автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Швецова, Светлана Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме"

На правах рукописи

ШВЕЦОВА Светлана Викторовна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ОФТАЛЬМОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2005

Работа выполнена на кафедре теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета и в НИИ медико-экологических проблем зрения

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Научный консультант:

доктор медицинских наук

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

кандидат филологических наук, доцент

Денисова Ольга Константиновна Небера Сергей Анатольевич

Шаховский Виктор Иванович Петрова Наталья Васильевна

Ведущая организация:

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.Л.Добролюбова

Защита состоится « ¿О » марта 2005 г. в ¿.¿3 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.071.01 при Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета

Автореферат разослан «12» февраля 2005 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета

Литвиненко Т.Е.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию способов образования терминов в современной английской офтальмологической терминосистеме.

Объектом исследования является английская офтальмологическая терминология. Она представляет собой неотъемлемую часть системы английского языка и, соответственно, подчиняется его грамматическим и фонетическим законам и правилам. Эта терминология отражает современное состояние науки и требует детального изучения по причине отсутствия систематизации и унификации в рассматриваемом подъязыке.

Предмет исследования составляют синтаксический, морфологический и семантический способы словообразования в английской офтальмологической терминосистеме, а также этимологический аспект семантики английских офтальмологических терминов.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

а) интересом современной лингвистики к изучению отдельных терминологических систем с целью выявления общих закономерностей их развития;

б) недостаточностью разработанности целого ряда теоретических и практических вопросов общего и частного терминоведения;

в) неизученностью структурно-семантических моделей, существующих в области медицинской и, в частности, офтальмологической терминологии.

В рамках развития международного сотрудничества растет значимость межкультурного общения специалистов, которое осуществляется в основном на английском языке, что также может быть обоснованием необходимости исследования англоязычной медицинской терминологии в ее различных аспектах. Детальное изучение способов тер-минообразования является частью общей теории термина и направлено на решение важной проблемы — стандартизации терминологии в целом и исследуемой терминологической подсистемы в частности.

Цель данной работы — лингвистический анализ основных способов терминообразования в офтальмологической терминосистеме современного английского языка.

В ходе исследовательской работы решается ряд задач:

1) охарактеризовать синтаксический способ терминообразования:

• осуществить классификацию терминологических словосочетаний по типу структурной организации и внутренних синтаксических связей, степени слитности компонентов и структурной значимости компонентов,

• выявить представленность терминов-эпонимов (антропонимов, топонимов) в исследуемой терминосистеме и пути их формирования,

• установить способы моделирования многокомпонентных терминологических словосочетаний в английской офтальмологической терминологии;

2) описать морфологический и морфолого-синтаксический способы терминообразования:

• определить роль греко-латинских терминоэлементов в суффиксальном и префиксально-суффиксальном способах образования английских офтальмологических терминов,

• проанализировать сложные термины с точки зрения способа их образования и частотности их употребления,

• рассмотреть процесс аббревиации в английской офтальмологической терминологии и на этой основе разработать классификацию аббревиатур с учетом способа и степени сокращения терминов;

3) изучить семантический способ терминообразования в английской офтальмологической терминосистеме:

• определить роль терминологизации и метафоризации в создании английских офтальмологических терминов,

• выявить основные типы метафоризации на основе определения характера метафорического переноса.

Научная новизна работы обусловливается системным подходом к исследованию способов образования английской офтальмологической терминологии. Получены новые данные об этимологии ряда офтальмологических терминов. В результате анализа существующих в офтальмологической терминосистеме эпонимов установлены два типа синонимии, а именно синонимия терминологических и эпо-нимных терминов и синонимия эпонимов. Результаты исследования свидетельствуют о специфике офтальмологических эпонимных терминов с точки зрения их распределения по разделам медицины: доминируют эпонимы, номинирующие операции, далее следуют эпонимы, используемые для наименования инструментов и оборудования, и только потом идут синдромы, симптомы и болезни. Проведен комплексный анализ средств терминообразования в изучаемом подъязыке. Научная новизна заключается и в систематизации английских офтальмологических терминов. В ходе исследования был впервые составлен и издан Англо-русский и Русско-английский офтальмологический словарь объемом 23666 единиц (авторский коллектив: С.В.Швецова, С.А. Небера, В.И. Поспелов, О.А Небера).

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет и расширяет имеющиеся сведения об офтальмологических терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в английской офтальмологической терминологии, способствуя лучшему пониманию их (терминов) формальной и содержательной сторон. Результаты исследования могут быть использованы при изучении других медицинских терминосистем.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в процессе преподавания английского языка

для студентов и аспирантов медицинских вузов, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии современного английского языка (разделы «Словообразование», «Терминоведение»), по теории и практике перевода, а также в лексикографической практике — при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников, тезаурусов.

Использование составленного офтальмологического словаря способствует совершенствованию методики и практики перевода специальной литературы, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.

Методы исследования. В основу исследования положены описательный, сравнительный и количественный методы, а также метод компонентного анализа и семантического моделирования.

Теоретической основой исследования послужили работы по теории номинации, проблемам словообразования и терминоведению (Винокур 1939; Исаченко 1962; Лотте 1968; Реформатский 1968; Арнольд 1973, 1999; Канделаки 1977; Даниленко 1977; Вюстер 1979; Кубрякова 1981; Головин 1987; Ahmad 1996; Barriere 2001; Cendon 2001 и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские офтальмологические терминологические словосочетания разнородны по своему составу и состоят из беспредложных терминологических словосочетаний, занимающих ведущее место среди всех терминологических словосочетаний, предложных терминологических словосочетаний, а также терминов, в состав которых входят символослова и составные определения. Наиболее распространенным типом терминологических словосочетаний в английской офтальмологической терминологии является двухкомпонентное беспредложное терминологическое словосочетание, построенное на основе модели AN (adj + noun). Образование терминологических словосочетаний — ведущий способ формирования английской офтальмологической термино-системы.

2. В современной английской медицинской терминологии наблюдается рост образования новых терминов от имен собственных. Имеет место неравномерное распределение эпонимов по различным направлениям медицины. Превалируют эпонимы, номинирующие операции, далее следуют эпонимы, используемые для наименования инструментов и оборудования, и только потом идут синдромы, симптомы и болезни.

3. Структурные модели сложных офтальмологических терминов достаточно разнообразны. Наибольшее распространение получают сложные термины, образованные посредством аффиксации. Прототипиче-ская структура сложных терминов состоит из двух корневых термино-элементов и суффикса.

4. Для английской офтальмологической терминологии характерно образование сокращений: инициальная аббревиация, усечение, стяжение, смешанная аббревиация.

5. Образование офтальмологических терминов путем метафори-зации является непродуктивным в современной английской терминологии. Среди однословных терминов метафоризации значений подверглись термины греко-латинского происхождения. Наиболее распространенный тип создания терминов с помощью метафоризации - перенос значения на основе формы.

Материалом исследования являются термины и терминологические словосочетания, отобранные из специализированных медицинских словарей, справочников, энциклопедий, периодической специальной литературы на русском и английском языках, а также из глобальной информационной сети Интернет (электронные энциклопедии Encarta и Health World Online, медицинские журналы National Library Medicine, Medline) на основе сплошной выборки. Всего отобрано 11833 английских термина.

Апробащя работы. Основные теоретические положения диссертации были изложены в докладах на заседаниях кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета (2003, 2004), на научно-практической конференции «Здоровье населения Иркутской области: проблемы и пути решения» в Восточно-Сибирском научном центре Сибирского отделения РАМН (Иркутск, 2003) и на региональной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке» (Новокузнецк, 2004).

Результаты исследования отражены в 5 публикациях. Составлен и издан Англо-русский и Русско-английский офтальмологический словарь объемом 23666 терминов и терминологических словосочетаний, оснащенный списком английских аббревиатур в количестве 513 единиц (Иркутск: Изд-во ИГУ, 2003. — 258 с). Словарь используется учеными-медиками и практическими врачами в офтальмологических клиниках и филиалах МНТК «Микрохирургия глаза», на кафедрах медицинских вузов и ГИДУ Вов в России, а также специалистами в медицинских учреждениях стран СНГ и за рубежом. Получено Свидетельство об официальной регистрации базы данных № 2003620130 Англо-русского и Русско-английского офтальмологического словаря, выданное 25 июня 2003 года Российским Агентством по Патентам и Товарным знакам (РОСПАТЕНТ).

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 153 наименования, в том числе 17 на иностранных языках, а также списка использованных словарей (24 источника) и

списка источников примеров (14 источников). Работа содержит 7 таблиц, 2 приложения. Общий объем диссертации 180 страниц.

Во введении определяется тема исследования, обосновываются ее актуальность, научная новизна, формулируются цель, задачи и методы исследования, основные положения, выносимые на защиту, обозначается теоретическая и практическая ценность работы.

Первая глава содержит обзор теоретических работ, посвященных проблемам формирования научной терминологии, определения статуса термина и его свойств. Рассматриваются источники формирования терминосистем, способы терминообразования и проблемы исследования научной медицинской терминологии.

Вторая глава посвящена характеристике синтаксического, морфологического и морфолого-синтаксического способов терминооб-разования, присущих для изучаемого подъязыка. Определяются пути формирования многокомпонентных терминологических словосочетаний, выявляется тенденция образования эпонимных терминов, исследуется процесс аббревиации в английской офтальмологической терминосистеме.

Третья глава включает в себя лингвистический анализ семантического способа терминообразования в английской офтальмологической терминологии.

В заключении подводятся итоги исследования, устанавливаются основные характеристики способов терминообразования в рамках изучаемой терминосистемы.

Содержание диссертации

В первой главе диссертации проводится обзор существующих взглядов по проблемам термина и терминологии. Мы придерживаемся положения, что терминология является частью лексической системы общелитературного языка, и считаем, что термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительные. Термин (простой, сложный или словосочетание) определяется в рамках общелитературного языка, исходя из специфики выполняемой им функции в качестве языкового средства выражения специального значения в системе понятий науки, техники и других сфер профессиональной деятельности. Термин обладает профессионально дефинированным значением, отражающим научное или практическое понятие, целенаправленным характером появления, устойчивостью и воспроизводимостью в речи, номинативностью, стилистической нейтральностью (А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, В.П. Даниленко, М.Я. Блох и др.).

В главе рассматриваются модели офтальмологических терминов, исходя из их разграничения на простые термины, сложные термины и терминологические словосочетания.

Под «простым термином» мы понимаем термин-слово, который является родовым термином. Простой термин может образовываться путем аффиксации, переосмысления значения общелитературного слова, индивидуального терминотворчества из морфем классического языка, заимствования из других языков или другой терминологической сферы, например: lens — линза, lid - веко, cataract - катаракта.

Под «сложным термином» предлагается понимать термин с двумя и более элементами или компонентами, характеризующийся цельно-оформленностью и образованный путем сложения или переосмысления значения общелитературного сложного слова, а также индивидуального терминотворчества из элементов и компонентов классических языков и заимствования из других языков или другой терминологической сферы, например: retinoblastoma - ретинобластома, keratomycosis — кератомикоз.

Под «терминологическим словосочетанием» мы понимаем многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более терминологических компонентов, например: ocular irritation — раздражение глаза, optic disc anomaly — аномалия диска зрительного нерва. Терминологические словосочетания являются наиболее продуктивными единицами номинации в английской офтальмологической терминосистеме.

Далее мы отвечаем на вопрос о том, как создаются медицинские термины, обращаясь к источникам формирования современной медицинской терминологии XX века. Данным исследованием установлено, что медицинская терминология пополняется за счет традиционных способов терминообразования: синтаксического, морфологического и лексико-семантического.

Во второй главе рассматриваются синтаксический, морфологический и морфолого-синтаксический способы создания терминов в английской офтальмологической терминосистеме. Как показало исследование, процесс терминообразования в подъязыке офтальмологии имеет свои характерные черты. Наибольшее значение для пополнения изучаемой терминологии, имеет синтаксическое терминообразование, в частности построение терминологических словосочетаний (ТС). По данным исследования, к группе ТС относятся 75,8 % терминов (8965 единиц) от всей выборки. В составе группы ТС выделяются беспредложные ТС, ТС с терминами-символословами, предложные ТС, ТС с составным определением.

В английской офтальмологической терминосистеме большинство ТС.построено беспредложным способом. Их количество составляет 8453 термина (94,3 % от всех ТС). При образовании беспредложных ТС использовалось 44 структурных модели, из которых самыми продуктивными являются терминосочетания, построенные по моделям AN,

NN, VedN, VingN, AAN и ANN (N - noun, A — adjective, Ved - participle II, Ving- participle I). Для определения продуктивности моделей, использующихся при образовании беспредложных ТС, мы применяли формулу определения среднего арифметического, которая показывает среднее количество ТС, приходящихся на каждую модель беспредложного образования ТС: S = Р I R, где S — среднее количество терминов, приходящихся на модель; Р — общее количество ТС, образованных беспредложным способом; R — общее количество моделей построения ТС беспредложным способом. То есть для данной группы справедливо отношение 8965I44 = 203. Таким образом, за продуктивную модель нами принималась любая модель, по которой было образовано более 203 терминологических словосочетаний беспредложного типа.

Среди многокомпонентных терминологических словосочетаний самый большой пласт составляют двухкомпонентные — 6680 единиц (56,4 % от всей выборки). Другими словами, наиболее часто встречаются двухкомпонентные ТС, состоящие из базового элемента, выраженного именем существительным (N), и определяющего элемента, выраженного именем прилагательным (А), именем существительным (N), причастием настоящего (Ving) или прошедшего (Ved) времени.

В терминологии офтальмологии на базе двухкомпонентных ТС, характеризующихся тесными структурно-семантическими отношениями, посредством присоединения нового элемента формируются трех-компонентные терминологические словосочетания. Они составляют 18,6 % от всей выборки терминов (2203 единицы).

Проанализировав трехкомпонентные ТС, мы выделили 21 модель их образования, из которых только две (AAN и ANN) оказались продуктивными: degenerative ocular disease—дегенеративноезаболевание глаз, posterior hyaloid membrane—задняямембрана стекловидного тела, optic disc anomaly — аномалия диска зрительного нерва, intraocular lens implantation — имплантация внутриглазной линзы. Реже встречается модель NNN: computer vision syndrome—синдром компьютернойусталости.

Самая низкая частота встречаемости у трехкомпонентных ТС, построенных по модели AVedN: macular pigmented pucker — макуляр-ная пигментированная складка и по модели AVingN: corneal penetrating allograft — роговичный сквозной аллотрансплантат. По моделям VedNN, VedAN, NVingN, NVedN и др. образованы единичные термины.

Четырехкомпонентные терминологические словосочетания в терминологии офтальмологии представлены незначительным количеством сочетаний — 67 единиц (0,6 % от всей выборки). Это объясняется неудобством произношения и написания подобных многокомпонентных терминов, поскольку лексические единицы, входящие в структуру многокомпонентных беспредложных ТС, связаны друг с другом только семантически при отсутствии формальных признаков связи.

Четырехкомпонентные ТС построены по 17 моделям. Самая распространенная — атрибутивная модель с левосторонним дескриптором: AAAN. С ее помощью построено 34,6 % ТС: autosomal dominant congenital cataract — аутосомная доминантная врожденная катаракта. Далее по распространенности идут модели: AANN (28,9 %) — congenital myopathic eyelid retraction — врожденная миопатическаяретракция века, hereditary anterior membrane dystrophy — наследственная дистрофия передней мембраны; ANNN (12 %) — optic nerve sheath meningioma — ме-нингиома влагалища зрительного нерва; ANAN (14 %) - posterior chamber intraocular lens — заднекамерная интраокулярная линза.

Пятикомпонентные терминологические словосочетания представлены очень незначительным количеством: по 8 моделям образовано 12 ТС (0,1 % от всей выборки). Примером пятикомпонентных ТС может служить наиболее продуктивная модель — AAANN, по ней построено 37 % от данной группы: acute multifocal placoid pigment epitheliopathy -острая мультифокальная плакоидная пигментная эпителиопатия, nonischemic central retinal vein occlusion — неишемическая окклюзия центральной вены сетчатки. Пятикомпонентные ТС, построенные по другим моделям, значительно уступают данной модели и представлены следующими вариантами: ultrasonic cataract-removal lancet needle - игла ультразвукового ланцета для удаления катаракты (ANNNN); autosomal recessive hereditary optic neuropathy — аутосомная рецессивная наследственная невропатия зрительного нерва (AAAAN); pupils equal, reactive to light and accommodation — зрачки одинаковые, реагирующие на свет и аккомодацию (NAANN); primary acquired nasolacrimal duct obstruction — первичная приобретенная закупорка носослезного канала (AVedANN).

Шести- и более компонентные терминологические словосочетания представлены единичными примерами: acute posterior multifocal placoid pigment epitheliopathy — острая задняя мультифокальная плакоидная пигментная эпителиопатия (AAAANN); pupils equal, round, reactive to light and accommodation - зрачки одинаковые, круглые, реагирующие на свет и аккомодацию (NAAANN); contact lens-induced acute red eye -острое покраснение глаза, вызванное ношением контактной линзы (ANVedAAN).

Отдельная группа ТС — это предложные ТС. Как показало исследование, предложные ТС немногочисленны, имеют в своей структуре чаще один предлог. Они составляют 4,3 % (512 единиц) от всей выборки и представляют собой четко оформленную группу. Но сравнение ТС, построенных по моделям с предлогами, с точки зрения их мощности показало, что они являются наиболее емкими: nonspecific complex of symptoms - неспецифический комплекс симптомов.

Возникновение сложных многокомпонентных ТС с предлогами можно объяснить рядом причин экстралингвистического и лингвисти-

ческого характера. Прежде всего, предлоги уточняют подчинительную зависимость одного компонента от другого и отвечают требованиям точности и логичности, предъявляемым к научному стилю.

Мы выделили основные предлоги, используемые при формировании словосочетаний в английской офтальмологической терминосисте-ме: of- 484 единицы: ampulla of lacrimal canal —. ампула слезного канала, angle of iris — угол радужки, dilatator muscle of pupil — дилататор зрачка; with - 18 единиц: retinoblastoma with true rosettes - ретинобластома с истиннымирозетками, sclerotomywith drainage—склеротомия сдрениро-ванием; for — З единицы: spectacles for permanent wear — очки для постоянного ношения, mydriatic test for angle-closure glaucoma - мидриатиче-ский тест на закрытоуголъную глаукому; to — 3 единицы: artery-to-vein ratio — артериовенозное соотношение; without — 2 единицы: retinoblastoma without true rosettes — ретинобластома без истинных розеток; down — 2 единицы: base-down prism — призма, установленная основанием вниз.

В английской терминологии офтальмологии существует особая группа ТС, представленная эпонимами. Так, в изучаемой терминосистеме нами отмечено, что эпонимы, созданные на базе имен собственных, составляют 33,2 % от всей выборки офтальмологических терминов. Эпонимия включает в себя слой терминов, в состав которых входят имена ученых, запечатленные в терминах ими созданных, или названных другими исследователями в память об ученых, открывших то или иное заболевание, разработавших новый метод диагностики, лечения или создавших тот или иной инструмент. Это антропонимы. Они встречаются:

1. Среди наименований заболеваний, синдромов и симптомов: Albright syndrome — синдром Олбрайта, Behr disease — болезнь Бера, Crouzon disease - болезнь Крузона.

2. Среди наименований методов исследования и операций: Komberg method — метод Комберга (метод рентгенолокализации, применяемый для диагностики инородных тел внутри глаза), McReynolds method — метод Мак-Рейнольдса (метод удаления большого птеригиума).

3. Среди анатомических терминов. Анатомическая номенклатура терминов — одна из самых стандартизированных в мире. В 1955 году были упразднены имена авторов в анатомической терминологии. Однако, несмотря на это, в медицинской литературе при номинации анатомических органов все же часто используют термины-эпонимы: Tenon capsule — тенонова капсула (J.R. Tenon, французский анатом и хирург, впервые описал влагалище глазного яблока), Zeis gland - железа Цейса (Е. Zeis, немецкий хирург, первым описавший сальную железу века, открывающуюся в фолликул ресницы).

4. Среди названий инструментов и оборудования: Graefe cataract knife — катарактный нож Грефе, Danberg iris forceps — пинцет Данберга для радужки, McReynolds spatula — лопатка Мак-Рейнольдса.

Проведенное нами исследование о происхождении некоторых эпонимов свидетельствует о том, что в эпониме не всегда зафиксированы имена первооткрывателей того или иного явления. Часто в состав терминов входят фамилии ученых, не открывших, а подробно описавших ранее уже установленные факты. Нельзя не согласиться с мнением, что «дальнейшее исследование какого-либо явления, практически подтверждающее ранее предсказанные данные, вероятно, иногда имеет большую значимость, чем сам факт открытия какого-либо явления» (Богатырева 2000). Например, Hippel—Lindau disease — болезнь Гиппеля-Линдау (синоним цереброретинальный ангиоматоз)

— была описана Панасом (Ph. Panas) в 1879 году и Реми (A. Remy) в 1892 году, но более детальное описание было сделано в 1895, 1903 и 1904 г. Гиппелем, немецким офтальмологом. После классических исследований шведского патолога Линдау в 1926-1927 гг., доказавшего системность этого заболевания, болезнь получила название Гиппе-ля-Линдау.

Кроме антропонимов, в структуре эпонимных терминов встречаются топонимы (географические названия), которые входят в терминологические сочетания. Например: American leishmaniasis — американский лейшманиоз. Заболевание названо так по месту его распространения, то есть в высокогорных долинах Анд в Перу и Боливии (Южная Америка). Болезнь проявляется в виде гранулем на коже, язв на конъюнктиве и роговице, иногда ведет к гибели глазного яблока; Egyptian ophthalmia — египетская офтальмия. Одно из древнейших заболеваний на земле. Первые упоминания о нем встречаются в 60-х годах до нашей эры в Греции, Японии, Китае. В Европе появление заболевания отмечено после похода Наполеона в Египет в 1798 году, где в его 35-тысячной армии вспыхнула эпидемия трахомы, получившая название египетской офтальмии.

По данным нашего исследования, в некоторых случаях эпо-нимные термины являются результатом транспозиции имен собственных в нарицательные. Это явление положило начало возникновению вторичных номинативных знаков особой природы - производных слов

- и вместе с тем специальной области их моделирования - словообразования. Создание терминов и ТС в результате транспозиции имени собственного в нарицательное не характерно для офтальмологии, за исключением единичных случаев: leishmaniasis от имени ученого Лей-шмана и суффикса -iasis, обозначающего инфекционное заболевание «лейшманиоз». В офтальмологии эта болезнь представлена терминологическим сочетанием American leishmaniasis - американский лейшманиоз. Данный пример наглядно иллюстрирует наличие эпонимого терминологического словосочетания, которое содержит в себе одновременно и топоним, и транспозиционный термин. Другим примером, иллю-

стрирующим явление транспозиции в офтальмологии, является термин daltonism - дальтонизм, или нарушение цветового зрения, характеризующееся неспособностью различать красный и зеленый цвета, — который стал результатом транспозиции имени собственного в нарицательное,. то есть термин образован по имени J. Dalton, английского химика и физика, и суффикса -ism. Как показало наше исследование, большинство эпонимов имеют терминологические синонимы - наименования тех или иных заболеваний, симптомов и явлений по соответствующим характерным признакам. И это закономерно, так как эпонимы не удовлетворяют ни одному из требований, предъявляемых к терминам: они не являются систематизированными, не выражают сущности явлений. Однако иногда такие термины имеют большую частотность употребления в связи с тем, что они более краткие, чем систематизирующие и описательные термины. В результате проведенного анализа всей выборки эпонимов в офтальмологии мы обнаружили, что наряду с терминологическими синонимами в английской офтальмологической терминологии присутствуют и эпонимные синонимы. Нами выделены 44 пары полных эпонимов-синонимов: Adson syndrome = Naffziger syndrome, Apert-Gallais syndrome = Cushing disease. Так как эти ученые работали независимо друг от друга и чаще всего не имели информации об исследованиях, проводимых в других странах, то это, по нашему мнению, может служить объяснением существования эпонимов-синонимов.

Результаты исследования показали, что в офтальмологии эпо-нимные термины распределяются по тематическим группам следующим образом: на первое место выходят эпонимы, номинирующие операции, - 26,53 % от всех терминов-эпонимов, второе место занимают эпонимы в названиях инструментов и оборудования - 24,66 % и лишь затем идут синдромы - 20,06 %, симптомы - 7,54 %, болезни — 5,81 %. Эпонимы в названиях линз, диагностических тестов, анатомических структур, швов и шовного материала составляют от 2 до 5 %. На наш взгляд, такое распределение может быть объяснено следующим:

а) исходя из дефиниций терминов, нецелесообразно объединять симптомы, синдромы и болезни в одну группу, так как это разные понятия в медицине, хотя все они номинируют клинические термины. Этим результаты нашего исследования отличаются от выводов других авторов, полученных при изучении медицинских терминов-эпонимов;

б) разработка новых методик диагностики и лечения, создание хирургического инструментария, приборов и устройств зависят от технической мысли человека, в некоторой степени — это планируемый процесс, в то время как открытие болезней и синдромов не

зависит от воли ученого. Процесс этот стихийный и более долгий, так как требуется большое количество клинических данных, подтверждающих возникновение именно новых синдромов или заболеваний, а на это иногда уходят годы. На наш взгляд, значительно большее количество эпонимов, названных по фамилии разработчиков операций, инструментов, методов диагностики и лечения, связано еще и с тем, что в настоящее время идет активное внедрение новых технологий в медицину, создание нового инструментария и материалов, что в значительной степени стимулирует разработку новых видов операций;

в) важную роль играет и экономический фактор. Эпонимный термин подтверждает право авторства на разработку, что в свою очередь защищает исключительное право собственности на изобретенную методику или устройство. Это позволяет получать экономическую прибыль после заключения лицензионных соглашений с другими лицами или компаниями на производство и применение авторских разработок не только самому автору, но и его наследникам.

Мы полагаем, что и в дальнейшем такая тенденция будет сохраняться и расширяться.

Из морфологических способов терминообразования в изучаемом подъязыке медицины наиболее широко распространена суффиксация. С ее помощью образовано 20,9 % терминов (2484 единицы) от всей выборки. Для медицинской терминологии английского языка характерно использование суффиксов греко-латинского происхождения, но частота их употребления различна. Наиболее употребительны суффиксы -ion, -ia, -у.

Использование английских суффиксов -ty, -ing, -ness в медицинской терминологии строго ограничено. В английской офтальмологической терминосистеме суффикс -ty используется при образовании 66 терминов (0,6 % от всей выборки): acui-ty - острота (зрения), opaci-ty — помутнение (хрусталика). Суффикс -ing используется при образовании 41 термина, что составляет 0,3 % от всей выборки: blink-ing - моргание, graft-ing — пересадка. Наше внимание привлек суффикс -у, образованный от латинского -ia, который пришел в свою очередь из греческого языка. Для существительных, имеющих суффикс -ia в латинском языке, в английском языке более характерен суффикс -у: arter-ia — arter-y (артерия), biops-ia — biops-y (биопсия). Суффикс -oma представляет, на наш взгляд, интерес с этимологической точки зрения. Он используется при номинации опухолей: aden-oma - аденома, epitheli-oma - эпителио-ма, meningi-oma — менингиома. Однако в офтальмологии мы наблюдаем ряд терминов, включающих в свой состав суффикс -oma, которые не обозначают заболевания, сопровождающиеся образованием опухолей, так как в греческом языке существительные с данным суффиксом имели

и общее значение: результат действия, обозначенного корнем слова, например: glauk-oma от glaukoo (страдательный залог glaukotnai) - ста-новитьсяголубым, trach-oma от trachoo-trachyno - делать что-либо шершавым, skler-oma от skleroo - уплотнять. Эти слова в древнегреческой медицине обозначали различные патологические состояния, что можно наблюдать и в современной терминологии, в частности на приведенных выше офтальмологических терминах. Некоторые слова сохранили неизменным не только суффикс -ота в современном написании, но и значение патологического состояния. В современной же терминологии терминоэлемент -ота специализирован почти исключительно на обозначении опухолей.

Среди суффиксов подъязыка офтальмологии встречаются синонимы, например -osis, -iasis, -ism со значением «заболевание невоспалительного характера»: amaur-osis — полная слепота, mydr-iasis —расширение зрачка, albin-ism — альбинизм и -al, -аг, -iac, -ery, -ary со значением «отношение, принадлежность»: optic-al - оптический, ocul-ar - глазной, oculocard-iac — глазосердечный, cili-ary - ресничный.

Большинство простых терминов, образованных при помощи суффиксации, имеют в своем составе один суффикс. Однако в английской терминологии офтальмологии нами были зарегистрированы термины, имеющие в своем составе два суффикса, их число составляет 96 (0,8 % от всей выборки). К таким терминам относятся: canalic-ul-itis - воспаление слезных канальцев, zon-ul-itis — зонулит, iridocaps-ul-itis — иридо-капсулит. Приведенные примеры показывают, что термины, имеющие в своем составе два суффикса, - это клинические термины, обозначающие заболевание.

Таким образом, мы видим, что суффиксация является достаточно распространенным явлением в терминологии офтальмологии, поскольку суффиксы выделяются не только в составе простых однословных терминов, но и в составе большинства сложных терминов, а также входят в структуру многих элементов терминологических сочетаний. Поскольку язык медицины традиционно формировался на основе классических языков, это объясняет использование в терминологии офтальмологии преобладающего числа латинских суффиксов.

По данным нашего исследования, образование 604 (5,1 %) терминов офтальмологии реализуется префиксально-суффиксальным способом, например: peri-scler-itis — перисклерит, dys-kerat-osis — дискера-тоз, hypo-lacrim-ia — гиполакримия.

При анализе выборки терминов, образованных префиксальным и префиксально-суффиксальным способами, мы выявили часто встречающееся явление ассимиляции. Оно проявляется в том, что при присоединении префикса к корню под влиянием начального

звука корня в префиксе происходят изменения. При этом конечный согласный в префиксе полностью или частично уподобляется звуку корня. Например, латинская приставка ad- перед начальными согласными с, f, g, n, p изменяется и соответственно принимает форму ас-, af-, ag-, an-, ар: ac-commodat-ion - аккомодация. У некоторых префиксов происходит элизия: ех- -» e-, con- со-, dis- di-, аро-ap-, ana- -* an-, anti- ant-, epi- ep-, meso- -> mes-, hypo- -> hyp-, meta- -> met-, para- par-, в частности par-ophthalm-ia - воспаление тканей вокруг глаз.

Среди префиксов, как и среди суффиксов, встречаются синонимы, обусловленные использованием в офтальмологии двух классических языков с характерными для каждого из них словообразовательными элементами. Так, к абсолютным синонимам относятся латинский префикс con- и греческий syn-, латинский префикс intra-и греческие en-, endo-, ento-. Греческие приставки hyper- и epi-имеют одно и то же значение: 1) выше нормы, 2) над чем-либо, сверху. Однако области их употребления различны. Приставка hyper-используется в клинической терминологии в значении «выше нормы» для описания течения каких-либо состояний, свойств или процессов, а приставка epi- используется как в клинической терми-нолгии, так и в анатомической. Например: hyper-metropia — гипер-метропия, hyper-telorism — гипертелоризм (клиническая терминология), epi-canthus — эпикантус, epi-sclera — эписклера (анатомическая терминология), epi-scleritis - эписклерит, epi-thelioma — эпителиома (клиническая терминология).

Анализ фактологического материала показывает, что большинство простых терминов имеют в своей структуре префикс, корень и суффикс: peri-ost-itis - периостит, intra-ocul-ar — внутриглазной. Мы также выявили небольшое количество терминов, которые имеют в своем составе две приставки, корень и суффикс, например re-in-nervat-ion — реиннервация.

В целом греко-латинские терминоэлементы обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при конструировании новых терминов. Во-первых, поскольку они черпаются из классических языков, их значения не развиваются, не изменяются. Этимологический аспект в их толковании отступает в тень, и на первый план выступает терминологическая семантика — значение в составе термина. Во-вторых, будучи весьма краткими по числу составляющих слогов, греко-латинские терминоэлементы удобны для терминообразования и позволяют легко создавать многокомпонентные высокоинформативные слова вместо несколькословных терминов-словосочетаний на английском языке, например tomography — томография вместо послойное рентгенологическое ис~

следование. В-третьих, повторяемость многих терминоэлементов в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую усвояемость и воспроизводимость, а также обусловливает высокую степень системности терминологии. В качестве примера можно привести микросистему наименований воспалительных заболеваний, которые содержат в своем названии греческий суффикс -itis: blephar-itis - блефарит, или воспаление век, conjunctiv-itis — конъюнктивит, или воспаление конъюнктивы. В-четвертых, терминоэлементы обеспечивают выраженную интернационализацию медицинской терминологии. Греко-латинские терми-ноэлементы легко адаптируются ко многим языкам. В-пятых, благодаря тому, что греко-латинские терминоэлементы легко соединяются с различными терминоэлементами, образуя слова-гибриды, значительно возрастает терминообразовательный потенциал медицинского языка.

Таким образом, с помощью префиксального и префиксально-суффиксального способов в терминологии офтальмологии образовано значительно меньшее количество терминов, чем при помощи суффиксального способа.

Конверсия, как один из морфолого-синтаксических способов создания медицинских терминов, уступает всем видам словообразования. Способом конверсии в терминологии офтальмологии образовано очень малое количество терминов — 21 (0,2 % от всей выборки). В конверсионных отношениях могут находиться слова любой части речи. Основной моделью конвертированных терминов является модель N -» V: eye -> to eye (глаз -> наблюдать), tear -> to tear (слеза -> слезиться), isolate -> to isolate (изолят, культура -> выделять, изолировать). Образование же существительных от глаголов (V N) в современной офтальмологической терминологии менее продуктивно: to implant implant (имплантировать имплантат), to wash -> wash (мыть -» раствор, примочка). Это можно объяснить тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

В процессе анализа английских офтальмологических терминов нами были обнаружены термины blind - ослеплять, который образован путем конверсии от прилагательного blind - слепой, и white (of the eye) -. белок {глаза), образованный от прилагательного white — белый. Таким образом, видим, что данной термносистеме присущи и такие способы терминообразования, как

По результатам работы выявлено, что словосложение является неотъемлемым способом развития английской терминологии офтальмологии, так как термин, образованный при помощи двух и более морфем, с одной стороны, точно и полно отражает номинируемое

явление, а с другой стороны, он гораздо меньше подвержен полисемии в силу специфичности входящих в его структуру корней. Термины, образованные словосложением, удобны в обращении, поскольку способствуют экономии языковых средств. Так как сложение полных слов не распространено в изучаемой терминологии, то мы говорим о сложении терминологических элементов, указывающих на определенное понятийное поле и образующих вместе единое медицинское понятие. Самым распространенным типом сложных терминов в офтальмологии (1497 терминов — 12,7 % от всей выборки) является термин, состоящий их 2 корневых морфем и суффикса: blenno-phthalm-ia — бленнорейный конъюнктивит. Далее по распространенности идут термины, состоящие из 3 корневых терминоэлементов и суффикса (226 — 1,9%): pneumo-orbito-graph-y — пневмоорбитография. Реже встречаются термины, содержащие в своей структуре два корня, префикс и суффикс, — 143 (1,2 % от всей выборки): xeno-trans-plantat-ion — ксенотрансплан-тация. Остальные варианты сложных терминов встречаются крайне редко и составляют небольшую группу - около 1 % от всей выборки. К этой группе мы отнесли:

• термины, содержащие 2 корневых терминоэлемента и префикс: a-stigmo-scope—астигмоофтальмометр;

• термины, содержащие 3 корневых терминоэлемента (без аффиксов): electro-retino-gram — электроретинограмма, dacryo-aden-algia — дакриоаденалгия;

• агглютинированные термины, содержащие 4 корневых терминоэлемента и суффикс: dacryo-cysto-rhino-stom-y — дакриоцисторшостомия.

При проведении анализа выборки английских офтальмологических терминов нами был выявлен ряд аббревиатур, которые являются важным компонентом изучаемой терминологии. Аббревиация - один из основных источников пополнения терминологии сегодня и, вероятно, ведущий способ терминообразования в английской медицинской терминологии в будущем. На данный момент сокращения составляют 4,3 % (513 единиц) от всей выборки офтальмологических терминов. В настоящем исследовании рассмотрена продуктивность традиционных способов сокращений терминов с целью выявления закономерных тенденций. Анализ фактологического материала позволил выделить в единое целое в зависимости от способа и степени сокращения исходного однословного термина или терминологического сочетания, а также от способов интеграции сокращенных элементов следующие структурные модели терминов-аббревиатур:

1. Инициальная аббревиация: CRD (cone-rod dystrophy) — дистрофия колбочек и палочек сетчатки, A (accommodation) — аккомодация.

2. Усечение: ext (external) — наружный, Cyl (cylinder) — цилиндр.

3. Стяжение: cd (candela) —.кандела, XT (exotropia) — экзотропия; или путем телескопии: ChBFlow (Choroidal blood flow) - хориоидальный кровоток.

4. Смешанная аббревиация: 22.5 D IOL (22.5 dioptre intraocular lens) — интраокулярная линза в 22,5диоптрии, I/P (iris and pupil) — радужка и зрачок, D&I (dilation and irrigation) — дилатация и промывание.

В соответствии с традицией и нормой образования аббревиатур наиболее многочисленны в современной английской офтальмологической терминологии инициальные сокращения (81 % от всех аббревиатур). Мы проанализировали аббревиации инициального типа и получили следующие результаты:

• однозначные сокращения составляют 15 единиц (2,9 % от всех сокращений): A (accommodation) - аккомодация;

• двузначные сокращения составляют 91 единицу (17,7 % от всех сокращений): СВ (chronic blepharitis) — хронический блефарит;

• трехзначные сокращения составляют 238 единиц (46,4 % от всех сокращений): SLT (selective laser trabeculoplasty) - лазерная селективная трабекулопластика;

• четырехзначные сокращения составляют 79 единиц (15,4 % от всех сокращений): SMON (subacute myelo-optic neuropathy) - подострая миеловая невропатия зрительного нерва, иногда пятизначные (14 единиц — 2,7 %) и шестизначные (4 единицы - 0,8 %) сокращения: PBRVO (peripheral branch retinal vein occlusion) - окклюзия периферической ветви венысетчатки.

Можем сделать вывод, что самыми распространенными аббревиациями инициального типа в терминологии офтальмологии являются трехзначные сокращения. Они в среднем в три раза многочисленнее, чем двузначные и четырехзначные инициальные сокращения.

Среди сокращений английской офтальмологической терминоси-стемы последних десятилетий наблюдаются явления омонимии и синонимии. Прогрессирующее пополнение фонда терминов-аббревиатур с их неизмененной тенденцией к синонимии и омонимии представляется существенным фактом, который заслуживает изучения. Чаще всего как омонимия, так и синонимия наблюдаются среди терминов-аббревиатур инициального типа. Иногда аббревиатура может выступать и в качестве омонима, и в качестве синонима. Нами были зарегистрированы 12 пар синонимов-сокращений: ARMD, AMD (age-related macular degeneration) — возрастная дегенерация желтого пятна. Омонимичные сокращения встречаются гораздо чаще в офтальмологических терминологических сочетаниях. Нами были определены 64 омонимичных сокращения: АС — accommodative convergence (аккомодативная конвергенция) и anterior chamber {передняя камера глазного яблока).

В третьей главе рассматривается образование офтальмологических терминов семантическим способом. В исследовании мы остановились на наиболее часто встречающихся семантических способах -терминологизации и метафоре, — хотя семантические способы тер-минообразования не распространены в английской терминологии офтальмологии в силу ее специфики. Терминологизация общеупотребительной лексики представляет собой сложный процесс, который ассоциируется с выходом лексической единицы из свойственной ей сферы употребления и ее ассимиляцией в чужой для нее терминологической среде. Результатом терминологизации явились такие офтальмологические термины, как glaucomatous excavation — глаукоматозноеуглубление, atrophic excavation - атрофическоеуглубление. Данные термины пришли в офтальмологию из общелитературной лексики, где слово «excavation» имеет значения: котлован, углубление, выемка грунта; раскопки. Количество терминов, образованных данным способом, составляет менее 2 % от всех терминов, вошедших в выборку. Образование терминов путем терминологизации значения общелитературных слов хоть и употребляется в исследуемом подъязыке, но в целом не является характерным для английской терминологии офтальмологии.

Исследуя метафоризацию значения в медицинской терминологии, следует говорить о двух типах метафорического переноса: на основе внешнего сходства и на основе сходства по функции. Метафори-зацию значения слова на основе внешнего сходства можно разделить по следующим признакам:

1.. Сходство по форме, по виду: pupil — зрачок. В латинском языке слово «pupilla» означало кукла или девочка. Человек видел свое миниатюрное отражение в зрачке другого человека, что напоминало ему образ куклы. Так темное отверстие в середине радужки получило в английском языке название «pupil».

2. Сходство по структуре: jelly trachoma — «студенистая» трахома (включения в конъюнктиву, имеющие студенистую структуру).

3. Сходство по внешним признакам: cataract coralliform - «коралловидная» катаракта, т.е. помутнение хрусталика, при котором на нем можно наблюдать рисунок, напоминающий коралл.

4. Сходство по принципу действия: funnel-shaped retinal detachment — воронкообразная отслойка сетчатки. Это тотальная отслойка сетчатки, при которой она остается прикрепленной только в одном месте — вокруг диска зрительного нерва, что и создает картинку воронки.

5. Сходство по внешнему виду с животными: bovine eye — «бычий» глаз. При глаукоме нарушается отток внутриглазной жидкости, что ведет к увеличению глазного яблока, и тогда оно начинает напоминать глаз быка.

Второй тип метафорического переноса — это метафорический перенос по функции. Термин lid - веко — образован от староанглийского «hlid» и в общелитературном языке имеет значение крышка, колпак, а в офтальмологии он приобрел это значение благодаря тому, что веко действительно выполняет функцию крышки для глаза, так как оно закрывает, защищает глаз от проникновения вовнутрь инородных тел и от пересыхания. В английской терминологии офтальмологии количество терминов, образованных путем метафоризации значения, невелико (204 единицы - 1,7 % от всей выборки), что связано со спецификой терминологии, где преобладают многокомпонентные терминологические словосочетания и композитные термины.

Нераспространенность семантического способа терминообразова-ния может быть объяснена и тем фактом, что более 50 % от всех однословных терминов составляют композитные термины, которые были образованы из двух, трех и даже четырех корней, дающие полную характеристику номинируемому явлению.

Из заключения следует, что изучение английской офтальмологической терминосистемы требует дальнейшего углубленного анализа. С этой точки зрения результаты проведенного исследования будут способствовать разработке теоретических вопросов, связанных с оформлением медицинских терминологических систем, и методик изучения способов и процессов терминообразования. Составленный и изданный словарь позволил впервые упорядочить и унифицировать английскую офтальмологическую терминологию.

Настоящее исследование открывает возможность прогнозирования тенденций формирования терминосистем в различных областях знания посредством выявления наиболее продуктивных способов тер-минообразования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Швецова СВ. К проблеме морфологического терминообра-зования в современном английском языке (на примере офтальмологических терминов) / СВ. Швецова, С А. Небера, Н.Н. Казы-дуб // Здоровье населения Иркутской области: проблемы и пути решения: Матер, науч.-практ. конф. - Иркутск, 2003. — С. 248-250. - 0,2 п.л.

2. Швецова СВ. Использование метафоры для образования терминов в офтальмологии / СВ. Швецова, СА. Небера // Бюл. ВСНЦ СО РАМН. - Иркутск, 2004. - № 1, Т. 1. - С. 225-229. - 0,5 п.л.

3. Швецова СВ. К проблеме синтаксического способа терми-нообразования в современном английском языке на примере многокомпонентных офтальмологических терминов / СВ. Швецова // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке: Матер.

регион, науч.-практ. конф. (Новокузнецк, 14 мая 2004 г.). - Новокузнецк, 2004. - С. 164-171. - 0,4 п.л.

4. Швецова СВ. Термины-эпонимы в офтальмологической терминологии / СВ. Швецова // Вопросы теории текста, лингвистики и интертекстуальности. — Вест. ИГЛУ: Сер. Лингвистика № 2. — Иркутск, 2004.-С 202-211.-0,5п.л.

5. Швецова СВ. Аббревиация как способ образования медицинских терминов в офтальмологии / СВ. Швецова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. — Вест. ИГЛУ: Сер. Лингвистика № 5. - Иркутск, 2004. - С 119-129. - 0,5 п.л.

Подписано в печать 07.02.2005. Бумага офсетная. Формат 60х841/1б-

Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0 _Тираж 100 экз. Заказ № 016-05._

РИО НЦ РВХ ВСНЦ СО РАМН

(Иркутск, ул. Борцов Революции, 1. Тел 29-03-37)

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Швецова, Светлана Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. НАУЧНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

В СИСТЕМЕ ОЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1.1. Теоретическое исследование формирования научной терминологии.

1.2. Термин и его свойства.

1.3. Источники формирования терминологии

1.4. Способы терминообразования.

1.5. Проблемы медицинской терминологии.

1.6. Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИЙ, МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ

И МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОЙ ОФТАЛЬМОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМНОСИСТЕМЕ.

2.1. Синтаксический способ терминообразования английских офтальмологических терминов.

2.7.7. Пути формирования многокомпонентных терминологических словосочетаний в офтальмологии.

2.1.2. Термины-эпонимы в офтальмологической терминосистеме.

2.2. Морфологическое моделирование офтальмологических терминов.

2.2.1. Суффиксальный способ терминообразования в офтальмологии.

2.2.2. Префиксация и префиксально-суффиксальный способ формирования английских офтальмологических терминов.

2.3. Морфолого-синтаксический способ образования терминов в офтальмологической терминосистеме.

2.3.1. Формирование сложных офтальмологических терминов.

2.5.2. Процесс аббревиации в английской офтальмологической терминологии.

2.4. Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ

МОДЕЛИРОВАНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ

ОФТАЛЬМОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ.

3.1. Терминологизация общелитературной лексики в офтальмологической терминосистеме.

3.2. Метафорический способ образования офтальмологических терминов.

3.3. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Швецова, Светлана Викторовна

За последние пятнадцать лет заметно активизировалось изучение терш-нологии как таковой. Наряду с этим немалый интерес в лингвистике проявляется и к терминообразованию. Тем не менее, вопросы терминообразования еще далеки от адекватного решения, несмотря на то что словообразование в общелитературном языке неоднократно привлекало внимание исследователей как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Комарова, 1991; Володина, 1997, 2000; Ahmad, 1996; Bowker, 1997; Galinski, Budin,' 1997 и др.).

Терминологи, создающие термины впервые, всегда идут от сформир-ванного содержания понятия к поиску наиболее адекватного для него обозш-чения. Среди многих вопросов, недостаточно изученных до настоящего времени, значительное место, особенно в связи с задачами упорядочения тер\и-нологии, ее унификации в различных областях науки и техники, производственной и трудовой деятельности, занимает терминообразование и терминове-дение. Данную проблему еще в 1939 году остро поднимал как насущную и ге-обходимую Г.О. Винокур, затем Д.С. Лотте (Винокур, 1939; Лотте, 1961).

Как было отмечено на Второй Всесоюзной научной конференции по проблемам упорядочения и стандартизации медицинской термшологии (Рига-Юрмала, 1989), общее положение в медицинском терминоведении не соответствует требованиям времени. Уровень и объем деятельности в области упорядочения медицинской терминологии явно недостаточны. Отсутствует до1у-ментация, регламентирующая порядок рассмотрения терминосистем и утверждения их в качестве нормативных. Мало издаются на русском языке международные медицинские номенклатуры, недостаточно активно участие российских специалистов в решении терминологических вопросов на международном уровне. Все это и многое другое обязывает как филологов, так и медицинских работников решать проблемы упорядочения и унификации медицшской терминологии. Неупорядоченность медицинской терминологии во всех языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией.

В связи с этим целесообразность предпринятого исследования определь ется как необходимостью теоретической разработки проблем, связанных со спецификой различных терминосистем, так и возросшей актуальностью и^-чения офтальмологической терминологии, поскольку она является не только аспектом медицинской науки,- но имеет и социальное значение. Медицинские термины представляют на данном этапе развития лингвистической науки зт-чительный интерес, так как обслуживают одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире - диагностику, лечение и спасение жизни людей.

При решении проблем упорядочения и унификации терминологической лексики одновременно решается и другой очень важный теоретический вопрос - принципы создания терминологических словарей, которые необходимы для преодоления языковой разобщенности в науке.

Выбор объекта исследования обусловлен потребностью в осмыслении и обобщении существующих в данной области терминов на материале английского языка для решения научных и практических задач лексикографического и учебного характера.

Объектом исследования является английская офтальмологическая терминология. Она представляет собой неотъемлемую часть системы английского языка и, соответственно, подчиняется его грамматическим и фонетическим законам и правилам. Эта терминология отражает современное состояние нц/-ки и требует детального изучения по причине отсутствия систематизации и унификации в рассматриваемом подъязыке.

Предмет исследования составляют синтаксический, морфологический и семантический способы словообразования в английской офтальмологической терминосистеме, а также этимологический аспект семантики айглийских офтальмологических терминов.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

• интересом современной лингвистики к изучению отдельных терминологических систем с целью выявления общих закономерностей их развития;

• недостаточностью разработанности целого ряда теоретических и практических вопросов общего и частного терминоведения;

• неизученностью структурно-семантических моделей, существующих в области медицинской и, в частности, офтальмологической терминологии.

В рамках развития международного сотрудничества растет значимость межкультурного общения специалистов, которое осуществляется в основном на английском языке, что также может быть обоснованием необходимости и> следования англоязычной медицинской терминологии в ее различных аспас-тах. Детальное изучение способов терминообразования является частью Общей теории термина и направлено на решение важной проблемы- стандартизации терминологии в целом и исследуемой терминологической подсистемы в частности.

Основная цель данной работы - лингвистический анализ основных способов терминообразования в офтальмологической терминосистеме современного английского языка.

В ходе исследовательской работы решается ряд задач:

1) охарактеризовать синтаксический способ терминообразования:

• создать классификацию терминологических словосочетаний по типу структурной организации и внутренних синтаксических связей, стеге-ни слитности компонентов и структурной значимости компонентов,

• выявить представленность терминов-эпонимов (антропонимов, топонимов) в исследуемой терминосистеме и пути их формирования,

• установить способы моделирования многокомпонентных терминол)-гическихсловосочетаний в английской офтальмологии;

2) описать морфологический и морфолого-синтаксический способы тер-минообразования:

• определить роль греко-латинских терминоэлементов в суффиксальном и префиксально-суффиксальном способах образования английских офтальмологических терминов,

• проанализировать сложные термины с точки зрения способа их образования и частотности их употребления,

• рассмотреть процесс аббревиации в английской офтальмологии и на этой основе разработать классификацию аббревиатур с учетом спооэ-бов и степени сокращения терминов;

3) изучить семантический способ терминообразования в английской офтальмологической терминосистеме:

• определить роль терминологизации и метафоризации в создании английских офтальмологических терминов,

• выявить основные типы метафоризации на основе определения характера метафорического переноса.

Научная новизна работы обусловливается системным подходом к и> следованию способов образования английской офтальмологической термиго-логии. Получены новые данные об этимологии ряда офтальмологических тф-минов. В результате анализа существующих в офтальмологической термиго-системе эпонимов установлены два типа синонимии, а именно синонимия терминологических и эпонимных терминов и синонимия эпонимов. Результаты исследования свидетельствуют о специфике офтальмологических эпонимных терминов с точки зрения их распределения по разделам медицины: дош-нируют эпонимы, номинирующие операции, далее следуют эпонимы, испол.-зуемые для наименования инструментов и оборудования, и только потом идут синдромы, симптомы и болезни. Проведен комплексный аналиЗ средств тер-минообразования в изучаемом подъязыке. Научная новизна заключается и в систематизации английских офтальмологических терминов. В ходе исследования был впервые составлен и издан Англо-русский и Русско-английский офтальмологический словарь объемом 23666 единиц (авторский коллектив: С.В. Швецова, С.А. Небера, В.И. Поспелов, О.А. Небера).

Теоретической основой исследования послужили работы по теории ю-минации, проблемам словообразования и терминоведения (Винокур, 1939; Исаченко, 1962; Лотте, 1968; Реформатский, 1968; Арнольд,'1973, 1999; Кш-делаки, 1977; Даниленко, 1977; Вюстер, 1979; Кубрякова, 1981; Головин, 1987; Ahmad, 1996; Barriere, 2001; Cendon, 2001 и др.).

Методы исследования. В основу исследования положены описательный, сравнительный и количественный методы, а также метод компонентного ага-лиза и семантического моделирования.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет и расширяет имеющиеся сведения об офтальмологических терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообраю-вания в английской офтальмологии, способствуя лучшему пониманию их (терминов) формальной и содержательной сторон. Результаты исследования могут быть использованы при изучении других медицшских терминосистем.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в процессе преподавания английского языка для студентов и аспирантов медицинских вузов, при создании профильных учеников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии современного английского языка (разделы «Словообразование», «Терминоведение»), по теории и практике перевода, а также в лексикографической практике - при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников, тезаурусов.

Использование составленного офтальмологического словаря способствует совершенствованию методики и практики перевода специальной литературы, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.

На защиту выносятся следующие основные положения: I

1. Английские офтальмологические терминологические словосочетания разнородны по своему составу и состоят из беспредложных терминологи1^-ских словосочетаний, занимающих ведущее место среди всех терминологических словосочетаний, предложных терминологических словосочетаний, а также терминов, в состав которых входят символослова и составные определения. Наиболее распространенным типом терминологических словосоче'в-ний в английской офтальмологии является двухкомпонентное беспредложное терминологическое словосочетание, построенное на основе модели AN (adj + noun). Образование терминологических словосочетаний - ведущий способ формирования английской офтальмологической терминосистемы.

2. В современной английской медицинской терминологии наблюдается рост образования новых терминов от имен собственных. Имеет место нерш-номерное распределение эпонимов по различным направлениям медицины. Превалируют эпонимы, номинирующие операции, далее следуют эпонимы, используемые для наименования инструментов и оборудования, и только готом идут синдромы, симптомы и болезни.

3. Структурные модели сложных офтальмологических терминов достаточно разнообразны. Наибольшее распространение получают сложные терш-ны, образованные посредством аффиксации. Прототипическая структура сложных терминов состоит из двух корневых терминоэлемштов и суффикса.

4. Для английской офтальмологической терминологии характерно образование сокращений: инициальная аббревиация, усеченш, стяжение, смешанная аббревиация.

5. Образование офтальмологических терминов путем метафоризации не является продуктивным в современной английской терминологии. Среди однословных терминов метафоризации значений подверглись термины греко-латинского происхождения. Наиболее распространенный тип создания терминов с помощью метафоризации - перенос значения на основе формы.

Материалом исследования являются термины и терминологические словосочетания, отобранные из специализированных медицинских словарей, справочников, энциклопедий, периодической специальной литературы на русском и английском языках, а также из глобальной информационной сети тернет (электронные энциклопедии Encarta и Health World online, медицинские журналы National Library Medicine, Medline) m основе сплошной выборки. Всего отобрано 11833 английских термина.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации были изложены в докладах на заседаниях кафедры теоретической лингвистики в Иркутском государственном лингвистическом университете (2003, 2004) и на научно-практической конференции «Здоровье населения Иркутской области: проблемы и пути решения» в Восточно-Сибирском научном центре Сибирского отделения РАМН (Иркутск, 2003).

Результаты исследования отражены в 5 публикациях. Составшн и издан Англо-русский и Русско-английский офтальмологический словарь объемом 23666 терминов и терминологических словосочетаний, оснащенный списком английских аббревиатур в количестве 513 единиц (Иркутск: Изд-во ИГУ, 2003. - 258 е.). Словарь используется учеными-медиками и практическими врачами в офтальмологических клиниках и филиалах МНТК «Микрохирургия глаза», на кафедрах медицинских вузов и ГИДУВов в России, а также спецтлистами в медицинских учреждениях стран СНГ и за рубежом. Получено Свидетельство об официальной регистрации базы данных № 2003620130 Air-ло-Русского и Русско-английского офтальмологического словаря, выданное 25 июня 2003 года Российским Агентством по Патентам и Товарным знакам (РОСПАТЕНТ).

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включао

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме"

3.3. Выводы по главе 3

Результаты нашего исследования показали, что семантические способы терминообразования не распространены в терминологии офтальмологии в силу ее специфики. Семантический способ словообразования имеет вид: а) терминологизации или переосмысления значения общелитературного слова, б) метафоризации на основе сходства по внешним признакам и сходства по функции. Терминологизация общеупотребительной лексики представляет собой сложный процесс, который ассоциируется с выходом лексической единицы из свойственной ей сферы употребления и ее ассимиляцией в чужой для нее терминологической среде. Метафоризация в английской офтальмологической терминосистеме осуществляется посредством активацци значимых ассоциаций и у исконно английских слов, и у слов греко-латинского происхождения. В эмпирическом материале обнаруживаются также термины, образовш-ные путем метонимического переноса значения. Ассоциации по смежности, обусловливающие метонимический перенос наименования, отличаются многообразием и могут быть классифицированы по таким параметрам, как место действия, процесс действия, методы, технологии и др.

Термины, образованные этими способами, хоть и употребляются в исследуемом подъязыке, но в целом не являются характерными для офтальмологии. Количество терминов, образованных данным способом, составляет менее 4% от всей выборки. Это связано с тем, что метафоризации и терминологичесюму переосмыслению чаще подвергаются исконные или издавна существующие в языке слова, в то время как исконные термины в подъязыке офтальмологии составляют очень малую группу - 1,5% от всей выборки. Нераспространенность семантического способа терминообразования может быть объяснена и тем фактом, что более 50 % от всех однословных терминов составляют композитные термины, которые были образованы из двух, трех и даже четырех корней, дающих полную характеристику номишруемому явлению.

Однако надо признать, что посредством семантических способов все же происходит пополнение современной английской медицинской и, в частности, офтальмологической лексики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие любой науки опирается на знание языка. Язык обогащает науку, а наука в свою очередь питает его. Таким образом, существует постоянная I связь одного и другого. Научный язык опирается на термины, но одновремш-но он пользуется всем строительным материалом общей системы языка. По мере своего развития наука формирует свою терминологическую систему.

Современная эпоха богата появлением новых научных систем, а значит и новых терминологий. Но это не означает, что «старые» терминосистемы уже сформировались, они продолжают свое развитие, постоянно совершенствукг-ся и обогащаются за счет новых открытий, достижений и нововведений.

Следовательно, терминология изменяется со временем. Всякое понятие, возникшее в науке, требует уточнения и закрепления в виде термина.

Термины должны употребляться осознанно, а не произвольно. Вот почему вопрос об упорядочении терминов в сфере любой специальной области знаний становится сегодня актуальным.

Однако термины не живут отдельно от общего языка, они подчиняются его законам и являются частью словарного состава данного языка. Они только выполняют отдельную функцию, уточняют понятие, отграничивают его от смежных представлений. Термины не существуют самостоятельно, они образуют специальные терминосистемы. Медицина - одна из самых древнейших наук, поэтому и медицинская терминология имеет свои особые отличительные черты. Медицинская терминология очень обширна, в свою очередь она состоит из многих терминосистем, то есть терминологий или подъязыков: подъязык терапии, подъязык хирургии, подъязык офтальмологии и т. д. Число терминов растет постоянно, следовательно, необходимо теоретическое осмысление тенденций в области терминообразования с целью унификащи и упорядочения терминологической лексики.

Проведенное исследование способов терминообразовния в подъязыке офтальмологии на материале английской офтальмологической лексики позю-ляет сформулировать следующие выводы.

• В изучаемом подъязыке представлены различные способы терминообразования, имеющие неодинаковую продуктивность. Наиболее распростр-ненным способом является образование терминологических словосочетаний, которые объединяют 8965 терминов (75,8% от всей выборки 11833 единиц). Среди многокомпонентных терминологических словосочетаний самый большой пласт составляют двухкомпонентные (6683 единицы- 56,5 % от всей выборки), построенные по моделям AN, NN, VedN и VingN. Менее распространены трехкомпонентные терминологические словосочетания (2203 термина— 18,6 % от всей выборки). В данной группе самыми распространенными явл-ются модели AAN и ANN. Четырех-, пяти- и шестикомпонентные терминологические словосочетания представлены в исследуемом подъязыке медицины незначительным числом терминов - менее 1,0 % от всей выборки. Последний тип многокомпонентных терминологических словосочетаний не является характерным для терминологии офтальмологии, так как частотность их употребления очень низка.

Особую группу составляют предложные терминологические словосочетания (512 терминов - 4,3 % от всей выборки). Установлены наиболее употребляемые предлоги в офтальмологической терминосистеме - of, with, for. Терминологические словосочетания, содержащие в своей структуре союзы или союзы и предлоги, немногочисленны и составляют меше 0,3 % от всех терминологических словосочетаний. Но это подтверждает участие а) союзов и б) союзов в сочетании с предлогами в построении терминологических словосочетаний.

• Анализ морфологических способов образования простых терминов показал, что ведущее место среди них занимают префиксально-суффиксальный (604 термина - 5,1 % от всей выборки) и суффиксальный (248 терминов

2,1 % от всей выборки) способы. Это подтверждает тот факт, ^то богатство словообразовательных элементов классических языков полностью удовлетворяет потребности построения новых терминов. Префиксация как таковая не является характерной для подъязыка офтальмологии. С ее помощью образовано лишь 34 термина (0,3 % от всей выборки).

• Особое место, как способ терминообразования в английской офтальмологической терминосистеме занимает аббревиация. Такие сокращения составляют 4,3 % (513 единиц) от всей выборки офтальмологических терминов. Среди терминов-сокращений наблюдаются явления синонимии (12 пар сиго-нимов-сокращений) и омонимии (64 омонимичных сокращений). Иногда аббревиатура может выступать и в качестве синонима, и в качестве омонима.

• В современной английской медицинской терминологии оформляется тенденция образования новых терминов от имен собственных. Число эпонш-ных терминов в подъязыке офтальмологии составляет 33,2 % от всей выборки. На первом месте стоят эпонимы, номинирующие операции,- 26,5 % от всех терминов-эпонимов, второе место занимают эпонимы в инструментах и оборудовании - 24,7 %, затем идут синдромы - 2,1 %, симптомы - 7,5 %, болезни - 5,8 % и т.д. Среди терминов эпонимов наблюдается явление синонимии (44 пары полных эпонимов-синонимов). Выявляется нецелесообразность не объединять симптомы, синдромы и болезни в одну группу, хотя все они номиш-руют клинические термины. В этом плане выявленные результаты отличаются от выводов других авторов, полученных при изучении эпонимов в смежных (медицинских) терминологических системах.

• Семантические способы терминообразования не распространены в офтальмологической терминологии в силу ее специфики. Термины, образованные этими способами, хоть и употребляются в исследуемом подъязыке, но в целом не являются характерным для офтальмологии. Количество терминов, образэ-ванных данным способом, составляет менее 4%. Это связано с тем, что терминологическому переосмыслению и метафоризации чаще подвергаются искснные или издавна существующие в языке слова, а исконные термины в подъяы-ке офтальмологии составляют очень малую группу - 1,5% от всей выборки. Нераспространенность семантического способа может быть объяснена и тем фактом, что более 50 % всех однословных терминов составляют композитные термины, которые образованы из двух, трех и даже четырех корней, дающих полную характеристику номинируемому явлению. Тем не менее, за счет семш-тических способов также происходит пополнение современной английской ive-дицинской и, в частности, офтальмологической лексики. .

При анализе семантических особенностей офтальмологических терминов значимым оказывается и этимологический аспект термина. Данный аспект помогает выявить семантическую связь термина с тем понятием, которое оно обозначает.

Суммируя сказанное, отметим, что детальное изучение особенностей способов формирования научной офтальмологической терминологии' важно для выявления терминов и их характеризации, а также для ушфикации каждой отдельной терминосистемы.

За последние 20-25 лет достигнуты большие успехи в области терми-новедения. Проведена инвентаризация большей части современной меда-цинской терминологии. Ведется работа по упорядочению медицинской терминологии с целью урегулирования обмена терминологической информацией. Проблема унификации терминологии становится приоритетной задачей лингвистики. Поэтому изучение терминосистем, и подъязыка медицины офтальмологии в частности, требует дальнейшего углубленного ат-лиза. С этой точки зрения результаты проведенного исследования будут способствовать разработке теоретических вопросов, связанных с оформдЕ-нием медицинских терминологических систем, и методик изучения способов и процессов терминообразования. Составленный и изданньй нами словарь позволил впервые упорядочить и унифицировать английскую офтал>-мологическую терминологию.

Настоящее исследование открывает возможность прогнозирования тэь денций формирования терминосистем в различных областях знания посредством выявления наиболее продуктивных способов терминорбразования.

 

Список научной литературыШвецова, Светлана Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1.АведюкЛ.Н. Термины-синонимы в подъязыке научной речи / Л.Н. Аведюк, О.В. Крачинская, В.В. Крачинская // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: Тез. докл. Всерос. науч. конф. - Самара: СГМУ, 1998.- С. 36-37.

2. Акуленко В.В. . Вопросы интернационализации словарного состава• |языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ им. А.А.Жданова. -Л., 1972.-32 с.

3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1975.-24 с.

4. Андреева Н.П. Общеупотребительная лексика в подъязыке английской терминологии рекламы / Н.П.Андреева // Терминология и перевод в XXI веке: Матер, междунар. науч. конф. Омск: ОмГУ, 2002. - С. 16-19.

5. Ардаматская Е.Н. Создание отраслевых акронимов один из путей совершенствования специальных терминологий / Е.Н. Ардаматская // Терминологическое обеспечение НТП: Тез. докл. зональной науч.-практ. конф. - Омск, 1988.-С. 16-17.

6. Арнольд И.В. Английская авиационная техническая лексикология: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1944,- 132 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд.-Л.: Просвещение, 1973.-398 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд.-Л.: Просвещение, 1973.-376 с.

9. Арнольд И.В. Вопросы теории системных отношений в'лексике и ее межсистемные связи / И.В.Арнольд // Семантика Стилистика Интертекстуальность: Сборник статей / Научн. ред. П.Е.Бухаркин.- CIJ6.: СПбГУ, 1999. — С. 72.

10. Арнольд И.В. Семантика Стилистика Интертекстуальность / И.В.Арнольд: Сборник статей / Научн. ред. П.Е.Бухаркин. СПб.: СПбГУ, 1999.-444 с.

11. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О.С.Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания.- М.: Наука, 1964- С. 69-74.

12. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С.И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы (лингвостилистические особенности).-М.: МГУ, 1989.-С. 147-155.

13. Бекишева Е.В. О специфике терминологической лексики подъязыка • псхологии / Е.В. Бекишева, Е.В. Покровская // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: Тез. докл. Всерос. науч. конф. Самара: СГМУ, 1998. - С. 42-44.

14. Бекишева Е.В. О статусе общеупотребительной и общенаучной лексики в медицинских текстах / Е.В. Бекишева // Научно-техническая терминология. М.: Наука, 2000. - Вып. 2. - С. 8-10.

15. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04,— М., 1988.-147 с.

16. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину / М.Г.Бергер // Русский язык в школе. М., 1965. - С. 54-68.

17. Березникова Р.Е. Лингвистический анализ наименований лекарственных средств: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04,-Курск, 1975.-216 с.

18. Блинова О.И. Термин и его мотивированность / О.И. Блинова // Терминология и культура речи.-М.: Наука, 1981.-С. 28-37.

19. Блох МЛ. Теоретические основы грамматики / М.Я.Блох. М.: Высшая школа, 1986.-159-с.'

20. Богатырева В.В. Особенности английских эпонимных терминов в социолингвистическом освещении / В.В.Богатырева // К культуре мира через диалог религий, диалог цивилизаций: Матер, междунар. науч. конф.: В 3 т.Омск: ОмГУ, 2000. Т. 3. - С. 8-11.

21. БудаговР.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1977. - 263 с.

22. БудаговР.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего вреке-ни / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1978. - 247 с.

23. Будагов Р.А. В защиту понятия «слова» / Р.А. Будагов // Вопросы языкознания.-1983.-№ 1.-С. 16-30.

24. Вильченский С.С. Термин и общелитературное слово / С.С. Вильченский // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб. — М., 2000. Вып. 2. - С. 21-22.

25. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской тонической терминологии / Г.О. Винокур // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы. М.: Просвещение, 1939. - Т. 5. - С. 3-54.

26. ВиноградовВ.В. Вступительное слово / В.В.Виноградов // Вопросы терминологии.-М.: АН СССР, 1961.-С. 3-10.

27. Волков В.В. Глазная симптоматика в эпонимах / В.В.Волков, И.М. Никитин -JL: Медицина, 1972.- 175 с.

28. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терш-нологической номинации / М.Н.Володина —М.: МГУ, 1993.- 111 с.

29. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на ш-териале терминологии средств массовой информации) / М.Н.Володина. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000.- 127 с.

30. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию / Э. Вюстер. Нью-Йорк, 1979. - 215 с.

31. Вюстер Э. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Э. Вюстер. — Харьков: Харьковский гос. ун-т, 1980. С. 111-129.

32. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминоси-стемы профессиональной токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / МПГУ. М., 1998. - 24 с.

33. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / Ё.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики.-М.: МГУ, 1971.-С. 370-410.

34. Головин Б.Н. Особенности и свойства реальных терминов, причины, пути и способы их возникновения / Б.Н.Головин. М.: Высшая школа, 1981. -С.'4.

35. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.

36. ГорбушинаМ.М.' Термины с элементами повтора в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск,-2001.-183 с.

37. Гринёв С.В. Введение в терминоведение / С.В.Гринёв. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

38. Гринёв С.В. О некоторых особенностях медицинской терминологии / С.В. Гринёв, Е.С. Ермаков, Э.А. Сорокина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: Тез. докл. Всерос. ш-уч. конф. Самара: СГМУ, 1999. - С. 12-17.

39. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование .грекскпатинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04/МПГУ.-М., 1998.-38 с.

40. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7-68.

41. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании /

42. B.П. Даниленко // Вопросы языкознания,- 1976. Вып. 4. - С. 64-71.

43. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 242 с.

44. Дородных В.Д. Английская терминосистема генетики (семантические и лексико-графические аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ им. А.А. Жданова. Л., 1985.- 15 с.

45. Дубровина Л.В. Из истории английских медицинских терминов / Л.В. Дубровина//Особенности стиля научного изложения.-М.: МГУ, 1976.1. C.17-22.

46. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка/Р.Г. Зятковская.-М.: Просвещение, 1971.- 183 с.

47. Иванов В.В. Семантические особенности медицинских терминов (на мах-риале немецкого языка): Дисканд. филол. наук: 10.02.04-М., 1996.- 166 с.

48. Иванова Е.Ю. Лингвистическая терминология и ее лексикографическая репрезентация: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / ЛГУ им. А.А. Жданова. Л., 1988. - 18 с.

49. Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? / А.В. Исаченко // Славянска лингвистична терминология. София: Наука, 1962. - С. 22-31.

50. Казарина С.Г. О квантитативных характеристиках эпонимических терминов / С.Г. Казарина // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб. М.: Просвещение, 1998. - С. 43-47.

51. Казарина С.Г. Типы экспрессивных единиц в терминосйстемах медицины / С.Г. Казарина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: Тез. докл. Всерос. науч. конф. Самара: СГМУ, 1998.-С. 89-90;

52. Казарина С.Г. Эпонимические термины: достоинства и недостатки / С.Г. Казарина // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб. М.: Просвещение, 1998.-С. 33^2.

53. Казарина С.Г. Об эмоциональности медицинского термина / С.Г. Казарина // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб. М.:I

54. Просвещение, 1999.-Вып. 1-2.-С. 66-73.

55. Каледина Е.В. О некоторых особенностях медицинских паразитолош-ческих терминов / Е.В. Каледина / Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: Тез. докл. Всеросс. науч. конф. Самара: СГМУ, 1998. - С. 90-92.

56. Канделаки T.J1. Об одном типе словаря международных терминоэ.ге-ментов/ T.JI. Канделаки // Филол. науки. -М.: Наука, 1967. -№ 2. С. 37-49.

57. Канделаки T.J1. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки // М.: Наука, 1977.- 161 с.

58. Канделаки Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений/Т. Л. Канделаки//Вопросы языкознания.- 1979.-№ 5.-С. 123-132.

59. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Львовский гос. ун-т, 1986. -150 с.

60. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология): Ав-тореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 /ПГПИИЯ.-Пятигорск, 1990.- 17 с.

61. Кириллова Т.С. Термины и понятия в экологии / Т.С.Кириллова // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в мед. ВУЗе: Тез. докл. Всерос. науч. конф.-Самара: СГМУ, 1998.-С. 93-94.

62. Климовицкий А.Я. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / А.Я. Климовицкий // Современные проблемы в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С. 32-61.

63. Комарова З.И Семантическая структура специального слова и ее лингвистическое описание//З.И. Комарова. Свердловск: УГУ, 1991- 156 с.

64. Кондратюкова Л.К. Особенности употребления лексико-семантических групп английских существительных в подъязыке вычислитетьной техники / JI.K. Кондратюкова // Функциональные особенности лексики английского языка. Омск: ОмГУ, 1986. - С. 67-70.

65. КотеловаН.З. К вопросу о специфике термина / Н.З.Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.: Наука, 1970. -С. 122-126.

66. Краковецкая Г.А. Метафора в системе медицинской терминологии / Г.А. Краковецкая // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф'. сб. -М., 2000. Вып.2. - С. 66-73.

67. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование / Е.С. Кубрякова // М.: Наука, 1965.-165 с.

68. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: на материале германских языков/ Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1974. - 319 с.

69. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование/Е.С. Кубрякова //Языковая номинация: виды наименований.-М.: Наука, 1977.-С. 222-230.

70. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.- 200 с.

71. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина / Н.И. Кузькин // Вестник МГУ: Серия история языка и литература.- 1952.-№ 20, Вып. 4.-С. 136-146.

72. Кулебакин B.C. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа / B.C. Кулебакин, А.Я. Климовицкий // Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 11-52.

73. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях / Е.В. Кулибина // Вопросы частной лингвистики: Тр. Свердловского гос. мед. ин-та. Свердловск, 1960. - Вып. 29. - С. 42-49.

74. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии) / Г.Ф.Курышко. -М.: Народный учитель, 2001.- 133 с.

75. Лазарева М.А. Структурный анализ терминов подсистем «облака», «осадки», «ветер» / М.А.Лазарева // Научно-техническая терминология: На-уч.-техн. сб. М., 1999 - Вып. 1-2. - С. 113-117.

76. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии / К.А. Левковская. М.: АН СССР, 1966.- 187 с.

77. Лейчик В.М. Об относительности существования термина / В.М. Лейчик // Семантические проблемы языка науки, терминология инфср-матики: Науч. симпозиум. М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 436-442.

78. В.М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: ВГУ, 1986. - С. 14-25.

79. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания М.: Прсвещение, 1986. - С. 87-97.

80. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / ИЯ АН СССР.-М., 1989.-46 с.

81. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте.-М.: АН СССР, 1961.- 158 с.

82. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1968. - 76 с.

83. Лубенская С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке:-Дис. канд. филол. наук: 10.02.04.-Л., 1971. —263 с.

84. Маленова Е.Д. Классификация английских медицинских сокращений / Е.Д. Маленова // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематич. сб. науч. тр. Омск: ОмГУ, 2001. - Вып. 3. -С. 110-1.17.

85. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие / Ю.Н. Марчук. М.: ЦНИИ МГУ, 1992. - 76 с.

86. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков.-М.: Высшая школа, 1985.- 186 с.

87. Митрофанова О.Д. Отглагольные имена существительные в научных текстах: к вопросу о «номинативном характере» научного стиля / О.Д. Митрофанова // Филол. науки, 1973. - № 5. - С. 54-55.

88. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И.Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С. 127-138.

89. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской \е-дицинской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04-М.: МПГУ, 2001.-20 с.

90. Мурасеев Л.П. Аббревиатура в английской терминологии / Л.П. Мурасеев // Профилактика, диагностика и лечение заболеваний человека. Кемерово: Кемеровский ГМУ, 1980. - С. 24-27.

91. Натансон Э.В. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии / Э.В. Натансон. М.: Наука, 1967. - 365 с.

92. Новинская Н.В. Эпонимические названия в составе современной риской терминологии: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ин-т рус. яз. АН СССР. -М., 1989.-219 с.

93. Новинская Н.В. Медицинская терминология в исследованиях российских и зарубежных лингвистов в 90-х годах XX века / М.В. Новоселова'// Слово и культура. Синержи Россия: Журнал методологии изучения языков и культур.-2001.-№2.-С. 151-159.

94. Остапенко Э.Б. Лингвистический анализ медицинских терминов французского происхождения / Э.Б. Остапенко // Медицинская терминология и iy-манитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: Тез. докл. Всерос. га-уч. конф. Самара: СГМУ, 1998. - С. 143-144.

95. Пекарская Л.А. Опыт лингво-статистического анализа терминологии современного машиностроения / Л.А. Пекарская // Лексика, терминология, стили.-Горький, 1973.-Вып. 2.-С. 75-85.

96. Пешехонова Е.С. Семантико-синтаксические отношения между компонентами терминологических словосочетаний (на материале терминологии английской системы образования): Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04.-М.: МПГУ, 2003.-17 с.

97. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.01/Ин-т рус. яз. АН СССР. -М., 1983.-33 с.

98. Прохорова В.Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики / Прохорова В.Н. // Терминоведение и профессиональная лингвода-дактика. 1993. - Вып. 1. - С.47-55.

99. Пуанкаре Ж.А. О науке / Ж.А. Пуанкаре. М.: Наука, 1990. - 735 с.

100. Пумпянский А.А. Функциональный стиль научной литературы и технической литературы / А.А.Пумпянский // Вопросы языкознания. — 1977. — № 2. С. 87-97.

101. Пумпянский А:А. причине языковой многозначности / А.А. Пумпянский//Вопросы языкознания.- 1983.-№ 1.-С. 122-131.

102. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии.- М.: АН СССР, 1961. С. 46-54.

103. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики- М.: Наука, 1968. -С. 103-125. ■

104. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. -М.: Аспект Пресс, 1997.- 115 с.

105. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке / Е.В. Розен // Иностранные языки в школе. 1966. - № 4. - С. 53-61.

106. Рудинская JI.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1997.- 188 с.

107. Санкин А.А. О характерных чертах составных терминов типа «пршв-гательное + существительное» в английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М, 1956.-345 с.

108. Санникова О.И. Экстралингвистические факторы детерминирования полисемии и омонимии во французской научно-технической терминологии / О.И. Санникова // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: ВГУ, 1986.-С. 48-53.

109. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1960. - 208 с.

110. Современный английский язык. Слово и предложение / Л.М.Ковалева, С.К. Воронова, Б.П. Дюндик и др. Иркутск: ИГЛУ, 1994. - 400 с.

111. Сороколетов В.П. Синтаксический способ образования английских полиграфических терминов / В.П. Сороколетов // Теоретические проблемы НТТи практика перевода: Тез. докл. зональной науч. конф.- Омск: ОмГУ, 1985. — С.135-136.

112. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории /

113. A.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева. М.: Наука, 1989.'-246 с.

114. Сухов Н.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов / Н.К. Сухов // АН СССР. Отделение технических наук. 1953.- №7. -С. 1058-1064.

115. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: История и современное состояние / В.А. Татаринов. — М.: Московский лицей, 1996. — 312 с.

116. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии / Л.Б.Ткачева // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. —Воронеж: ВГУ, 1986.—С. 3-14.

117. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. Томск: Томский гос. ун-т, 1987. - 200 с.

118. ТогуновВ.М. Экстралингвистическая детерминированность и ее роль в формировании и развитии немецкой и русской терминолексики /

119. B.М. Тогунов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая о(у-словленность.-Воронеж: ВГУ, 1986.-С. 41-48.

120. Токарева М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии): Автореф. дис. . канд. ф1-лол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2003. - 17 с.

121. ТоликинаЕ.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 62-64.

122. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /МПГУ.-М., 1998.-25 с.

123. ФилимоноваГ.И. Развитие медицинской лексики, и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-СПб., 1995.- 155 с.

124. Хаютин А^Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие / А.Д. Хаютин. Самарканд, 1972.- 129 с.

125. Чемерис И.Б. Английская лингвистическая терминология (становление и эволюция): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МПГУ.-M.j 1999. -16 с.

126. Чернова Е.В. Общенаучная лексика в лексикографическом освещении (на материале современной английской научной литературы по медицине и биологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МПГУ.-М., 1998. — 23 с.

127. ЧупилинаЕ.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского яы-ка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ ЛГУ им. А.А. Жданова. Л., 1967.-19 с.

128. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

129. Шпак A.M. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): Дис. . канд. ф!лол. наук: 10.02.04.-М., 1964.-338 с.

130. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов и профессиональной речи XVII-XVIII веков / Н.А. Щеглова // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М, 1968. - Т. XXXVIII, Вып. 8.-С. 89-93.

131. Ahmad К. Research issues in terminology / K.Ahmad // Univ. of'Surrey: Guilford, Surrey.-1996.-Workpage 3.1.-28 p.

132. ArranzV. World® and Scriptum®: Development of terminological e-sources for the medical practitioner / V. Arranz, J. Turmo, X. Carreras. Web document, 2001.-URL: http:/www.benjaminis.com/jbp/journals/Ter

133. Barriere C. Investigating the casual relation in informative texts / C.Barriere //Terminology.-2001.-Vol. 4/2.-P. 135-154.

134. BowkerL. Multidimensional classification of concepts and terms / L. Bowker// Handbook of terminology management/ John Benjamins Publ. Co.: Amsterdam Philadelphia, 1997.-Vol. 1. Basic aspects of terminology.--P. 133— 143.

135. Cendon B.M. Metaphorical radiodiagnostic terms «Sign» designations in Spain and English / B.M. Cendon, L-A Chang // Terminology. 2001. - Vol. 7/1. -P. 48-55.

136. DailleB. Empirical observation of term variations and principles for their description / B.Daille, B. Habert, Ch. Jaquemin, J. Royaute // Terminology.- 1996. -Vol. 3/2.-P. 197-259. ■

137. DirckxJ. Recurring errors in medical Latin / J.Dirckx // Terminology. -1997.-Vol.4/l.-P.35-55.

138. Encyclopedia Britannica: Deluxe Edition CD-Rom, 2001.

139. Galen К. Гален К. О назначении частей человеческого тела / К.Гален. М.: Медицина, 1871.- 553 с.

140. Galinski К. Terminology / К. Galinski, G. Budin // Survey of the state of the art in human language technology Eds. G.B.Varlie and A. Lampolli. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997.-P. 430-465.

141. Hippocrates. Гиппократ. Избранные книги / Гиппократ. М.: «Сварог», 1994.-735 с. .

142. KageuraK. A preliminary investigation of the nature of frequency distributions of constituent elements of terms in terminology / K.Kageura // Terminology. 1997.-Vol. 4/2.-P. 199-203.

143. KocourekR. The prefix post- in contemporary English terminology / R. Kocourek//Terminology.- 1996.-Vol. 3/1.-P. 85-110.

144. Meyer I. Metaphorical Internet terms: A conceptual and structural analysis / I. Meyer, V. Zaluski, K. Mackintosh // Terminology.- 1997. Vol. 4/1. - P. 1-34.

145. SaussureF. Соссюр Ф.Де. Труды по языкознанию /Ф.Де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.

146. Smith P. Archaic Medical Terms. Abbreviations / P.Smith. Web document, 2001. - URL: http://www.paulsmith.doctors.org.uk/ArchaicMedicalTerms.htm

147. Vires H. Standartization: What's in name? / H. Vires // Terminology. -1997.-Vol. 4/1.-P. 55-84.

148. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

149. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь ' / Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмович, А.К. Чикорин. М.: Рус.яз., 1992. - 608 с.

150. Англо-русский словарь / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. -Екатеринбург: Урал-Советы, 1991. 988 с.

151. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.

152. Stedman's Medical Dictionary / Под ред. А.Г. Чучалина. М.: Гэотар медицина, 2000. - 719 с.

153. АрнаудовГ.Д. Медицинская терминология на пяти языках (Latinum, Русский, English, Francais, Deutsch) / Г.Д.Арнаудов. София: Медицина и физкультура, 1979.-943 с.

154. Бенюмович М.С. Большой русско-английский медицинский словарь / М.С. Бенюмович, В.Л. Ривкин и др. М.: РУССО, 2000. - 694 с.

155. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь / А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева. М.: РУССО, 1999. - 300 с.

156. Большой медицинский словарь / Под ред. Г.Л.Билича. М.: Вече-АСТ, 1998.-Т. 1-2.- 1210 с

157. Брокгауз Ф.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз, И.А.Ефрон. Электронная версия, 1998. - URL: http://www.world.com.ru. 05.05.2004.

158. Вилюков В.В. Англо-русский словарь по оптометрии / В.В.Вилюков. -М.: Стагирит, 2001.- 144 с.

159. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка / Н.П. Колесников. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-671 с.

160. Малинин A.M. Латинско-русский словарь / A.M. Малинин. М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.- 763 с.

161. Мюллер'В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский яз., 1985.-859 с. .

162. Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник / В.И. Петров, B.C. Чупятова, С.И. Корн.-М.: Русский язык, 1993.-596 с.

163. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник / Под ред. Н.В. Юшманова. М.: Наука, 1968. - 72 с.

164. ABBYY Lingvo 6.0: Electron Dictionaries System.- Web document, 2000. URL:http://www.abbyy.com 01.03.2004.

165. GuralnikD.B. Webster's new world dictionary (second college edition) / D.B. Guralnik. USA: Elsevier Publishing Company, 1970 - 1250 p.

166. Hornby A.S. Хорнби A.C. Толковый словарь английского языка (The advanced Learner's Dictionary of Current English) / A.C. Хорнби, Е.В. Гартенби, X. Уэйкфилд. Ставрополь: СПИИП «Сингелей», 1992. - Том 3. - 695 с.

167. List and Glossary of Medical Terms. English. Web document, 2000. -URL: http://www.alserv.rug.ac.be. 10.02.2004.

168. Merriam Webster Dictionary of Encyclopedia Britannica.- Web document, 1994.-URL: http://www.britannica.com. 13.03.2004

169. Ophthalmic Network Research. Glossary of Abbreviations &Acronyms.-Web document, 1998.- http://www.site4sight.org.uk. 20.02.2004.

170. Stedman's Opthalmology Words. Second edition / B.Wolpert. Philadelphia, USA.: Lippincott Williams&Wilkins, 2000 - 561 p.

171. Webster's Third New International Dictionary (and seven language dictionary). Chicago, USA: Encyclopedia Britannica Inc., 1993.-3135 p.

172. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

173. Беляев B.C. Заболевания глаз в странах с жарким климатом" / B.C. Беляев, В.В. Кравчинина.-М.: УДН, 1989.- 120 с.

174. Биран В.П. Редкие офтальмологические заболевания, синдромы и симптомы / В.П. Биран. Минск.: Беларусь, 1974. - 175 с.

175. Волков В.В. Глазная симптоматика в эпонимах / В.В.Волков, И.М. Никитин. JL: Медицина, 1972.- 175 с.

176. Головин С.С. Клиническая офтальмология. Методика исследования и симптоматология глазных болезней / С.С.Головин. М.: Гос. Изд-во, 1923. -623 с.

177. ДымшицЛ.А. Основы офтальмологии детского возраста / Л.А. Дымшиц. Л.: Медицина, 1970. - 544 с.

178. Канцельсон Л.А. Клинический атлас патологии глазного дна / Л.А. Канцельсон, В.С.Лысенко, Т.Н. Балишанская. М.: ГЭОТАР МЕДИЦИНА, 1998.-151 с.

179. Руководство глазной хирургии / Под ред. М.Л.Краснова, B.C. Беляева. М.: Медицина, 1988.-624с.

180. Справочник по офтальмологии / Под ред. А.В.Рославцева, К.В. Трутневой. М.: Медицина, 1967.- 555 с.

181. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем медицинской тф-минологии / М.Н.Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов.-М.: Сов. Энциклопедия, 1984,-С. 410-425.

182. American journal of Ophthalmology.-New York: Elsevier, 1999. 175 p.

183. Cornea: The Journal of Cornea and External Diseases.- Philadelphia: Lip-pincott Williams & Wilkins, 1999.-214 p.

184. Ophthalmology American Academy of Ophthalmology. Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins, 1998.- 321 p.

185. Optomentry and Vision Science Journal of the American Adademy of Cytometry. Baltimore: Lippincott Williams & Wilkins, 1999-2001.- 1218 p.

186. Press L.J. Applied Concepts in Vision Therapy / L.J.Press. St. Louis, USA: Mosby, Inc., 1997. - 384 p.