автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ушкова, Надежда Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках"

На правах рукописи

□□ЗОБ5БЭ8

УШКОВА Надежда Витальевна

Особенности формирования терминологии «рельеф земной поверхности» в английском и русском языках

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003055698

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Инна Георгиевна Кошевая

кандидат филологических наук, доцент Светлана Николаевна Вековищева

Ведущая организация:

Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится «// » и-ШЛ 2007 г. в /¿¿Учасов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул .Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «J?/ » \^uCyiS7?¿L 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Г.Т. Хухуни

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей формирования терминологии «рельеф земной поверхности» в английском и русском языках.

Актуальность темы. Настоящее время характеризуется широким проведением исследований семантики в рамках антропологической и когнитивной парадигм языкознания, которые дают возможность решать круг проблем, связанных с хранением в языке и использованием в речи целого спектра знаний: социальных, индивидуальных, языковых и экстралингвистических. В современном языкознании их принято рассматривать как принадлежности языковой личности, интерес к которой обусловлен найденной точкой приложения, единым фокусом для исследований на стыке наук: языкознания, социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и ряда других.

Термины, принадлежащие тематическому полю «рельеф», неоднократно привлекали внимание многих исследователей. Так, А.И. Комарова, А.Ю. Коробова, С.А. Курбатова, Г.А. Ланина, Л.В. Столбовая, Е.В. Харькова, Н.Ф. Хренова и многие другие исследователи посвятили свои работы анализу лексем, призванных номинировать особенности земной поверхности. Такое пристальное внимание не вызывает удивления, поскольку единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека. Эти лексические единицы относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Не вызывает сомнения тот факт, что расселение людей на Земле сопровождалось их адаптацией к разным видам рельефа, названия некоторых носят преимущественно антропогенный характер. Установлено, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует рельефу земной поверхности, природному региону проживания конкретного этноса. Л.Н. Гумилёв полагает, что «в те века, когда начиналась история нашей Родины и ее народов, человечество населяло Землю крайне неравномерно. При этом

одни народы жили в горах, другие в - степях или глухих лесах, третьи - на берегах морей. И все создавали совершенно особые культуры, непохожие друг на друга, но связанные с теми ландшафтами, которые их кормили» [Гумилёв Л.Н. 2002, с. 19].

Обзор работ по избранной теме позволяет констатировать факт отсутствия, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сопоставительных историко-диахронических исследований единиц тематического поля «рельеф».

Актуальность исследования заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о языке, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других.

Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. Следовательно изучение терминологии «рельеф» в русском и английском языках с точки зрения антропоцентрической парадигмы считается актуальным.

Целью работы является изучение особенностей формирования терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

Эта цель требует решения следующих конкретных задач:

- отбор материала для исследования;

- рассмотрение термина, его свойств, признаков и места в структуре языка;

- рассмотрение вопроса о соотносительности термина и слова;

- описание исторического развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках с учётом влияния антропологического фактора;

- выявление основных источников пополнения терминологии «рельеф» в русском и английском языках и определение продуктивных способов образования терминов;

- проведение этимологического анализа и выявление особенностей структуры русских и английских терминов, относящихся к терминологии «рельеф».

В работе использовались следующие методы:

- аналитический метод, использован при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

- сопоставительный метод, использован при анализе структуры терминов, относящихся к терминологии «рельеф» в русском и английском языках с целью познания сходств и различий;

- исторический метод, использован при системно-диахронном описании фактического материала с целью установления особенностей истории развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках;

- метод компонентного анализа, использован при описании семантической структуры собранных для исследования слов.

Объектом исследования является русская и английская лексика, обозначающая особенности земной поверхности. Английский список составлен 415 лексемами. Русский список анализируемых лексем насчитывает 419 единиц.

Предметом исследования является сопоставительный анализ формирования и особенностей семантической структуры английских и русских лексем, выполняющих роль специальных единиц для наименования особенностей земной поверхности.

Материалом для исследования послужили многоязычные словари по выбранной области знания, этимологические, исторические, толковые словари, источники электронной информации (Интернет).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- терминология «рельеф» в русском и английском языках подвергнута историко-диахроническому, лексико-семантическому, а также структурному и сопоставительному исследованию впервые;

- впервые рассмотрен механизм формирования и развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках;

- впервые выявлена специфика способов образования терминов, принадлежащих тематическому полю «рельеф» в русском и английском языках.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении системы терминов предметной области «рельеф» в рамках историко-диахронического подхода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории термина и лексикологии.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, терминоведению, в лекционных курсах, как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, общему языкознанию, сравнительной типологии, теории перевода и т.д.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, О.В. Борхвальдт, Б.Н. Головина, C.B. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JI.JI. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Л.Л. Нелюбина, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской и других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексемы, относящиеся к терминологии «рельеф земной поверхности», в английском и русском языках представляют собой

древнейший слой лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков.

2. Терминология «рельеф земной поверхности» подвержена активному влиянию человеческого мышления, в связи с этим в терминологической лексике «рельеф земной поверхности» отражено развитие мышления человека.

3. Лексико-семантическое поле «рельеф земной поверхности» в русском и английском языках является сложной структурой. При сравнительно-сопоставительным анализе выявляется ряд сходных черт и ряд различий, обусловленные влиянием национального своеобразия языка, истории и культуры.

4. Расхождения между русской и английской терминологиями объясняются рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, а также историей развития, общественно-политическим укладом стран, языковыми контактами.

5. Наличие сходных черт в развитии русской и английской терминологии «рельеф земной поверхности» связано с важным положением лексико-семантического поля «рельеф земной поверхности» в жизни людей.

6. Исторический процесс формирования терминологии «рельеф земной поверхности» происходил при активном участии словообразовательных, синтаксических ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к словосочетаниям, преобладающим в обеих терминологиях.

Основными источниками лексического материала и проведенного анализа послужили следующие переводные геохрафические словари: Тимофеев Д.А. «Терминология аридного и эолового рельефообразования» [Тимофеев Д.А. Терминология аридного и эолового рельефообразования: Материалы по геоморфологической терминологии. — М.: Наука, 1980]; Тимофеев Д.А. «Терминология перигляционной геоморфологии»

[Тимофеев Д.А. Терминология перигляционной геоморфологии: Материалы по геоморфологической терминологии. - М.: Наука, 1983]; Щукин И.С. «Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии» [Щукин И.С. Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии. - М.: Советская энциклопедия, 1980]. В работе были использованы следующие английские словари: Monkhouse F.J. «А Dictionary of Geography» [Monkhouse F.J. A Dictionary of Geography. - London, 1965], Stamp D. «Longmans dictionary of geography» [Stamp D. Longmans dictionary of geography. - London, 1966].

Проведение историко-диахронического анализа стало возможным при использовании уникального 20-томного Оксфордского словаря английского языка (the Oxford English Dictionary), а также материалов онлайн словаря «Online Etymology Dictionary» [Douglas Harper], опубликованных на сайте пространства Интернет http:// www.etymonline.com. При анализе русских терминов использовались следующие словари: Черных ПЛ. «Историко-этимологический словарь современного русского языка» [Черных ПЛ. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1-2. - М.: Русский язык, 1993]; Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка» [Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. - М.: Прогресс, 1986].

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных теоретических конференциях МГОУ (14 апреля 2005 г.), (26 января 2006 г.), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК.

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Струюура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Библиографии и 8 Приложений. Для удобства анализа материала в диссертационном исследовании приводятся диаграммы и таблицы.

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы его исследования.

В Главе 1 «Основные вопросы современного терминоведения» предлагается обзор актуальных вопросов современного терминоведения, проводится анализ и обоснование основных понятий и терминов, употребленных в исследовании. В качестве теоретической базы были выбраны труды как отечественных, так зарубежных авторов, которые соответствуют решению поставленных задач и отражают современное состояние лингвистики.

В Главе 2 «Историко-диахронический анализ исследуемых терминов» описываются особенности формирования терминологии «рельеф», проводится анализ первых лексем, характеризуется поэтапное наполнение лексико-семантического поля новыми лексемами, относящимися к терминологии «рельеф» в русском и английском языках. В диахроническом аспекте изучается влияние культурных, экономических и геополитических факторов на развитие терминологии «рельеф». Также определяются языки-источники и языки-посредники заимствований. Выявлены сходные черты и различия английской и русской терминологии «рельеф».

В первом параграфе излагается концепция, предложенная C.B. Гриневым, в соответствии с которой в развитии языка можно выделить три периода: преднаучный период, протонаучный период и научный период. Для каждого из указанных периодов характерен свой специфический тип мышления.

Во втором параграфе анализируется понятие «рельеф земной поверхности». Работа строится на определении, данном И.С. Щукиным: «Рельеф, совокупность неровностей (форм) земной поверхности, разных по очертаниям, размерам, происхождению, возрасту и истории развития»

[Щукин И.С. «Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии» 1980, с. 381].

Рельеф земной поверхности имеет колоссальное значение для жизни человека. Рельеф влияет на формирование климата, от него зависят характер и направление течения рек, с ним связаны особенности распространения растительного и животного мира. Рельеф сказывается на образе жизни человека и его хозяйственной деятельности.

В третьем параграфе изучение развития терминологии «рельеф» в английском языке проводится поэтапно в соответствии с традиционным делением истории развития английского языка.

Первой лексемой, зафиксированной в лексикографических источниках, является слово through - грабен (700 г.), которое обозначает вытянутую пониженную часть земной коры. Слово вошло в древнеанглийский язык из западногерманского праязыка. Важно отметить, что данная лексема с подобным значением функционировала в английском языке только в древнеанглийский период его развития. Появление именно этой лексемы можно объяснить тем, что древние люди в ходе своей жизни наблюдали впадины, различного рода углубления на некоторых участках земной коры. В 725 году в язык входит новая лексема trough - грабен, которая является фонетико-графическим вариантом лексемы through -грабен.

Другими центральными понятиями являются: sea floor (890 г.) -ложе океана, island (888 г.) - остров, hollow (897 г.) - ложбина, ridge (897 г.) - горный хребет, hill (1000 г.) - холм. При выделении вышеперечисленных лексем как центральных очевидно, что древние люди четко разграничили рельеф, связанный с водой и находящийся на поверхности суши. Таким образом, в древнеанглийский период зарождается элементарная классификация форм рельефа: положительные и отрицательные формы рельефа.

Географическое расселение англичан отразилось в их лексике, поскольку известно, что основная часть территории Великобритании характеризуется пересеченным рельефом.

На этапе зарождения терминологии «рельеф» заимствований не обнаружено. Все слова являются исконными лексемами, причем 14 лексем являются словами общегерманского происхождения и 6 лексем -собственно английского происхождения. Основная часть лексики представлена однословными лексемами.

В среднеанглийский период происходит резкое увеличение лексико-семантического поля «рельеф». В этот период количество лексем возрастает в пять раз: возникают лексемы для обозначения самого понятия «рельеф»: relief (1225 г.) и topography (1432 г.). Важно отметить, что данные лексемы являются синонимами, и разрыв в их появлении в английском языке составляет более двух веков. Согласно лексикографическим источникам, лексема relief вошла в английский язык из латинского языка через древнефранцузский язык, а лексема topography заимствована из греческого языка через позднелатинский язык.

Данный отрезок времени в развитии английского языка характеризуется наличием большого разнообразного заимствования.

Великие географические открытия конца XV века и начала XVI века и колониальные захваты привели к небывалому укреплению Великобритании. Развитие промышленности и торговли в Англии, а также усиление этой страны требовало активного развития географической науки. В области географии широко проводятся различного рода исследования форм рельефа, дна океанов, их особенностей, изучаются ледники и вулканы. Возросший интерес к изучению окружающей земной поверхности, в частности, вызвал появление большого количества научных терминов: slope of accumulation (1555 г., аккумулятивный склон), denudation plateau (1590 г., денудационное плато), crater (1613 г., кратер), glacial plain (1660 г., ледниковая равнина).

В ранний новоанглийский период продолжает обнаруживаться заимствование из разных языков. Самые значительные слои заимствований в этот период из греческого языка: meander (1576 г., меандр), crater (1613 г., кратер), из латинского языка: estuary (1538 г., эстуарий), peninsula (1538 г., полуострое), из французского языка: gully (1538 г., овраг), platform (1551 г., платформа), из итальянского языка: archipelago (1502 г., архипелаг), volcano (1613 г., вулкан). В период раннего новоанглийского языка терминология «рельеф» увеличилась на 105 терминов.

В XVIII веке происходит резкий спад в количественном пополнении лексикой терминологии «рельеф», хотя на данном этапе продолжаются активные геоморфологические исследования.

К XIX веку завершается становление европейских языков, но в то же время растущие научные, технические и культурные международные связи благоприятствуют обогащению словарного состава языков терминологической лексикой.

XIX век, как ни один другой период, в развитии английской терминологии «рельеф» изобилует заимствованиями из других языков.

В XX веке терминология «рельеф» в английском языке уже сложилась и терминосистема не испытывает необходимости в развитии новых лексем.

Проведенный анализ терминологии «рельеф» в английском языке показал, что английская терминология «рельеф» зародилась в VIII веке и связана с фиксацией в языке первой лексемы «through» (700 г., грабен). Английская терминология «рельеф» развивалась плавно с самого начала своего зарождения в языке.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что к началу XX века теоретическая база данной области знания является вполне сложившейся, и терминология «рельеф» в английском языке не испытывает потребности в создании новых терминов.

Согласно периодизации истории языка по классификации C.B. Гринева, исторические рамки «преднаучного», «протонаучного» и «научного» периодов следующие:

V-X вв. - преднаучный период;

XI-XVIII вв. - протонаучный период;

XIX в.-настоящее время - научный период.

Анализ развития терминологии «рельеф земной поверхности» в русском языке проводится в четвертом параграфе. Изучение развития терминологии «рельеф» было проведено в соответствии с периодизацией русского языка. Примерами общеславянских слов индоевропейского пласта в терминологии «рельеф» служат лексемы: гора, гряда. В свою очередь, непосредственно общеславянскими являются слова: берег, вершина, долина.

В связи с тем, что общеславянская лексика представлена ландшафтной лексикой, можно сделать вывод, что наши предки населяли территорию, занятую горами, водоемами, долинами. Таким образом, проведенное исследование подтверждает мнение великого ученого, академика A.A. Шахматова, который начал «практическое изучение русских летописей, исследуя историю русского языка и его диалекты, пришел к выводу, что древние славяне зародились в верховьях Вислы, на берегах Тисы и на склонах Карпат. Это современные восточная Венгрия и южная Польша» [Гумилев JI.H. 2002, с.20].

В общеславянский период развития русского языка появилось 13 лексем, что составляет 3% от общего количества исследуемой русской лексики, относящейся к обозначению рельефа.

Важно отметить, что лексемы, возникшие в древнерусский период, в основном связаны с развитием новых общественных отношений, а именно, феодального строя, с прогрессом культуры, искусства, науки на Руси, и что особенно характерно, с более глубоким познанием человеком окружающей его природы.

К словам, которые возникли в древнерусский период, относятся следующие основные лексемы: кочка, ложбина, овраг, остров, сопка, холм, горный хребет. Всего в древнерусский период было выявлено 28 лексем, что составляет 7% от общего количества исследуемой русской лексики. В количественном отношении лексика, которая относится к терминологии «рельеф», в данный период развития языка увеличилась в 2 раза. Таким образом, в общеславянский и древнерусский (восточнославянский) периоды развития русского языка зарождается географическая лексика и лексика, относящаяся к терминологии «рельеф».

Дальнейшее свое активное развитие терминология «рельеф» получает в собственно русский период развития русского языка. Указанный этап в развитии языка представлен такими лексемами, как: архипелаг, высокие горы, вулкан, перевал, ущелье и др. Бурное развитие терминологии «рельеф» обусловлено историческими событиями, в частности, походами русских в Западную Сибирь. В конце XV века московские воеводы возглавили большой поход в Западную Сибирь. Они открыли самую высокую часть Урала. В конце XV века русские проникли на Иртыш, а на рубеже XV-XVI вв. - в низовья Оби. Лексемы, которые подвергаются лексикографической фиксации в собственно русский период, в основном представлены словосочетаниями: средние горы (1630 г.), абиссальная равнина (1670 г.), подводные горы (1710 г.), песчаные бугры (1785 г.).

Важное место в формировании географической науки занимает эпоха царствования Петра 1. Первая четверть XVIII века ознаменовалась выдающимися реформами Петра Великого, направленными на развитие и преобразование России. Он был инициатором научных экспедиций по исследованию северо-востока Азии, но проводились они уже после его смерти.

Выдающуюся роль в развитии различных отраслей науки сыграла деятельность М.В. Ломоносова. Ломоносову принадлежат заслуги в

области создания основ русского научного языка. Кроме того, он внес огромный вклад в развитие географии.

Подавляющее большинство слов XVIII века, посредством которых терминология «рельеф» увеличилась в несколько раз, представлено собственно русскими лексемами, возникшими на базе своего исконного материала, но некоторое количество слов XVIII века было образовано на основе заимствованных, иноязычных слов. В XVII-XVIII веках была сформирована база, на основе которой стало возможным стремительное развитие терминологии «рельеф» в России. Основой к такому мощному развитию терминологии «рельеф» явилось укрепление политических и экономических связей Московского государства с зарубежными странами.

В XIX веке терминология «рельеф» продолжает интенсивно формироваться. В XIX столетии ведущая роль в организации географических исследований принадлежала Русскому географическому обществу. Исследователи XIX века устремились не только к изучению рельефа суши, но и интенсивно исследуется Мировой океан. В связи с этим в языке фиксируются следующие лексемы: подводное плато (1810 г.), коралловое сооружение (1820 г.), коралловый риф (1820 г.), океаническая котловина (1870 г.), океанический остров (1870 г.), глубоководная котловина ложа океана (1900 г.). Терминология «рельеф» в XIX веке значительно пополняется не только однословными терминами, но и терминами-сочетаниями. Следует отметить, что XIX век характеризуется окончательным сложением системы основополагающих понятий в геоморфологии и соответствующих терминов, служащих для их обозначения.

В XIX столетии продолжается процесс заимствования терминов из других языков.

В следующем XX столетии география сыграла огромную роль в подъеме страны. Геоморфологические исследования советских ученых

имели колоссальное значение для развития страны в связи с грандиозным размахом изучения природных богатств страны.

В XX веке интенсивно проводились изучения рельефообразующих процессов, которые вызывают образование, видоизменение и разрушение форм рельефа. В соответствии с этим, терминология «рельеф» обогащается следующими характерными терминами: аккумулятивная речная терраса (1920 г.), аккумулятивный склон (1920 г.), денудационная равнина (1930 г.), денудационный склон (1930 г.), терриконник (1937 г.), абразионная платформа (1940 г.), абразионная терраса (1940 г.).

Для обозначения специфических понятий, связанных с местными условиями, в терминологии «рельеф» возникают заимствования из языков народностей, населяющих Российскую Федерацию: кыр - длинные гряды, сложенные коренными породами (Средняя Азия), узбой - название сухих долин в Средней Азии, кучугуры - название песчаных бугров и ям на низких террасах Днепра и Дона.

В настоящее время, когда человечество вступило в XXI век, российские ученые не прекратили изучение и проведение исследований в геоморфологии. В современной географической науке все более активно поднимается вопрос о проблеме взаимодействия рельефа и русского мегаэтноса. В Институте земной коры СО РАН было предложено развивать новое научное направление в геоморфологии как науке о рельефе земной поверхности - эстетическую геоморфологию. При разработке данного направления учеными и исследователями предполагается рассмотреть поведение человека на земной поверхности, и то, как рельеф благотворно влияет на каждого индивидуума и на сообщества в целом. Таким образом, эстетическая геоморфология станет важнейшим направлением XXI века.

Итак, терминология «рельеф» в русском языке зародилась в глубокой древности. Процесс развития русских географических понятий в нашей стране является длительным. В свою очередь, особенности развития

и формирования исследуемой терминологии определены историческими условиями, возникающими в тот или иной период отечественной истории.

Становление русской терминологии «рельеф» было неплавным, так как наименьшее количество 13 лексем (3%) появилось в общеславянский период, 28 лексем (7%) появилось в древнерусский период, 96 лексем (23%) обнаружено в собственно русский период и наибольшее количество - 282 лексемы (67%) появилось в период современного русского языка.

В соответствии с периодизацией C.B. Гринева хронологические рамки русской терминологии «рельеф» представлены следующим образом:

VI-XV вв - преднаучный период;

XVII в. - протонаучный период;

XVIII в. - настоящее время — научный период.

В Главе 3 «Семантические отношения между лексемами в анализируемой русской и английской терминологиях» изучаются проблемы семасиологического терминоведения. Своеобразие семантических процессов, наблюдаемых в русской и английской терминологиях «рельеф», является результатом таких семантических отношений, как синонимия, омонимия, паронимия, антонимия, гипонимия. Проведенный на базе классификации, предложенной C.B. Гриневым, анализ явления синонимии в терминологии «рельеф» показал, что синонимия в достаточно высокой степени развита как в русской (161 синоним из 419 терминов, что составляет 38,4%), так и в английской терминологии (215 синонимов из 415 терминов, что составляет 51, 8%).

В терминологии «рельеф» представлены все основные типы синонимов - варианты, дублеты, квазисинонимы. Явление синонимии, о котором терминоведы неоднократно высказывались как о нежелательном явлении, в терминологии «рельеф» представлено достаточно широко и разнообразно. Следовательно, географическая терминология в одной из своих подсистем, призванной обозначать понятия рельефа,

характеризуется наличием избыточности средств формального выражения научных понятий.

В исследуемых русской и английской терминологиях были обнаружены антонимические пары: положительные формы рельефа (positive landforms) - отрицательные формы рельефа (negative forms of relief) и др.

Обнаружены антонимические пары в русской терминологии, но не выявлены подобные антонимические эквиваленты в английской терминологии, например, возвышенность (upland) — низменность, возвышенные равнины (high plains) - низменные равнины, вогнутые равнины (centripetal plains, hollow plains) - холмистые равнины, мелкие формы рельефа (small scale landforms, minor surface landforms) -планетарные формы рельефа. Данные примеры указывают на следующую особенность, что для русских людей важным является заметить противоположные географические объекты и дать им наименование.

В анализируемой терминологии выявлены случаи образования антонимических пар с помощью префиксоидов греко-латинского происхождения: макрорельеф (macrorelief) - микрорельеф (microrelief), мегарельеф (megareliej) - нанорельеф (nanoreliej).

Данные лексемы дают возможность увидеть сходство в образовании антонимов в русской и английской терминологиях. При образовании антонимических пар были использованы одни и те же префиксы, греческого происхождения: макро- (macro-), микро- (micro-), мега- (mega-), нано- (nano-).

Таким образом, выявление антонимов в терминологии дает возможность установить системные связи между терминологическими единицами и позволяет увидеть, что в русском языке отношения, построенные на подобных системных связях, развиты сильнее, поскольку в списке английских лексем не всегда имеются подобные эквиваленты.

Компонентный анализ многозначных терминов в терминологии «рельеф» показал, что развитие многозначности обычно происходит на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом предметов и явлений действительности, в связи с чем различают метафорические и метонимические переносы.

Как показал проведенный компонентный анализ, в ряде случаев метафорического терминообразования перенос осуществлялся на основании семы «""особая, специфическая форма»:

1) рог 1 - вырост из костного вещества на черепе у некоторых животных [Ожегов С.И 1997, с. 570], рог 2 - крутосклонная резко заостренная горная вершина [Щукин И.С. 1980, с. 165];

2) грива 1 — волосяной покров, длинные волосы на шее некоторых животных [Ожегов С.И. 1997, с. 119], гривы 2 - невысокие узкие линейно вытянутые возвышенности различного происхождения [Щукин И.С. 1980, с. 126-127].

Помимо переноса по сходству нескольких признаков в терминологической лексике наблюдается перенос по сходству эмоциональных впечатлений от обозначаемых понятий у носителей языка.

К терминам с отрицательным коннотативным значением следует отнести лексемы: древние горы, дурные земли, каменные истуканы, котлы выдувания.

К терминам с положительным коннотативным значением: крепыш, молодые горы, молодая платформа, омоложенная горная страна, полуапельсины.

Таким образом, коннотативная характеристика значения рассмотренных терминов является результатом эмоционально-оценочного компонента языкового сознания русских и британцев.

В ходе исследования было установлено, что при метафорическом терминообразовании, доминирующем в терминологии «рельеф», является антропоцентрический процесс номинации. Более того, наукой доказано и в

работах многих исследователей нашло подтверждение [Попов Д.О. 2004, Сидельников В.П. 1983], что первостепенную роль в мироощущении человека играет зрение. На осмыслении зрительных ощущений создается образ объекта, затем создается наименование и строится вся система названий объектов земной поверхности. Зрительный образ как элемент чувственного восприятия создается с учетом элементов других восприятий (ощущений).

Термины, обозначающие те или иные части рельефа, являются самым ярким примером антропоморфологическога видения мира.

Метафорический перенос в терминологии характерен, главным образом, для слов конкретной лексики, обозначающей предметы, людей, животных т.д.

Собранный для исследования материал позволяет выделить в нем следующие тематические группы конкретной общеупотребительной лексики, участвующие в терминообразовании:

1. Названия частей тела (соматизмы). Так, общеупотребительная лексика, обозначающая элементы строения человеческого тела, явилась базой для таких русских терминов, как бровка склона, голова, горло, жерло (родственно слову горло) вулкана, горный хребет, отрог горного хребта, антиклинальный хребет, гребень горного хребта, зубчатый гребень горного хребта, губа, нос, перешеек, равнина подножия, подножие гор, подошва гор, щеки, устье.

В английском списке исследуемых терминов к подобным лексемам отнесены: foot of mountain, toe of slope, toe of mountain (подошва гор, подножие гор), foothills (предгорье), head (выступающая из воды скала), throat (горло), neck (перешеек), ridge (гребень горы и хребет).

2. Предметы одежды. Общеупотребительная лексика, номинирующая элементы одежды, стала базой для таких русских терминов, как альпийский пояс, подол, рукав, шишаки, штаны, и английских терминов, как alpine belt (альпийский пояс), arm (рукав реки).

3. Названия животных или их частей тела (зоосемизмы). Зоосемизмы послужили производящей базой для русских терминов бараньи лбы, коровьи тропы, овечьи тропы, отрог, рог, спина кита, козьи спины, ослиные спины, свиные спины и английских терминов roches moutonnees (бараньи лбы), whaleback (спина кита), hog's bach (козьи спины, ослиные спины, свиные спины), cattle-terraces, sheep-tracks, sheep-paths, sheep-walks (коровьи тропы, овечьи тропы).

4. Бытовая лексика. Слова, обозначающие предметы быта, участвовали в создании таких русских терминов, как барханные цепи, ванновый ландшафт, игла, перевальная седловина, степные блюдца, стрелка, столовый рельеф, столовые горы, шатрище и английских терминов таких, как arrow (стрелка), barchan chains (барханные цепи), basin landscape (ванновый ландшафт), bench (абразионная платформа), mountain chain (горная цепь), needle (игла), tableland relief, table-land relief (столовый рельеф), table mountains (столовые горы).

5. Названия растений.

Участие ботанизмов в создании терминов, обозначающих особенности рельефа, отмечено у таких русских лексем, как грибообразные скалы, полуапельсины, шишки, и у английских лексем half-oranges (полуапельсины), mushroom rocks (грибообразные скалы).

Очевидно, к особенностям формирования семантической структуры русской и английской терминологий «рельеф» следует отнести явление, при котором метафорический перенос осуществляется не только на базе конкретной лексики, но и в сфере абстрактной лексики. Здесь вновь проявляется принцип антропоморфизма, поскольку данный принцип зафиксирован в метафоризации лексики, которая включает прилагательные, обозначающие свойства, характерные для человека: высокие страны (high mountain), древние горы (old mountains), дурные земли (bad lands, badland), молодые горы (young mountains, youthful

mountains), молодая платформа (young platform), омоложенная горная страна (rejuvenated mountains).

Проведенный сопоставительный анализ лексического материала, включающего русские и английские термины, называющие особенности рельефа, позволяет отметить сходства в мышлении двух народов, выразившиеся в использовании метафорически переосмысленных бытовых слов для создания терминов. В качестве источника для сходства в переосмыслении можно выделить саму историю развития терминологии «рельеф» в обоих языках, так как ее основы были заложены еще в древности. В свою очередь, предки обоих народов использовали те слова, которые им уже знакомы, или те слова, которые у них ассоциировались с познаваемыми ландшафтными реалиями.

Важной особенностью терминологии «рельеф» является то, что в составе анализируемых русской и английской терминологий находится группа слов, позволяющая увидеть антропоцентрический подход к выбору наименования объекта, выразившийся в том, что названием объекта земной поверхности становится лексема, прямое значение которой -именовать часть тела человека.

Явлением омонимии с общеупотребительным языком охвачены обе терминологии, но в английской терминологии терминов-омонимов в два раза больше (11 омонимов в английской терминологии и 6 омонимов в русской терминологии), что свидетельствует об экономии языковых средств в нем. Омонимия распространена как среди исконных лексем, так и среди заимствованных терминологических единиц.

Явление паронимии выявлено только в английской терминологии: dolina (долина) - doline (карстовая воронка).

Одним из основных принципов исследования терминологии «рельеф» в русском и английском языках является метод семантического поля как метод систематизации изучаемой терминологии.

Анализ терминологии «рельеф» показал, что русская терминология вполне может быть систематизирована на основе гипонимических отношений. В настоящей работе в основу систематизации терминологической лексики положена генетическая классификация, т.е. классификация по преобладающему рельефообразующему процессу.

Ход исследования показал, что семантическое поле «рельеф» состоит из четырех лексико-семантических групп, которые в свою очередь были разделены на макроблоки (в макроблок была выделена некоторая часть лексико-семантической группы). Каждая гиперо-гипонимическая структура характеризуется определенным числом возможных уровней деления значений терминов.

В русской терминологии число уровней гиперо-гипонимической структуры доходит до пяти в макроблоках «формы рельефа, созданные под воздействием эрозии» и «формы рельефа, созданные деятельностью подземных вод».

Термины английской терминологии «рельеф» были подвергнуты систематизации по аналогии с русской терминологией. Вследствие того, что не все русские лексемы имеют свой эквивалент в английском языке, то количество терминов, наполняющих макроблоки, соответственно сократилось.

В ходе анализа было также установлено, что между элементами исследуемых лексико-семантических групп наблюдаются не только родовидовые отношения, например, равнина - возвышенная равнина, plain -highland, но и отношения, построенные на логических связях «целое -часть», например, горный хребет — гребень горного хребта, ridge — crestline (crest).

Анализ терминологии «рельеф» показал, что русская терминология вполне может быть систематизирована на основе гипонимических отношений. Но отсутствие эквивалентов некоторых терминов в английском языке повлияло на незначительное количество уровней

иерархии в лексико-семаитической группе по сравнению с русской терминологией. В итоге 111 терминов входят в состав семантического поля «рельеф» в русском языке и 101 термин входит в состав семантического поля «рельеф» в английском языке.

Подобные результаты указывают на высокую степень развития русской терминологии и на возникновение проблем в переводе русских терминов на английский язык, связанных с отсутствием соответствующих эквивалентов.

В Главе 4 «Формально-структурный анализ терминологии «рельеф» в русском и английском языках» проводится изучение формальной структуры слов, выявление наиболее типичных терминообразовательных моделей и степень их продуктивности в обоих языках. В исследуемой работе было проанализировано 159 монолексемных единиц, что составляет 38% и 260 словосочетаний, что составляет 62% от общего количества лексем (419 терминов) в русской терминологии «рельеф»; 166 монолексемных единиц, что составляет 40% и 249 словосочетаний, что составляет 60% от общего количества лексем (415 лексем) в английской терминологии «рельеф». Такое равное соотношение между монолексемными и полилексемными единицами в русской и английской терминологиях говорит о том, что данные терминологии являются уже сформировавшимися и сложившимися.

К простым однословным лексемам в русском списке можно отнести 105 лексем (66% от общего числа однословных терминов): бархан, берег, дол, каньон, меандр, остров и др. и 92 лексемы (55,3% от общего числа однословных терминов) в английском списке: bank, creek, edge, gap, reef и др.

В русском списке терминологии «рельеф» было выявлено 43 аффиксальных лексемы (27% от общего количества однословных терминов): возвышенность, низина, шатрище, мегарельеф и 45 лексем в

английском списке (27,7% от общего количества однословных терминов): ambes, embayment, hillock, nanorelief.

Важным сходством в образовании аффиксальных слов в обоих списках слов является употребление интернациональных префиксов (или префиксоидов): макро- (macro-), микро- (micro-), мега- (mega-), мезо-(meso-), нано- (nano-). Перечисленные префиксы (префиксоиды) свидетельствуют о тесном взаимодействии русской и английской терминологий «рельеф» и являются заимствованными из классических языков.

Сложные лексемы представлены самой малочисленной группой слов, хотя по сравнению с русской терминологией, в английской терминологии данного типа слов представлено почти в три раза больше.

Известно, что двухкомпонентное атрибутивное словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения является одним из наиболее распространенных видов словосочетаний. Эта точка зрения находит свое подтверждение в русской терминологии «рельеф», поскольку из 260 терминов-словосочетаний выявлено 197 двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний, что составляет 75,8% от общего количества терминов-словосочетаний.

Анализ данных дает возможность установить, что в английской терминологии гораздо больше структурных моделей, чем в русской терминологии.

В английской терминологии обнаружено 7 предложных структурных моделей. В русском списке предложные словосочетания отсутствуют, что свидетельствует о различии в грамматической структуре языков.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, основными из которых являются:

1. Терминология «рельеф земной поверхности», входящая составной частью в списки специальной лексики по географии и геоморфологии имеет длительный период своего развития. Лексика, обозначающая

«рельеф» связана с практической деятельностью человека и отражает особенности развития отношений человека к окружающей природе: от простого созерцательного к абстрактному и практическому в освоении.

2. Исследование подтвердило мнение C.B. Гринева о том, что человеческое мышление, проходя в своем развитии три периода (преднаучный период, протонаучный период и научный период), смогло создать ту терминологию, которая существует в настоящее время в английском и русском языках. Для каждого из указанных периодов характерен свой специфический тип мышления.

3. В самом начале развития лексика русской и английской терминологии «рельеф» представлена однословными непроизводными терминами. Впоследствии, в ходе своего становления терминология русского и английского языков обогатилась двухсловными, трехсловными и четырехсловными терминами.

4. Некоторые языки, в особенности греческий, латинский, французский, немецкий, английский, испанский, итальянский и др., оказали языковое влияние на развитие терминологической лексики. Целый ряд терминов присутствует как в русском, так и в английском языках, что свидетельствует об одном источнике заимствования и аналогичном развитии терминологии «рельеф» в обоих языках. Примером служат лексемы: меандр, тальвег, томболо и др.

5. Отмечены сходства в мышлении двух народов, выразившиеся в использовании метафорически переосмысленных бытовых слов для создания терминов.

6. В английском языке первая лексема датирована VIII веком (700 г.), а в русском языке к самьм древним словам ландшафтной лексики относятся лексемы, вошедшие в русский язык до VI века. Следовательно, в русском языке ландшафтная лексика стала складываться на два века раньше.

7. Наиболее активными в представлении лексем ландшафтной лексики в английском языке были XVI век, XVII век и вторая половина XIX века. В русском языке интенсивное наполнение терминологической лексики «рельеф» проходило в XVIII-XX вв.

Библиография содержит перечень (более 200 источников) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий.

В Приложении 1 представлен список английских лексем (415 единиц) с переводом на русский язык.

В Приложении 2 представлен список русских лексем (419 единиц) с переводом на английский язык.

В Приложении 3 представлен список английских лексем (с переводом на русский язык) в хронологическом порядке.

В Приложении 4 представлен список русских лексем в хронологическом порядке.

В Приложении 5 представлена синонимия терминов в английской терминологии «рельеф земной поверхности».

В Приложении 6 представлена синонимия терминов в русской терминологии «рельеф земной поверхности».

В Приложении 7 представлена терминология «рельеф земной поверхности» в русском языке: лексико-семантические группы.

В Приложении 8 представлена терминология «рельеф земной поверхности» в английском языке: лексико-семантические группы.

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

1. Терминология «рельеф земной поверхности» как предмет лингвистического описания // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: МГОУ, 2005.-с. 55.

2. История появления ландшафтной лексики в английском и русском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: МГОУ, 2005. - с. 56.

3. Термины физической географии как предмет лингвистического описания // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: МГОУ, 2006.-с. 73-74.

4. Концепт «рельеф» как предмет терминоведческого анализа // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Вып.2. - М.: ФГУП «Стандартинформ», 2006 - с. 70 - 74.

5. Особенности синонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 30. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 87 - 97.

6. К вопросу о полисемии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2006.- Вып. 3 (38). - с. 135 - 140.

Заказ №417. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ушкова, Надежда Витальевна

Введение.

1.1. Принципы отбора материала.

Глава 1 Основные вопросы современного терминоведения.

1.1. Введение.

1.2. Термин и его место в структуре языка.

1.3. Вопрос о соотносительности термина и слова.

1.4. Выводы по Главе 1.

Глава 2 Историко-диахронический анализ исследуемых терминов.

2.1. Введение.

2.2. О понятии «рельеф земной поверхности».

2.3. Динамика развития терминологии «рельеф земной поверхности» в английском языке.

2.3.1. Древнейший период.

2.3.2. Среднеанглийский период.

2.3.3. Ранний новоанглийский период - XVI - XVII вв.

2.3.4. Развитие английской лексики, относящейся к понятию «рельеф» в XVIII веке.

2.3.5. Развитие английской лексики, относящейся к понятию «рельеф» в XIX веке.

2.3.6. Начало XX века - современное состояние английской лексики, обозначающей понятие «рельеф».

2.4. Динамика развития терминологии «рельеф земной поверхности» в русском языке.

2.4.1 Период общеславянского языка.

2.4.2. Период древнерусского (восточнославянского) языка.

2.4.3. Собственно русский период.

2.4.4. Современный русский период.

2.5 Сопоставительный анализ терминологии рельеф» в русском и английском языках.

2.6. Выводы по Главе 2.

Глава 3 Семантические отношения между лексемами в анализируемой русской и английской терминологиях.

3.1. Введение.

3.2. Проблема синонимии в терминологии рельеф» в русском и английском языках.

3.3. Проблема антонимии в терминологии рельеф» в русском и английском языках.

3.4. Проблема полисемии в терминологии рельеф» в русском и английском языках.

3.5. Проблема омонимии в терминологии рельеф» в русском и английском языках.

3.6. Проблема паронимии в терминологии рельеф» в русском и английском языках.

3.7. Проблема гипонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках. Семантическое поле как метод систематизации терминологии «рельеф».

3.8. Сопоставительный анализ семантических отношений между лексемами в терминологии «рельеф».

3.9. Выводы по Главе 3.

Глава 4 Формально-структурный анализ терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

4.1. Введение.

4.2. Структурные типы однословных терминов.

4.3. Типы терминов-словосочетаний в терминологии рельеф» в русском и английском языках.

4.4. Двухсловные словосочетания.

4.5. Трехсловные словосочетания.

4.6. Четырехсловные словосочетания.

4.7. Выводы по Главе 4.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ушкова, Надежда Витальевна

Стремительный научно-технический прогресс в современном обществе, требования автоматизации передачи и обработки информации в различных областях человеческой деятельности, интенсификация международного сотрудничества приводят к повышению значения терминологий различных наук как средства получения и организации научных знаний. Известно, что свыше 90% новых слов в современных языках представлены специальной лексикой, поэтому встаёт задача всестороннего изучения определённых терминосистем, а также их взаимодействия с бытовой речью и языком в целом.

Настоящее время характеризуется широким проведением исследований семантики в рамках антропологической и когнитивной парадигм языкознания, которые дают возможность решать круг проблем, связанных с хранением в языке и использованием в речи целого спектра знаний: социальных, индивидуальных, языковых и экстралингвистических. В современном языкознании их принято рассматривать как принадлежности языковой личности, интерес к которой обусловлен найденной точкой приложения, единым фокусом для исследований на стыке наук: языкознания, социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и ряда других. Своеобразием и влиянием языковой личности объясняется национальная специфика языка. Подобную специфику можно выявить и при изучении отраслевых терминологий.

Термины, принадлежащие тематическому полю «рельеф», неоднократно привлекали внимание многих исследователей. Так, А.И. Комарова, А.Ю. Коробова, С.А. Курбатова, Г.А. Ланина, JI.B. Столбовая, Е.В. Харькова, Н.Ф. Хренова и многие другие исследователи посвятили свои работы анализу лексем, призванных номинировать особенности земной поверхности. Такое пристальное внимание не вызывает удивления, поскольку единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека. Эти лексические единицы относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Не вызывает сомнения тот факт, что расселение людей на Земле сопровождалось их адаптацией к разным видам рельефа, названия некоторых носят преимущественно антропогенный характер. Ещё в древности выяснилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует рельефу земной поверхности, природному региону проживания конкретного этноса. JI.H. Гумилёв полагает, что «в те века, когда начиналась история нашей Родины и ее народов, человечество населяло Землю крайне неравномерно. При этом одни народы жили в горах, другие в - степях или глухих лесах, третьи - на берегах морей. И все создавали совершенно особые культуры, непохожие друг на друга, но связанные с теми ландшафтами, которые их кормили» [Гумилёв J1.H. 2002, с. 19].

Достаточно определённо различаются 4 этапа развития географической оболочки:

1) догеологический (4,6 - 4,0 млрд. лет назад);

2) добиогенный (4,0 млрд - 570 млн. лет назад);

3) биогенный этап (570 млн. - 40 тыс. лет назад);

4) антропогенный этап (40 тыс. лет назад - наше время).

Последний этап ознаменовался появлением человека разумного

Homo sapiens) и коренным изменением им ландшафтной среды. В ходе развития последнего этапа рельеф и окружающая человека среда оказались в сфере непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоопределения, оказали решающее влияние на физиологию, психологию, культуру и, в конце концов, на историческую судьбу народов.

В современных исследованиях, посвященных тематическому полю «ландшафт», в качестве предмета изучения избиралась классификация данного поля в английском языке [Комарова А.И. 1986], рассмотрение денотативного макрокомпонента значения этих единиц [Коробова АЛО. 1990, Хренова Н.Ф. 1993], изучение некоторых концептов в русском языке [Курбатова С. А. 2000], сопоставительное исследование единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, проведённое на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения с привлечением концептуального анализа исследуемых единиц [Харькова Е.В. 2003], английские и русские географические термины, отобранные по признаку их употребительности в речи с их последующим анализом на основе методики, базирующейся на математических методах [Столбовая Л.В. 1973].

Обзор работ по избранной теме позволяет констатировать факт отсутствия, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сопоставительных историко-диахронических исследований единиц тематического поля «рельеф».

Настоящая работа посвящена вопросам формирования, становления и развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

Актуальность исследования заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о языке, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других.

Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. Следовательно, изучение терминологии «рельеф» в русском и английском языках с точки зрения антропоцентрической парадигмы считается актуальным.

Большинство исследований отраслевых терминологий выполнено в синхронно-статистическом плане и проходит мимо имеющихся в той или иной терминосфере элементов динамики. Однако создание терминологической системы является противоречивым процессом, поскольку терминология находится в постоянном движении: одни термины исчезают, другие появляются» [Курбатова С.Г. 2003, с. 6]. Поэтому мы считаем необходимым и актуальным проведение историко-диахронического исследования терминологии «рельеф» с тем, чтобы прояснить механизм формирования терминов и дать информацию о количественном и качественном изменении формальной структуры и семантической структуры терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

Целью работы является изучение особенностей формирования терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

Эта цель требует решения следующих конкретных задач:

- отбор материала для исследования;

- рассмотрение термина, его свойств, признаков и места в структуре языка;

- рассмотрение вопроса о соотносительности термина и слова;

- описание исторического развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках с учётом влияния антропологического фактора;

- выявление основных источников пополнения терминологии «рельеф» в русском и английском языках и определение продуктивных способов образования терминов;

- проведение этимологического анализа и выявление особенностей структуры русских и английских терминов, относящихся к терминологии «рельеф».

В работе использовались следующие методы:

- аналитический метод, использован при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

- сопоставительный метод, использован при анализе структуры терминов, относящихся к терминологии «рельеф» в русском и английском языках с целью познания сходств и различий;

- исторический метод, использован при системно-диахронном описании фактического материала с целью установления особенностей истории развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках;

- метод компонентного анализа, использован при описании семантической структуры собранных для исследования слов.

Объектом исследования является русская и английская лексика, обозначающая особенности земной поверхности. Английский список составлен 415 лексемами. Русский список анализируемых лексем насчитывает 419 единиц.

Предметом исследования является сопоставительный анализ формирования и особенностей семантической структуры английских и русских лексем, выполняющих роль специальных единиц для наименования особенностей земной поверхности.

Материалом для исследования послужили многоязычные словари по выбранной области знания, этимологические, исторические, толковые словари, источники электронной информации (Интернет).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

-терминология «рельеф» в русском и английском языках подвергнута историко-диахроническому, лексико-семантическому, а также структурному и сопоставительному исследованию впервые;

- впервые рассмотрен механизм формирования и развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках;

-впервые выявлена специфика способов образования терминов, принадлежащих тематическому полю «рельеф» в русском и английском языках.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении системы терминов предметной области «рельеф» в рамках историко-диахронического подхода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории термина и лексикологии.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, терминоведению, в лекционных курсах, как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, общему языкознанию, сравнительной типологии, теории перевода и т.д.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках"

4.7. Выводы по Главе 4

Сопоставительный анализ собранного материала показал наличие общих и различных черт в характере структуры терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

К чертам различий можно отнести следующее:

1. Терминология «рельеф» в русском языке более монолексемна. В английском языке лексические элементы легче сочетаются и представляют сложные слова.

2. В русском списке лексем сложных терминов обнаружено в три раза меньше, чем в английском списке. Объяснением этого является стремление в английском языке к образованию новых терминов на базе уже известного материала.

3. Количество структурных моделей в английском языке в полтора раза превышает количество моделей в русском языке. Следовательно, термины в английском списке представлены разнообразнее в структурном плане. В ходе анализа терминов в русском списке еще раз подтверждается факт того, что в русской терминологии наблюдается тенденция к использованию однообразных структурных моделей словосочетаний, к унификации структуры термина.

4. В русском списке лексем не выявлено ни одного термина-словосочетания с предлогом. В английской терминологии обнаружено 7 моделей терминологических словосочетаний с участием предлога of. Таким образом, прослеживаются различия в грамматической структуре русского и английского языков.

К чертам сходства можно отнести следующее:

1. Для русской и английской терминологии характерно наличие двухсловных, трехсловных, четырехсловных терминологических словосочетаний, что свидетельствует о параллельном развитии анализируемых терминологий.

2. В ходе анализа исследуемого материала выявлено приблизительно равное соотношение между однословными терминами и терминами словосочетаниями: 159 однословных терминов (38%) в русском языке и 166 однословных термина (40%) в английском списке; 260 словосочетаний (62%) и 249 словосочетаний (60%) в английском списке. Подобное равное соотношение указывает на параллельное развитие русской и английской терминологий и на их достаточную степень сформированности к настоящему моменту.

3. В обеих терминологиях однословные термины представлены простыми, аффиксными и сложными лексемами, что указывает на одинаковые средства в номинации в русском и английском языках.

4. Важным сходством в образовании аффиксальных слов в обоих списках слов является употребление интернациональных префиксов (префиксоидов): макро- (macro-), микро- (micro-), мега- (mega-), мезо-(meso-), нано- (папо-). Перечисленные префиксы (префиксоиды) свидетельствуют о тесном взаимодействии русской и английской терминологий «рельеф».

5. Среди однословных лексем в анализируемом материале, самую малочисленную группу составляют сложные слова, что указывает на слабую активность морфологического способа терминообразования.

6. Самым распространенным видом словосочетания являются двухсловные терминологические словосочетания в обоих списках лексем. Этот факт объясняется тем, что двухсловное словосочетание является весьма универсальным средством при обозначении какого-либо родового понятия при одновременном выражении его видового отличия.

7. В русской и английской терминологиях отмечена самая продуктивная структурная модель двухкомпонентных словосочетаний, состоящая из родового термина, выраженного существительным, и видового термина, выраженного прилагательным. В русском списке терминов, образованных по модели ПС выявлено 197 словосочетаний, а в английском списке терминов выявлено 112 словосочетаний.

8. Для обеих терминологий не является характерным употребление многокомпонентных словосочетаний, что свидетельствует о том, что терминологию «рельеф» в русском и английском языках следует считать сложившейся и оформленной.

122

Заключение

Как показало исследование, терминология «рельеф земной поверхности», входящая составной частью в списки специальной лексики по географии и геоморфологии имеет длительный период своего развития. Лексика, обозначающая «рельеф» связана с практической деятельностью человека и отражает особенности развития отношений человека к окружающей природе: от простого созерцательного к абстрактному и практическому в освоении.

Исследование подтвердило мнение С.В. Гринева о том, что человеческое мышление, проходя в своем развитии три периода (преднаучный период, протонаучный период и научный период), смогло создать ту терминологию, которая существует в настоящее время в английском и русском языках. Для каждого из указанных периодов характерен свой специфический тип мышления. «Из этого следует, что в ходе развития научных знаний мы имеем дело не с одним, а разными историческими типами мышления или, точнее, рассуждения, преобладающими на разных этапах эволюции человечества и определяющими характер познания» [Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. 2005, с. 20].

Исследование исторических, семантических и формально-структурных особенностей терминологии «рельеф» в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

Сопоставительный диахронический анализ исследуемого материала показал следующее:

В связи с тем, что терминология «рельеф» тесно связана с условиями проживания человека, она интенсивно развивается на протяжении всего своего существования, как в русском, так и в английском языке.

В самом начале развития лексика русской и английской терминологии «рельеф» представлена однословными непроизводными терминами. Впоследствии, в ходе своего становления терминология русского и английского языков обогатилась двухсловными, трехсловными и четырехсловными терминами.

Ряд лексем исследуемой терминологии в обоих языках создавался на основе уже используемого языкового материала посредством специализации значений.

Некоторые языки, в особенности: греческий, латинский, французский, немецкий, английский, испанский, итальянский и др., оказали языковое влияние на развитие данной терминологической лексики.

Целый ряд терминов присутствует как в русском, так и в английском языках, что свидетельствует об одном источнике заимствования и аналогичном развитии терминологии «рельеф» в обоих языках. Примером служат лексемы: меандр, тальвег, томболо и др.

Результаты проведенного исследования позволяют с достаточной долей уверенности утверждать, что и в английском и в русском языках терминология рельефа земной поверхности создавалась на базе бытовой лексики. Многие бытовые слова на основе метафорического переосмысления стали ландшафтными терминами.

В английском языке первая лексема датирована VIII в. (700 г.), а в русском языке к самым древним словам ландшафтной лексики относятся лексемы, вошедшие в русский язык до VI в. Следовательно, в русском языке ландшафтная лексика стала складываться на два века раньше.

Английская терминология «рельеф» плавно развивалась на всем протяжении своего существования. Становление русской терминологии «рельеф» было неплавным.

Наиболее активными в представлении лексем ландшафтной лексики в английском языке были XVI в., XVII в. и вторая половина XIX в.

В русском языке интенсивное наполнение терминологической лексики «рельеф» проходило в XVIII-XX вв.

Сопоставительный анализ семантических отношений между лексемами в терминологии «рельеф» показал следующее:

В обеих терминологиях присутствует значительное количество слов, образованных лексико-семантическим способом. В русской и английской терминологиях можно наблюдать семантические отношения: синонимии, антонимии, омонимии, гипонимии.

Отмечено, что синонимия в терминологии «рельеф» - явление интернациональное, поскольку присутствует и в английском и в русском списках слов. Поскольку подвергшиеся анализу языки относятся к языкам с разной грамматической структурой, то само наличие одинаково проявляющейся синонимии может быть объяснено не внутриязыковыми причинами, а внешними. Очевидно, синонимия в области терминирования понятий, связанных с рельефом, вызвана причинами, связанными с развитием мышления.

В обоих списках терминологии «рельеф» к особенностям проявления синонимии следует отнести преобладание синонимии в сфере словосочетаний. Так, количество многословных терминов-синонимов (128 английских лексем и 98 русских лексем) преобладает над однословными терминами-синонимами (62 русские лексемы и 87 английских лексем) в полтора раза.

Для образования терминов-антонимов в обоих языках используются одинаковые языковые средства, в частности префиксы греческого происхождения.

Отмечены сходства в мышлении двух народов, выразившиеся в использовании метафорически переосмысленных бытовых слов для создания терминов.

Лексика русской и английской терминологии «рельеф» вполне может быть систематизирована на основе гипонимических отношений.

Анализируя семантические отношения синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, гипонимии, установлено, что не все семантические отношения присутствуют в обеих терминологиях. Так, в русском списке не выявлено случаев паронимии, в английском списке, напротив, имеется пример паронимии: dolina (долина) - doline (карстовая воронка).

Сопоставительный анализ английского и русского списков терминов позволяет отметить, что синонимия в английской терминологии развита гораздо сильнее, поскольку в русской терминологии выявлен 161 синоним из 419 терминов, что составляет 38,4%, а в английской терминологии обнаружено 215 синонимов из 415 терминов, что составляет 51,8%. Возможно, к причинам такого положения можно отнести а) использование заимствованной лексики параллельно с исконным термином, б) сохранение в языке архаичных форм лексем, в) сохранение при заимствовании дублетных форм слов.

Среди вариантов абсолютных синонимов не все варианты присутствуют в обеих терминологиях. Так, в русском списке терминов-синонимов отсутствуют примеры фонетико-графических вариантов, синтаксических вариантов. В английском списке терминов-синонимов отсутствуют примеры графических, фонетических вариантов.

В русском списке терминов обнаружены антонимические пары, не имеющие эквивалентов в английском языке, что показывает на недостаточную степень развития антонимии в английском языке.

Анализ гипонимических отношений показал, что отсутствие эквивалентов некоторых терминов в английском языке повлияло на незначительное количество уровней иерархии в лексико-семантической группе по сравнению с русской терминологией. В итоге 111 терминов входят в состав семантического поля «рельеф» в русском языке и 101 термин входит в состав семантического поля «рельеф» в английском языке. Подобные результаты указывают на высокую степень развития русской терминологии и на возникновение проблем в переводе русских терминов на английский язык, связанных с отсутствием соответствующих эквивалентов.

Сопоставительный формально-структурный анализ исследуемого материала показал следующее.

Терминология «рельеф» в русском языке более монолексемна. В английском языке лексические элементы легче сочетаются и представляют сложные слова.

Среди однословных лексем самую малочисленную группу составляют сложные слова, но в русском языке их почти в три раза меньше, чем в английском списке. Объяснением этого является стремление в английском языке к образованию новых терминов на базе уже известного материала.

Количество структурных моделей в английском языке в полтора раза превышает количество моделей в русском языке. Следовательно, термины в английском списке представлены разнообразнее в структурном плане. В ходе анализа терминов в русском списке еще раз подтверждается факт того, что в русской терминологии наблюдается тенденция к использованию однообразных структурных моделей словосочетаний, к унификации структуры термина.

В русском списке лексем не выявлено ни одного термина-словосочетания с предлогом. В английской терминологии обнаружено 7 моделей терминологических словосочетаний с участием предлога of. Таким образом, прослеживаются различия в грамматической структуре русского и английского языков.

Для русской и английской терминологий характерно наличие двухсловных, трехсловных, четырехсловных терминологических словосочетаний, что свидетельствует о параллельном развитии анализируемых терминологий.

В ходе анализа исследуемого материала выявлено приблизительно равное соотношение между однословными терминами и терминами словосочетаниями: 159 однословных терминов (38%) в русском языке и 166 однословных терминов (40%) в английском списке; 260 словосочетаний (60%) и 249 словосочетаний (60,6%) в английском списке. Подобное равное соотношение указывает на параллельное развитие русской и английской терминологий и на их достаточную степень сформированное™ к настоящему моменту.

В обеих терминологиях однословные термины представлены простыми, аффиксными и сложными лексемами, что указывает на одинаковые средства номинации в русском и английском языках.

Самым распространенным видом словосочетания в обоих списках лексем являются двухсловные терминологические словосочетания. Этот факт объясняется тем, что двухсловное словосочетание является весьма универсальным средством при обозначении какого-либо родового понятия при одновременном выражении его видового отличия.

В русской и английской терминологиях отмечена самая продуктивная структурная модель двухкомпонентных словосочетаний, состоящая из родового термина, выраженного существительным и видового термина, выраженного прилагательным. В русском списке терминов, образованных по модели ПС выявлено 197 словосочетаний, а в английском списке терминов выявлено 112 словосочетаний.

Для обеих терминологий не является характерным употребление многокомпонентных словосочетаний, что свидетельствует о том, что терминологию «рельеф» в русском и английском языках следует считать сложившейся и оформленной.

128

 

Список научной литературыУшкова, Надежда Витальевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 246 с.

2. Алексеев А.В. История слов со значением «подавленное состояние духа» в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1999. -18 с.

3. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998. - 114 с.

4. Алексеева JI.M. Антропология в научном переводе. // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2004. - с. 5-7.

5. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках). Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2000. - 30 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. Учебное пособие. - М.: Флинта-Наука, 2005. - 412 с.

7. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.

8. Античная география: Книга для чтения // Сост. М. С. Боднарский. — М.: Географгиз, 1953. — 374 с.

9. Анучин Д.Н. География XVIII-ro века и Ломоносов. М., 1912.-30 с.

10. Анучин Д.Н. Избранные географические работы. М.: Гос. изд. геогр. лит., 1949.-388 с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М.: Наука, 1974.-368 с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

13. Аспекты семантических исследований. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 357 с.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.:Учпедгиз, 1957.-295 с.

15. Берг JI.C. Очерки по физической географии. M.-JL: Изд-во Акад. наук СССР, 1949.-340 с.

16. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-318 с.

17. Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии. Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1984. 17с.

18. Биржакова Е.Э., Войнова JT.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. JL: Наука, 1972. - 431 с.

19. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение русского языка. -Красноярск: РИО КГПУ, 2000. 199 с.

20. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. -128 с.

21. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

22. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. M.-JI.: Наука, 1965. - 73 с.

23. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.

24. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. унта, 1971.-299 с.

25. Бурдюг М.Г. Термины физической географии (на материале «записок путешествий» на Восток в XIX веке): Монография. -Рязань: ГГПУ им. С.А. Есенина, 2000. 80 с.

26. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2000. - 27 с.

27. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. -286 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Издательство МГУ, 1973. - 232 с.

29. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: 1939, т.5. - с. 3-35.

30. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова Думка, 1986. - 144 с.

31. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: (На материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 127 с.

32. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. -112 с.

33. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. -М.: Издательство МГУ, 1996. 76 с.

34. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. №1. с.64-72.

35. Гембель А. В. Общая география Мирового океана. — М.: Высшая школа, 1979. —215 с.

36. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.

37. Гречко В.А. Теории языкознания. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.

38. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Издательство МГУ, 1993.-309 с.

39. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М.: МПУ, 2000. - 96 с.

40. Гринев С.В. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с. 20-25.

41. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. -114 с.

42. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и великая степь. М.: Т-во Клышников, Комаров и К*, 1992.-510 с.

43. Гумилев J1.H. От Руси до России: Очерки этнической истории. М.: Айрис-Пресс: Рольф, 2002. - 317 с.

44. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

45. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 254 с.

46. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). -М.: Еврошкола, 2000. 184 с.

47. Дородных В.Д. Английская терминосистема генетики: (Семантические и лексико-графические аспекты). Дис. на соиск. канд. филол. н.-Л., 1985. 160 с.

48. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. - 472 с.

49. Калугина Ю.Е. Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2006. - 24 с.

50. Канделаки Т.Jl. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

51. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий. // Проблемы языка науки и техники. -М., 1970.-с. 3-39.

52. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976, -356 с.

53. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Наука, 1976.-303 с.

54. Карпухина Н.М. Семантический анализ прфессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности. Дис. на соиск. канд. филол. н. М., 2001. - 186 с.

55. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии. М.: Высшая школа, 1968. - 542 с.

56. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.-104 с.

57. Климентов П. П. Общая гидрогеология. — М.: Высшая школа, 1979.—224 с.

58. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дис. канд. филол. н. Горький, 1969. - 21 с.

59. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.- 120 с.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.

61. Комарова А.И. Филология английского ландшафта. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1987. - 21 с.

62. Кондратов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979. - 223 с.

63. Коробова АЛО. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (На материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. н. -Саратов: Саратов, гос. ун-т. им. Н.Г. Чернышевского, 1990. 19 с.

64. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

65. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Издательство Московского Университета, 1963. - 59 с.

66. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2000.-21 с.

67. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации. Дис. на соиск. канд. филол. н. СПб., 2003. - 244 с.

68. Кутина JI.JI. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.; Л.: Наука, 1966. -288 с.

69. Кутина JI.JI. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.; Л.: Наука, 1964.-218 с.

70. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол. н.-М., 2000.-20 с.

71. Лазаревич К. С. Физическая география: Пособие для учащихся и поступающих в вузы. М.: Московский Лицей, 1996. - 159 с.

72. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

73. Панина ГЛ. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1975.-26 с.

74. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Дис. на соиск. канд. филол. н. -М., 1975.- 185 с.

75. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. - 159 с.

76. Леви Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. - 535 с.

77. Левицкий Ю.А., Боронникова Н.В. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 2005. - 302 с.

78. Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М.: Народный учитель, 2001. - 134 с.

79. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 172 с.

80. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

81. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. №18. 4.1. -М.: ВЦП, 1989. 40 е.; 4.2. - М., 1990. - 78 с.

82. Леонтьев О. К., Рычагов Г. И. Общая геоморфология. — М.: Высшая школа, 1979. —287 с.

83. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т.1. -М., 1995. -315 с.

84. Ломоносов М.В. Сочинения М.В. Ломоносова.// Под ред. Б.Н. Меншуткина, т.7. Ленинград, 1934. - 531 с.

85. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.- 157 с.

86. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: УРСС, 2004.-224 с.

87. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. - 188 с.

88. Максаковский В. П. Географическая картина мира: В 3 ч. -Ярославль: Верх.-Волж. кн. изд-во, 1995—1996. Ч. 1. 1995. - 320 е.; Ч. 2. - 1995. - 560 е.; Ч. 3. - 1996. - 160 с.

89. Марченкова Л.А. Формирование терминологии физической географии в русском языке (17-19вв.). Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1987.- 16 с.

90. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.

91. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1988. -233 с.

92. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. -271 с.

93. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -208 с.

94. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд. иностр. лит., 1954. - 100 с.

95. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. -115с.

96. Мечковская Н.Б. Общее языкознание.Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

97. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.

98. Мечковская Н.Б., Супрун А.Е. Знания о языке в средневековой культуре южных и западных славян. // История лингвистических учений: Позднее средневековье. СПб.: Наука, 1991. с. 125-181

99. Мизинкова П.Г. Семантическая структура юридической уголовно-процессуальной терминологии XVII в.: На материале документов ГАТО. Дис. на соиск. канд. филол. н. Тюмень, 2004. - 174 с.

100. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 147 с.

101. Мишланова C.JI. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. - 160 с.

102. Морозова JI.A. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - 144 с.

103. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М., 2003. - 330 с.

104. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. - 143 с.

105. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

106. Новичкова Л.М. Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода. Автореф. дис. канд. филол. н.-М, 1992.-24 с.

107. Общие проблемы диалектологии и истории языка. Ответы на вопросник. М.: Академия Наук СССР, 1969. - 113 с.

108. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии по генетике.Дис. на соиск. канд. филол. н. -М., 2003.- 174 с.

109. Панкратова Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2005. - 27 с.

110. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982- 127 с.

111. Петушков В.П. Взаимодействие терминов и лексики общелитературного языка // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов третьей лингвистической конференции. Том 1. -Новосибирск, 1971. с.39-41.

112. ИЗ Пиотровский Р.Г., Билан М.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Высш. школа, 1985.-222 с.

113. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. -158 с.

114. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «экология воздуха» в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н.-М., 2004.-20 с

115. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу). М.: Издательство московского университета, 1973. - 74 с.

116. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филол. фак-т МГУ, 1996. - 125 с.

117. Рельеф и ландшафты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 208 с.

118. Рельеф среды жизни человека (экологическая геоморфология). Отв. ред. Э.А. Лихачева, Д.А. Тимофеев. М.: Медиа-Пресс, 2002. - т.1 -287 е.; т.2-291 с.

119. Реформатский А.А Что такое термин и терминология //Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - с. 46-54

120. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-542 с.

121. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. - с. 103125.

122. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966. - 160 с.

123. Роде А. А. Почвоведение. — М.: Гослесбумиздат, 1955. — 524 с.

124. Родионова И. А. Глобальные проблемы человечества: Пособие для учащихся и студентов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс,1995. — 159с.

125. Родионова И. А. Политическая карта мира. География мирового хозяйства: Учеб. пособие по географии. — М.: Московский Лицей,1996. — 160 с.

126. Селицкая И.А. Теория познания: мышление и речь первобытного человека. СПб: Ювента, 1998. - 242 с.

127. Сидельников В.П. Лексика со значением «запах» в русском языке (к проблеме языковой сущности лексических микросистем). Автореф. дис. канд. филол. н. Харьков, 1983. - 23 с.

128. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

129. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - с. 84-85.

130. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей.// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с.75-77.

131. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология. М., 1997, вып. 1. -с.27-31.

132. Сорокина Э.А. Новое в терминографии. // Научно-техническая терминология. М., 1997, вып. 1.-е. 49-51.

133. Сорокина Э.А. О наименованиях средств измерений. // Научно-техническая терминология. М., 1987, вып. 8. -с.6-10.

134. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 1987, вып. 11. с. 13-14.

135. Сорокина Э.А. Об одном типе сложения основ в терминологии (на материале терминологических стандартов). // Научно-техническая терминология. М., 1989, вып. 11. -с.7-12.

136. Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -М., 2005. Вып.6 с. 69-76.

137. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М., 2001. Вып. 2. - с. 83.

138. Сорокина Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М., 2006. Вып. 1 (29). - с. 26-30.

139. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 144 с.

140. Столбовая Л.В. Дистрибутивно-стилистический анализ группы существительных, обозначающих географические объекты (на материале английского языка в сопоставлении с русским). Автореф. дис. канд. филол. н. Минск, 1973. - 23 с.

141. Судакова С. С. Общее землеведение: Учеб. для вузов. — М.: Недра, 1987, — 325 с.

142. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева И.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.

143. Татаринов В.А. Варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1988. -24 с.

144. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. М., 1996. -37 с.

145. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с.53-67.

146. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. - 262 с.

147. Трёшников А. Ф. Антарктика: Исследования, открытия. — JL: Гидрометеоиздат, 1980. — 120 с.

148. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

149. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

150. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-е. 30-63.

151. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1993. - 16 с

152. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища Школа, 1988. -155 с.

153. Черкасова Л.Н. Лексико-семантическая характеристика строительной терминологии. Дис. на соиск канд. филол. н. Ростов н/Д., 1998.- 195 с.

154. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. 243 с.

155. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 315 с.

156. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Издательство МГУ, 1968. - 310 с.

157. Шелов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. -с. 100-102.

158. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003. - 279 с.

159. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

160. Щеколдина J1.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской терминологической лексики. Дис. на соиск. канд. филол. н. -М., 2006.-216 с.

161. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука. - 253 с.

162. Язык и мышление. Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1967. - 312 с.

163. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1984. -137 с.1. Словари и справочники

164. Агапов С. В., Соколов С. Н., Тихомиров Д. Н. Географический словарь. М.: Просвещение, 1968. 253 с.

165. Алаев Э. Б. Социально-экономическая география: Понятийно-терминологический словарь. М.: Мысль, 1983. - 350 с.

166. Атлас океанов: Термины. Понятия. Справочные таблицы. М.: Глав, упр. навигации и океанографии МО СССР. - 1980. - 156 с.

167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 606 с.

168. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского русского языка. М.: Изд-во «Русский язык», 1976. - 606 с.

169. Барков А. С. Словарь-справочник по физической географии. М.: Учпедгиз, 1954.-307 с.

170. Большая советская энциклопедия. М.: Большая советская энциклопедия, 1955. Т.З. - 744 с.

171. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. М.: Сов. энциклопедия, 1991, —Т. 1. —863 ч.; Т. 2. —768 с.

172. Географический энциклопедический словарь: Понятия и термины / Гл. ред. А. Ф. Трёшников. М.: Сов. энциклопедия, 1988. - 432 с.

173. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка:. В 4 т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. — Т. 1. — 699 е.; Т. 2. — 779 е.; Т. 3. — 555 е.; Т. 4. — 683 с.

174. Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: Бол. Российская энциклопедия, 1995. — 894 с.

175. Краткая географическая энциклопедия: В 5 т. — М.: Сов. энциклопедия, 1960—1966. — Т. 1. — 1960. — 563 е.; Т. 2. — 1961. — 592с.; Т. 3. — 1962. — 580 е.; Т. 4. — 1964. — 448 е.; Т. 5. 1966.— 544с.

176. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-848 с.

177. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. В.И. Ярцева. -М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.

178. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. - 842 с.

179. Охрана ландшафтов: Толковый словарь. М. Данева, К. Мишев, X. Барш и др. М.: Прогресс, 1982. - 272 с.

180. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979. - 432 с

181. Русско-английский словарь. Под общим рук. А.И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1990. - 768 с.

182. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв): в 10 т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Р.И. Аванесов. -М.: Русский язык, 1988.

183. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1992. — 740 с.

184. Словарь общегеографических терминов. Пер. с англ. В.Я. Барласа. В 2 т. М.: Прогресс: т.1 1975 - 407 е.; т.2 1976 - 396 с.

185. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-24 М.: Наука, 1975-1986.

186. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1-15. М.: Наука, 1984-2005.

187. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.: Наука, 1947-1965.

188. Словарь-справочник по географии: Учеб. пособие / А. Т. Зверев, О. К. Кадетов, А. В. Стефанский. — М.: Мир географии, 1994. — 144с.

189. Соловьев А. И., Карпов Г. В. Словарь-справочник по физической географии: Книга для учителя. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.

190. Справочник школьника. География./ Сост. Т.С. Майорова. М.:Филол. общество «Слово», 1996. - 576 с.

191. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. Т. 1-3. -М.:ГИС, 1958.

192. Тимофеев Д.А. Терминология аридного и эолового рельефообразования: Материалы по геоморфологической терминологии. М.: Наука, 1980. - 164 с.

193. Тимофеев Д.А.Терминология перигляционной геоморфологии: Материалы по геоморфологической терминологии. М.: Наука, 1983. -233 с.

194. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс: т.1 1986 573 е.; т.2 1986 - 672 е.; т.З 1987 - 830 е.; т.4 - 1987- 860 с.

195. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — М.: Русский язык, 1993. — Т. 1. — 622 е.; Т. 2.560 с.

196. Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии / Сост. И. С. Щукин. — М.: Сов. энциклопедия, 1980, —703 с.

197. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. - 542 с.

198. Энциклопедический словарь географических терминов / Гл. ред. С. В. Калесник. — М.: Сов. энциклопедия, 1968. — 440с.

199. Monkhouse F.J. A Dictionary of Geography. London, 1965. - 344 p.

200. Online Etymology Dictionary Douglas Harper. http:// www.etymonline.com

201. Stamp D. Longmans dictionary of geography. London, 1966. 492 p.

202. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. In 20 vol. - Oxford: Clarendon Press, 1989.

203. Webster's new geographical dictionary. Springfield: Merriam-Webster, 1984.- 1376 p.