автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Мотченко, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мотченко, Ирина Владимировна

Введение (с. 4)

Глава 1. Научная терминология и ее место в языке (c.l 1)

1.1. Теоретическое исследование формирования научно-технической терминологии (с. 11)

1.2. Определение статуса термина и его свойств (с. 16)

1.3. Понятие "термин-неологизм", его структурная характеристика (с.25)

1.4. Источники формирования терминологии (с.ЗО)

1.4.1. Терминологическая номинация (с.32)

1.4.2. Способы терминообразования (с.35)

1.5. Выводы (с.44)

Глава 2. Экстралингвистические факторы развития медицинской терминологии (с.47)

2.1. Динамика развития языка (с.47)

2.2. Развитие медицинской науки и ее терминологии во второй половине XX века (с.48)

2.3. Медицинская терминология во взаимодействии языка и общества (с.53) 2.3.1. Фактор индивидуально-личностного начала в формировании медицинской терминологии (с. 5 6)

2.4. Соотношение национального и интернационального в новой медицинской терминологии (с.63)

2.5. Выводы (с.82)

Глава 3. Тенденции развития современной медицинской терминологии английского языка (с.84)

3.1. Классификация медицинских терминов-неологизмов на группы с точки зрения их происхождения и функционирования (с.84)

3.2. Основные способы создания медицинских терминов-неологизмов (с.87)

3.2.1. Метафорический и метонимический способы образования медицинских терминов (с.88)

3.2.2. Терминологизация общеупотребительной лексики (с.96)

3.3. Морфологический способ образования медицинских терминов (с. 101)

3.3.1. Аффиксальные неологизмы (с. 101)

3.3.2. Словосложение (образование сложных медицинских терминов) (с. 110)

3.3.3. Конвертированные медицинские термины (с. 116)

3.4. Многокомпонентные терминологические словосочетания (с. 119)

3.5. Особенности процесса аббревиации и символы в медицинской терминологии (с. 143)

3.6. Синонимия в медицинской терминологии (с.155)

3.7. Эпонимные термины в медицинской терминологии (с. 177)

3.8. Выводы (с. 183) Заключение (с. 187)

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Мотченко, Ирина Владимировна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию и выявлению современных тенденций в развитии английской терминологии медицины. Она охватывает широкий круг проблем, тесно связанных с изучением существующих междисциплинарных и интернациональных терминологических систем и тенденциями их дальнейшего развития. Избранным для анализа материалом являются термины-неологизмы, которые подвергаются исследованию впервые. Лексика медицины представляет особый интерес в связи с тем, что в ней ярко и наглядно проявляется взаимодействие факторов экстралингвистического и лингвистического характера.

Медицина - одна из древнейших областей человеческой деятельности, следовательно, терминология медицины давно сложившаяся лексика, но вместе с тем это и постоянно развивающаяся терминология. В связи с интенсивным развитием медико-биологических, медико-химических, медико-технических знаний количество специальных медицинских терминов возрастает. В медицине появляется много новых научных понятий и терминов, многие старые претерпевают те или иные изменения, что дает возможность наиболее полно и наглядно проследить на материале английской, медицинской терминологии тенденции развития и пути ее формирования, законы языковой номинации.

В свете сказанного актуальность данной работы определяется необходимостью изучения проблем формирования терминологической системы медицины, ее социальной и лингвистической обусловленности, которые могли бы представить систему терминологии современной медицины в целостной форме. Актуальным представляется синхронно-диахронический подход к изучению избранной темы, так как он позволяет глубже проникнуть в суть языкового явления, установить его место в системе языка, выявить его закономерности и специфические особенности, проследить его развитие. Исследования русских и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам этой комплексной работы, не дают возможности представить развитие медицинской терминологии, так как они не затрагивают появления совершенно новых терминов и терминологических словосочетаний в медицине.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые научному исследованию подвергаются:

- особенности становления и развития современной английской медицинской терминологии;

- рассматриваемая область медицинской терминологии английского языка становится объектом исследования с позиций лингвистической, прагматической и экстралингвистической;

- анализируются новые термины, терминологические словосочетания и их аббревиатуры, используемые в медицинских научных статьях, в электронной медицинской информации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том вкладе, который оно вносит не только в разработку вопросов терминоведения, но и в разработку вопросов теории номинации. Проделанная работа представляет собой детальное изучение медицинского терминообразования второй половины XX века как образца естественно развивающейся научной терминологии. Она проведена на диахроническом уровне с выходом в синхронию на моделях терминологии основных отделов медицины. Работа проводилась на фоне сопровождающих это терминообразование естественных явлений метафоризации, конверсии, эпонимии, аббревиации и прочих. Такие вопросы, как формирование терминологии на базе международного лексического и словообразовательного фонда, соотношение искусственного и естественного терминообразования, парадигматики на терминообразовательном уровне являются теоретически значимыми для терминологий разных областей науки и разных языков. Исследование проблем современной терминологии путем соотнесения лингвистических и научно-технических фактов позволит решить один из актуальных вопросов современного языкознания, а именно вопрос о взаимодействии языковой функции и языковой структуры. Выявление лингвистических форм отражения научно-технического прогресса, изучение влияния объекта науки и человеческого фактора на взаимодействие отдельных терминологических явлений и терминов позволит установить степень коррелятивной обусловленности языковых явлений. Следует отметить, что специфика развития английской медицинской терминологии проявляется в том, что наряду с традиционным для медицины с античных времен способом образования терминов с помощью элементов латинского и греческого происхождения, определяющим в значительной степени интернациональный характер и облегчающим их понимание представителями медицинской профессии, много терминов, образованных в американском английском и британском английском языках, попадают в медицинскую терминологию из различных областей науки и техники. Выявлена тем самым лингвистическая картина медицинского терминообразования в его поступательном движении и все усиливающемся темпе развития. Она проведена на двуязычном уровне. Это английское медицинское терминообразование в русской передаче. "Каждая из них проходит определенные этапы своего развития, связанные с определенным историческим отрезком времени, а, следовательно, и с живым разговорным языком, являющимся морфемным поставщиком лексического материала для соответственного терминообразования. Каждая из них создает свои модели терминов, выстраиваемых в семантические соотношения" (B.C. Гусятинская, 1998, с. 7). Хочется отметить, что в процессе формирования английской медицинской терминосистемы сочетаются традиционные и инновационные факторы.

Практическая значимость данного научного труда, отработанная на педагогической работе, показала, что исследование может способствовать дальнейшей разработке общей теории терминологической номинации, углублению познаний об эволюции способов и средств номинации в английском языке в целом. Выводы из анализа современной медицинской терминологической системы могут внести определенный вклад в теоретическое изучение профессиональных медицинских лексических систем, в общую теорию слова и теорию термина, в разработку вопросов формирования терминосистем. Ряд положений и некоторые результаты могут иметь практический выход в лекционные и семинарские занятия по лексикологии; может найти применение в лексикографической практике, при написании учебных пособий в процессе преподавания английского языка для специалистов и студентов-медиков; а также позволит сформулировать соответствующие рекомендации для преподавателей английского языка в медицинских вузах; послужит материалом для дальнейших исследований по терминологии.

Основным объектом исследования явилась медицинская терминология английского языка - это ее основные разделы: анатомия, клиника, фармакология и развивающиеся: космическая медицина, медицинские технологии, криомедицина, иммунология, телемедицина, медицинская радиология, лазерная медицина, компьютерная медицина, биомедицина, генная инженерия и другие отрасли современной медицины.

Медицинские термины отбирались с учетом времени их формирования, то есть сравнительно недавно сложившиеся, которые зафиксированы в зарубежных журналах, монографиях, статьях, специальных словарях.

Материалом исследования послужили слова, выражающие медицинские понятия в современный период развития английского языка. В сплошной выборке зафиксировано более 3000 новообразованных медицинских терминов. Объектом исследования является не вся базовая система английских медицинских терминов, а лишь лексика современного происхождения (середина и конец XX века). Экспериментальный материал включил словарные статьи различных специализированных медицинских словарей английского языка и научные статьи по медицине. Для анализа освещения общенаучного значения в словаре общего языка были использованы англоязычные толковые словари. Кроме одноязычных словарей при работе над диссертацией были использованы одноязычные и двуязычные специальные словари. Основная часть анализируемого корпуса слов была отобрана посредством глобальной информационной сети Интернет, которая включает в себя различные медицинские источники. Это научные медицинские тексты, представленные в электронной энциклопедии ENCARTA, научно-публицистические, медицинские журналы из Национальной Библиотеки Медицины США (US

National Library of Medicine, MEDLINE on Silver Platter). Электронная энциклопедия Encarta позволила получить полный материал по истории развития медицины и ее терминологии в диахроническом аспекте, что помогло нам сопоставить влияние экстралингвистических и лингвистических факторов на формирование современной медицинской терминологии.

Цель работы - выявление основных тенденций в развитии современной медицинской терминологической системы, взаимодействия терминологических систем науки, техники и медицины с одной стороны, и общелитературного языка с другой. В данной работе осуществляется попытка исследовать также интернационализацию английских медицинских терминов, что облегчит изучение английского языка в медицинских вузах. Поставленные цели предусматривают решение следующих частных задач:

1) рассмотрение основных свойств и признаков термина;

2) выявление источников пополнения английской медицинской терминологии;

3) выявление степени интенсивности процесса заимствования в области современной медицинской терминологии, установление причин и путей проникновения иноязычных терминов в медицину и их роль в соотношении национального и интернационального в медицинской терминологии английского языка;

4) исследование словообразовательных структур и процессов в терминологии;

5) объяснение экстралингвистической обусловленности явления внутриотраслевой синонимии и появления эпонимных терминов;

6) проведение лексико-семантического анализа полисемии, терминологизации и метафоризации в медицинской терминологии;

7) исследование морфологического и синтаксического терминообразования в медицинской терминологии.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа, применяемых в современной лингвистике:

1) традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов;

2) метод сплошной выборки;

3) методы морфемного и словообразовательного анализа, семантический анализ, синтаксический анализ;

4) синхронно-дескриптивный метод;

5) семасиологический и ономасиологический подходы;

6) метод лингвистической статистики.

На защиту выносятся выявленные в ходе исследования основные тенденции формирования английской медицинской терминологии второй половины XX века:

1) формирование современной английской медицинской терминологии является отражением внеязыковой действительности, связанной с современными этапами развития умственной деятельности человека;

2) приобретение английским языком статуса международного языка общения XX века в медицинской терминологии;

3) современные английские медицинские термины строятся согласно традиционным и инновационным способам терминообразования, в которых преобладают процессы синонимии (где особое внимание обращают на себя эвфемистические медицинские термины, сочетание/сопоставление бытовых и профессиональных терминов (терминологизация и детерминологизация значений терминов)), процессы образования терминологических словосочетаний и аббревиатур с совершенно новыми моделями сокращенных форм терминов, процессы образования эпонимных терминов (с транспозицией значений антропонимов);

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в опубликованных тезисах и статьях: "Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии'7/Научные труды МПГУ. - Серия: Гуманитарные науки. - М.: Прометей, 2000. - С.294-297; "Возникновение синонимии в английской медицинской терминологии" (рукопись депонирована в ИНИОН РАН,

Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 12, 2000, № 55790 от 05.07.2000. - 21 е.). Отдельные разработки вопросов прошли апробацию в виде сообщения "Основные принципы формирования терминосистемы "экология" в английском языке" на I международной научно-технической конференции "Водоканал. Омск 98"//Материалы I международной научно-технической конференции: "Водоканал. Омск 98" /21-24 сентября/. -Омск: Изд-во ОмГТУ, 1998. - 164 с.

Объем и структура работы:

Диссертация состоит из введения, теоретической главы, двух исследовательских глав и заключения. Приводится список используемой литературы, список лингвистических источников и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии"

3.8. Выводы по третьей главе

1. От традиционных терминов термины-неологизмы отличаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием. Многие из анализируемых нами терминов и терминологических словосочетаний уже прошли процесс социализации, а частично и лексикализации. Иначе говоря, новый медицинский термин или терминологическое словосочетание есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержани). Исходя из этого, всю новую медицинскую терминологию можно классифицировать: 1) собственно неологизмы, 2) трансноминации, 3) семантические инновации, или переосмысления.

2. В английской современной медицинской терминологии имеются термины, образованные различными способами. Такие термины предполагают развитие медицинской терминологии за счет метафорического и метонимическоготерминообразования,терминологизации общеупотребительнойлексики,синонимии,аффиксального терминообразования, конверсии, словосложения и аббревиации.

3. Медицинская лексика английского языка не представляет собой замкнутого слоя в лексической системе. Количество медицинских терминов увеличивается за счет слов общелитературной лексики, что объясняется тенденцией к взаимодействию словарного состава медицины и общелитературного языка. С ней связаны дифференциация и интеграция лексических пластов, а также специализация лексических единиц.

Движение лексических единиц из состава общеупотребительной лексики в терминологию медицины связано с терминологизацией их значения. Терминологизация общеупотребительных слов, условием осуществления которой является сужение сферы употребления (в данном случае - медицинской терминологии), делает слово выразителем специального понятия, выполняющего дефинитивную функцию. Терминологизация заключается в особенности одного и того же слова функционировать в нетерминологическом и терминологическом значениях, то есть как развитие у общелитературного слова особых терминологических значений.

4. Метафорический и метонимический перенос значений - это факторы семантического развития терминов, которые обусловлены ассоциациями по смежности в момент номинации или сходством внеязыкового содержания. Указанные средства приводят к семантически "одно-плановому" значению, лишенному оценочного элемента и обобщенно отражающему реальные связи предметов, что отвечает требованиям, предъявляемым к термину, и поэтому способствует распространенности и продуктивности данного способа терминообразования. За счет метафоры и метонимии происходит пополнение современной английской медицинской лексики языковыми средствами национального языка. Термины образованные этими способами составляют 14% от общей выборки терминов.

5. Морфологические неологизмы отличаются от лексико-семантических более высокой степенью расчлененности и мотивированности.

6. Терминам свойственны все типы сочетаемости: свободная, несвободная, единичная, идиоматичная, устойчивая. Учитывая неоднородность терминологических словосочетаний по типам сочетаемости, мы делим их на свободные терминологические словосочетания и несвободные терминологические словосочетания. Терминологические словосочетания оказываются наиболее явно и последовательно мотивированными.

Можно сказать, что в английском языке намечается тенденция к увеличению композиционных семантических структур - сложных терминов и расчлененных номинативных единиц - многокомпонентных терминологических словосочетаний. Около 90% всех новообразований второй половины XX века составили - сложные термины и терминологические словосочетания.

Рост сложных терминов, как ни парадоксально, отвечает стремлению к рационализации и экономии, ибо новые многокомпонентные сложные термины являются результатом стяжения терминологических словосочетаний, единиц, характеризующихся большей степенью расчлененности. В данном случае имеет место процесс универбализации, активность которого отмечалась неоднократно.

В структурном отношение современные морфологические неологизмы повторяют некоторые модели, издавна продуктивные в греческом, латинском и английском языках. Однако происходит накопление новообразований на базе более новых моделей.

7. Конверсия как способ создания новых медицинских терминов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные терминологические единицы, как показали результаты наших исследований, составляют менее 2% от общего количества терминов-неологизмов.

8. В медицинской литературе отчетливо прослеживаются два направления: употребление многокомпонентных терминологических единиц в виде терминологических словосочетаний и сложных терминов, и широкое использование сокращенных форм этих единиц. На данный момент сокращения составляют около 20% от общего количества исследуемых терминов-неологизмов.

9. В английской медицинской терминологии широко используются синонимы (около 30%). Синонимические отношения внутри терминосистемы медицины, считавшиеся ранее нежелательным явлением, становятся достаточно

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нами была рассмотрена терминология современной медицины английского языка, которая формировалась во второй половине XX века. Терминологическая система современной медицины отражает сложную концептуальную систему данной науки и имеет структуру многоаспектных классификаций, которые рассматриваются нами в 3 главе. Вся концептуальная модель отражает в медицинской терминологии - бинарность. Бинарность называет одновременно родовой и видовой термин. Разделение терминов по родовым и видовым признакам является достижением терминологии, так как представляет осознанный процесс терминообразования. Медицинские термины определятся в данной работе следующим образом: это, как правило, латинизированные грецизмы и собственно латинизмы, ассимилированные в английском языке, реже в виде отдельных слов, чаще в виде словосочетаний и в виде сложных слов.

В диссертации выявляется лексика определенных моделей терминов. Выясняется, как термины технически создавались в каждом историческом периоде. Учитывалась важность не только построения моделей терминов, но и источники лексического материала. Этот процесс показывал, как термин отражает семантику реалии. Таким образом, создавалась картина английского медицинского терминообразования второй половины XX века.

Изучив особенности структурной организации данной системы, мы можем делать выводы о ее изменении и развитии. Динамическая устойчивость системы сохраняется при качественных сдвигах в ее структуре, которые происходят на основе количественных изменений в элементах той или иной части медицинской системы.

Знание основных направлений формирования и закономерностей функционирования терминологической системы медицины и отдельных ее подсистем позволяет предсказывать появление тех или иных новых свойств, признаков, элементов и направление их дальнейшего развития. Все эти вопросы, связанные с функционированием медицинской терминологической системы и отражающие минимальные изменения в ней, и составляет динамический аспект исследования терминологической системы.

В пределах терминологической системы медицины мы различаем статику и динамику (языка). Статическое ядро системы включает все относительно устойчивые элементы (термины), группы элементов терминов, которые в течение более или менее продолжительного времени не подвергаются каким-либо структурным и семантическим изменениям. Статическое ядро составляет центр терминосистемы медицины - родовые названия бинарных терминов. На ее периферии находятся устаревшие или устаревающие термины, неустойчивые термины, термины-неологизмы или сравнительно недавно появившиеся терминологические единицы, обозначающие, как правило, видовые понятия, которые рассматривались в данной работе.

Динамическое свойство системы проявляется в виде различий между продуктивными и непродуктивными образованиями, в виде появления неологизмов, что является положительной чертой. Метод статистических подсчетов выявил следы движения: формальное варьирование терминов, терминологическую внутриотраслевую синонимию и другие процессы.

Динамический характер проявляется в том, что язык стремится как можно полнее отразить изменения, происходящие в ходе поступательного развития данной области науки. Эти изменения постоянно взаимодействуют и борются друг с другом в процессе терминологической номинации. Одни терминологические единицы остаются в течение длительного времени стабильными, невосприимчивыми к изменениям, а другие подвергаются изменениям.

В данной работе термин "неологизм" или "новый термин" используется условно. Любой новый термин имеет качество неологизма, то есть временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. Так, "неологизмами" мы будем считать термины, которые появились относительно недавно, которые могут быть как зафиксированы в словарях, так и не зафиксированы ни в общих, ни в специальных словарях, но активно функционирующие в печати, в речи.

Среди новой медицинской лексики преобладают терминологические номинации, новые как по форме, так и по содержанию. Исходя из этого, всю новую медицинскую терминологию можно классифицировать:

1. Собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): bio-computer - компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; hygienic monitoring - гигиенический мониторинг, fetus monitoring -мониторинг плода, medical monitoring - медицинский контроль, genetically modified food (GMF) - генетически модифицированная пища, bioastronautics (study of the human factors involved in flight outside the atmosphere) - космическая биология. Собственно неологизмы могут быть представлены также:

- эпонимными терминами, которые могут быть антропонимами: Bolton-Hunter reagent - реактив Болтона-Хантера и топонимами: Far Eastern fever -Дальневосточная лихорадка;

- заимствованными терминами, которые, как правило, являются интернациональными в медицинской терминологии английского языка; интернационализация английской медицинской терминологии отражает объективно взаимодействующие процессы, происходящие в развитии той или иной области медицины; она особенно важна в современных условиях, когда идет формирование новых научных направлений; исследование заимствованных и интернациональных терминов, составленное на материале медицинской терминологии, свидетельствует о том, что внутри выборки отчетливо выделяются гибридная модель образования терминов, а также греческие и латинские модели терминов в современной медицинской терминологии; этимологический состав неологизмов и новых медицинских терминов отражает тенденцию к гибридизации; модели гибридного происхождения являются наиболее продуктивными при образовании сложных терминов и терминологических словосочетаний в медицинском терминообразовании; тенденция к гибридизации характерна для всех уровней терминообразования; далее среди заимствованных терминов выделяются термины греческого или латинского происхождения; термины латинского и греческого происхождения являются статическим ядром терминологической системы медицины, в то время как гибридные термины находятся на периферии;

- гипотетическими терминами - нередко в языке медицины наблюдаются случаи, когда вновь появившиеся термины служат лишь номинацией идеи, замысла, предположения создания какого-либо предмета, явления или понятия, то есть служат лишь номинацией гипотезы, высказанной учеными или изобретателями. Представляется возможным отнести такие термины, появившиеся в рамках уже существующих отраслей медицины, к разряду терминов-неологизмов, а поскольку за ними не стоят реальные объекты или явления, их называют гипотетическими, например, технология клонирования постоянно совершенствуется, уже созданы gene cloning (клонирование генов), animal cloning (клонирование животных), fish cloning (клонирование рыб), возможно, что скоро мы узнаем и о human cloning (клонирование человека).

2. Трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: big С - cancer (рак).

3. Семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): acid - LSD narcotic (наркотик ЛСД); sandwich method - многослойный (способ постановки иммунологических реакций), radio-wave disease - радиоволновая болезнь, tagging (attaching а radionuclide to a body chemical to follow its course throughout the body) -тегирование, digital x-ray photography - цифровая рентгенография.

Нами была предпринята попытка, представить основные номинативные типы и модели неологизмов второй половины XX века с учетом факторов, ограничивающих диапазон действия той или иной модели или, напротив, способствующих ее активизации или же расширению сферы ее действия.

Нами были рассмотрены три традиционных способа терминообразования: лексико-семантический, морфологический и синтаксический.

1. В английской медицинской терминологии имеются семантически образованные термины и терминологические словосочетания. Они отличаются высокой частотностью употребления, являются базовыми (родовыми названиями) для других терминов. Формирование терминологического значения происходит в результате полисемии, терминологизации, метафорического и метонимического терминообразования. Термины и терминологические словосочетания, образованные лексико-семантическим способом составляют статическое ядро медицинской терминологической системы.

С точки зрения развития терминологической системы представляют интерес синонимы и эпонимные термины. Одновременное развитие той или иной области знания в разных странах, разный подход к исследованию одних и тех же явлений привело к возникновению терминологической синонимии, особенно во вновь создаваемых областях медицины.

Как отдельный способ терминообразования были рассмотрены эпонимные термины, так как их однозначность приближает эпонимные термины к идеальным терминам.

2. Морфологический способ терминообразования широко используется во всех тематических группах медицинской терминологической системы. Он включает в себя аффиксацию, словосложение и конверсию. Анализ новых медицинских терминов, образованных морфологическим способом, показал, что большое количество неологизмов, появившихся в 50-90-е годы XX века, построено по традиционным греко-латинским моделям. Анализ активных номинативных процессов в английском языке последних десятилетий позволяет говорить о наметившейся тенденции к увеличению композиционных семантических структур - сложных терминов. Среди сложных терминологических единиц наблюдается тенденция к многокомпонентности, что является результатом появления новых моделей на базе стяжения словосочетаний. С другой стороны, рост многокомпонентных лексем, как ни парадоксально, отвечает тенденции к рационализации языка, ибо новые слова являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями, характеризующимися большей степенью расчлененности.

3. Синтаксический способ образования является продуктивным средством пополнения современной медицинской терминологии. С помощью этого способа образуется около 70% состава английской медицинской терминологии, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными (простыми и сложными) терминами. Наибольшее распространение получили гибридные двух-, трехсловные терминологические словосочетания, которые характеризуется набором разных синтаксических моделей. Наиболее продуктивным способом является образование двух-, трех-, и четырехкомпонентных терминологических словосочетаний как следствие усложнения процессов, предметов и явлений в рассматриваемых областях медицины. Следовательно, структура термина задается его содержанием. Многокомпонентные терминологические словосочетания наиболее характерны для новых областей медицины. Основой для создания многокомпонентных терминологических словосочетаний являются родовые и видовые термины, как базовые медицинские, так и привлеченные из различных областей науки и техники, причем последние наиболее продуктивны в процессе образования терминологических словосочетаний, что свидетельствует о взаимодействии различных областей знания как следствие незамкнутости терминосистем английского языка.

Параллельно с образованием многокомпонентных терминологических словосочетаний в английской терминологии существует процесс сокращения словосочетаний подобного рода. Для всех тематических групп терминологической системы медицины характерен процесс аббревиации, в котором преобладают инициальные сокращения. Новым в процессе синтаксическоготерминоо бразованияявляетсясокращение многокомпонентных терминологических словосочетаний смешанным способом, то есть использование аббревиатуры и/или символа в качестве термина. Анализ разного рода сокращенных форм английских медицинских терминов показал, что аббревиация нарастает в английском языке. Наиболее продуктивным способом аббревиации в медицинской терминологии являются инициальные аббревиатуры и стяжения. Наметилась тенденция интернационализации аббревиатур за счет проникновения английских терминов в другие языки в связи с широким обменом научной информацией, совместной научно-исследовательской работой ученых-медиков разных стран, взаимопроникновением идей и методов исследования.

Итак, анализ терминов-неологизмов по способу создания показал, что в языке последних десятилетий преобладают морфологические неологизмы, то есть терминологические единицы, созданные по моделям, существующим в языковой системе, и из терминоэлементов, наличествующих в данной системе. Между типом номинативной единицы и способом ее создания существует определенная корреляция. Так, собственно неологизмы, термины, сочетающие новизну формы с новизной содержания, с точки зрения способа создания, являются морфологическими неологизмами, а также заимствованиями. Трансноминации, сочетающие новизну формы с содержанием, уже передававшимся ранее другой формой, появляются путем заимствования, а также через лексико-семантическое и морфологическое терминообразование. Семантические инновации, сочетающие новизну содержания с уже существующей формой, появляются путем изменения значения. Для новой английской лексики характерно вычленение большого количества аффиксальных элеметов/компонентов (ср. combining forms), в чем проявляется тенденция к морфемизации свободных форм. Исследование морфологических неологизмов (в особенности, аффиксальных) показало их стремление к терминологизации, к строгой прагматической закрепленности за определенной научно-технической сферой.

При анализе активных номинативных процессов мы попытались показать действие различных лингвистических, прагматических и экстралингвистических факторов, вызывающих к жизни новые термины и терминологические словосочетания. Проблема отношения к терминам-неологизмам (их принятия или неприятия) была представлена в соотнесенности с социопрофессиональными группами носителей языка, которая выявила, что социализация неологизмов по-разному протекает в различных группах. Мы попытались ответить на вопрос о том, какие фрагменты общественного опыта требуют лексической фиксации, и какова роль индивидуально-личностного начала в этом процессе.

Таким образом, выявлено, что основными факторами, влияющими на формирование английской медицинской терминосистемы, являются:

1) новые достижения науки и техники, воплощающиеся в появлении новых приборов, что влечет за собой образование новых названий и, следовательно, терминов, например, detector, modulator, pacemaker;

2) новые достижения в развитии медицины, появление принципиально новых направлений в медицине и новых технологий, например, orthokeratology, hyperthermia;

3) новые социальные явления, имеющие как положительное, так и негативное значение для общества, например, drug addict, AIDS.

Основными тенденциями в формировании английской медицинской терминосистемы являются:

1. Образование новых терминов и терминологических словосочетаний с элементами или компонентами из области науки и техники, например, patient monitoring system, ultrasonic probe.

2. Образование медицинских терминов, имеющих одно значение, от многозначных технических терминов, например, biofeedback.

3. Явная тенденция к однозначности терминологического словосочетания в превалировании многокомпонентных терминологических словосочетаний: built-in noninvasive pacer.

4. Отражение в терминологическом словосочетании специфики обозначаемых ими понятий через употребление характерных терминоэлементов или компонентов: Technodent, Surgitel.

5. Новые медицинские термины образуются часто с помощью элементов греческого или латинского происхождения, придающих им интернациональный характер.

6. Увеличение количества интернациональных терминов в английской терминосистеме медицины: screening, monitoring.

Следовательно, изменения в деятельностном опыте человека ведут к появлению новых и расширению старых фрагментов в картине мира медицины, требующих лексической фиксации. Меняется картина мира, появляются новые области в научно-технической сфере, следовательно, и в медицинской сфере: появление космонавтики повлекло за собой появление космической медицины, развитие компьютерной техники ведет к компьютеризированным медицинским технологиям, к генным технологиям, к развитию новых видов питания, расширяются традиционные области медицины такие, как сектор болезней, лекарств, диагностик, соответственно и лечения. Как правило, появление нового фрагмента деятельностного опыта носителей языка автоматически фиксируется на лексической карте научно-технической сферы.

Прагматика термина-неологизма отличается от прагматики традиционной лексической единицы тем, что в прагматическом значении инновации отражается след времени. Иными словами, в прагматическом значении нового термина содержится временная коннотация новизны. В прагматике нового термина заложена психологическая установка создающего и говорящего на оригинальность, неординарность. Новый термин формируется в когнитивной системе индивида под влиянием определенных коммуникативных потребностей и намерений.

Основным двигателем языковой эволюции являются противоречия различного типа. Это - противоречия между общественной потребностью в выражении некоторого явления и отсутствием такового в языке. Раскрытие одних противоречий может породить новые, а это ведет к новым языковым тенденциям в развитии языковой системы. Язык находится в непрерывном движении. Суть этого движения в постоянном приведении его в соответствие с потребностями общества и общения в нем, в постоянном стремлении к тому, чтобы речевая деятельность соответствовала возникающим перед ней задачам, а новые термины обладали четкостью передачи заложенного в них содержания, экономностью при построении и расшифровке. Терминология современной медицины представляет собой развивающуюся открытую динамическую систему, связанную с развитием понятийной системы, с углублением и усложнением понятийного аппарата медицины.

Заканчивая этот обзор характера языковых изменений в терминологии медицины, следует еще раз подчеркнуть, что следуя за общими тенденциями

196 развития языка в русле его внутренней структуры, изменения его функционирования происходят постепенно, что отражается на тенденциях развития в медицинской терминологии, выполняя основную роли языка - быть средством как непрофессионального, так и профессионального медицинского общения в частности.

 

Список научной литературыМотченко, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1972. - 32 с.

2. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии //

3. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. -С.129-146.

4. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 24 с.

5. Арнольд И.В. Английская авиационная техническая лексикология: Дис. . канд. филол. наук. М.: 1944. - 132 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Л.: Просвещение, 1973.

7. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. - Т.37. - № 4. - С.333-343.

8. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. - С.69-74.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

10. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970. - С.7-10.

11. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. - С.5-12.

12. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988.- 147 с.

13. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая шк., 1984.319 с.

14. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание М.: Просвещение, 1979. -416 с.

15. Березникова Р.Е. Лингвистический анализ наименований лекарственных средств: Дис. . канд. филол. наук. Курск, 1975. - 216 с.

16. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. М., 1965. - № 3. - С.54-68.

17. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С.28-37.

18. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая шк., 1983, - 383с.

19. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая шк., 1986, -159 с.

20. Бочкарева Л.Ф. Лексико-семантическая группа слов, обозначающая умственную деятельность в древнеанглийском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1984.- 178 с.

21. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 489с.

22. Будагов Р.А. Язык в эпоху научно-технической революции // Филологические науки. 1975. - № 2. - С.3-12.

23. Будагов Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М., 1976. -С.147-153.

24. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977. - 263 с.

25. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. -М.: Наука, 1978. 247 с.

26. Будагов Р.А. В защиту понятия "слова" // Вопросы языкознания. 1983. -№ 1,-С.16-30.

27. Васильева О. А. Греко-латинские элементы в составе английской медицинской терминологии // Иностранный язык. Алма-Ата, 1970. - Вып. 5. -С.79-80.

28. Варзонин Ю.Н. Элементарный курс латинского языка. Тверь: Изд-во1. ТКАМП", 1998. 191 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.К. Язык и культура М., 1983.

30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. - Т.5. - С.3-54.

31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С.3-29.

32. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С.З-10.

33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,mi.

34. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 111 с.

35. Вольфберг Д.М. Особенности медицинской терминологии подъязыка детских инфекций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992. - 16 с.

36. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малиновская Е.В., Потапова И. А. Лексикология английского языка М., 1955. - 170 с.

37. Выготский JI.C. Мышление и речь // Собр. соч. М., 1982. - Т.2.

38. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1979. - 215 с.

39. Вюстер Э. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1980. С.111-129.

40. Гаврилина КС. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профессиональной токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

41. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972. - С.370-410.

42. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С.37-52.

43. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 14-22.

44. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в языке // Иностранные языки в школе. 1972. - № 5. - С.14-19.

45. Головин Б.Н. Язык и статшса. М., 1971. - 191 с.

46. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики": Материалы симпозиума рефераты и аннотации. - М., 1971. -С.64-67.

47. Головин Б.Н. Особенности и свойства реальных терминов, причины, пути и способы их возникновения. М., 1981. - С.4.

48. Головин Б.Н, Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая шк., 1987. 103 с.

49. Гусева Г.М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык (на материале текстов по радиотехнике): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970.

50. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1998. 38с.

51. Даншенко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С.7-67.

52. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С.64-71.

53. Даниленко В.П. Лексика языка науки: Терминология: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 41 с.

54. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 246 с.

55. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. -С.62-90.

56. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.

57. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М., Д.: Стандартгиз, 1934. - 108 с.

58. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. -М., Д.: Стандартгиз, 1936. 110 с.

59. Дубровина Л. В. Из истории английских медицинских терминов // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С. 17-22.

60. Дубровина JI.B. Суффиксальные существительные-названия заболеваний в английском языке // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. -С.188-197.

61. Дубровина Л. В. Английские медицинские терминологические сочетания с именем собственным // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - С.143-148.

62. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 198 с.

63. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка). Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1990.- 154 с.

64. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 404с.

65. Журавлев В. К. Причины, пути и способы языковых изменений // Язык как процесс и система. М., 1975. - Вып.1. - С. 100-125.

66. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая шк., 1989. - 126 с.

67. Звегинцев В.А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений //Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып.З. - С. 125-142.

68. Иванов А.Н. Лексическая номинация как деятельность // Сб. науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. - Вып.212. - С.72-82.

69. Иванов В.В. Семантические особенности медицинских терминов (наматериале немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 166 с.

70. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М.: Высшая шк.,1976.-319 с.

71. Исаченко А. В. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. - С.22-31.

72. Канделаки Т.Н. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филологические науки. М., 1967. - № 2. - С.37-49.

73. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука,1977.- 161 с.

74. Капанадзе JI.A. Взаимодействие терминологической лексики и общеупотребительной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. 25 с.

75. Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1981. - С. 140-146.

76. Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое общение. JL, 1972.

77. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология венерология): Дис. . канд. филол. наук. - Астрахань, 1989. - 167 с.

78. Климовицкий. А.Я. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы в науке и технике. -М.: Наука, 1969. С.32-61.

79. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1990. - 25 с.

80. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. -С.208-286.

81. Колшанский Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М., 1975.

82. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Изв. АН СССР ОТН. 1952.-№10.

83. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.122-126.

84. Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С.20-31.

85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

86. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С.141-172.

87. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина // Вестник МГУ: Серия история языка и литература. 1952. - № 20. - Вып.4. - С. 136-146.

88. Кулебакин B.C., Климовицкий А.Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С.11-52.

89. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях // Вопросы частной лингвистики / Труды Свердловского гос. мед. ин-та. -Свердловск, 1960. Вып.29. - С.42-49.

90. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.82-83.

91. Пашкова Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков. Саратов, 1983.

92. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.: АН СССР, 1966.

93. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Научный симпозиум "Семантические проблемы языка науки, терминология информатики". М.: МГУ, 1971. - ч.2. - С.436-442.

94. Лейчик В.М. Проблемы создания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний // Тезисы докладов к семинару "Проблемы перевода научно-технической литературы". Пенза, 1983. - С.4-7.

95. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М.,1986.-С.87-97.

96. Лесничая Л. И. Семантика синтаксических структур составных терминов (на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.

97. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.

98. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. ООН АН СССР, 1931.-№7.

99. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М., JL, 1940.

100. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

101. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. - 76 с.

102. Лу венская С. И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1971. - 263 с.

103. Махнутина К. С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологиина материале английской химической терминологии): Дис. канд. филол.наук. -М., 1983. -212 с.

104. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М., Л., 1938.- 509 с.

105. Миллъ Дж.С. Система логики силлологистической и индуктивной. М.: Г.А. Леман, 1914. - 880 с.

106. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.127-138.

107. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С.243-250.

108. Мягкова Е.В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 14 с.

109. Натансон Э.В. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. М., 1967. -365 с.

110. Новодранова В. Ф. Латинские основы медицинской терминологии (Именное словообразование): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1989. -47 с.

111. Новодранова В. Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение. 1994.-Вып. 1.-С.46-47.

112. Новодранова В.Ф. Образование терминов как номинативный процесс особого рода // Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. Минск: Минский гос. лингв, университет, 1996. - С.188-189.

113. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

114. Овчаренко В.Н. Терминологическая целостность многокомпонентных терминологических сочетаний в современном английском языке (на материале терминов электротехники) // Вестн. Харьковск. ун-та, сер. Филология. 1963. -Вып.2. - 24 с.

115. Овчаренко В.Н. Вопросы терминологического словообразования: Дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 219 с.

116. Олыики JT. История научной литературы на новых языках. М., Л.: Гос. технич.-теоретич. изд., 1933-1934. - Т. 1-3.

117. Орлова А. С. Медицинская лексика современного английского языка в научном художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1990,- 16 с.

118. Пекарская Л.А. Опыт лингво-статистического анализа терминологии современного машиностроения // Лексика, терминология, стили. Горький, 1973,-Вып.2.-С.75-85.

119. Поливанов Е.Д., Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. Киев: Наук, думка, 1989. - 204 с.

120. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1983. - 33 с.

121. Прохорова В.Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. 1993.1. Вып.1. С.47-55.

122. Пуанкаре Ж.А. О науке. М.: Наука, 1990. - 735 с.

123. Пумпянский А. А. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания. 1977. - № 2. - С.87-97.

124. Пушкин А.С. Полное собр. соч., Т. XI. М.: Изд-во АН СССР, 1949. -С.434.

125. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С.46-54.

126. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. - С.103-125.

127. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1974. -Вып.4. - С.142-157.

128. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997.

129. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1966. № 4. - С.53-61.

130. Рудинская JI.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.- 188 с.

131. Санкин А.А. О характерных чертах составных терминов типа "прилагательное + существительное" в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1956.- 345 с.

132. Санкин А.А. О способах образования научно-технических терминов. М., 1956.-С.95-96.

133. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.- 319 с.

134. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М., 1968.

135. Скороходъко Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1960. - 208 с.

136. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. -259 с.

137. Сорокина Т.С. История медицины. М.: ПАИМС, 1994. - 384 с.

138. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.

139. Стеблин-Каменский М.И. О симметрии в фонологических решениях и их не единственности // Вопросы языкознания. М., 1964. - № 2. - С.45-52.

140. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -263 с.

141. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1971,- 120 с.

142. Сухов Н.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов // Изв. АН СССР. Отделение технических, наук. 1953. -№7.-С.1058-1064.

143. Татаринова Л.А. Структурно-семантический анализофтальмотологической терминологии в английской научной литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. - 14 с.

144. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - 312 с.

145. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды номинации. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

146. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве II Тезисы докладов Международного круглого стола. Омск, 1991.-64 с.

147. Ткачева Л.Б. О социолингвистическом подходе к изучению терминов // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. -Омск, 1976.-С.30-35.

148. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томского университета, 1987. 200 с.

149. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии: Исследования иматериалы. М., Л.: Наука, 1964. - С. 150-172.

150. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.

151. Тюнь A.M. Медицинская лексика в древнеанглийском языке: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993. - 172 с.

152. Успенский Б.А. Отношения подсистем в языке и связанные с ним универсалии // Вопросы языкознания. М., 1968. - № 6. - С.3-15.

153. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. М., 1977. Т.1.

154. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

155. Уэвеллъ В. История индуктивных наук от древнейшего до настоящего времени. СПб., 1867-1869. - Т.1 - С.308; Т.З - С.402-406, 420, 680, 681, 685.

156. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 25 с.

157. Филимонова Г. И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 155 с.

158. Флусова Г.К. Проблема времени в сравнительно-историческом исследовании // Язык как процесс и система. М., 1975. - Вып.1. - С. 125-142.

159. Фридман JI.A. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 23 с.

160. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. -Самарканд, 1972. 129 с.

161. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1985.

162. Чемерис И. Б. Английская лингвистическая терминология (становление и эволюция): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 16 с.

163. Чернова Е.В. Общенаучная лексика в лексикографическом освещении (наматериале современной английской научной литературы по медицине и биологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 23 с.

164. Чупилжа Е.И. Структурно-семантические особенностиобщеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. -19 с.

165. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М.: Высшая школа, 1963. -156 с.

166. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. - С. 172-207.

167. Щедрина Т.П. Английский язык в медицине. М.: Высшая школа, 1997. -144 с.

168. Шмелев Д.М. Проблема семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.

169. Шпак A.M. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1964. -338 с.

170. Библиографический список используемой литературы на иностранныхязыках

171. Allane Е. Observations on the Development and Structure of English Wine Growing Terminology. Helsinki, 1957.

172. Andrews E.A. A History of Scientific English. The Story of its Evolution Based on a Study of Biomedical Terminology. N.Y., 1947.

173. Baber Ch. Linguistic Change in Present-Day English. Lnd., 1964.

174. Burchfield R. W. The English Language. Lnd., 1985.

175. Brown R. W. Composition of Scientific Words. Baltimore, 1954.

176. Chabner Davi-Ellen. The Language of Medicine. Philadelphia, 1996. - 864 p.

177. Fleischer W. Uber die Rolle der Sprache in unserer Gesellschaft. -Sprachpflege, 1974.

178. Hough J.N. Scientific Terminology. -N.Y., 1954.

179. Jespersen О. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1935. -224 p.

180. Mackensen L. Sprache und Technik. Leinerburg, 1954.

181. Maurer D.W., High F.C. New words where do they come from and where do they go //American Speech. - 1982. - No 55. - P.25-32.

182. Nida E.A. Towards the theory of translating. Lieden, 1964.

183. Savory Th.H. The language of Science. Its Growth Character and Usage. -Terbrige Kent, 1953.

184. Stoberski Z. Miedzynarodowa terminologia naukowa. Warszava, 1982.122c.

185. Stubelius S. Airship, Airplane, Aircraft. Goteburg, 1958.

186. Stubelius S. Balloon, Flying Machine, Helicopter.- Goteburg, 1960.

187. Wtister E. The Road to Infoterm. Pullach bei Munchen: Verlag Dokumentation, 1974.

188. Список используемых источников

189. Анджапаридзе О.Г., Лиознер А.П., Шумихина Н.Р. и др. Выявление антигенов интерферона и белковых примесей в его препаратах с помощью иммуноферментного теста ELISA // Вопросы вирусологии. 1981. - С.44 -47.

190. Бабикова Н.В., Шустова Н.Д., Дзантиев Б.В. и др. Разработка твердофазного иммуноферментного метода для экспресс-диагностики гриппа // Вирусные инфекции. Этиология, эпидемиология, клиника и диагностика. -Свердловск, 1980. С.73-76.

191. Денискин Г. Пластырь против алкоголизма // Газета "Мир за неделю". -2000.-№6(23).-С.12.

192. Компьютер сильнее бьет с правой // Газета "Здоровый город". 2000. - № 3.-С.4.

193. Окольцованная столица // Газета "Метро". 1999. - № 223 (463). - С.2.

194. Телемедицина настоящее и будущее // Журнал "Главный врач". - 1997. -№ 3.- С.11-15.

195. Altman L.K. Today's Pacemakers Are Smart and Safe // International Herald Tribune. 1998. - November 2. - P. 10.

196. Armstrong L. A cataract breakthrough may be on the way // Business Week.1998.-March23.

197. Asthma. Not to be sneezed at // The Economist. 1999. - December 11. - P.8283.

198. Berlin Claims Pre-eminent Role in Medical Technology // The Economist.1999. November 20.

199. Better living through chaos // The Economist. 1999. - September 18. - P.101102.

200. Birth of a disaster // The Economist. 1998. - March 14. Bullock S.L., Walls K.W. Evolution of Some of the Parameters of the Enzyme-Linked Immunospecific Assay // Journal of Infection Disease. - 1977. - Vol. 136.-P.279-285.

201. Bungled // The Economist. 1998. - March 14.Calcium, Superstar Nutrient // International Herald Tribune. - 1998. - October 19. - P.9.

202. Canada Intensive Care // The Economist. 2000. - April 1. - P.53.

203. Chiradent new dentistry units // Chiradent. 1998. - February.

204. Cloned Organisms May Live Longer // The Moscow Times. 2000. - April 29.1. P.13.

205. Common Ground. Winter 1997/98. - issue 94.

206. Disease in children infected with HIV in Abidjan, Cote d'lvoire // BJM (British Medical Journal). 1996. - February 10. - No 7027. - Vol.312. - P.335-338.

207. Does a "Malignancy Gene" Cause Cancer to Spread? // International Herald Tribune. 1998. - November 16. - P.l 1.

208. E-health Screening // The Economist. 2000. - March 25. - P.77.

209. Energy Information Administration: EIA Reports, U.S. Department of Energy. -Washington, D.C. 20585. 2000. - April 26.

210. English, the World Language // The Economist. 1999. - December 31.- P.95.

211. Engvall E., Perlman P. Enzyme-Linked Immunosorbent Assay (ELISA). Quantitative Assay of Immunoglobulin // Immunochemistry. 1971. - Vol.8 - P.871-874.

212. Folding Stuff// The Economist. 2000. - March 25. - P. 103.

213. Food for thought // The Economist. 1999. - June 19. - P.23-27.

214. Frankenstein foods // The Economist. 1999.- February 20. - P.17.

215. French AIDS group criticises treatment of immigrants // BJM (British Medical Journal). 1996. - February 10. - No 7027. - Vol.312. - P.331.

216. Gene Therapy Successfully Treats Bubble Boys // The Moscow Times. 2000. -April29.-P. 13.

217. Guidelines for the Battle Against Bone Loss // International Herald Tribune. -1998.-November 16. P.l 1.

218. Genetically modified free trade // The Economist. 1999. - February 20. - P.94.

219. Genetically modified food // The Economist. 1999. - June 19. - P.23-27.

220. Genomic pronouncements // The Economist. 1999. - December 4. - P.99-100.

221. Getting to the point // The Economist. 1999. - April 10. - P.81.

222. Golden F. The ice babies // The Time. 1998,- March 2.

223. Gone fishing // The Economist. 1999. - September 18. - P. 102-103.

224. Hewlett-Packard new neonatal units // Hewlett-Packard. 1997. - April.

225. Hopes of DNA Vaccine for Malaria // International Herald Tribune. 1998. -October 19. -P.9.

226. Hot shot proteins II The Economist. 1998. - April 18.

227. Medicinal Light-Swords // The Economist. 1999. - February 13. - P.87-89.

228. Michigan Optical Technology: General Scientific Corporation. Michigan, 1998. - January.

229. May You Freeze in Peace // Business Review. 2000. - January. - P.40-41.

230. Pregnancy News // The Lancet. 1996. - № 3.

231. Rice Т.К. Sandwich Immunoassay Using Piezoelectric Oscillator. Пат. № 4314821 (США), заявл. 28.07.80, № 172755, опубл. 09.02.82. МКИ GOl No 33/54.

232. Rowbotham G.F., Haig A.L., Leslie W.G. Cooling Cannula for Use in the Treatment of Cerebral Neoplasm // The Lancet. 1959. - Vol.1. - P.12-15.

233. Seeds of discontent // The Economist. 1999. - February 20. - P.93-95.

234. Telemedicine Today. 1998. - December.

235. The 1999 Noble prizes. Proteins and Particles // The Economist. 1999. -October 16. -P.l 14-117.

236. The Soul of a New Disease // The Economist. 1999. - November 20. - P. 117118.

237. D Model Gives Shape to Breast Cancer Studies // International Herald Tribune. 1998. - November 16. - P.l 1.

238. Treating cancer. A little reflection. // The Economist. 1999. - September 25. -P.120-121.

239. Tyurin Y. How can cancer be defeated? // Russia. 1996. - № 1.

240. Uptila M., Rouslanti E., Engvall E. Two-site Sandwich Enzyme Immunoassay with Monoclone Antibodies to Human Alpha-Fetoprotein // Journal of Immunological Methods. 1981. - Vol.49. - No 1. - P.l 1-15.

241. Van Weeman В., Schuurs A. Immunoassay Using Antigen-Enzyme Conjugates // FEBS Lett. 1971. - Vol.15. - No 3. - P.232-236.

242. Voller A., Bidwell D., Bartlett A. Microplate Enzyme Immunoassay for the Immunodiagnosis of Virus Infection // Manual of Clinical Immunology. -Washington, D.C., 1976. Chapter 69. - P.506-512.

243. Voller A., Bidwell D., Bartlett A. Enzyme-Immunoassays with Special Reference to ELISA Techniques // J. Clinical Pathology. 1978. - Vol.31. - P. 507520.

244. Weimer D. "Surround Sound" in a hearing aid // Business Week. 1998. - April27.

245. Who's afraid of GM foods? // The Economist. 1999. - June 19. - P. 17-18.

246. Wisdom G.B. Enzyme-Immunoassay // Clinical Chemistry, 1976. Vol.22. - No 8. - P.1243-1255.

247. X-ray lasers. Megazap // The Economist. 2000. - March 18. - P.90-91.

248. Список используемых словарей

249. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М., 1999.

250. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 606 с.

251. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (адаптированный перевод 26-го издания Стедмана). М.: Медицинское изд-во "ГЕОТАР", 1995.

252. Англо-русский словарь терминов по СПИД / Под ред. Л.Б. Ткачевой. -Омск: ОМТЕРМ (Омский терминологический центр), 1994. -50 с.

253. Боголюбова И.П., Яворская О.С., Баханова В.Н. Медицинская терминология. Тематический справочник. М., 1965.

254. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Электронная версия. 1998.

255. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 786 с.

256. Торн Т. Словарь современного сленга / Thorne Т. Dictionary of Modern Slang. M.: Вече, Персей, 1996. - 592 с.

257. Учебный латинско-русский и русско-латинский медицинский терминологический словарь / Под ред. М.Н. Чернявского. М., 1967. - 109с.

258. Чернявский М.Н. Энциклопедический словарь медицинских терминов. -М.: Сов. Энциклопедия, 1984. Т.З.

259. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник / Под ред. Н.В. Юшманова. М.: Наука, 1968. - 72 с.

260. The British Medical Dictionary. London, 1961.

261. Collins COBUILD English Language Dictionary of New Words in English. -Lnd. Glasgo, 1987.