автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Кундик, Ольга Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках"

1 — п

1 о

- - АР,Г 1597

На правах рукописи

КУНДИК о

СПЕЦИФИКА СИНЕСТЕЗИЙНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.19 - Общее языкознание. Социолингвистика. Психолингвистика.

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов -1997

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания филологического факультета Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Л.И. Баранникова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор А.А. Залевская

кандидат филологических наук, доцент К.Ф. Седов

Ведущая организация- Воронежский государственный университет

Защита состоится 18 октября 1997 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДО 63.74.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского по адресу: 410600 г. Саратов, ул. Радищева, 41.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан_сентября 1997 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

ш /V/. 2 - гг/, о

В психологии под синестезией понимается "наличие общих свойств для разных рецепторов" [Лурия], "такое слияние качеств различных сфер чувствительности, при котором качества одной модальности переносятся на другую, разнородную" [Рубинштейн].

Явление синестезии находит отражение в языке. Убедительной представляется гипотеза, высказанная И.Н. Гореловым "... существует психофизиологическая обусловленность соощущений (синестезий) на разных уровнях: фонемном (А.П. Журавлев), морфемном (включая эксперименты на "псевдословах") и, наконец, словосочетательном" [Горелов].

Синестезия широко распространена а языках разного типа, является древней формой метафоры. Она существует как в системе языка (в виде устойчивых выражений), так и в подсистемах языка: языке поэзии, подъязыках искусствоведения. Явление синестезии тесно связано с языковой личностью, человеком. Этим обусловлена актуальность темы исследования.

Научная новизна работы заключается в стремлении показать взаимосвязь системно- структурного и психолингвистического подходов к изучению языковых явлений.

Цель работы - выявить универсальные черты и идиоэтнические особенности проявления синестезии на словосочетательном уровне в системе русского и английского языков. Этому способствует решение конкретных задач:

1. Выявить особенности восприятия синестезийных словосочетаний носителями языка и их закрепления в системе языка.

2. Определить направления и интенсивность синестетических переносов в общеупотребительной лексике.

3. Рассмотреть особенности значений прилагательных восприятия в синестезийных словосочетаниях.

Материалом исследования послужили синестезийные словосочетания. Под термином "синестезийное словосочетание" мы понимаем сочетание модели "прилагательное + существительное", в котором прилагательное, являющееся атрибутом одной перцепции, употребляется для характеристики другой.

В результате сплошной выборки из словарей различного типа: толковых, тезаурусных, переводных, сочетаемостных, ассоциативных было выявлено 87 синестезийных словосочетаний в русском языке и 71 в английском языке.

Методы исследования определяются его материалом и задачами. В работе используется синхронное описание с элементами диахронического подхода при анализе словарных материалов. Исследование осуществлялось посредством психолингвистических методик, компо-

нентного анализа, приемов сравнительно-сопоставительного описания и количественного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется сочетанием различных подходов к исследуемому материалу (системно-структурного и психолингвистического), раскрывающим универсальное и идиоэтническое в языковых системах. Исследование проводится на материале словарей, отражающих сложившиеся системы русского и английского языков, и результатов специально проведенных экспериментов, показавших специфику восприятия синестезийных словосочетаний разными социально- возрастными группами носителей русского и английского языков. Рассмотрение совокупности синестезийных словосочетаний в языке в виде поля с ядерно-периферийной структурой является дополнением к общей теории полевой организации лексической системы языка.

Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языка как иностранного и способствовать разрешению проблем межкультурной коммуникации, а также дать толчок к исследованиям в области стилистики и психолингвистики, что свидетельствует о практической ценности работы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (1993 - 1996), Поволжской академии государственной службы (1995, 1996) и в шести опубликованных статьях по теме диссертации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Интермодальность, основанная на явлении синестезии, является характерной чертой развития семантической структуры прилагательных восприятия в русском и английском языках. Синестезийные словосочетания с градуальными прилагательными в отличие от ограниченного числа синестезийных словосочетаний с эталонными прилагательными составляют практически открытую систему.

2. Совокупность синестезийных словосочетаний в языке может быть представлена в виде поля с ядерно-периферийной структурой.

3. Направления и интенсивность переносов на основе синестезии в большинстве случаев совпадают в русском и английском языках.

Структура работы определяется целями, задачами и объемом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, в приложении даны списки использованной литературы, источников, примеры заданий и их выполнения в психолингвистических экспериментах.

Основное содержание работы

В первой главе "Прилагательные восприятия в системе русского и английского языков" рассматриваются структура и состав макрогруппы прилагательных восприятия и фиксация в словарях

явления синестезии в развитии семантической парадигмы прилагательных восприятия.

Поскольку синестезия в языке имеет психофизиологическую основу, мы учитываем данные психологии о восприятии и ощущениях (в самом общем виде) при рассмотрении структуры группы прилагательных восприятия. В соответствии с пятью органами чувств, пятью модусами перцепции мы делим прилагательные восприятия на пять групп: прилагательные зрения, слуха, вкуса, обоняния и осязания.

Группы прилагательных зрения и осязания в отличие от групп прилагательных вкуса, обоняния и слуха, в свою очередь, делятся на подгруппы в соответствии с наличием субмодусов внутри модусов зрения и осязания. В группе прилагательных зрения четыре подгруппы: прилагательные цвета, света, формы и размера. В группе тактильных прилагательных выделяем подгруппы прилагательных качества поверхности, структуры, температуры и гравитации.

Важной характеристикой прилагательных восприятия оказывается эталснность / градуальностъ, связанная с понятием нормы. Классификационную функцию понятия нормы при построении многих семантических группировок качественных прилагательных подчеркивает Л.П. Сергеева. "В качестве нормы может выступать конкретный предмет, эмпирическое свойство которого, например, вкус или цвет, является более или менее постоянным, устойчивым и хорошо известным. Значение таких прилагательных может быть определено вне контекста, так как "эталон" представлен в нашем сознании в неизменном виде. В качестве эталона при сравнении может выступать также теоретически подразумеваемая идеальная "норма", которая исторически сложилась в нашем сознании" [Сергеева].

На разновидность "эталона", "нормы" для признаков, воспринимаемых органами чувств, указывает в своем исследовании качественных прилагательных в русском языке А.Н. Шрамм. В соответствии с нахождением когнитивной точки референции И.Г. Ру-зин выделяет эталонные атрибуты, если точкой отсчета служит некий максимум, некий эталон, например: лимонный цвет, хвойный запах, кислый вкус, и градуальные, если точкой отсчета является некий медиум, некая норма, от которой отсчет идет в обе стороны, например: большой • маленький, твердый - мягкий, громкий - тихий.

Распределение эталонных и градуальных атрибутов по группам и подгруппам прилагательных восприятия неравномерно. Прилагательные осязания, слуха, размера и света являются преимущественно градуальными, прилагательные вкуса, обоняния, цвета и формы -преимущественно эталонные.

На основе исследований, в которых прилагательные восприятия рассматриваются в рамках той или иной общей классификации прилагательных [ Шрамм; Вердиева; Позднякова; Сергеева; Вольф; Арбат-

екая, Арбатский; Givon]; работ, в которых осуществляется разносторонний анализ атрибутов одного модуса или субмодуса перцепции, например, прилагательных вкуса [Ширина, Щуклина, Лечицкая], осязания [Нестерская, Камалова], температуры [Тарасова], размера [Коробейникова, Шмуклер], цвета [Алимпиева, Лаенко]; работ И.Г. Рузина о выражении модусов перцепции в русском языке и словарных материалов в диссертации дается подробное описание всех групп и подгрупп прилагательных восприятия в русском и английском языках.

Кроссмодальноеть (или интермодальность) прилагательных восприятия, основанная на явлении синестезии, фиксируется в словарях. Для выявления синестезийных словосочетаний и особенностей кх фиксации мы использовали словари различного типа: толковые, сочетаемостные, переводные, ассоциативные.

При работе со словарями мы столкнулись с рядом трудностей: различный объем словарей, различия в построении словарных статей в русских и английских толковых словарях, расхождения в фиксации синестезийных словосочетаний между словарями одного языка.

На основе анализа словарных материалов было выявлено, что фразеологюированные синестезийные словосочетания немногочисленны (7 в русском языке: глубокий голос, горячие напитки, крепкие напитки, сухое вино, теплый тон (оттенок и т.п.), легкое вино, высокая грудь и 4 на материале английского языка: black frost, green winter, soft drink, hard drink (liquor); значения прилагательных восприятия в синестезийных словосочетаниях фиксируются в словаре как в качестве отдельных значений, так и в качестве оттенков значения; ряд значений прилагательных восприятия в синестезийных словосочетаниях фиксируется в словаре в качестве переносных (или оттенков переносных значений); некоторые значения прилагательных восприятия в синестезийных словосочетаниях стилистически маркированы.

Анализ особенностей фиксации синестезийных словосочетаний в словарях позволил сделать предположение, что совокупность синестезийных словосочетаний в языке может быть представлена в виде поля с ядерно-периферийной структурой. Синестезийные словосочетания, зафиксированные в словарях разного типа (при различии объема словарей это свидетельствует о высокой частоте употребления словосочетаний), значения прилагательных в которых фиксируются в качестве отдельного значения в начальной части словарной статьи, стилистически нейтральные, составляют центр поля. Синестезийные словосочетания, обнаруженные только в наибольших по объему словарях, стилистически маркированные, фразеологические сочетания, словосочетания, отнесение которых к синестезийным может вызывать сомнения, образуют периферийные явления.

Во второй главе "Особенности восприятия синестезийных словосочетаний носителями языка" описываются и анализируются результаты психолингвистических экспериментов.

Психолингвистические эксперименты, представляющие собой разновидность эксперимента - толкования, проводились с тремя различными социально-возрастными группами носителей русского языка (56 респондентов) и одной смешанной группой носителей английского языка (18 респондентов).

Из синестезийных словосочетаний, выявленных по материалам словарей, были составлены списки синестезийных словосочетаний для экспериментов. Респондентам предлагалось дать толкование синестезийных словосочетаний наиболее удобным для них способом: с помощью синонимичных прилагательных, описаний, образных ассоциаций и др.

Анализ материалов экспериментов был многоаспектным: выбор респондентами способов толкований синестезийных словосочетаний, сравнительно-сопоставительный анализ словарных толкований использованных в эксперименте синестезийных словосочетаний и толкований, полученных в ходе эксперимента, а также сравнительно-сопоставительный анализ толкований, данных респондентами из разных социально-возрастных групп (на материале русского языка).

Чаще всего респонденты объясняют синестезийные словосочетания с помощью прилагательных, при этом обнаруживается ряд характерных особенностей. Среди сигнальных прилагательных часто появляются первичные атрибуты характеризуемого модуса, то есть в толкованиях синестезийных словосочетаний с характеристикой слуховых ощущений употребляются прилагательные слуха, с характеристикой вкусовых ощущений - прилагательные вкуса и т. д.

Первичные атрибуты характеризуемого в синестезийном словосочетании модуса в контексте часто употребляются вместе с синесте-зийным словосочетанием. Возникает атрибутивная цепочка,- напр.: тихий сладкий голос, яркий чистый свет. Прилагательные семантически согласуются друг с другом: сравните возможность атрибутивной цепочки тихий мягкий голос и невозможность ^громкий мягкий голос. Прилагательное тихий, таким образом, актуализирует одну из сем значения прилагательного мягкий в синестезийном словосочетании мягкий голос.

другой характерной особенностью объяснений синестезийных словосочетаний респондентами является использование прилагательных восприятия из других групп (помимо первичных атрибутов характеризуемого в синестезийном словосочетании модуса). В одних случаях такое прилагательное принадлежит к той же группе (той же подгруппе или другой подгруппе внутри группы), что и объясняемое, напр., глубокий голос - "низкий голос", густой голос - "бархатный,

сочный голос", deep voice -"low voice", sharp taste -"hard taste", warm colour - "soft colour". В других, случаях, более распространенных, такое прилагательное в исходном значении служит для характеристики другого вида ощущений, напр., иткий голос - "густой голос", тихий свет - "мягкий свет", сладкий голос - "теплый, мягкий голос", low voice -"soft voice", hoi scent - "loud smell".

Все случаи использования в объяснениях синестезийных словосочетаний первичных атрибутов характеризуемого в синестезийном словосочетании модуса и прилагательных восприятия из других групп представлены в диссертации в виде таблиц. Появление в объяснениях прилагательных восприятия (как первичных атрибутов характеризуемого в синестезийном словосочетании модуса, так и из других групп) свидетельствует сб установлении респондентами семантических связей между прилагательными восприятия из различных групп и определяет правомерность выделения макрогруппы прилагательных восприятия.

Используя в объяснениях синестезийных словосочетаний прилагательные восприятия, респонденты тем самым воспроизводят синестезийные словосочетания, которые были включены в списки для экспериментов, но предлагались для объяснения респондентам в другое время. Так, например, носители русского языка употребляют прилагательное мягкий в объяснениях трех синестезийных словосочетаний с характеристикой света тихий свет, чистый свет и жидкий свет, воспроизводя синестезийное словосочетание мягкий свет, которое тоже включено в списки синестезийных словосочетаний для экспериментов. Кроме того, респонденты в ряде случаев воспроизводят в объяснениях синестезийные словосочетания, которые были выявлены по материалам словарей, но не включены в списки для экспериментов.

Данные факты свидетельствуют, что синестезийные словосочетания широко распространены в языке, знакомы носителям языка и употребляются ими.

Используемые респондентами в объяснениях синестезийных словосочетаний прилагательные восприятия, являющиеся в большинстве своем градуальными, имеют в своем значении сему степени проявления признака. Однако наряду с ними респонденты при толковании синестезийных словосочетаний употребляют такие прилагательные, обозначающие разную степень, силу, интенсивность проявления признака, как ешьшй. слабый, несильный, интенсивный /неинтеи:■ивами, насыщенный / ненасыщенный, недостаточный, чрезмерный: strong, weak, intense /not intense, powerful, rich.

Характерной чертой толкований синестезийных словосочетании, полученных в ходе эксперимента, является использование оценочных прилагательных, причем как с доминирующей семой оценки: хороший, прекрасный, красивый, приятный, плохой, противный.

неприятный, так и содержащих в своем составе сему оценки прилагательных со значением "выражающий определенные (положительные или негативные) чувства, отношение" или значением "вызывающий определенные (положительные или негативные) чувства", где, любопытно, что акцент с характеризуемого объекта переносится на субъект (слушателя, зрителя). Например, сочные тона - "жизнерадостные, приятные, радостные"; smooth sounds - "pleasant, graceful, harmonious"; тяжелый запах - "удушливый, неприятный, раздражающий, утомляющий, плохой, противный"; thin voice - "unpleasant, raspy, grating, whiny".

Частый прием, используемый респондентами при толковании синестезийных словосочетаний, - подбор эталона - метонимический перенос на источник света, звука, запаха, на человека в случае синестезийных словосочетаний с характеристикой голоса, на предмет, обладающий характерным вкусом и т. д.

Сравнение эталонов, встречающихся в объяснениях сходных синестезийных словосочетаний в русском и английском языках, выявляет их однотипность и в то же время различие культурных традиций. Так, в качестве эталонов острого вкуса и hot taste приводятся блюда с различными специями, однако для носителей русского языка это "солености", "грузинская кухня", а для носителей английского языка - "Thailand"," salsa, chilis (Mexican food)".

В случае синестезийных словосочетаний с разными существительными, представляющими один модус перцепции, существительное, входящее в состав синестезийного словосочетания, в какой-то степени влияет на объяснения респондентов. В состав синестезийных словосочетаний с характеристикой слуховых ощущений, предлагаемых для толкования респондентам, входят существительные голос / voice, звук(и) /sound(s), тон, звон, music, knocking.

При объяснении синестезийных словосочетаний с существительным голос / voice респонденты осуществляли метонимический перенос на человека и либо указывали конкретного человека, либо какие-то характеристики человека: пол, возраст, профессия, черты характера, состояние и др., либо чувства и отношение, которые человек выражает или вызывает голосом, тоном голоса, напр.: жидкий голос - "голос Юры Шатунова или Тани Булановой", "старческий", "простуженный"; высокий голос - "женский", ''надрывающийся", "кричащий", "капризный"; thick voice - "Pavarotti", "with a cough", "drunk", "a lusty voice"; thin voice - "a little girl's or oíd person's", 'ill person", "tired, stretched".

В объяснениях синестезийных словосочетаний с существительным music носители английского языка упоминают виды музыки: hoi music -"jazz is spoken as hot, sometimes", "disco", "rock'n'roll music", "popular music, dance music" и названия музыкальных инструментов: sweet music - "violin", hot music - "fast guitar".

При толковании синестезийных словосочетаний с существительными звук(и). звон респонденты указывают возможный источник звуков (в самом широком смысле), напр.: тупой звук - "удар камня", "удар дерева по дереву", "звук от удара по голове костяшками пальцев".

При объяснении синестезийных словосочетаний с одним и тем же прилагательным, характеризующим разные виды ощущений, респонденты выделяют в значениях прилагательного общие семы, прежде всего семы интенсивности и оценки, и используют сходные образы для объяснения таких синестезийных словосочетаний.

Из трех синестезийных словосочетаний с прилагательным жидкий в русском языке наиболее трудным для объяснения оказалось синестезийное словосочетание жидкий голос, во всех трех группах респондентов имеются отказы. В группах студентов и школьников есть отказы при объяснении синестезийного словосочетания жидкий свет, в группе студентов - при объяснении синестезийного словосочетания жидкий цвет.

При объяснении всех трех синестезийных словосочетаний с прилагательным жидкий респонденты выделяют в значении прилагательного сему интенсивности, подчеркивают малую степень проявления признака с помощью как первичных атрибутов характеризуемого в синестезийном словосочетании модуса (тихий для голоса, тусклый, неяркий для света, бледный для цвета), так и с помощью прилагательных со значением степени, силы, интенсивности слабый, недостаточный, неинтенсивный.

В толкованиях всех трех синестезийных словосочетаний с прилагательным жидкий появляется образ воды: жидкий цвет -"размытый, как бы разбавленный водой"; жидкий голос - "переливающийся, льющийся, струящийся"; жидкий свет - "струящийся, льющийся как жидкость".

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа объяснений респондентами синестезийных словосочетаний с антонимичными прилагательными был выявлен факт сохранения антонимичности прилагательных восприятия во вторичных значениях при их функционировании в составе синестезийных словосочетаний.

Носители английского языка описывают синестезийные словосочетания high voice - lov,- voice через отрицание антоиимнчного прилагательного: high voice - "not iow". /он voice - "noi high'1. Носители русского языка в описаниях синестезийных словосочетаний высокий голос - низкий голос используют антонимичные первичные атрибуты модуса слуха: высокий голос - "звонкий", низкий голос - "глухой". И на материале русского языка, и на материале английского языка обнаружено противопоставление высокого голоси и низкого голоса по линии "женский - мужской''.

Сравнительно-сопоставительный анализ толкований синесте-зийных словосочетаний, данных респондентами, позволил сделать вывод, что однозначное восприятие значительной группы синестезий-ных словосочетаний носителями языка свидетельствует, что эти словосочетания являются устойчивыми, часто употребляемыми, а их значение достаточно определенным. Большое число отказов свидетельствует о малоупотребительности и даже окказиональности словосочетаний.

Сравнительно-сопоставительный анализ толкований синесте-зийных словосочетаний, данных респондентами из разных социально-возрастных групп, показал, что различия связаны с разным объемом языкового опыта и фоновых знаний.

Сходство объяснений синестезийных словосочетаний, данных респондентам!! - носителями русского языка и респондентами - носителями английского языка, доказывает, что восприятие синестезийных словосочетаний носителями языка осуществляется по универсальным законам.

В третьей главе диссертации "Явление синестезии в системе языка" рассматриваются направления и интенсивность переносов на основе синестезии, особенности значений прилагательных восприятия в синестезийных словосочетаниях, сходные и различные синестезийные словосочетания в русском и английском языках.

Для выявления всех возможных направлений переносов на основе синестезии строится схема для каждого модуса перцепции, в которую включаются все синестезийные словосочетания (в том числе и периферийные), с прилагательными - атрибутами данного модуса. Каждый модус в этом случае выступает в качестве исходного пункта переносов на основе синестезии. Модусы тактильности и зрения делятся на несколько субмодусов, поэтому в качестве исходного пункта синестезийных переносов выступает каждый субмодус. Если имеются переносы с одного субмодуса на другой внутри одного модуса перцепции, они также указываются в схемах. Отмечаются в схемах фразеологические, стилистически маркированные и периферийные синестезийные словосочетания (см. схему 1).

В обобщающих схемах модусы тактильности и зрения даны без деления на субмодусы, поскольку назначение этих схем - наглядно представить все возможные направления переносов на основе синестезии, их интенсивность (под которой мы понимаем количество синестезийных словосочетаний). Эти схемы дают возможность рассмотреть "активность / пассивность" каждого модуса в качестве исходного и конечного пунктов синестезийных переносов (схемы 2 и 3).

Проведенное исследование подтверждает выявленные С. Уль-манном универсальные тенденции проявления синестезии в языке. Самым распространенным исходным модусом при переносах на основе синестезии является тактильность. Прилагательные осязания и в

Схема 1.

* Ыаск=грязньШ

Температура

green I

red light

yellow

clear voice bright sound

daik I bright i colours

light I

C> black frost Ф green «inter

Условные обозначения:

ИМОДКЫЙ МОДус субмодусы исходного модуса конечный модус (субмодус) перенос на основе синестезии перенос от одного субмодуса к другому субмодусу внутри исходного модуса периферийные словосочетания фразеологические словосочетания

high I low I

high heat

temperature

Схема 3.

АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК

ЗРЕНИЕ

СЛУХ

ВКУС

ОБОНЯНИЕ

русском, и в английском языках входят в состав синестезийных словосочетаний с характеристикой всех других видов ощущений. Самым распространенным конечным пунктом при переносах на основе синестезии в обоих рассматриваемых языках является модус слуха. И в русском, и в английском языках прилагательные осязания, зрения и вкуса характеризуют слуховые ощущения. Хотя прилагательные трех модусов (тактильность, зрение, вкус) в русском языке и четырех модусов в английском языке характеризуют обонятельные ощущения, число синестезийных словосочетаний с характеристикой запахов значительно меньше, чем с характеристикой звуков.

Модус обоняния является только конечным пунктом при переносах на основе синестезии. Ни в русском, ни в английском языках синестезийных словосочетаний с прилагательными обоняния не обнаружено. Модусы зрения и вкуса в русском языке и модус зрения в английском языке в равной степени выступают как исходные и конечные пункты переносов на основе синестезии. Число синестезийных словосочетаний с характеристикой вкусовых ощущений в английском языке превышает число синестезийных словосочетаний с прилагательными вкуса.

Проведенное исследование свидетельствует, что в основном направления и интенсивность переносов на основе, синестезии совпадают в русском и английском языках. Различия представлены единичными синестезийными словосочетаниями, часто стилистически маркированными, фразеологическими или периферийными.

Наблюдается определенное соотношение между типом атрибута и его способностью образовывать синестезийные словосочетания. Эталонные атрибуты редко образуют синестезийные словосочетания (бархатный голос, velvety wine). Интересно, что толкование подобных словосочетаний в словарях осуществляется через синонимичные синестезийные словосочетания с градуальными прилагательными из той же группы, например, ''мягкий голос" - объяснение словосочетания бархатный голос, "very smooth to the taste" - объяснение словосочетания velvety wine.

Тот факт, что градуальные прилагательные образуют синестезийные словосочетания, связан, на наш взгляд, с характером значений, реализуемых прилагательными восприятия в синестезийных словосочетаниях. Результаты анализа показывают, что связь между исходным значением прилагательного и его значением в синестезийном словосочетании часто осуществляется на основе семы "интенсивность проявления признака", например, тихий свет - "слабый, незначительный по степени проявления"; густой голос - "полнозвучный, низкий"; deep colour - "strong and dark"; soft light - "not very bright or strong".

Другой типичный вид связи значения прилагательного восприятия в синестезийном словосочетании с исходным значением - связь на

основе потенциальной семы оценочного характера (положительная / отрицательная оценка), например, прозрачный звук - "приятный для слуха, мелодичный"; жесткий звук - "грубый для слуха, резкий"; тяжелый запах - "резкий, удушливый"; rough voice - "not gentle or tuneful"; soft light - "restful and pleasant to the eyes".

Однако, часто значения прилагательных восприятия в синесте-зийных словосочетаниях, как и вообще переносные значения прилагательных, оказываются нечетко организованными, с несколько расплывчатым содержанием, в словарях имеют указательную характеристику - через синонимы. Важно отметить, что такими синонимами часто бывают прилагательные с номинативным значением из той группы, на модус которой перекосится атрибут, например, тупой звук -"глухой, не резкий, не звонкий", грязный цвет - "сероватый, мутный", watery - "very pale in colour", sweet smell - "fragrant".

Интересен и тот факт, что часто в толковании появляется прилагательное восприятия, также дающее синестезийное словосочетание. Иногда такое прилагательное принадлежит к атрибутам того же модуса перцепции, напр.: жесткий - "сухой и резкий, немелодичный (о звуках)", густой - "сочный, яркий (о цвете, краске)", deep voice - "low"; иногда служит в исходном значении для характеристики другого вида ощущений, напр.: густой голос - "полнозвучный, низкий", низкий голос - "густой, небольшой высоты", low sound - "not loud, soft", biller cold -"very sharp and biting; harsh".

Анализ материала выявил наличие синонимичных синестезийных словосочетаний в русском и английском языках. Среди синонимичных синестезийных словосочетаний имеются словосочетания с одним и тем же видом синестезии, например: тонкий голос - высокий голос (зрительно - слуховая синестезия); sharp laste - hot taste (тактильно - вкусовая синестезия). Однако синонимичные синестезийные словосочетания могут быть и с различными видами синестезии, например: тихий свет (слухо - зрительная синестезия) - жидкий свет (тактильно - зрительная синестезия); low voice (зрительно - слуховая синестезия) - soft voice (тактильно - слуховая синестезия).

Характерной чертой градуальных прилагательных является образование ими в номинативном значении антонимичных пар (по модели выше / ниже нормы, медиума). В ходе исследования выявлены различные случаи поведения парных антонимичных прилагательных при образовании синестезийных словосочетаний, Довольно распространенным является случай, когда оба члена антонимичной пары образуют синестезийные словосочетания, напр.: густой/жидкий голос., высокий / низкий голос, чистый / грязный цвет; rough / smooth taste, high / low voice, cold / warm colours.

Выявлены случаи, когда одно прилагательное из антонимичной пары образует синестезийное словосочетание, а второе - нет, например:

мягкий сеет, тихий свет, глубокий голос, сладкий голос; soft light, deep voice, sweet voice, loud shirt, hot taste. Как правило, значения прилагательных в этом случае содержат компонент оценки, в большинстве случаев положительной.

Еще одной общей чертой процесса образования синестезийных словосочетаний в русском и английском языках является способность некоторых прилагательных восприятия входить в состав нескольких синестезийных словосочетаний, становясь атрибутами разных модусов.

В таблицах, представленных в работе, указаны все выявленные случаи характеристики одним прилагательным разных видов ощущений. Таблицы предоставляют информацию об исходном модусе прилагательных (то есть атрибутом какого модуса и субмодуса они являются в номинативном значении) и обо всех модусах и субмодусах, которые они характеризуют во вторичных значениях, входя в состав синестезийных словосочетаний. И в русском, и в английском языках обнаружены случаи, когда прилагательные могут характеризовать четыре, три или два вида ощущений.

Например, прилагательное густой характеризует зрительные, слуховые и обонятельные ощущения, Значение прилагательного при характеристике голоса, звуков "полнозвучный, низкий". Перенос для характеристики запаха осуществляется на основе семы "интенсивность". Прилагательное густой характеризует три субмодуса зрительных ощущений: цвет, свет и размер. В качестве оттенков одного значения фиксируются словарем описания цвета "сочный, яркий" и размера "сплошной, толстый (о слое чего-либо)", последнее является периферийным случаем. Значение прилагательного при характеристике субмодуса света "малопроницаемый доя глаз, света, плотный", напр.: густой дым, густой туман, густые сумерки, прилагательное сочетается также с существительным - антонимом названия субмодуса - густой мрак..

Сравнительно-сопоставительный анализ выявил группу сходных по составу и однозначных синестезийных словосочетаний в русском и английском языках. В этой группе есть словосочетания с распространенными видами синестезии, например, тактильно-зрительной: холодные /теплые цвета - cold/ warm colours; тактильно-слуховой: мягкий голос - soft voice; тактильно-вкусовой: острый вкус - sharp laste; вкусо-обо-нятельной: сладкий запах - sweet smell и словосочетания с видами синестезии, представленными немногочисленными и даже единичными примерами в обоих языках, например, вкусо-слуховой: сладкий голос -sweet voice.

В этой группе встречаются антонимичные синестезийные словосочетания, например: холодные / теплые цвета - cold / warm colours, а также словосочетания, в которых одно и то же прилагательное служит для метафорической характеристики различных модусов (субмодусов)

перцепции, например: мягкий свет / голос - soft light/ voice, сладкий запах / голос - sweet smell / voice.

Однако сходные по составу синестезийные словосочетания в русском и английском языках могут различаться значением или оттенками значения. И в русском, и в английском языке существуют антони-мичные синестезийные словосочетания высокий J низкий голос - high / low voice. Словосочетания высокий голос и high voice однозначны: "тонкий, пронзительный, резкий" - "of high frequency; shrill". Словосочетание низкий голос имеет значение "густой, небольшой высоты", словарное определение же словосочетания low voice - "негромкий, мягкий голос".

В ряде случаев одно и то же прилагательное служит в русском и английском языках для характеристики различных субмодусов внутри одного модуса, например, глубокий мрак и deep colour (дословно "глубокий цвет").

В ряде случаев в состав однозначных синестезийных словосочетаний в русском и английском языках входят разные, однако принадлежащие к одной группе прилагательные восприятия, например: чистые цвета и solid colours (solid - "твердый", значение выражения - "not mixed"- "не смешанные"); мягкий вкус, и smooth taste {smooth "гладкий", значение словосочетания "not bitter or sour"- "не горький или не кислый"). Устойчивое выражение soft drinks в английском языке означает "безалкогольные напитки" {soft -"мягкий"). В русском языке существует выражение крепкие (алкогольные) напитки, где прилагательное крепкий означает высокое процентное содержание алкоголя.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа выявлены синестезийные словосочетания, существующие только в одном из рассматриваемых языков. Например, в английском языке обнаружено синесте-зийное словосочетание smooth voice (smooth - "гладкий") - "flowing easily"- "плавно льющийся" (ср. с русским "гладко говорит").

В русском языке прилагательные вкуса входят в состав синесте-зийных словосочетаний с характеристикой запаха (горький запах) и звука (сладкий голос.). В английском языке помимо этого прилагательное hitter ("горький") имеет вторичное значение "piercingly cold"-"пронизывающий", например, ветер. Прилагательное hot ("горячий") входит в состав синестезийных словосочетаний с тактильно-слуховой hot music ("jazz") и тактильно-вкусовой синестезией hot taste ("pungent"-"острый"). Интересно, что в парадигме русского прилагательного горячий в XV111 веке имелось значение "жгучий на вкус", впоследствии исчезнувшее. В современном русском языке в разговорной речи употребляется выражение "во рту горит (от перца)",

Только в русском языке обнаружены синестезийные словосочетания легкий запах, бархатный голос, светлый / темный голос, прозрач-

ные звуки, широкий голос, масляный голос, маслянистый голос, круглый голос и др. Следует отметить что только первые два являются часто употребляемыми словосочетаниями, остальные же, как показал психолингвистический эксперимент, малознакомы или незнакомы носителям языка.

В заключении представлены выводы по работе. Проведенное исследование показало, что интермодальность, основанная на явлении синестезии, в развитии семантической структуры прилагательных восприятия носит универсальный характер. Это проявляется в сходстве направлений и интенсивности переносов на основе синестезии, однотипности связи между исходным значением прилагательного восприятия и его значением в синестезийном словосочетании, способности ряда прилагательных восприятия служить атрибутами разных модусов перцепции, наличии синонимичных синестезийных словосочетаний, сходстве восприятия синестезийных словосочетаний носителями языка. Выявленные различия синестезийных словосочетаний в русском и английском языках обусловлены языковыми особенностями и культурными традициями.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Структура лексико-семантической группы прилагательных температуры в современном русском языке // Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза. Вып. VII. Саратов: Изд-во Сар. пед. ин-та, 1994.

2. Развитие семантической парадигмы прилагательного "горячий" в русском языке II Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов: Изд-во СГУ, 1995.

3. Явление синестезии в развитии вторичных значений прилагательных восприятия // Единицы разных языковых систем и особенности их функционирования. Саратов: Изд - во СГУ, 1995.

4. Учет особенностей семантической парадигмы слова при изучении иностранного языка II Труды молодых ученых Поволжской академии государственной службы. Саратов: Изд - во Поволж. фил. Рос. учеб. центра, 1995.

5. Особенности восприятия синестезийных словосочетаний носителями языка У/ Современные проблемы языка и литературы. Саратов: Изд - во СГУ, 1996.

6. Синестезийные словосочетания в русском и английском языках II Актуальные вопросы научных исследований. Межвуз. научн. сб. Саратов, 1997.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кундик, Ольга Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ВОСПРИЯТИЯ В СИСТЕМЕ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

1.1. Группа прилагательных восприятия, ее состав и структура

1.2. Прилагательные восприятия в русском языке.

1.3. Прилагательные восприятия в английском языке.

1.4. Фиксация явления синестезии в словарях.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ СИНЕСТЕЗИЙНЫХ

СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА.

2.1. Описание проведенных психолингвистических экспериментов

2.2. Результаты проведенных психолингвистических экспериментов.

2.3. Выводы.

ГЛАВА III. ЯВЛЕНИЕ СИНЕСТЕЗИИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

3.1. Направления переноса на основе синестезии.

3.2. Особенности значений прилагательных восприятия в синестезийных словосочетаниях.

3.3. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках.

3.4. Выводы.

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Кундик, Ольга Ивановна

В психологии под синестезией понимается "наличие общих свойств для разных рецепторов" [Лурия, 64], "такое слияние качеств различных сфер чувствительности, при котором качества одной модальности переносятся на другую, разнородную" [Рубинштейн, 216]. Как указывает А.Р. Лурия, "в механизме синестезии принимает участие подкорковый уровень, где ближе всего объединяются импульсы, идущие с разных рецепторов" [Лурия, 69].

Явление синестезии проиллюстрировали опыты Хорнбостля, позволившие прийти к выводу, что "между цветом, звуком и запахом существуют какие-то объективные взаимоотношения, значит, каждому запаху можно объективно приурочить примерно какие-то оттенки цвета или какую-то высоту тона. Существуют . объективные химические основы для явления синестезии . в основе оценки запахов как темных или светлых лежат какие-то объективные особенности вещества" [Лурия, 68].

У разных людей синестезия проявляется в разной степени. Часто очень отчетливо синестезия выражена у детей. Хорошо известен феномен "цветомузыки" (то есть "синтетической музыки") Скрябина.

Явление синестезии находит отражение и в языке. Убедительной представляется гипотеза, высказанная И.Н. Гореловым ". существует психофизиологическая обусловленность соощущений (синестезий) на разных уровнях: фонемном (А.П. Журавлев), морфемном (включая эксперименты на "псевдословах") и, наконец, словосочетательном" [Горелов, 79].

Разного рода синестетические эффекты на фонемном и морфемном (словесном) уровнях были выявлены в опытах В.В. Левицкого и А.П. Журавлева. Такие эффекты широко использовались и используются в поэзии. Символисты возвели синестезию в ранг эстетической доктрины. Рембо написал сонет о цвете гласных звуков. Бодлер писал о соответствии друг другу запахов, цветов и звуков.

Как указывает Ульманн, синестетическая метафора, "состоящая в том, что слово, значение которого связано с одним органом чувств, употребляется в значении, относящемся к другому органу чувств, . представляет собой древнюю, широко распространенную, а возможно, даже универсальную форму метафоры" [Ульманн, 279]. Древность данной формы метафоры подтверждает тот факт, что она встречается в произведениях Гомера и Эсхила и присутствовала в ряде обычных выражений греческого языка, таких как barytone (от barys "тяжелый") и oxytone (от oxys "острый"), и в латинских словах gravis и acutus, к которым восходят современные термины grave accent и acute accent. Аристотель писал в труде "De Anita": "В выражениях acute и grave имеет место перенос из одной сферы - сферы осязания - в другую . Устанавливается параллелизм между указанными типами ударения, воспринимаемыми на слух, и качествами "острый" и "тупой", воспринимаемыми органами осязания" [Цит. по Ульманн, 279].

Ульманн отмечает, что синестезия обнаружена в языках Китая, Японии, Индии, Ирана, Аравии, Египта, древнего Вавилона и Палестины. Современные языки изобилуют такого рода метафорами. Некоторые из этих метафор превратились в клише, например: англ. cold voice - холодный голос, piercing sound - пронзительный звук, loud colours - кричащие краски; фр. couleur criarde - кричащий цвет, итал. colore stridente - кричащий цвет и многие другие [Ульманн, 280].

Синестезия широко распросранена в подъязыках искусствоведения. И.Н. Горелов объясняет этот факт тем, что "автор искусствоведческого текста, поставленный перед необходимостью вербального описания авербально поданной информации (так как музыкальный код, как и код живописи, скульптуры, балета и т.п. принципиально непереводимы) сознательно и подсознательно использует средства звукосимволизма; попытки преодоления обобщающей функции вербального знака в пользу передачи конкретного ощущения и конкретного восприятия ведут . к образованию синестетически мотивированных слов и словосочетаний" [Горелов, 81]. Сходная ситуация наблюдается и с использованием синестезии в описаниях запахов духов.

Синестезия проявляется в языке и отражается на разных уровнях: фонемном, морфемном, словесном и словосочетательном. Она широко распространена в языках разного типа, является древней формой метафоры. Она существует как в системе языка (в виде устойчивых выражений), так и в подсистемах языка: языке поэзии, подъязыках искусствоведения.

Целью данного исследования является рассмотрение особенностей синестезии в системе языка, в пласте общеупотребительной лексики. Предметом исследования служат так называемые синестезийные словосочетания. Под вводимым нами термином "синестезийное словосочетание" мы понимаем сочетание модели "прилагательное + существительное", в котором прилагательное, являющееся атрибутом одной перцепции, употребляется для характеристики другой. Мы выбираем для обозначения интересующих нас словосочетаний лексему "синестезийный", а не "синестетический" поскольку считаем, что последняя имеет более общее значение: она обозначает синтагму любого состава и, возможно, любого размера, в которой осуществляется перенос на основе синестезии.

Выбор данной модели обусловлен рядом моментов. Признаки, воспринимаемые органами чувств, выражаются в языке прежде всего прилагательными. Прилагательные являются синсемантичными единицами, для них характерна семантическая несамостоятельность, необходимость восполнения их семантики вещными словами [Тетерина]. "Без существительного, явного или подразумеваемого, нет прилагательного" [Щерба]. Функционирование в составе минимальных (бинарных) сочетаний с существительными - характерная черта семантики прилагательных.

На основе работ, посвященных отдельным подгруппам прилагательных восприятия, работ, в которых группа прилагательных восприятия рассматривается в рамках общей классификации имен прилагательных, и с учетом интересующей нас проблемы синестезии в языке мы осуществляем классификацию прилагательных восприятия. Семантическая классификация лексики осуществляется на основе как внутрилингвистических, так и экстралингвистических факторов. Использование данных психологии при рассмотрении состава и структуры группы прилагательных восприятия, таким образом, представляется правомерным и плодотворным. Однако используются данные лишь общего характера, определенным образом преломленные применительно к языку. Так, в психологии различаются восприятие и ощущение, тактильность и осязание, для нас же эти различия не являются принципиально важными. В ряде случаев мы отойдем от строгой научной классификации ощущений в психологии при рассмотрении группы прилагательных восприятия для удобства исследования. Полученная в результате схема, отражающая структурное строение группы прилагательных восприятия, служит основанием для исследования синестезии в языке.

Важным с точки зрения рассмотрения явления синестезии в языке оказывается деление прилагательных восприятия на эталонные и градуальные. Для признаков, воспринимаемых органами чувств, нормой может быь некий максимум, некий эталон - конкретный предмет с более или менее устойчивыми, постоянными и хорошо известными носителям языка эмпирическими свойствами. Нормой может выступать и некий медиум, от которого отсчет идет в обе стороны. Распределение эталонных и градуальных прилагательных при характеристике различных модусов и субмодусов перцепции неравномерно. Атрибуты одних модусов (субмодусов) перцепции являются по преимуществу эталонными, других - градуальными. Такое распределение оказывается важным при рассмотрении направлений синестетических переносов.

Явление синестезии в языке фиксируется в словарях. На материалах словарей различного типа: толковых, сочетаемостных, переводных, ассоциативных выявляются синестезийные словосочетания в русском и английском языках. Осуществляется подробный анализ существительных, образующих синестезийные словосочетания с прилагательными восприятия. Выявленные в словарях синестезийные словосочетания используются в психолингвистических экспериментах, служат материалом для разностороннего исследования явления синестезии в языке.

Необходимым аспектом рассмотрения синестезии в языке представляется выявление особенностей восприятия синестезийных словосочетаний носителями языка. Теоретическим основанием необходимости и важности психолингвистического подхода к рассмотрению синестезии в языке является концепция Л.В. Щербы трех аспектов языковых явлений, психолингвистические исследования индивидуального лексикона A.A. Залевской, а также психофизиологическая обусловленность явления синестезии в языке.

Для выявления особенностей восприятия синестезийных словосочетаний носителями языка был проведен цикл психолингвистических экспериментов, представляющих собой разновидность эксперимента-толкования. Респондентам было предложено дать толкования ряду синестезийных словосочетаний, используя разные приемы. Список синестезийных словвосочетаний, используемых в экспериментах, был составлен на основе материалов словарей различного типа с учетом ряда факторов: наличие прилагательных восприятия из разных подгрупп, наличие антонимичных синестезийных словосочетаний и др. Наличие респондентов различного возраста, из различных социальных групп, с различным образованием обеспечило объективность полученных в ходе экспериментов результатов.

Анализ материалов, полученных в ходе экспериментов, был направлен на выявление приемов и способов, предпочитаемых респондентами при объяснении синестезийных словосочетаний, что позволяет судить об особенностях значений прилагательных восприятия при их функционировании в составе синестезийных словосочетаний, а также о тех многосторонних связях и отношениях по линиям когнитивного, эмоционального и языкового контекстов, которые учитываются (при разной степени осознаваемости) носителями языка при осмыслении синестезийных словосочетаний.

Одной из задач данной диссертации является рассмотрение направлений синестетических переносов. С. Ульманн в своей работе, посвященной семантическим универсалиям, указывает на три универсальные тенденции в развитии синестетических метафор:

1) "переходы от менее тонких к более тонким органам чувств происходят гораздо чаще, чем наоборот;

2) сфера осязания является самым распространенным исходным "пунктом" метафор;

3) слуховое восприятие является самым распространенным конечным пунктом" [Ульманн, 280].

Однако, возникает ряд вопросов. Не совсем ясно, что понимает Ульманн под "менее тонкими " и "более тонкими" органами чувств. В психологии экстерорецепторы, то есть ощущения, возникающие на сигналы из внешнего мира, делятся на контактные, если они улавливают только раздражения, которые непосредственно соприкасаются с рецепторными поверхностями - вкус, обоняние, осязание; и дистантные, если они воспринимают раздражения, расположенные на расстоянии -зрение и слух. Контактные ощущения являются более древними, дистантные - молодыми и более сложными. Между контактными и дистантными рецепторами существует качественное различие. Контактные рецепторы, которые развились раньше, вызывают диффузную, недифференцированную, непредметную чувствительность. Воспринимая вкус, мы воспринимаем какое-то качественное ощущение и никак не воспринимаем предмет, объект. Воспринимая дом, автомобиль, стул, мы воспринимаем предмет, а не только изолированное качество ощущений [Лурия, 35-38]. Возможно, Ульманн понимает под "более тонкими" и "менее тонкими" органами чувств соответственно дистантные (зрение, слух) и контактные (вкус, обоняние, осязание).

Выделяя универсальные тенденции в развитии синестетических метафор, Ульманн, однако, подчеркивает, что они носят чисто статистический характер и возможны отклонения. В качестве примера отклонения он приводит поэзию В. Гюго. Для синестетических метафор в поэзии В. Гюго остается в силе третья тенденция (слуховое восприятие является самым распространенным конечным пунктом метафор), основным же исходным пунктом служит сфера зрительного восприятия, а не осязания, ". количественное различие между случаями метафор с направлением "снизу вверх" и случаями с обратным направлением незначительно" [Ульманн, 281].

Можно, однако, сделать предположение, что указанные Ульманном универсальные тенденции развития синестетических метафор характерны для общеупотребительной лексики, а выявленные отклонения в поэзии В. Гюго - особенности поэтического языка или языка В. Гюго. Это особая проблема, связанная с углубленным изучением поэтического языка , вообще, и языка отдельного писателя, в частности.

Наше предположение подтверждается и при обращении к материалу подъязыков искусствоведения, где широко используется синестезия. Можно выявить, какой модус перцепции является наиболее распространенным исходным пунктом синестетических метафор, конечным же пунктом в описаниях живописи будет, естественно, зрение, а в описаниях музыкальных произведений - слуховое восприятие. В описаниях запахов духов конечным пунктом является модус обоняния.

Нас интересуют все возможные направления синестетических переносов и их интенсивность в общеупотребительной лексике, что и выявляется на материале русского и английского языков. Построенные на основе проведенного анализа общие схемы переносов и схемы по каждому модусу перцепции наглядно представляют процесс, позволяют выявить его сходство и различия в двух рассматриваемых языках.

Проведенный анализ словарных определений синестезийных словосочетаний позволяет выявить ряд особенностей синестезии в системе языка, а именно: особенности значений прилагательных восприятия в синестезийных словосочетаниях; явление вторичной синонимии при образовании прилагательными восприятия синестезийных словосочетаний; поведение прилагательных антонимичных пар при образовании синестезийных словосочетаний; способность ряда прилагательных восприятия образовывать синестезийные словосочетания для характеристики разных модусов перцепции и др.

Синестезийные словосочетания не были ранее объектом специального всестороннего анализа, предлагаемого в данной диссертационной работе. Использование двух подходов: традиционного структурного и психолингвистического при рассмотрении явления синестезии в языке определяет теоретическую новизну работы. Психолингвистические эксперименты позволяют выявить особенности восприятия синесте-зийных словосочетаний носителями языка. Анализ словарных материалов раскрывает особенности закрепления фактов синестезии в системе языка.

Исследование в сравнительно-сопоставительном плане на материале двух языков - русского и английского - позволяет обратить внимание на те моменты, которые могли бы быть упущены при анализе материала лишь одного языка, и выявить универсальные и идиоэтнические черты синестезии в языке.

Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка, могут дать толчок к исследованиям в области стилистики, психолингвистики, что свидетельствует о практической ценности работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках"

3.4. Выводы

Проведенное исследование показало, что направления и интенсивность переносов на основе синестезии в большинстве случаев совпадают в русском и английском языках. Самым распространенным исходным модусом является тактильность. Прилагательные осязания входят в состав синестезийных словосочетаний с характеристикой всех остальных видов ощущений. Самым распространенным конечным пунктом при переносах на основе синестезии является модус слуха. И в русском, и в английском языках прилагательные осязания, зрения и вкуса характеризуют слуховые ощущения.

Модус обоняния является только конечным пунктом при переносах на основе синестезии. Атрибуты трех модусов (тактильность, зрение, вкус) в русском языке и четырех модусов в английском языке характеризуют обонятельные ощущения. Ни в русском, ни в английском

СИНОНИМИЧНЫЕ СИНЕСТЕЗИЙНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ с указанием вида синестезии)

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК thin voice зрит.-слух.) liquid/solid colour такт.-зрит.) thick (of sounds) зрит.-слух.) smooth / liquid (sounds) такт.-слух.) deep voice зрит.-слух.) deep colour перенос внутри модуса) soft fragrance такт.-обон.) smooth (of wine) такт.-вкус.) hot taste такт.-вкус.)

РУССКИИ язык жидкий голос такт.-слух.) чистый цвет такт.-зрит.) тупой /темный (о звуках) такт.-слух.), (зрит.-слух.) маслянистый / круглый голос такт.-слух.), (зрит.-слух.) густой голос такт.-слух.) густой цвет такт.-зрит.) тонкий аромат зрит.-обон.) легкое вино такт.-вкус.) острый вкус такт.-вкус.)

Принятые сокращения: зрит.-слух. - зрительно-слуховая зрит.-обон. - зрительно-обонятельная такт.-слух. - тактильно-слуховая такт.-зрит. - тактильно-зрительная такт.-обон. - тактильно-обонятельная такт.-вкус. - тактильно-вкусовая языках синестезийных словосочетаний с прилагательными обоняния не обнаружено.

Модусы зрения и вкуса в русском языке и модус зрения в английском языке в равной степени выступают как исходные и как конечные пункты переносов на основе синестезии. Число синестезийных словосочетаний с характеристикой вкусовых ощущений в английском языке превышает число синестезийных словосочетаний с прилагательными вкуса.

Примерно одинаковы по интенсивности в русском и английском языках переносы по направлениям тактильность —>- обоняние, вкус --обоняние, зрение —обоняние, вкус слух, зрение —» тактильность. Интенсивность переноса тактильность -»- вкус в английском языке в два раза выше, чем в русском языке, а интенсивность переноса зрение ---слух, наоборот, в русском языке в два раза выше, чем в английском, тогда как противоположное направление слух -»- зрение одинаково по интенсивности в обоих рассматриваемых языках.

Только в русском языке имеются переносы зрение вкус, слух тактильность; только в английском языке переносы слух обоняние, слух -в- вкус, вкус тактильность, однако все эти переносы представлены единичными синестезийными словосочетаниями, в ряде случаев периферийными.

Наблюдается определенное соотношение между типом атрибута и его способностью образовывать синестезийные словосочетания. Эталонные атрибуты редко образуют синестезийные словосочетания. В состав большинства синестезийных словосочетаний входят градуальные прилагательные.

Связь между исходным значением прилагательного и его значением в синестезийном словосочетании осуществляется на основе семы "интенсивность проявления признака" и / или на основе потенциальной семы оценочного характера.

Характерной чертой словарных толкований синестезийных словосочетаний является использование прилагательных восприятия, как первичных атрибутов характеризуемого в синестезийном словосочетании модуса, так и атрибутов других модусов.

В ходе исследования были вывлены синонимичные синестезийные словосочетания как в рамках одного языка, так и в сравнительно-сопоставительном плане в двух рассматриваемых языках. Синонимичные синестезийные словосочетания могут быть с одним и тем же видом синестезии и с различными видами синестезии.

Характерной чертой градуальных прилагательных является образование ими в номинативном значении антонимичных пар (по модели выше/ниже нормы, медиума). В ходе исследования выявлены различные случаи поведения парных антонимичных прилагательных при образовании синестезийных словосочетаний. Довольно распространенным является случай, когда оба члена антонимичной пары образуют синестезийные словосочетания. Выявлены случаи, когда одно прилагательное из антонимичной пары образует синестезийное словосочетание, а второе - нет. Как правило, значения прилагательных в этом случае содержат компонент оценки, в большинстве случаев положительной.

Еще одной общей чертой процесса образования синестезийных словосочетаний в русском и английском языках является способность некоторых прилагательных восприятия входить в состав нескольких синестезийных словосочетаний, становясь атрибутами разных модусов. И в русском, и в английском языках прилагательные, способные характеризовать несколько видов ощущений, - это прилагательные осязания из подгрупп качества поверхности и структуры, температуры, гравитации; прилагательные размера из модуса зрения; прилагательные вкуса.

Проведенный анализ доказывает универсальный характер проявления синестезии на словосочетательном уровне в системе русского и английского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показало, что интермодальность, основанная на явлении синестезии, является характерной чертой развития семантической структуры прилагательных восприятия в русском и английском языках. В обоих рассматриваемых языках обнаружено довольно большое число синестезийных словосочетаний, в которых прилагательное, являющееся атрибутом одной перцепции, употребляется для характеристики другого вида ощущений.

И материалы экспериментов, и данные словарей обнаруживают ограниченность синестезийных словосочетаний с эталонными прилагательными. Синестезийные словосочетания с градуальными прилагательными составляют практически открытую систему.

В ходе анализа словарных материалов и материалов психолингвистических экспериментов было выявлено, что связь между исходным значением прилагательного и его значением в синестезийном словосочетании осуществляется на основе семы "интенсивность проявления признака" и / или на основе потенциальной семы оценочного характера.

Направления и интенсивность переносов на основе синестезии в большинстве случаев совпадают в русском и английском языках. Самым распространенным исходным модусом является тактильность. Самым распространенным конечным пунктом при переносах на основе синестезии является модус слуха.

Модус обоняния является только конечным пунктом при переносах на основе синестезии. Модусы зрения и вкуса в русском языке и модус зрения в английском языке в равной степени выступают как исходные и как конечные пункты переносов на основе синестезии.

Обнаруженные только в одном из рассматриваемыхх языков переносы представлены единичными синестезийными словосочетаниями, в ряде случаев периферийными.

В ходе исследования были вывлены синонимичные синестезийные словосочетания как в рамках одного языка, так и в сравнительно-сопоставительном плане в двух рассматриваемых языках. Синонимичные синестезийные словосочетания могут быть с одним и тем же видом синестезии и с различными видами синестезии.

Характерной чертой градуальных прилагательных является образование ими в номинативном значении антонимичных пар (по модели выше / ниже нормы, медиума). Довольно распространенным является случай, когда оба члена антонимичной пары образуют синестезийные словосочетания. Выявлены случаи, когда одно прилагательное из антонимичной пары образует синестезийное словосочетание, а второе - нет. Как правило, значения прилагательных в этом случае содержат компонент оценки, в большинстве случаев положительной.

Еще одной общей чертой процесса образования синестезийных словосочетаний в русском и английском языках является способность некоторых прилагательных восприятия входить в состав нескольких синестезийных словосочетаний, становясь атрибутами разных модусов.

И в русском, и в английском языках прилагательные, способные характеризовать несколько видов ощущений, - это прилагательные осязания из подгрупп качества поверхности и структуры, температуры, гравитации; прилагательные размера из модуса зрения; прилагательные вкуса.

При толковании синестезийных словосочетаний с одним и тем же прилагательным, характеризующим разные виды ощущений, респонденты выделяют в значениях прилагательного общие семы, прежде всего семы интенсивности и оценки, и используют сходные образы для объяснения таких синестезийных словосочетаний.

Анализ материалов психолингвистических экспериментов свидетельствует, что синестезийные словосочетания знакомы носителям языка и они сами могут осуществлять переносы на основе синестезии. Результаты экспериментов показали значительную устойчивость синестезийных словосочетаний с небольшими отклоненими возрастного и профессионального планов (различие толкований, данных школьниками, студентами, преподавателями) и совпадение в основном с данными, зафиксированными в словарях.

Отличительной особенностью толкований синестезийных словосочетаний респондентами по сравнению с их словарной фиксацией является широко используемый прием подбора эталона - метонимического переноса на источник света, звука, запаха, на человека в случае синестезийных словосочетаний с характеристикой голоса, на предмет, обладающий характерным вкусом и т. д.

Проведенное исследование подтвердило наше предположение, что совокупность синестезийных словосочетаний в языке может быть представлена в виде поля с ядерно-периферийной структурой. Синестезийные словосочетания, зафиксированные в словарях разного типа (при различии объема словарей это свидетельствует о высокой частоте употребления словосочетаний), значения прилагательных в которых фиксируются в качестве отдельного значения в начальной части словарной статьи, стилистически нейтральные, составляют центр поля. Эти синестезийные словосочетания оказались с распространенными видами синестезии. Их толкования респондентами однозначны и сходны со словарными.

Синестезийные словосочетания, обнаруженные только в наибольших по объему словарях, стилистически маркированные, фразеологические сочетания, словосочетания, отнесение которых к синестезий-ным может вызывать сомнения, образуют периферийные явления. Как показало исследование, это синестезийные словосочетания с видами синестезии, представленными немногочисленными и даже единичными примерами. Толкование таких синестезийных словосочетаний вызвало затруднения у респондентов, в объяснениях носителей языка встречаются и отказы.

Сравнительно-сопоставительный анализ материалов русского и английского языков доказывает универсальный характер проявления синестезии в языке. Выявленные различия обусловлены языковыми особенностями и культурными традициями.

 

Список научной литературыКундик, Ольга Ивановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Англо-русский синонимический словарь. М., 1988

2. Бенсон М. и др. Комбинаторный словарь английского языка. М., 1990

3. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. М., 1987

4. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964

5. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. Морковкина В.В. М., 1984

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 20-е изд. М., 1989

7. Потапова И.А. Краткий словарь синонимов английского языка. Л., 1957

8. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. М., 1994

9. Русско- английский словарь. М., 1987

10. Русский семантический словарь / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, др. М., 1983

11. Словарь антонимов русского языка. М., 1985

12. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леонтьева. М., 1977

13. Словарь русского языка. В 4-х т. М., 1985

14. Словарь синонимов русского языка. В 2-х тт. Л., 1971

15. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти тт. М„ 1948 1965

16. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-ое изд. М., 1982

17. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний. М., 1986

18. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языка. М., 1987

19. Частотный словарь современного русского языка / Под ред. Засориной. М., 1977

20. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. М., 1972

21. Crabb G. Crabb's English Synonyms arranged alphabetically with complete cross references throughout by G. Crabb. London, 1982

22. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English. London, 1982

23. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The associative thesaurus of English. Edingburgh, 1972

24. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1992

25. The Oxford Dictionary of Current English. Ed. by Delia Thompson. Oxford University Press, 1992

26. Webster's Dictionary and Thesaurus. Landoll, Inc., 19931. Использованная литература

27. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. На материале прилагательных -цветообозначений русского языка. Л., 1986.

28. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. М., 1963.

29. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. V. М., 1962. С. 52 72. 5

30. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

31. Арбатская Е.Д., Арбатский Д.И. О лексико-семантических классах имен прилагательных русского языка // Вопросы языкознания. 1983. т.С. 52-65.

32. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

33. Ахутина Т.В., Горохова С.И. О статусе многозначных и омонимичных слов во внутреннем лексиконе человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Сб. нач. тр. Калинин, 1983.

34. Бабич Г.Н. Лексическая сочетаемость английских прилагательных, обозначающих некоторые качества звука: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

35. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания. 1982. №4. С. 52 64.

36. Бондарко A.B. Принцины функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

37. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984 .

38. Брагина A.A. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1979.

39. Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Филологические науки. 1980. №6. С. 75 78.

40. Васильев Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях // Исследования по семантике. Уфа.,1984. С. 3-8.

41. Васильев Л.М. Имплицитная семантическая деривация // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь., 1972. С. 60 63.

42. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания 1971. №5. С. 105-113.

43. Величковский Б. М. Функциональная структура перцептивных процессов // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М., 1982. С. 219-246.

44. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М„ 1980.

46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.

47. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

48. Винокур Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте // Вопросы языкознания. 1975. № 5.

49. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного: На материале иберо-романских языков. М., 1978.

50. Воронин C.B. О семантической структуре звукоподражательного слова // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986.

51. Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л., 1982.

52. Вященко Л.С. О способе выделения семантических компонентов (на примере английских прилагательных) // Теория и методы семиологических исследований. Сб. науч. Трудов ЛГПИ им. Герцена. 1979. С.42-49.

53. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

54. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. №2. С. 97 -105.

55. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 78 -96.

56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

57. Гарипова Н.Д. Наблюдения над смысловой структурой многозначных слов разных частей речи // Исследования по семантике. Уфа, 1976. С. 90-97.

58. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию. М., 1988.

59. Гинзбург Р.З. Смысловая структура слова // Иностранные языки в школе. 1957. №5. С. 78 -90.

60. Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. №5. С. 21-26.

61. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков). Учебное пособие. Тамбов, 1988.

62. Горелик И.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М., 1967.

63. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта. Талинн, 1987.

64. Горелов И. Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976.

65. Гришанина Е. Б. Условия актуализации значения многозначных лексем (на примере имен прилагательных) // Очерки по лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1976.

66. Гулыга Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова // Филологические науки. 1967. № 3. С. 62 72.

67. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985.

68. Домогацких В. М. Психолингвистическая природа лексико-семантических классификаций // Семантика языковых единиц и текста. М., 1979. С. 55 -68.

69. Елисеева И.А. Семантические и синтаксические свойства классов имен прилагательных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.

70. Журавлев А.Г. Фонетическое значение. Л., 1974.

71. Журинский А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова. М., 1971.

72. Залевская A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях. Калинин, 1978.

73. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.

74. Залевская A.A. Некоторые проблемы подготовки ассоциативного эксперимента и обработки его результатов // Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики английского языка. Уч. зап. КГПИ, т. 98, ч. II. Калинин, 1971.

75. Залевская A.A. Об одной психолингвистической методике исследования семантической структуры слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докл. ч.1. М., 1971.

76. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин,1982.

77. Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Учебное пособие. Калинин, 1972.

78. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.

79. Ибрагимова B.JT. К вопросу о строении ЛСГ // Исследования по семантике. Уфа., 1988. С.63 67.

80. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981.

81. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М. 1985.

82. Камалова A.A. Лексика, выражающая структурное состояние предметов в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1984. С. 51 -55.

83. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М., 1994.

84. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. № 1. С. 57 68.

85. Кацнельсон С.Д. Содержание, значение и обозначение. М., Л., 1965.

86. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. Минск, 1974.

87. Кобышева Т.В. Функциональные особенности английских прилагательных thin / thick и их русских эквивалентов тонкий / толстый // Актуальные проблемы языковой номинации. Саратов, 1988.

88. Копыленко М.М. О психологической природе воспроизводства сочетаемости лексем в речи // Мышление и общение. Алма -Ата, 1973.

89. Коробейникова В.А. Лексико-семантическая группа прилагательных с пространственным значением. (К проблеме системности лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1980.

90. Котелова В.З. Значение слова и его сочетаемость: (К формализации в языкознании). Л., 1975.

91. Кривченко Е.Л., Любкин В.В. Системная организация прилагательных размера в современном английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 5. Саратов, 1977. С. 27 40.

92. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981.

93. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971. С. 257-268.

94. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М., 1980.

95. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.

96. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

97. Кузнецова Э.В. Части речи и ЛСГ слов // Вопросы языкознания. 1975. №5. С. 78 86.

98. Куликовская Л.А. Относительные и качественно относительные прилагательные в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1958.

99. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи // Очерки по лингвистике. М., 19 С. 57 70.

100. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. 1955. №3. С. 73-81.

101. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1988.

102. Лебедева Л. В. Влияние категориальной принадлежности слова на развитие его семантики (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1993.

103. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. Челябинск, 1979.

104. Лексико-семантические группы современного русского языка: Сборник научных трудов. Новосибирск, 1985.

105. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

106. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

107. Леонтьев А.Н. Ощущение и восприятие как образы предметного мира // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М., 1982. С. 32 50.

108. Лечицкая Ж. В. Прилагательные вкуса в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

109. Ломов Б.В. Кожная чувствительность и осязание // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М., 1982. С. 197 -218.

110. Лукина Т.Н. К истории антонимичных прилагательных в русском языке (слова "тонкий" и "толстый") // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языкаю М., 1964. С. 80 93.

111. Лурия А. Р. Курс лекций по общей психологии. Психология ощущения и восприятия. Лекции 11 15. М., 1971.

112. Любкин В.В. Системные связи thick / thin, deep / shallow в ЛСГ английских прилагательных размера // Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. Калинин, 1976. Вып. 4. С. 92 95.

113. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных // Учен. зап. Моск. пед. ин-та им. Ленина. 1958. Т. CXXXII. Вып. 8.

114. Маслова В.А. Ассоциативный эксперимент как один из методов исследования лексической антонимии // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1981. С. 60 68.

115. Медведева И.Л. Опыт психолигвистического исследования антонимии // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Сб. науч. тр. Калинин, 1981. С. 68 81.

116. Методы изучения лексики. Минск, 1975.

117. Минина Л.И. Аффиксоиды прилагательных современного русского языка -видный, -образный, -подобный в качественном иколичественном аспектах // Морфемология и морфемография. Владивосток, 1993. С. 147 162.

118. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.

119. Мурзин JI.H. Основы дериватологии. Конспект лекций. Пермь., 1984.

120. Нестерская J1.A. Анализ лексико-семантических групп прилагательных как лексической микросистемы современного русского языка (прилагательные осязания): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.

121. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по английской лексикологии. Владимир, 1974.

122. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение "картины мира" // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии. М., 1983. С. 235 244.

123. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

124. Носуленко В.Н. Психология слухового восприятия. М., 1988.

125. Оливер Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1954.

126. Основы компонентного анализа. М., 1968.

127. Павлов В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. №2. С. 65 70.

128. Петренко В.Ф. Психологическое исследование значения на словесном и образном уровнях: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1978.

129. Петрова З.М. Семантическое развитие прилагательных в русском языке XVIII века // Исследования по семантике. Уфа, 1984. С. 63 -69.

130. Печкова Т.А. Системы классификации цвета. М., 1969.

131. Плотникова Г.Н. Из наблюдений над семантическими процессами в современном русском языке // Уч. зап. Уральск, гос. Ун. № 83. 1968. С. 3 20.

132. Плотникова Л.Ф. К вопросу о типах деривации // Лексические единицы русского языка и их изучение. Ташкент., 1980 . С. 55 60.

133. Позднякова Н.Г. Основные закономерности развития семантической структуры слова в современном английском языке. (На материале прилагательных к Большому Оксфордскому словарю): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

134. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989.

135. Полковский В.П., Горпынчук В.В. О лексическом значении имен прилагательных // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. н.-и. конф. М., 1993. Ч. 2. С. 173 175.

136. Попова З.Д. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

137. Проблемы восприятия. Свердловск, 1991.

138. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском литературном языке. М., 1966.

139. Прокофьева Л.П. Цветовая символика звука как компонент идиостиля поэта / На материале произведений А. Блока, А. Белого, К. Бальмонта, В. Набокова /: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1995.

140. Резанова Н.И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.

141. Рощенко Л.А. Определение двух разных качеств // Изв. Вор. пед. инст., Т. 195. 1978. С.70-74.

142. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2-х тт. М., 1989.

143. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания 1996 - № 5 - С. 39 - 50.

144. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. № 6. С. 79 100.

145. Рузин И.Г. Природные звуки в семантике языка / Когнитивные стратегии именования // Вопросы языкознания. 1993. № 6. С. 17 28.

146. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику. Л., 1989.

147. Сахарный J1.B. Структура значения слова и ситуация (к экспериментальному обоснованию психолингвистической теории значения слова) // Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, М., 1972.

148. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.

149. Сергеева JI.A. К вопросу об оценочных прилагательных в современном русском языке // Системные отношения в лексике и методы их изучения. Уфа, 1977. С. 87 93.

150. Сергеева Л.А. Семантика качественных прилагательных в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа., 1976. С. 129- 136.

151. Сергеева Л.А. Семантическая категория оценки в ее отношении к аксиологическим категориям // Исследования по семантике. Уфа., 1988.

152. Серебренников В.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1987.

153. Скобелева Г.Н. Качественные прилагательные, обозначающие физические ощущения // Проблемы исследования слова в художественном тексте. Л., 1990.

154. Скороходько Э.Ф. Форма и содержание определений в толковых словарях // Филологические науки. 1965. № 1.

155. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 2. С. 79 89.

156. Соколов E.H. Психофизиология цветового зрения // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М., 1982. С. 219 246.

157. Соколовская Ж.П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике (на материале русских имен прилагательных): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / ИЯ АН УССР. Киев, 1981.

158. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. Анализ семантической структуры слова. Киев, 1979.

159. Соколовская Ж.П. Структура семантических отношений русских имен прилагательных // Исследования по семантике. Вып. 8. Уфа., 1982.

160. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.

161. Стернин И.А. Наведение сем в значении слова // Исследования по семантике. Уфа., 1988. С. 13 17.

162. Стернин И.А. О двух уровнях семантического варьирования слова // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. тр. Волгоград, 1985. С. 112- 118.

163. Стернин И.А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Межвуз. тем. сб. Калинин, 1981. С. 116 122.

164. Сулименко Н.Е. Качественные прилагательные в их отношении к типам лексических значений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1966.

165. Сулименко Н.Е. Парадигма относительных прилагательных, объединяемых типом свободно-номинативного значения // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990. С. 41 48.

166. Тарасова Л.Д. О языковом статусе лексико-семантических вариантов и их соотношении в семантической структуре слова // Семантика слова и предложения в английском языке. Л., 1980 С. 50 -63.

167. Теория речевой деятельности. М., 1968.

168. Тетерина И.Л. Функциональный аспект атрибутивного словосочетания модели "прилагательное существительное" // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990 - С. 103 - 109.

169. Титова А.И. Устойчивые ассоциации лексем в некоторых славянских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1975.

170. Токарева Т.Е. Лексико-семантическая группа прилагательных, обозначающих температуру в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

171. Торопцев И.С., Устименко И.А. Образование прилагательных в современном русском литературном языке. Воронеж, 1994.

172. Трофимов М.И. О формально-семантической классификации прилагательных в русском языке (к постановке вопроса) // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С. 459 468 .

173. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970-С. 250-299.

174. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

175. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

176. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

177. Уфимцева Н.В. Опыт экспериментального исследования процесса формирования значения // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Сб. науч. тр. Калинин, 1981.

178. Уфимцева Н.В. Развитие стратегий осознания значения слова в онтогенезе // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Сб. науч. тр. Калинин, 1983. С. 154 158.

179. Федорова Л.И. Влияние семантики прилагательных на стилистические возможности степеней сравнения // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. Калинин, 1985. С.116 -118.

180. Федяшина A.A. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения // Язык и общество. Саратов, 1989. С. 128- 133.

181. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М., 1982. С. 227 239.

182. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984.

183. Харитончик З.Л. Имена прилагательные в ЛГС современного английского языка. Минск, 1986.

184. Чернов В.И. О функциональном аспекте лексико-грамматической классификации имен прилагательных // Русский язык в школе. 1973. №5. С. 82 87.

185. Шехтман H.A. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.

186. Шипицина Г.М. Структура семемы качественного прилагательного и методы выделения ее компонентов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972.

187. Ширина Л.И. Прилагательные вкуса в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1971.

188. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

189. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

190. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сб. науч. тр. Калинин, 1984.

191. Шмуклер Б.Я. Общее и различное в семантической структуре прилагательных размера в языках разного типа (к проблеме языковых универсалий): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1996.

192. Шпеер О.Л. О роли компонентного анализа в зучении механизмагизменения лексического значения // Очерки по лексике и фразеологии. Ростов-на- Дону, 1976.

193. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: На материале современного русского языка. Л., 1979.

194. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

195. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании II Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

196. Щуклина Т.Ю. Семантическое развитие прилагательных со значением вкуса в истории русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995.

197. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

198. Этнопсихолингвистика. М., 1987.

199. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

200. Active touch / Ed. by G. Gordon. N.Y., 1978.

201. Berlin В., Kay P. Basic colour terms: Their universality and evolution. Berkley, 1969.

202. Clark H. Word association and linguistic theory // New horizons in linguistics. L., 1970. P. 271 287.

203. Geldard F.A. The human senses. N.Y., 1972.

204. Gibson J.J. Observation on active touch // Psychological review. 1962. 69.

205. Givon T. Notes on the semantic structure of English adjectives // Foundations of Language. 1970. Vol. 46, N 4. P. 816 - 838.

206. Goldstein E.B. Sensation and perception. Belmont. 1984.

207. Hurvich L. Color vision. Sunderland (Mass.), 1981.

208. Jackendoff R.S. Semantics and cognition 3. print. Gambridge (Mass.): London, 1986.

209. Lamb S.M. Linguistics and cognitive networks // Cognition: A multiple view. New York, 1970. P. 195 222.

210. Lee M. Language, perception and the world // Explaining language universals. Oxford; Cambrige (Mass.), 1989.

211. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam, New York, 1974.

212. Lyons J. Componential Analysis and Universal Semantics Theory of Meaning. NY. 1970.

213. Miller G.A., Johnson L., Laird Ph.N. Language and perception. Cambr., 1976.

214. Shepers E. Some Abstracts on lexical / semantic fields and ethno-semantics // Intern, j. of Amer. ling. Baltimore, 1970. Vol. 36. N 3. P. 216 -219.

215. Tactual perception: a sourcebook. Cambridge, 1982.

216. Taylor M.M., Lederman S.J., Gibson R.H. Tactual perception of texture II Handbook of perception. V.3. N.Y., 1973.

217. Understanding the lexicon: Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics: Tubingen, 1988.