значений прилагательных цвета, используемых в произведениях американских авторов.

2.6. Особенности реализации семантической структуры прилагательных цвета в художественных текстах.

Глава 3. Своеобразие современного восприятия прилагательных цвета носителями русского языка, британского и американского вариантов английского языка.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Ивахницкая, Алла Эдуардовна

Язык является отражением знаний человека об окружающем мире. Он непосредственно связан с процессами мышления. Язык - это «способ выражения мышления» (Колшанский, 1990, с.25). Познавательная деятельность направляет процесс мыслительной сегментации внешней действительности и её отображения в языке.

В языке закрепляются те представления о реальном мире, которые сформировались у разных народов под влиянием различных условий жизнедеятельности и социо-культурных традиций (Pride, 1971, р.288). Особенности окружающей природы и специфические черты трудовой деятельности людей отражаются в языке, что приводит к расхождениям в результатах лексической и грамматической номинации явлений действительности по языкам.

Общие черты языков мира являются следствием универсального устройства органов восприятии и мозга, посредством которых человек получает и осмысливает информацию о предметном мире (Принципы описания языков мира, 1976, с. 8), что даёт основание для сопоставительного изучения фонетической, грамматической, лексико-семантической структуры различных языков.

На то, что объём словарного состава языков практически совпадает, обратил внимание еще Аристотель. Из всего многообразия явлений реального мира носители каждого конкретного языка выделяют и закрепляют за значениями лингвистических единиц те "устойчивые модели деятельности", которые непосредственно важны для данной языковой общности (Колшанский, 1975).

Языки народов, имеющих некоторые сходства в природных условиях существования, общие черты в историко-культурных традициях могут обладать и языковыми (в частности, лексическими) сходствами. Наоборот, чем меньше общего между условиями исторического развития и жизнедеятельности различных языковых общностей, тем большее количество лексических единиц не будет находить прямых аналогов в этих языках. Так, например, количество слов цветообозначений в европейских языках значительно больше, чем в языках коренного населения Африки, Америки или Австралии (Василевич, 1987,с.31).

Таким образом, возможный путь исследования связи языка и мышления заключается в изучении особенностей процессов номинации одних и тех же объектов реального мира в различных языках. Круг основных, предметных значений, зафиксированных в языке, относительно устойчив. Их внутреннее развитие и взаимодействие в процессе общения формируют языковую картину мира, специфичную в разных языках (Пелевина, 1971).

Система слов цветообозначений представляет несомненный интерес для лингвистических исследований, так как она имеет как существенные сходства, так и характерные различия по языкам.

Особая роль этой группы слов в системе лексического состава языка определяется рядом факторов, среди которых особенно важны следующие:

1) наличие во всех языках;

2) существование общих тенденций в развитии лексико-семантического поля цвета: присутствие во всех языках основных и производных прилагательных цвета, глаголов и существительных цветообозначений, постоянный процесс изменения состава ЛСП цвета и др.;

3) наличие основных общих функций у прилагательных цвета в различных языках при частных различиях в использовании прилагательных цвета в различных языках (например, прилагательное "brown", обозначающее коричневый цвет в английском языке, используется, в отличие от русского языка, для обозначения цвета волос и глаз);

4) существование универсальных семантических закономерностей у единиц данного поля: а) наличие сложной системы вторичных значений у большинства основных и некоторых производных прилагательных цвета; б) отражение свойств предметов в номинативных значениях; в) осуществление опосредованной оценки разнообразных явлений мира через цветовое восприятие окружающего мира в переносных значениях (например, значение «печальный» прилагательного "blue"; значение «плохой» лексем «чёрный» и "black").

Несмотря на эти общие тенденции, каждый язык привносит в данную лексическую подсистему свои идеоэтнические особенности, связанные, как с экстралингвистическими факторами - различиями окружающих природных условий, социально-культурной спецификой развития нации, так и с чисто лингвистическими - разнообразием организации самих языковых систем, прежде всего, особенностями построения слова и выражения его связи с другими словами языка, особенностями сочетаемости языковых элементов.

Проблема изучения слов цветообозначений как особой лексико-семантической микросистемы имеет долгую историю. Она включает несколько этапов, которые непосредственно связаны с историей становления самой науки о языке, с философией языка В. фон Гумбольдта и идеями Ф. де Соссюра. Учитывая идеи В. фон Гумбольдта о системном характере языковых отношений, Ф. де Соссюр разрабатывает положение о языке как семиотической системе, (Сос-сюр, 1933), что выдвигает на первый план научных исследований такой вопрос, как соотношение слова и системы языка.

Таким образом, теория В. фон Гумбольдта о внутренней системе языка и о внутренней форме слова, идея системности языковых явлений и замечания о связи языков с культурой народов знаменовали собой появление нового аспекта в изучении языка, а именно: исследование содержательной стороны языка, дифференциацию понятия значения слова (Гумбольдт, 1984).

Языковеды разных направлений второй половины XIX - начала XX веков анализировали различные лингвистические особенности, характерные для слов цветообозначений. Так, Г. Пауль отмечает, что, называя какой-либо определенный цвет, можно иметь в виду совершенно разные его оттенки, т.е. узуальное значение в данном случае состоит из множества элементов (Пауль, I960, е.101). А. А. Потебня, исследующий вопросы взаимосвязи восприятия, мышления и языка, и Б. Уорф, разрабатывающий концепцию роли языка в формировании мировоззрения на примере прилагательных цвета, отмечают способность человека находить общее между «впечатлениями различных органов чувств» (явление синестезии) (Потебня, 1892, с. 107; Уорф, 1960, с. 163). Эти и другие специфические черты слов цветообозначений были систематизированы несколько позднее в связи с развитием и закреплением идеи о системности языка, внутренней связи его компонентов.

С формированием и утверждением позиций системно-структурного подхода к языковым явлениям становится возможным синхроническое и диахроническое описание строения лексико-семантического поля слов цветообозначений как на материале одного языка, так и на материале многих языков. JI. Вейсгер-бер и О.Духачек положили начало системному изучению данной группы слов, которое ведётся и по сей день, как на материале одного языка - Л.И. Бахилина, А.А. Брагина, З.Н. Вердиева, Н.П. Гусарова, И.Г. Дегтярь, Е.М. Иссерлин, А.А. Кайбияйнен, Е.А. Некрасова, Полубиченко Л.В., С. Corbet, D. Dedrick, R. Kursel, H. Lerner, Т. Monberg, G. Vorgan, S. Wyler и др., так и на сопоставительном материале группы языков - А.П. Василевич, Н.В. Дмитрюк, А.А. За-левская, Т.А. Комова, И.С. Кузнецова, И.В. Макеенко, Л.В. Полубиченко, В. Berlin, P. Kay, А.Е. Moss, J.H. Ryalls, S. Scard и др. (Бахилина, 1975; Брагина, 1972; Василевич, 1981, 1987; Вердиева, 1986; Гусарова, 1993; Дегтярь, 2000; Дмитрюк, 1985; Залевская А.А., 1988, Иссерлин, 1951; Кузнецова А.И., 1963; Кайбияйнен, 1995; Макеенко, 1996; Некрасова, 1996; Полубиченко, 1985, 1988; Berlin, Р. Кау, 1969; Dedrick, 1989; Corbet, Vorgan, 1988; Kursel, Monberg, 1974; Lerner, 1951; Moss, 1989; Ryalls, 1986; Scard, 1946).

Представление о языке как об особой уникальной семиотической системе со сложной иерархической организацией сделало возможным существование различных подходов к рассмотрению всех элементов языка в качестве звеньев особой системы передачи представлений о мире, что привело к созданию разнообразных отраслей языкознания. Так, изучение слов цветообозначений может проводиться в рамках психолингвистики (Воронин С.В., Дерябин B.C., Куль-пина В.Г., Крюков А.Н., Миронова Л.Н., Фрумкина Р.М, Averill E.W., Heider E.R., и др.), этнолингвистики (Белов А.И., Ващенко М.А., Тиунова С.П., Lerner Н.), семасеологии (Василевич А.П., Гуревич Н.Г., Кузнецова И.С., Устинова И.П., Kay P., Kurstl R., McDaniel Ch.K., Monberg Т.), лингвостатистики (Моско-вич В.А, Hays D., Parkins R.), морфологии (Комина В.Е., Малкова А., Трифонова Н.С.) и других отраслей языкознания.

Непосредственно проблемой исследования слов цветообозначений занимаются многие современные русские учёные-лингвисты. Значительные диахронические исследования особенностей употребления слов цветообозначений в русском языке проведены Р.В, Алимпиевой, А.А, Брагиной, Л.М. Грановской (Грановская, 1964; Брагина, 1972; Алимпиева, 1984). Сопоставительное изучение специфики восприятия и употребления слов цветообозначений в современном русском и английском языках проведено А.И. Беловым, А.П. Василеви-чем, А.А. Залевской, В.А. Московичем, P.M. Фрумкиной (Москович, 1969; Фрумкина, 1984; Василевич, 1987; Белов, 1988; Залевская, 1990).

Отличительные особенности элементов данного лексико-семантического поля рассматривают в своих научных работах и саратовские лингвисты. Следует отметить диссертационные исследования степени взаимосвязи лексического и грамматического значений в слове JI.B. Лебедевой; цветового звукосимволизма Л.П. Прокофьевой (Лебедева, 1993; Прокофьева, 1993, 1995); рассмотрение особенностей коннотативного элемента значения слова в работах А.А. Федяши-ной (Федяшина, 1989); сопоставительное изучение специфики синестезийных словосочетаний, проведённое О.И. Кундик (Кундик, 1997); сопоставительное исследование функциональных особенностей слов цветообозначений И.В. Ма-кеенко (Макеенко, 1998,1999) и др.

Для нас представляет непосредственный интерес сопоставительное изучение семантических особенностей прилагательных цвета в английском и русском языках, но в отличие от всех предыдущих работ подобного рода, в данном исследовании выбран несколько иной подход к языковому материалу.

Основная задача работы - выявить особенности отражения цветовой системы восприятия мира в разных языках, учитывая две группы факторов - общие закономерности развития генетически родственных разноструктурных языков и зависимость специфики передачи цветовых ощущений в языке от условий формирования языкового коллектива.

Все цветовое разнообразие реального мира представлено в языке некоторыми дискретными формами, причём среди них в каждом из языков легко выделяется очень ограниченное число прилагательных цвета, составляющих ядро цветовой лексики данной языковой общности в конкретный временной период (Шемякин, 1960; Залевская, 1988). Несмотря на то, что человек благодаря своему зрительному аппарату способен различать огромное количество цветовых оттенков, число прямых названий цвета, входящих в активный словарь современных литературных языков, значительно меньше - около 130 слов в русском, 150 - в английском, 180 слов во французском и 120 лексем в немецком языке (Василевич 1983, с. 103; 1987, с.30). Характерно, что для обозначения основных спектральных цветов, в русском языке существуют 7 прилагательных, а в английском, немецком и французском - 6 прилагательных. Но в мире имеются и такие языки, в которых отображено не более 3 основных спектральных цветов (Апресян, 1962, с.52; Глисон, 1959, с.39).

Основные прилагательные цвета более или менее совпадают во всех совре- \ менных индо-европейских языках. Это связано с принадлежностью их носителей к единому европейскому культурному ареалу и значительной общностью климатических условий существования народов (Белов, 1988, с.64), что оказало непосредственное влияние на особенности номинативных процессов сходных явлений в данных языках.

Прилагательные цвета относятся к эталонным словам, то есть в реальной действительности существует определенный класс предметов, чьим непременным атрибутом является данный признак. Эталонные представления формируются по ассоциации (Шрамм, 1979. с. 19-21). Эталон может быть задан самим словом, то есть его корневой морфемой - "вишнёвый"- "цвета вишни", "малиновый"- цвета малины, "жёлтый" - "цвета желтка", "lemon" - "цвета лимона", "rosy" - "цвета розы", "orange" - "цвета апельсина", а может быть просто закреплён за определённым предметом, характерным носителем определяемого качества - "белый снег", "чёрный уголь", "green grass", "blue sky" и т.д.

Интерес к исследованию данной группы слов объясняется рядом факторов:

1) общей основой формирования данной группы лексики - спецификой языкового выражения зрительно воспринимаемых свойств действительности;

2) сходством функционально-стилистических возможностей слов цветообозначений в различных языках;

3) специфичностью путей развития данной группы лексики и реализации их функциональных возможностей по языкам, а именно, различиями в количественном и качественном составе ЛСГ прилагательных цвета по языкам вследствие: а) специфики сложившихся языковых традиций; б) историко-культурного своеобразия носителей языков;

4) практической значимое^ исследования данной группы лексики для выявления особенностей восприятия цветовой картины мира носителями различных языков.

Наличие универсальных тенденций в развитии данной группы слов и всего поля в целом даёт основания для сравнительного лексико-семантического анализа и сопоставительного исследования данных разных языков для выявления как причин, так и результатов всеобщих или частных лингвистических и экстралингвистических закономерностей на конкретном языковом материале.

Предположение о том, что при значительных социально-культурных различиях существования носителей сравниваемых языков будут наблюдаться несовпадения в количественном и качественном составах сопоставляемых лексических групп, выдвинутое еще из концепции языка В. Гумбольдта, получило распространение и было всесторонне доказано в разнообразных сопоставительных исследованиях первой половины XX века (работы неогумбольдтианцев -Б. Уорфа, Б. Спенсера и Ф. Гиллена, В. Риверса и др.). Роль таких различий в формировании лексико-семантической системы языка бесспорна.

Значительно сложнее вопрос о различии в восприятии картины мира и её отражении в сопоставляемых группах слов у народов, проживающих в относительно близких природных зонах и говорящих на языках, имеющих структурное сходство и генетическое родство. В данном случае, вероятнее всего, различия будут касаться не столько количественного состава исследуемых единиц и их первичных номинативных возможностей, а, скорее, будут проявляться на более глубоком уровне их семантической специфики, особенностях развития системы вторичных значений у элементов исследуемой лексико-семантической группы.

Примером частичной генетико-структурной близости языков, при условии сопоставимости природно-климатических особенностей жизни их носителей, являются русский и английский языки. И в природных, и в языковых условиях в данном случае наблюдаются как значительное сходство, так и некоторые конкретные различия. Носители того и другого языка расположены в близких климатических зонах (смена четырёх времён года), но существенно различаются материковым характером территории распространения русского языка и островным характером места проживания носителей английского языка.

Сложная система сходств и различий выявляется и при генетико-структурном сопоставлении данных языков. И генетически (индо-европейская семья языков), и структурно (флективный тип) русский и английский языки близки. Но в то же время и генетически (германская и славянская группы языков), и структурно (синтетический тип русского языка и аналитический тип английского языка) они отличаются друг от друга, что не могло не отразиться на специфике смысловой организации единиц исследуемого лексикосемантического поля, поэтому в данном исследовании нас интересует не столько структура смыслового поля "цвет" того и другого языка, в основных чертах совпадающая, а специфика сочетаемости прилагательных цвета, раскрывающая идиоматичность семантической структуры прилагательных цвета и особенности исторически сложившейся системы их употребления.

Но есть ли специфика цветовосприятия в близкородственных языках, разделённых территориально?

В этом отношении показательна история некоторых европейских языков, особенно английского языка, который существует в двух основных вариантах -британском и американском. Они, будучи исторически едины, но, оказавшись в различных условиях, постепенно приобрели некоторые специфические черты.

Актуальность предпринятого исследования состоит в том, что специфика употребления слов цветообозначений в художественных текстах разных периодов развития современных русского и английского литературных языков, а также особенности использования вторичных значений данной группы слов в разговорной речи носителей русского языка, британского и американского вариантов английского языка ещё не получили специального и всестороннего рассмотрения, а это важно для изучения как строения, так и функционирования языков.

Цель исследования - не только выявить состав и специфику основных средств цветообозначения в русском и английском языках, но и особенности использования цветовых показателей для передачи восприятия картины внешнего мира в разные периоды развития литературного языка. Особый интерес для нас представляют возможности и специфика реализации в смысловой структуре языковых единиц оценки окружающих явлений действительности.

Достижение цели исследования связано с решением ряда задач, в частности:

- определением системы вторичных значений многозначных прилагательных цвета и выявлением особенности их употребления в художественных текстах различных периодов развития современного русского и английского языков;

- установлением динамики изменений в употреблении прилагательных цвета в художественной литературе в разные периоды развития русского и английского языков (с начала XIX века по настоящий период);

- выяснением, какие из нормированных вторичных значений прилагательных цвета актуальны для разговорной речи современных носителей языка.

Основным материалом исследования являются художественные тексты, дающие возможность выявить специфику семантической структуры того или иного прилагательного цвета, особенности его восприятия и употребления носителями языка.

В своём исследовании художественных источников мы ограничиваемся изучением данных об употреблении прилагательных цвета, содержащихся в разновременных поэтических и прозаических произведениях первой половины XIX века, первой и второй половины XX века. Основной объем исследованного материала приходится на стихотворные тексты. Это объясняется большей частотностью прилагательных цвета именно в данном типе текстов из-за специфики стихотворного литературного жанра, для которого характерны стремление к большей образности, частое использование сравнений, внимание к описанию окружающей природы, интерес к духовной жизни человека, повышенное внимание к языковым средствам выражения переживаний и чувств, посредством которых автор создаёт языковую модель мира.

Данные хронологические срезы (начало XIX века, начало XX века и вторая половина XX столетия) были выбраны нами по ряду причин: 1. Именно начало XIX века характеризуется значительным увеличением количества употреблений прилагательных цвета в языке русской художественной литературы, что было не свойственно более ранним периодам литературного творчества. Таким образом, в данный период происходят активизация процессов развития синтагматической сочетаемости прилагательных цвета в русском языке и расширение их семантических возможностей в указанный временной отрезок (Грановская, 1964). К этому же времени относится творчество А.С. Пушкина, сыгравшего большую роль в формировании современных норм русского литературного языка. Хотя в английском языке данный период и не знаменуется какими-либо резкими изменениями языковых традиций, имевшими место гораздо раньше, чем в русском языке, но литературная норма английского языка также испытала влияние творчества целой плеяды талантливых литераторов, самым крупным представителем которых является Дж. Г. Байрон. Если творчество А.С, Пушкина положило начало активному процессу демократизации русского литературного языка, то литературная деятельность Дж.Г. Байрона способствовала активизации данного процесса в английском языке, начавшегося значительно раньше.

2. Начало XX века в России знаменуется небывалым расцветом литературного новаторства, с одной стороны, и значительными социальными сдвигами, с другой стороны, оказавшими огромное влияние как на языковую систему в целом, так и на его смысловую сторону в частности. История английской литературы в этот период также характеризуется развитием различных литературных направлений, отличающихся своеобразным экспериментированием над языковыми средствами выражения, что не могло не оказать влияние на процессы изменения языковой семантики.

3. Выбор третьего периода (конец XX века) мотивируется нашим интересом к современным тенденциям языкового развития в новой социально-экономической и политической ситуации, которая не могла в очередной раз не повлиять на лексическую систему языка. В этой связи сопоставление данных русского и английского языков начала и конца XX века интересно ещё и тем, что стабильная в политическом отношении Великобритания на протяжении указанного исторического периода не знала таких бурных социально-экономических потрясений, отличающихся полной переоценкой существовавших в предыдущий временной период ценностей, как Россия. Данный фактор, очевидно, обязательно должен найти своё отражение в изменении эмоционально-смысловой окраски лексических единиц русского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовалась методика лексикографического описания. Основными приёмами послужили сопоставление и сравнение особенностей использования языковых единиц в художественных текстах различных периодов. При анализе использован статистический подход, позволяющий определить типичность тех или иных исследуемых явлений. Наряду со сравнительно-сопоставительной методикой было также проведено анкетирование носителей русского языка, британского и американского вариантов английского языка для выявления особенностей функционирования вторичных значений прилагательных цвета в разговорной речи. Положения, выносимые на защиту:

1. Количество употреблений слов цветообозначений в художественных текстах имеет тенденцию к некоторому увеличению в каждом из рассмотренных периодов (первая половина XIX века, начало и конец XX столетия) в обоих языках. Для этого процесса характерны как общие черты (меньшее многообразие в художественных текстах вторичных значений прилагательных цвета), так и специфические особенности (различные оттенки переосмысления прилагательных цвета) в каждом из языков.

2. Изменение в употреблении прилагательных цвета в художественных текстах пошло не столько по линии развития новых дополнительных значений, сколько путём расширения круга используемых лексем с более конкретным цветовым значением, что свидетельствует о некотором изменении интереса к языковой образности.

3. Анализ особенностей употребления прилагательных цвета в разговорном языке показал, что в современном русском языке и британском варианте английского языка имеется общая направленность в семантическом развитии членов лексико-семантической группы прилагательных цвета, проявляющаяся в утрате некоторых вторичных значений и ограничении со-четаемостных возможностей у ряда основных прилагательных цвета.

Научная новизна работы заключается в специфике подхода к конкретным задачам исследования и сочетании различных методов анализа для проведения систематизированного сопоставительного функционального исследования динамики изменений в использовании системы вторичных значений многозначных прилагательных цвета на примере неблизкородственных языков, отличающихся значительным своеобразием в различные исторические периоды своего развития.

Теоретическая значимость работы заключается в проведении исследования актуальной проблемы языкового отражения системы цветоовосприятия окружающего мира, рассмотренной на обширном текстовом материале языков, имеющих структурные расхождения и сформировавшихся в различных природных и социальных условиях, но восходящих к одному генетическому и культурологическому типу. Данная работа вносит определённый вклад в разработку понятия языковой картины мира.

Углублённому анализу подвергнуты ядерные элементы лексико-семантического поля слов цветообозначений, а именно прилагательные, обозначающие хроматические, ахроматические, основные цвета спектра и их некоторые вариативные единицы («розовый», «коричневый», «серый», "brown", "pink", "rosy", "purple"), которые обладают наибольшей частотностью в сопоставляемых языках и имеют систему вторичных значений.

Практическая значимость работы. Результаты и материал исследования могут быть использованы в общетеоретических курсах по лексикологии и в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Работа представляет интерес для лингвистов, занимающихся вопросами сопоставительного изучения языков.

17

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексико-семантическая группа прилагательных цвета всегда вызывала интерес исследователей, поскольку она отличается особым своеобразием как по языкам, так и по периодам развития одного языка.

В разных языках основной круг прилагательных цвета совпадает, но есть различия в частотности их употребления, семантической окраске, специфике сочетаемости и развития дополнительных вторичных значений, что, прежде всего, отражается на использовании данной группы слов в текстах разных периодов, жанров и стилевой принадлежности. Для получения сведений об особенностях функционирования прилагательных цвета в литературном языке необходимы использование литературных источников разного типа и наблюдение за своеобразием современного восприятия слов цветообозначений, специфики их сферы употребления.

При сопоставлении данных об особенностях функционирования прилагательных цвета в литературном русском и английском языках на материале художественных произведений начала XIX, начала XX и конца XX веков, словарей современного литературного русского и английского языков и психолингвистических экспериментов с носителями языков был отмечен ряд общих и специфических закономерностей. В результате этого подтверждены и уточнены некоторые уже известные сведения о своеобразии употребления прилагательных цвета, показывающие связь используемых писателями цветообозначений с особенностями восприятия цветов носителями языка.

В обоих языках основные прилагательные цвета являются многозначными словами, за исключением лексемы «синий», но слова цветобозначения в современном английском языке обладают в целом более развитой системой значений, чем в русском языке:

1. Большее количество прилагательных цвета в английском языке является многозначным (прилагательные, обозначающие голубой, пурпурный и розовый цвета - "blue", "purple", "pink");

2. Прилагательные "brown", "yellow" имеют в английском языке большее количество вторичных номинативных значений, а прилагательные "green" и "white"- большее количество переносных значений, чем их русские эквиваленты «коричневый», «жёлтый», «зелёный», «белый».

3. В английском языке, по сравнению с русским, большее число переносных значений прилагательных цвета характеризует внутреннее состояние человека или даёт опосредованную оценку его поступкам: переносные значения «ревнивый», «трусливый» прилагательного "yellow" (жёлтый); значение «меланхоличный, печальный» цветообозначения "blue" (голубой); значение «прямодушный, добрый», передаваемое словом "white" (белый); значение «враждебный» прилагательного "black" (чёрный) и другие.

4.В английском языке, в отличие от русского языка, у прилагательных, обозначающих белый и чёрный цвета, наблюдается практически полное противопоставление всех переносных значений: «угрюмый, враждебный» - «добрый, честный»; «указывающий на вину» - «невинный», «мрачный, безрадостный» - «счастливый». В русском языке подобное противопоставление затрагивает только некоторые из вторичных номинативных значений прилагательных «белый» и «чёрный»: «чистый» - «грязный» («белый лист - чёрные руки»), «светлый» - «тёмный» («белая мгла - чёрная туча»).

5. Для обоих из сравниваемых языков на современном этапе их развития характерно появление дополнительных вторичных номинативных значений у прилагательных цвета, обозначающий белый, красный и зелёный цвета, а также номинативных метонимических сочетаний с существительными, употребляемых для обозначения политических и общественных движений и различных социальных группировок. В английском языке данный процесс, вероятно, идёт интенсивнее, чем в русском, для которого он характерен, в основном, для XX столетия, так как в английском языке гораздо большее число подобных вторичных значений и метонимических словосочетаний словарно зафиксировано. Данные номинативные единицы часто заимствуются из одного языка в другой (Красная армия (Red Army), белая эмиграция (White), Red book (Красная книга), Green Peace, white collars (белые воротнички)).

Структурные различия сравниваемых языков обусловливают расхождения в способах передачи изменения цветового состояния объекта. В английском языке данный процесс чаще выражается посредством использования предикативных конструкций типа "to go \ turn \ become red (white, green), to flush \ blush red", а в русском языке данное явление в основном передаётся при помощи глаголов цветообозначений - «побелеть, покраснеть, позеленеть» или предикативной конструкции «стать красным (белым, зелёным)».

В русском языке в силу его структурного своеобразия существует большее количество морфологических вариантов прилагательных цвета, чем в английском языке: «серый - сероватый - серенький» - "grey - greyish". Специфика строя английского языка способствовала тому, что в современном английском языке существует гораздо большее количество сложных названий различных оттенков основных цветов спектра, не свойственных русскому языку: "Navy blue", "Alice blue" и другие.

Расхождения в цветовом восприятии окружающего мира носителями сопоставляемых языков послужили причиной различий в формировании ассоциативных представлений, связанных с конкретными цветами спектра. Это нашло отражение как в несовпадении некоторых вторичных значений прилагательных цвета в русском и английском языках (например, значение «тёплый» у прилагательного "green", значения «печальный» и «непристойный» у слова "blue)", так и в специфике метонимических словосочетаний с прилагательными цвета, образовавшимися в результате вторичной номинации некоторых объектов и явлений действительности ("white horses" - «барашки на воде», "white wedding" венчание на Рождество в белом платье», "red tape" - «бюрократия», "black sheep" - «паршивая овца», «зелёная вода» - "water covered with aquatic plants", «чёрный хлеб» - "brown bread" и др.).

В ходе сопоставления результатов исследования специфики функционирования прилагательных цвета в художественных текстах трёх различных периодов развития русского и английского языков (начала XIX века, начала XX и конца XX века) было отмечено, что прилагательные цвета широко используются в английской и русской художественной литературе для создания языковой картины реального мира во всех трёх из рассмотренных нами периодов, но для каждого из них характерен ряд специфических особенностей в употреблении данной группы слов.

1. В художественной литературе начала XIX века в обоих языках зарегистрировано наибольшее, по сравнению с последующими периодами, количество употреблений вторичных значений основных прилагательных цвета. Так, из 62 зафиксированных нами случаев использования прилагательного «чёрный» в художественных текстах начала XIX столетия в 25 словосочетаниях данное прилагательное выступало в одном из своих вторичных значений. В литературе конца XX столетия из 64 случаев использования данной лексемы только в 9 из них прилагательное «чёрный» реализует одно из своих вторичных значений.

2.В начале XX века в русском языке, в силу воздействия специфических исторических процессов, появляются новые вторичные значения у прилагательных «белый» и «красный», а прилагательные «чёрный» и «зелёный» полностью сохраняют прежнюю систему значений. В этот период в литературных произведениях разных авторов встречаются многочисленные примеры употребления прилагательных цвета в сочетании с необычными для них существительными («голубая Русь», «розовый конь»), когда в подобных словосочетаниях прилагательное цвета реализует специфические оценочные семы, сложившиеся в восприятии носителей языка, но не выступает в прямом лексическом значении.

В английской художественной литературе начала XX века не отмечено каких-либо резких изменений в употреблении прилагательных цвета, кроме увеличения количества употреблений прилагательных "pink, rosy, brown", которые зафиксированы не только в первичных номинативных, но и во вторичных значениях. В обоих языках несколько увеличилось, по сравнению с предыдущим периодом, использование неосновных прилагательных цвета.

3. При анализе языка художественных произведений второй половины XX века в русском языке были отмечены некоторые значительные изменения в употреблении вторичных значений основных прилагательных цвета: резкое сокращение числа используемых вторичных значений прилагательных «чёрный» и «красный». Некоторые из их вторичных значений, данные в словарях современного русского языка с пометкой «народно-поэтические», «исторические» или «устаревшие», употреблявшиеся в художественных произведениях начала XIX и первой половины XX столетия, перестают использоваться в конце XX века. Например: значение «почётный» у прилагательного «красный», значение «относящийся к низшим сословиям» у слова «чёрный» и др.

В английском языке второй половины XX века очевидно также некоторое, но не столь значительное как в русском языке, сокращение числа зафиксированных вторичных значений у прилагательного "black" . Если в художественных текстах первой половины XIX века было зарегистрировано употребление данного прилагательного в девяти вторичных значениях, то при анализе литературных произведений конца XX столетия зафиксировано только пять значений данного типа.

4. В ходе сравнения особенностей употребления прилагательных цвета в британской и американской художественной литературе начала и второй половины XX века не было выявлено каких-либо значительных различий в системах используемых вторичных значений прилагательных цвета.

Таким образом, за последние два столетия в языке русской и английской художественной литературы прослеживаются следующие тенденции:

1. Процентное содержание слов цветообозначений в художественных текстах имеет тенденцию к некоторому увеличению в каждом из последующих периодов (начало XX, конец XX веков) в обоих языках, причём для этого процесса характерны как общие, так и специфические черты в каждом из языков: а) увеличивается количество употреблений неосновных прилагательных цвета в художественных текстах сопоставляемых языков, но данный показатель несколько снижается у некоторых основных прилагательных цвета («чёрный», «красный», "black"); б) в обоих языках значительно возрастает количество употреблений прилагательных «розовый» \ "rosy", "pink", «коричневый» \ "brown"; в) наиболее частотными прилагательными в обоих языках в каждый из выбранных нами временных периодов являются прилагательные, обозначающие белый и чёрный цвета; г) система вторичных значений прилагательных «белый», «чёрный», «зелёный», «серый» близка системе значений их англоязычных эквивалентов "white", "black", "green", "grey" в любой из рассмотренных нами периодов; д) наблюдаются процессы заимствования отдельных значений прилагательных цвета из одного языка в другой - современные заимствованные вторичные значения прилагательных «жёлтый» («продажный, предательский»), «розовый» («ничем не омрачённый, радостный») совпадают с одним из вторичных значений их английских эквивалентов, а прилагательное "red" приобретает значение «советский».

При анализе словарей литературного русского и английского языков обнаружено:

1. В Интернациональном словаре английского языка Вебстера (американское издание) представлено большее количество вторичных значений у целого ряда прилагательных цвета без отметки об их национальной ограниченности white", "blue", "red" , "green"), чем в подобных словарях, изданных в Великобритании.

2. Прилагательные «голубой», «синий» и "blue" в литературе XIX и начала XX веков часто употреблялись в составе поэтических фразеологизмов, приобретая дополнительные значения или оттенки значений, - «голубая дымка» (светлая дымка), «синий вечер» (тёмный вечер), «голубая даль / высь »(небесная даль / высь), "blue vault" (небесный свод) и др.

В ходе исследования особенностей восприятия прилагательных цвета носителями современного русского языка, британского и американского вариантов английского языка было установлено:

1. Британский вариант современного английского языка характеризуется, вероятно, менее развитой системой вторичных значений у прилагательных "white", "yellow", "rosy", "pink", "purple", "brown", чем американский вариант, и меньшим количеством синтагматических ассоциатов в совпадающих в обоих языковых вариантах вторичных значений прилагательных "black", "white", "grey"," blue", "yellow".

2. Современные британские издания словарей английского языка и словари литературного русского языка адекватно отражают систему значений прилагательных цвета, находящихся в активном употреблении в современном языке. Но в британском варианте английского языка и в русском языке очевидно сужение сочетаемостных возможностей ряда вторичных значений членов данной ЛСГ. Американский интернациональный словарь английского языка Вебстера неадекватно отражает систему значений прилагательных цвета в современном британском варианте английского языка. Носители современного британского варианта английского языка не признали возможными (вычеркнули из текста анкет) отдельные вторичные значения прилагательных цвета, приводимые Интернациональным словарём английского языка Вебстера без пометки об их национальной ограниченности ( значение «отъявленный» у лексемы "black", значения «великолепный, яркий» и «непристойный» у слова "purple" и другие).

167

3. Все зафиксированные нами в ходе психолингвистических экспериментов с носителями британского и американского вариантов английского языка метонимические и фразеологические словосочетания с прилагательными цвета идентичны, за исключением словосочетаний "green hand" - британский вариант и "green thumb", "pink slip", "pink collars" - американский вариант.

Проанализированный материал позволяет думать, что в системах современных русского и английского языков более заметно сокращение использования вторичных значений прилагательных цвета в художественных текстах, чем появление новых. Британский вариант английского языка отличается большей консервативностью в использовании вторичных значений слов данной ЛСГ, чем американский вариант, в котором для разговорной формы литературного языка характерно употребление большего количества вторичных значений при лагательных цвета и их большие сочетаемостные возможности.

 

Список научной литературыИвахницкая, Алла Эдуардовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. СЛОВАРИ:1..Ассоциативный тезаурус современного русского языка. М.: ИРЯ РАН, 1988.-Kh.5-6.

2. Болыной Англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1988. - Т. 1-3.

3. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностран. и национ. словарей, 1955.

4. Словарь русского языка XVIII века. Санкт-П.: Наука, 1995.

5. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. - Т. 1-4.

6. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - Т. 1-17.

7. Словарь языка А.С. Пушкина в 4-х томах. М.: Изд-во иностр. и национ. Словарей, 1961.

8. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. -Санкт.-П., 1903.-Т. 1-3.

9. Толковый словарь русского языка. Языковые изменения. Санкт- П.: Российская академия Наук. Институт лингвистических исследований, 1998.

10. Ю.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.- М.: Изд-во «Прогресс», 1967.1. .Частотный словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1977.

11. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

12. Chambers' Etymological Dictionary of the English Language. London and Edinburg, 1896.

13. Collins Cobuild English Language Dictionary.- London and Glasgow, 1992.

14. Essential English Dictionary.- Collins.- London and Glasgow, 1989.

15. Fowel R.A. Dictionary of Modern English Usage. London: Routledge and Kegan Paul, 1966.

16. Kiss G.R., Amstrong G., Milroy R. The Assiciative Thesausus of English. -London, 1973.

17. Longman Dictionary of Contemporary English.: M.: Russian Language, 1992.

18. Longman Dictionary of Language and Culture. Lays LTD. - St Ives pic, 1992.

19. Thorndike E. and Lorge L. The Teacher's Word Book of30.000 Words. -N.Y., 1944.

20. Webster's New International Dictionary of the English Language. -Springfield, 1947.1. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА:

21. Алимпиева P.B. Становление лексико-семантической группы цветовых прилагательных в русском языке первой половины XIX века // Вопросы семантики. Калининград, 1992. - С.46-60.

22. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ, 1957.-№2.-С.152-168.

23. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. - вып.5. -С.52-71.

24. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика // Русский язык в национальной школе. М., 1972. - №2. - С.2-14.

25. Арбатская Е.Д., Арбатский Д.И. О лексико-семантических классах имен прилагательных русского языка // Вопросы языкознания. -1983. № 1. -С. 52-60.

26. Арутюнова Н.Д. К проблему функциональных типов лексических значений // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156240.

27. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

28. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты лингвистических исследований. М.: Наука, 1980.1. С. 156-240.

29. Атаян Э.Р. Язык и внеязыковая действительность. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1987. - 379 с.

30. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учеб-но-педагог. изд-во министерства Просвещения, 1957. - 295с.

31. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: 1957. -290с.

32. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр. литер-ра, 1955. -416 с.

33. Баранникова Л.И. Особенности проявления действия экстралингвистических факторов в лексических системах и подсистемах // Язык и общество. Саратов, 1989. - С.3-9.

34. Баранникова Л.И. Проблема отношения языка и действительности на разных ступенях развития языкознания // Дом бытия: Альманах по антропологической лингвистике. Саратов: Изд-во Саратовского гос. пединститута, 1995ю - Вып.2. - С.3-14.

35. Биренбаум А.Г. Нормы реализации субъективно-адъективных прилагательных, обозначающих цвет // Нормы реализации языковых средств. -Горький, 1986.-С. 13-19.

36. Вартанов А.В., Нгуен В.Т. Формирование символического цветового пространства при усвоении иностранных языков // Вест. Моск. ун-та. Сер. 14: Психология. - М., 1995. - № 2. - С. 29-46.

37. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. -286с.

38. У 18. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнолингвистики // Эт-нопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 49-57.

39. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 128с.

40. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-Т.2.-391 с.

41. Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972. - С.73-104.

42. Бобыль С.В. Цвет как различитель стихотворного и прозаического жанров литературно-художественного стиля // Языковые средства дифференциации языковых стилей современного русского языка. Днепропетровск, 1982. - С.67-81.

43. Богачова Г.Ф.О возможностях групповой интерпретации абсолютной ценности слов в толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988. - С. 89-103.

44. Бондарко А.В, Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175с.

45. Богородецкий В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку. М.: Учпедгиз, 1939. - 224 с.

46. Бондарчук Н.С. Группа прилагательных со значением синий: На материале тверск. письменности // Значение и форма слова. Калинин, 1988. -С. 84-91.

47. Будагов Р.А. К критике релятивистских теорий слова // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. - С.5-23.

48. Будагов Р.А. В защиту понятия слова. // Вопросы языкознания, 1983. -№1,-С. 16-30.

49. Булыгина Р. В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 320-355.

50. Василевич А.П. «Психолингвистическая значимость» слов-цветообозначений // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982. - С. 65-75

51. Василевич А.П. К проблеме отбора материала для семантического описания слов // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-С. 97-112

52. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем. М.: Наука, 1987. -140 с.

53. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений // Ономастика: Типология. Стратиграфия. М., 1988. - С. 93-99.

54. Васильев JI.M. Теория семантических полей. // Вопросы языкознания 1971.-№5.-С. 105-113.

55. Васильев Л.М. Типы языкового значения и их отношение к значению неязыковому // Исследования по семантике. Уфа, 1988. - С. 5-12.

56. Васильева О.В. О некоторых текстовых функциях имён цвета: (На материале анг. романа XVIII- XIX веков) // Текст и его категориальные признаки. Киев, 1989. - С. 35-39.

57. Ващенко М.А. Символика цветов в народной культуре // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. - Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. -№1. - С. 115-123.

58. Величковский Б.М., Зинченко В.Т., Лурия А.Р. Психология восприятия. М., 1973. - 346 с.

59. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М., 1962.- 118 с.

60. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 319с.

61. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. 559с.

62. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 235с.

63. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове).- МЛ.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

64. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания, 1953ю С. 3-29.

65. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978.-200 с.

66. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -225 с.

67. Воронин С.В. Синестезия и звукосимволизм. // Психолингвистические проблемы семантики. М., Наука, 1983, с. 120-130.

68. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопр. Языкознания, 1972. № 5. - С.12-23.

69. Гак В.Г. (1) К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. -М., 1977/-С. 144-157.

70. Гак В.Г. (2) К типологии лингвистической номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - С. 230-293.

71. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959. - 485 с.

72. Головин Б.Н. Заметки о грамматическом значении // Вопр. языкознания, 1962.- №2. С. 29-37.

73. Голуб В.Я. Дублирование семантического компонента цвета в художественных описаниях // Речевое мышление и текст. Воронеж, 1993. - С. 128-135.

74. Гмызина Э.В. Символика красного цвета в русской национальной культуре. // Природа и социум в системе культуры: Материалы между-нар.науч. конф. (сентябрь 1998, г. Киров). Киров, 1999. - С. 158-161.

75. Голубева Н.П. К вопросу о причинах возникновения так называемых субстантивированных прилагательных// Филологические науки, 1979. № 3.-С. 125-131.

76. Гордон JI.C. Теория значения в лингвистической литературе // Филолог. науки, 1971. №4. - С. 119-124.

77. Горелов И.Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976.-С. 75-89

78. Грановская JI.M Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVI1-Х1Х веков: Автореф. . канд.филог. наук. М., 1964. - 20 с.

79. Грановская JI.M. Наименование цветов в русском языке XVI11-Х1Х веков \\ Русская речь, 1969. №1,. - С. 30-34.

80. Гредин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка. // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 113120.

81. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. - С. 123-144

82. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396 с.

83. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -440с.

84. Гусарова Н.П. Белый цвет в произведениях Ив. Бунина // Вопросы истории и теории языка. СПб., 1993. - С. 198-203.

85. Дегтярь И.Г. Словообразовательный аспект наименований цвета в современном английском языке // Некоторые проблемы германской филологии. Пятегорск, 2000. - С. 5-9.

86. Дерябин B.C. Чувства, впечатления, эмоции. Л.: Наука, 1974. - 258 с.

87. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. . канд. филол. наук.- М., 1985. 22 с.

88. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып.2. - С. 117-136.

89. Журавлёв А.П. Цветная музыка стиха // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии. Курск, 1993. - С. 105-120.

90. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолин-гвистика. М.: Наука, 1988. - С. 34-48.

91. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистические исследования. Воронеж, 1990. -206 с.

92. Звегинцев В.А. Семасеология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 322 с.

93. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып.1. - С. 111-134.

94. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико- парадигматичеком и словообразовательном аспектах. // Вестник С.-Петерб. ун-та. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. - Спб., 1998. - Вып. 2. - С. 104-109.

95. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск-го ун-та, 1970. -200 с.

96. Измайлов Ч.А., Соколов Е.Н., Секретная Л.П., Шехтер Л.М. Семантическое пространство искусственных цветовых названий // Вест. Моск. унта. Сер. 14: Психология. - М., 1992. - № 1. - с. 3-14.

97. Ильиш В.А. История английского языка. Л.: Учпедгиз, 1940. - 230 с.

98. История английской литературы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1945.-653 с.

99. История лингвистических учений. Древний мир.- JL: Наука, 1980.579 с.

100. Иссерлин Е.М. История слова «красный» // Русский язык в школе, 1951. -№3. -С. 85-89.

101. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Казан, гос. ун-т. Казань, 1995. - 19 с.

102. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Филол. науки, 1971. №1, с.57-68.

103. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. M.-JI., 1965, 265 с.

104. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. М., 1955. 145с.

105. Колыыанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1978, 229 с.

106. Колынанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 130с.v/ 87. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке. Калинин, 1977. - 76 с.

107. Крюков A.H. Фоновые значения и языковая коммуникация. // Этнопси-холингвистика. М.: Наука, 1988. С. 19-33.

108. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. - 115 с.

109. Кубрякова Е С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 81-155.

110. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1980. - 130с.

111. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования. М., МГУ, 1963, 68 с.

112. Кузнецова И.С. К вопросу об употреблении цветовых прилагательных в современных поэтических текстах // Эволюция семантических и функциональных свойств русской лексики. М., 1987. - С. 105-119.

113. Кузнецова И.С. История переносного употребления цветообознаячений в памятниках русской письменности XVII-XVIII веков : Автореф. дисс. . кандид. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М., 1989. -16 с.

114. Кульпина В.Г. Характер человека сквозь призму цвета // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 40-47.

115. Кундик О.И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: Дисс.канд. филолог, наук, Саратов, 1997, 164 с.

116. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. \ Вопр. языкознания, 1955.-№3. С. 73-81.

117. Лаврова Л.В. Лексико-семантические группы слов, характеризующие человека: Дисс.канд.филол.наук. Саратов, 1984. - 165 с.

118. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка: Дисс.канд. филолог, наук. Воронеж, 1989. - 232 с.

119. Ларькова С,М, Символика цветообозначений в английской поэзии. // Англистика. Тверь, 1999. - С. 66-74.

120. Лашкова Г.В.; Решетникова Е.А. Цветовая лексика и её роль в создании вертикального контекста в романе М. Митчел «Унесённые ветром» // Филология. Саратов, 1998. - Вып. 3. - С. 120-126.

121. Лебедева Л.В. Влияние категориальной принадлежности слова на особенности его семантики: Дисс.канд. филолог, наук. Саратов, 1993. -247 с.

122. Лебедева Л.В. Влияние категориальной принадлежности слова на развитие его семантической структуры // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов, 1994. - с. 73-79.

123. Левковская К.А. Некоторые зарубежные языковедческие теории и понятие слова. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике.-М., 1961.-С. 64-89.

124. Левицкий В.В. Изучение коннотативных значений слов в межнациональном аспекте // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. ~ Калинин, 1983. С. 73-81.

125. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения // Филол. науки, 1988/ №5. - С. 66-72.

126. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 7-18.

127. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 5-19.

128. Леонтьев А.Н. Ощущение и восприятие как образы предметного мира // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М.: Педагогика, 1982. - С.32-49.

129. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем // Психологическая структура слова. М.: Наука, 1971.-С.27-63.

130. Лурия А.Р. Курс лекций по общей психологии. Психология ощущения и восприятия: Лекции 11-15. М., 1971, 51 с.

131. Лурия А.Р., Величковский М.Б., Зинченко В.Т. Психология восприятия. М., 1973. - 346 с.

132. Макеенко И.В. Семантика цвета в русском и английском языках // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1996. - С. 39-48.

133. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1999, 258с.

134. Малинаускене Н.Г. Некоторые особенности цветообозначения в языке Гомера // Вопросы классической филологии. М., 1987. - Вып. 9. - С.24-39.

135. Малкова А. Особенности морфемной и словообразовательной структуры прилагательных со значением цвета в русском языке. // Сборник научных трудов студентов и аспирантов ВГПУ. Вологда, 1999. - Вып. 7. -С. 15-21.

136. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. М., 1993. - С. 172-178.

137. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Худ. лит-ра, 1954. - 583 с.

138. Москович В.А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. - 303 с.

139. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. литер., 1962. - Вып.2.- С. 45-71.

140. Народы Дальнего Востока СССР XVII XX вв.: Историко-этнографические очерки. - М.: Наука, 1985. - 250 с.

141. Некрасова Е.А. Синее, голубое у С. Есенина // Русская речь. 1979, № 4.-С. 37-41.

142. Некрасова Е.А. Приёмы языковой изобразительности в стихотворных текстах // Поэтика и стилистика 1988-1990. М., 1991. - С. 64-76.

143. Нечипуренко Н.Г. Особенности цветовых представлений античного человека // Античный вестник. Омск, 1993. - Вып. 1. - С. 32-37

144. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. - 222 с.

145. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение картины мира // Славянское и балканское языкознание. М.: Наука, 1983. - С. 235244.

146. Огурцова О.А. Сходство и различия в восприятии цветов русскими и англичанами // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сборник научных трудов. Краснодар. - С. 31-36.

147. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1980. - 559 с.

148. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура // Вопр. языкознания, 1975. №1. - С.3-12.

149. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 500 с.

150. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей: (значение цвета и света): Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1971. -32с.

151. Пелевина Н.Ф. О соотношении языка и действительности.\\ Филолог, науки, 1962. №2. - С.149-152.

152. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка: (На материале значений цвета) // Семантика слова в диахронии. Калининград, 1987. - С.35-42.

153. Петерсен М.Н Современный русский язык. М., 1925. - 250с.

154. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.-240 с.

155. Пичкур А.И. Цветообозначения в газетном тексте: (На материале немецкого и русского языков) // Функциональный аспект единиц языка. -Самара, 1992.-С. 95-100.

156. Поликарпов А.А.; Курилов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей. // Вопр. языкознания, 1994. № 1. -С. 62-70.

157. Полубиченко JI.B., Шхвацабая Т.И. Типология цветообозначений // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. - № 3, 1985. - С. 46-53.

158. Полубиченко JI.B. Методологические основы филологической типологии // Методика и методология изучения языка. М., 1988. - С. 118-127.

159. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1892. - 227 с.

160. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М. Учпедгиз, 1958. - 536 с.

161. Принципы описания языков мира. М., 1976. - 340 с.

162. Прокофьева Л.П. Цветовая символика звука как компонент идиостиля поэта: (на материале произведений А. Блока, К. Бальмонта, А. Белого, В. Набокова): Автореф. . канд. филол. наук / Саратовск. госуниверситет им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 1995. - 19 с.

163. Прокофьева Л.П. Проблемы цветового звукосимволизма: Виды и жанры искусств // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов, 1993. С. 153-157.

164. Прокофьева Л.П. Авторский смысл и проблемы интерпретации поэтического текста // Предложение и слово: парадигматический текстовый и коммуникативный аспекты. Саратов, 2000. - с. 197-206.

165. Ретунская М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке. // Язык и общество. Саратов, 1989. - С. 2231.

166. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии наименования: модусы перцепции // Вопр. языкознания, 1994. № 6. - С.79-100.

167. Рамазанова С.А. Некоторые особенности номинации цветов в современном английском языке // Проблемы ономастики и семасеологии. Алма-Ата, 1989.-С. 96-91

168. Саакян В.А. Лексическая семантика и нормативность. // Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. - С. 105-111.

169. Сазонова И.К. Семантический фактор в формировании вторичного лексического значения слова. // Вопросы языкознания, 1971. № 6. - С. 99108.

170. Самоделова Е.А. Символика цвета у С. Есенина и свадебная поэзия рязанщины It Филолог, науки. М., 1992. - № 3. - С. 12-22.

171. Серебрянников Б.А. Номинация и проблема выбора.// Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - С. 147-167.

172. Серебренников Б. А. К проблеме лексических и грамматических абстракций. // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С. 54-78.

173. J 157. Серов Н.В. Ахроматизм мифа. Л., 1991. - 345 с.

174. Слонов Н.Н., Становление языкового знака в формирующемся обществе. // Язык и общество. -Вып. 5. Саратов, 1978. - С. 132-147.

175. Слюсарёва Р.А. Проблемы лингвистической семантики // Вопр. языкознания, 1973. №5. - С.13-16.

176. Смирницкий Значение слова // Вопр. языкознания, 1955. №2. - С.79-90.

177. Соколовская Ж.П. Систематизация и моделирование в семантических описаниях// Исследования по семантике. Вып. 9. - Уфа, 1983. - С. 99-108.

178. Солнцев В.М. К вопросу о семантике или о языковом значении. // Проблемы семантики. М., 1974. - 200 с.

179. Соловьёв С.М. Цвет и жанр в произведениях А.С. Пушкина // Русская речь. -1976. № 3/. - С. 24-28.

180. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX века. Москва - Ленинград, 1965. - 566 с.

181. Сорокин Ю.А.; Морковина И.Ю. Культура и её психолингвистическая ценность. // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 5-18.

182. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкиз, 1933. - 265 с.

183. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966. - 271 с.

184. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. 156 с.

185. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков: Вища школа, 1976. - 148 с.

186. Тарасов Е.Ф. Философские проблемы психолингвистической семантики. // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 20-45.

187. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С.129-221

188. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемость // Аспекты семантических исследований.- М.: Наука, 1980. С. 250-319.

189. Телия В.Н. Коннотативные аспекты семантики номинативных единиц. -М., 1986.-141 с.

190. Тельная Е.А. ймена собственные и цветообозначения как элементы терминов // Материалы к сер. «Народы и культуры». М., 1993. - Вып. 25, кн. 1,ч. 1.-С. 179-185.

191. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих основ // вопр. языкознания, 1967. №1. - С. 112-120.

192. Тиунова С.П.; Верёвкина Н.А. Символика прилагательных цвета английского языка // Кемеровск. гос. ун-т, 1989. 17 с.

193. Токарь Т.А., Свердлова С.Б. Контекстуальная полисемия имён прилагательных со значением цвета в языке ранних романтических произведений М. Горького // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. -Днепропетровск, 1988. -С.77-84.

194. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений. // Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986. - С. 200-208.

195. Трифонова Н.С. (1) Факторы, определяющие деривационную активность слов: (на материале анг. и рус. цветообозначений) // Известия Сев.-Кавк. Науч. центра высш. шк. Общественные науки. Ростов н/Д, 1986. -№2.-С. 109-113.

196. Трифонова Н.С. Анализ словообразовательного гнезда лексико-семантической группы цвета в английском языке / Ростовск. гос. ун-т им. М.А. Суслова. Ростов н/Д, 1988. - 10 с.

197. Ульман С. Семантические универсалии./ Новое в лигвистике, вып.5, М., 1970, с. 250-293.

198. Упорова JI.С. О методологии анализа цвета в художественном тексте //Гуманитарные науки в Сибири. Сер. Филология. Новосибирск, 1995 -№4.-с. 51-54.

199. Устинова И.П. К вопросу о семантической связи слов одной тематической группы // Норма и вариативность в германских языках. Ярославль, 1989.-С. 67-74

200. Устинова И.П. Диффузностть и синкретичность слова: (На материале прилагательных цвета английского языка) // Вестник Удмурт, ун-та. Ижевск. 1993. с, 25-29.

201. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. - 259с.

202. Уфимцева А.А. Семантика слова. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.5-80.

203. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиотического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 250с.

204. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Иностранной лит-ры. - Вып.1. -С.135-168.

205. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. Вып.5. - М., 1970. - С.5-30.

206. Федотов В.Л. Роль цветообозначений в реализации прагматической интенции автора // Материалы XXVI Всесоюзной студенческой научной конференции «Студент и научно-технический прогресс». Новосибирск, 1988.-С. 27-32.

207. Федяшина А. А. Лексическая коннотация и факторы её возникновения //Язык и общество. Саратов, 1989. - С.128-132.

208. Филин О.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедски изследования. София, 1957. - С.523-588.

209. Филин О.П. Очерки по теории языкознания. -М: Наука, 1982 332с.

210. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т. 1. М.: Учпедгиз, 1956. - 450 с.

211. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 175 с.

212. Фрумкина P.M.: Статистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964.-114 с.

213. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентации;. // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 59-70

214. Харитончик З.А. Семантические особенности производных признаковых слов.// Вопр. языкознания, 1984. №4. - С. 124-230.

215. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 93 с.

216. Хохулина А.Н. Развитие художественного символа в поэтическом тексте: («Цветовой слух» и «музыкальное слово» в лирике И. Анненского) // Эволюция лексико-семантического и фразеологического строя русского Языка. Магнитогорск, 1994. - 94-103 с.

217. Хусейн Н.М.Ю.Семантические изменения слов в современном русском языке. Автореф. кандид. диссерт. Р-на-Д1980. - 34 с.

218. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. - 427 с.

219. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов: метафора// Вопр. языкознания, 1968. №2. С. 28-38.

220. Чеснокова С.Н. Цветообозначения в лирике М.Ю. Лермонтова // Русский язык в СНГ, 1992. №1-3. - С. 37-40.

221. Шевченко Н.Г.; Грыженко А.Ю. Цветообозначения в оригинале и переводе романа Р. Киплинга «Свет погас». И Контрастивное исследование оригинала и перевода художественнго текста. Одесса, 1986. С. 38-44.

222. Шемякин Ф.Н. К вопросу об истории развития названий цвета.// Вопросы психологии, 1959. №4. - С. 16-19.

223. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обощений // Известия Академии пед. наук. Мышление и речь. Вып. 113/ - М., 1960.1. С. 19-61.

224. Широлапова Н.Ю. Изобразительность цветообозначений поэзии Марины Цветаевой на материале цикла «Стихи к Блоку» // Русский язык: история и современность. М., 1994, - с. 195-200.

225. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасеологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964. 244 с.

226. Шмелёв Д.Н. О третьем измерении лексики // Русский язык в школе, 1971. №2. - С. 6-11.

227. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.

228. Шмелёва Т.В. Некоторые особенности опорных существительных в адъективных сравнениях со стержневыми прилагательными названиями цвета // Проблемы психолингвистики: слово и текст. - Тверь, 1993. - с. 8690.

229. Шмуклер Б.Я. Общее и различное в семантической структуре прилагательных размера в языках разного типа (к проблеме языковых универсалий). Дисс.канд.филол.наук//СГУ, Сар., 1996. 143с.

230. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 134с.

231. Шустов А.Н. Цветные книги (от эпитета к метафоре) // Русский язык в школе, 1989. № 3. - С. 84- 89.

232. Щур Г.С. О новом и старом в теориях поля в лингвистике // Романо-германские языки. / Уч. Записки Ярославского пединститута. Вып.73, 1970, С.3-27.

233. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. -С. 140-150.

234. Щур Г.С. (1) О понятии "парадигма" в лексике // Всесоюз. науч. конф. потеоретич. вопр. языкознания. М., 1974. - С.186-190.

235. Щур Г.С.(2) Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

236. Якобсон Р. в поисках сущности языка // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.102-117.

237. Ярцева Н.В. Проблема языкового варьирования. Исторический аспект. // Языки мира. Проблемы языковой вариативности.- М.: Наука, 1990. -С. 4-35.

238. Alexander H.G. Meaning in Language. University of Iowa Press, Foresman & Company, 1969. 155 p.

239. Averill E.W. The relational nature of color // Philos. rev. Ithaca (N.Y.), 1982. - Vol. 101, №3.-p. 551-588.

240. Berlin D., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. -Berkley, 1968. 169p.

241. Bloomfied L. Language. London, 1935. - 566 p.

242. Bloomfield L. Linguistic Aspects of Science . -Chicago Univer.Presss, 1939.-60 p.

243. Bryson B. Made in America. An Informal History of the English Language in the United States. Avon Books Inc., 1998. - 417 p.

244. Clark H.H. Word Associations and Linguistic theory.// New Horizons in Linguistics. Wellington. - Penguin Books, 1972. - P.271-287.

245. Corbet C.; Vorgan G. Colour terms in Russian: Reflections of typological constrains in a single language. // J. of Linguistics. Cambridge, 1988. - Vol. 24, №1,-P. 31-64.

246. Crista! D. Introducing Linguistics. Hamondsworth, 1992. - 64 p. Dedrick D. Naming the rainbow. Colour language, colour science and culture. -Dordhert; Boston; L., 1989. - 215 p.

247. English Critical Assays. Poetical Language. Humphrey Milford, Oxford university Press. - London. New York. Toronto, 1942. - 399 p.

248. Fasold R. Sociolinguistics of Language. Oxford & Cambridge.- Blackwell, 1990.-342 p.

249. Givon T. Notes on the semantic structure of English Adjectives // Foundations of Language. 1970. Vol. 46, № 4. - P. 816-838.

250. Heider E.R. Universals in Color Naming and memory // J. Exp. Psychol. 1972.-Vol.93, №l.-P.10-20.

251. Kushel R., Monberg T. "We don't talk about colour here".A study of colour semantics on Bellona Island. Man, 1974. - Vol.9. - P.213-242.

252. Land E.H. Color vision and the Natural Image. Part 1 // Proceeding of the Natural Academy of Sciences. - V. 45,1950. - P. 115-129.

253. Lerner H. Colour Words in Anglo-Saxon. The Modern Language Review. 1951. Vol.46, №2. - P.247-249.

254. Kay P., McDaniel Ch. K. The linguistic Significance of the Meaning of Basic color terms // Language, 1978. V. 54, № 3. - P. 610-646.

255. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics // Edited by M.A.K. Holliday and J.R. Martin London: Batsford, 1981. - 361 p.

256. Morgan G., Corbet G. Russian color term salience // Russian linguistics. -Dorghert; Boston, 1989. Vol. 13, №2. - P. 125-141.

257. Moss A.E. St.G. Does Russian has a basic term for purple // Linguistics: An interdisciplinary j. of lang. Sciences. B. etc., 1989. - Vol. 27, № 1. - P, 146-155.

258. Pride J.B. Sociolinguistics //New Horisons in Linguistics. Wellington.: Penguin Books, 1971. - P.287-302.

259. Pyles Th, Words and Ways of American English. New York: Random House, 1994.-280 p.

260. Rey G. Sensational sentences switched // Philos. studies. Dordhert, 1982. - Vol. 68, №3.-p. 289-319.

261. Ryalls J.H. Synesthesia: A principle for the relationship between the primarily colors and the cardinal vowels // Semiotica. Amsterdam etc., 1986. -Vol.1. №1-2. P. 107-121.

262. Skard S. The Use of Color in Literature // Proceedings of American Psychological Society.-N-Y, 1946.-Vol.90, №3.- P. 163-242

263. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Study of Meaning. Oxford, 1977.-216 p.

264. West M. A General Service List of English Words with Semantic Frequency and Supplementary Word-list for the Writing of Popular Science and Technology. D.Phil. Longmans, Green & Co. -London. New York. Toronto, 1953,670 p.

265. Wyler S. The position of color adjectives in multiple attribution // The history and the dialects of English. Heidelberg, 1989. - P. 207-220.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ:

266. Английская поэзия в русских переводах.- М.: Прогресс. 1981. - 750с.

267. Английская поэзия в русских перевода XX век. М.: Радуга, 1984. -847с.

268. Ахматова А. Я голос Ваш. - М.: Книжная палата, 1989. - 380 с.

269. Багрицкий Э. Стихи.Поэмы. М.: Худ. лит-ра, 1956. - 334 с.

270. Бедный Д. Избранное. М.: Худ. лит-ра, 1983ю -462 с.

271. Бродский И. Бог созраняет всё. М., 1992. - 250с.

272. Брюсов В. Повести и рассказы. М., 1988. -250 с.

273. Бунин И.А. Поэзия и проза. М., 1986. - 300 с.

274. Высоцкий В. Нерв. Стихи. М.: Современник, 1981. - 137 с.

275. Горький М. Собрание сочинений в 16-ти томах. Том 4. - 397 с.

276. Гумилёв Н. Сочинения в 3-х томах. М.: Худ. лит-ра. -1991.

277. Жуковский В. Стихотворения, баллады. JL: Лениздат, 1983. 240 с.

278. Евтушенко Е. Идут белые снеги.- М.: Худ. лит-ра, 1969. 425 с.

279. Есенин С. Избранное. Саратов: Приволжское книжн. изд-во, 1975. -238 с.

280. Лермонтов М. Собрание сочинений в 4-х томах.- Т.1-2. М-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1967.

281. Маяковский В. Собрание сочинений в 12-ти томах. Т.1-2. - М.: Правда, 1978.

282. Мысль, вооружённая рифмами. Поэтическая антология по истории русского стиха. Л.: Изд-во Ленингр. универ-та, 1983. - 462 с.

283. Окуджава Б. Избранная проза. М.: Известия, 1979. - 505 с.

284. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10-ти томах. Т. 1-4. - М.: Правда, 1978.

285. Рубцов Н. Стихи. М.: Худ. лит-ра, 1986. - 341 с.

286. Цветаева М. Избранные произведения. Минск: Наука и техника, 1984. - 671 с.

287. Солженицын А. Август четырнадцатого // Роман-газета. №23-24, 1998.-94 с.

288. Byron J.G. Poetical Works in Five Volumes. Leipzig, 1847.

289. Dickens Ch. A Tale of Two Cities, Moscow: Progress Publishes, 1974/.-414 p.

290. Eliot T.S. Selected Poetry. St.Petersburg: Severo-Zapad, 1994. - 445p.

291. English Sonnets. M.: Raduga, 1990. - 700p.

292. English Verse in Russian Translations. Moscow: Progress Publishes, 1981.-685 p.

293. English Verse in Russian Translation. XX century. Moscow: Raduga Publishes, 1984. - 846 p.

294. Gallerie. Poets. Past and Present. The Selection.- Oliver & Boyd. -Edinburg, 1980.-266 p.

295. Galsworthy J.The Forsyte Saga. Vol.1. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1956.-437 p.

296. Coleridge S.T. Verse and Prose. Moscow: Progress Publishes, 1981. — 747p.

297. Keats J. Poetical Works. M.: Progress Publishing House, 1966. -238 p.

298. Kipling R. The Light that Failed. M.: Progress Publishing House, 1975. -334 p.

299. Kipling R. Poems. St.Peterburg: Severo-zapad, 1994.-447 p.

300. Lawrence D. Rainbow. Pinguin Books, 1976. - 444 p.

301. Maugham S. Rain and Other Stories. M.: Progress Publishes, 1977. -350p.

302. Murdoch I. A Word Child. Traid Panther. - Bungay, Suffolk, 1975. -390p.

303. Scott W. Quentin Durward. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962.-647 p.

304. Shakespear The Plays and Poems. Complete in 7 volumes. Leipzig. -Bernard Tauchnitz, 1884. - Vol. 1-4.

305. Sharespeare W. Sonnets. Moscow: Raduga, 1984. - 365 p.

306. Shaw B. Plays Unpleasant. Pinguin Books, 1965. - 340 p.

307. Shelly P.B. The Poetical Works. London, 1892. - 260p.

308. Spark M. The Public Image. Stories. Moscow: Progress Publishes, 1976. -290p.