автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Основы лексикографической разработки устойчивых словосочетания аварского языка

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Магомедханов, Махач Магомедович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
Автореферат по филологии на тему 'Основы лексикографической разработки устойчивых словосочетания аварского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основы лексикографической разработки устойчивых словосочетания аварского языка"

АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. А. С. ЧИКОБАВА

/6/ V

На правах рукописи

МАГОМЕДХАНОВ Махач Магомедович

УДК 16.21.49

ОСНОВЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТКИ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АВАРСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.09 — кавказские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филЪлогических наук

ТБИЛИСИ - 1989

Работа выполнена в Дагестанском ордена Дружбы народов государственном университете им. В. И. Ленина.

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник Института языкознания им. А. С. Чикобава АН Груз. ССР МАГОМЕДБЕКОВА 3. М. Доктор филологических паук, ведущий научный сотрудник ИИЯЛ Дагестанского филиала АН СССР ТАЛИБОВ Б. Б.

Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой общего и дагестанского языкознания Дагестанского государственного педагогического института ИБРАГИМОВ Г. X.

Ведущее учреждение: Тбилисский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет.

Защита состоится « »____198 г. в ___ч. на заседании специализированного совета Д.0070701 по защите диссертаций на соискание ученой 'степени доктора наук при Институте языкознания им. А. С. Чикобава АН Груз. ССР по адресу: 380005, Тбилиси, пл. Ираклия Второго, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания им А. С. Чикобава АН Груз. ССР.

Автореферат разослан « »___198 г.

Учений секретарь специализированного совета, кандидат филологических паук

Т. Т. Сихарулидзе

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность теш исследования

Своевременность и значимость научных трудов обычно ояра-делаюгся в двух планах: а) в плане поступательного движения, логики развития самой науки и б) в плане потребностей жизни, практической значимости данного-труда. Учет этих критериев особенно необходим при выборе диссертациошгых том.

В этом отношении автор предлагаемого исследования старался опираться на . итоги развития науки о фразеологии вообще, в кавказоведении -в частности, учитывать различные точки эре щи, успехи и все еще сп'\-!!нв положения. Как известно, фраззологичоская научная дисциплина ныне достигла довольно высокого уровня своего развития.Как самостоятельный раздел языкознания она сформулирована главным образом в трудах русских ученых (В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Н.Н.Амосовой, В. П.Ар-хаягвдьского, А.М.Бабкина, А.В.Кунина и др.). Нина проблемами фразеологии различных языков занимается большой отряд специалистов не только в центра, но и, в частности, в национальных республиках.

Расширение фронта исследований неминуемо ставит перед специалистами новые конкретные задачи.Особенно важной считается составление лексикографических трудов, которые как бы спрессовывают основные теоретические положения в конкретные прак-лческие результаты - различного рода словари й справочные пособия. Это как раз то, что обычно называют потребностями самой ленани.

Известно, какую важную роль сыграли словари в деле повышения урсвш просвещения " науки в период культурной рэводкюм, К сожалению, за последние десятилетия в э'^оы плане у нас ламе- .. тилось значительное отставание как во всем советском языкозна-нил, так и в кавказоведении.

Быстрый рост науки и техники, неизменно прогрессирующее двуязычие (национально-русское, русско-национальное, национально-инонациональное и др.) многочисленных советских наций и народностей, постоянно расширяющееся изучение иностранных языков-все это ставит на повестку дня вопрос о составлении ноши: и разнообразнее словарей.

Если общопризганп отставание словарной деятельности ученых, то тем более очевидно отставание их деятельности в области фразеогр?>фии, составлении самых различных типов Гразеологичасща словарей и справочных пособий. Особенно это сказывается на народном просвещении и вузовской подготовке молодых кадров. Недостаточность теории лексикографической разработки устойчивых словосочетаний делает невозможным создание качественно новых фразеологических словарей, которые так необходимы для нэучннх и практических целей.

Цель и задачи .исследования. Исходя из вышесказанного, авто] поставил перед собой в качестве главной цели определение научны; основ лексикографической разработки устойчивых словосочетаний аварского языка. Дяя разработки этого нового научного направления в авароведенни. необходимо было решение целого ряда более ча< ных задач, таких, как:

I. Критический обзор основных теоретических и практических

проблем фразеологии;и ^азэографаи.

-32, Определение сеоого отношения к используемому понят.ш:но-аппарату.

3. Рассмотрение псториографнчесгах вопросов фразеологии и фразеографяк а дагестанских языках.

4. Выявление состава фразеологического фонда аварского языка,

5. Характеристика аварских фразеологизмов с точки зрения лексики,.семантики и структуры.

6. Критический ■ анализ существующих попыток составления типология фразеологических слс-зарей вообще, в дагзстановедешш,

в частности,■

7,,Определение-теоретических л практических•подходов к отбору, размещению., разработке, толкованию и переводу устойчивых словосочетаний в словаре.'

8..Определение'дальнейыих путей обогащения-аварскоИ фразе. олопгмз: условиях национально-русского 'билингвизма. . ' 3.,Составление конкретных фразеологических словарей: а)не-мзцко-русско-аварско'го, й) а-варско-русокого, в);аварского•толкового, • г). учоейшх двуязтиых1 и многоязычных фразеологических пособий,и-справочников. ■ -

' Научная новизна я практическая--ценность -работы. Автор впервые з-кавказоведении предпринял- специальное'-исследование основных проблем лексикографической разработки устойчивая словосочетаний аварского языка. 3 данной работе представлены итоги многолетних разысканий-целого комплекса вопросо_, связанных не только с теорией, но и с практикой составления разного яша фразеологических словарем, справочников, пособий.

Теоретическая значимость исследования заключается в том,

что результаты ого могут быть использованы прй разработке вопросов общей и дагестанской фразеологии и фразеографии, при сравнительно-историческом изучении поставленных вопросов, а также при чтении спецкурсов по фразеологии и фразеографии в вузах.

Практическая ценность работы очеввдна, т.к. ее материалы и положения могут быть использованы в культурном строительстве и просвещении. Б частности, потребности переводческой деятельности и практики преподавания родного, русского и иностранных языков ставят перед филологами задачу создания различных словарей, включая фразеологические. В атом штано особешю необходимы одно-, дву- и многоязычные фразеологические словари,справочники и пособий по лексике и фразеологии, которые нами уже опубликованы.

Методика исследования в основном фразеографическал, ныне шроко употребляемая в трудах по фразеологии и словарной разработке устойчивых словосочетаний. Однако разноплановый характер решаемых задач и изучаемого материала диктовал прибегать к равным методическим приемам.

Стремление раскрыть как можно глубже сущность решаемых проблем заставгло прибегать и к другим методическим приемам. Скаком, в последнем разделе, где речь идет о характере развития выразительных ресурсов современного аварского языка в условиях национально-русского билингвизма, применяются социолингвистические исследовательские приемы. Вместе с тем в некоторых параграфах работы сочли более целесообразным избегнуть к сопоставительной методике. Таким образом, характер конкретных задач каждого раздела и каждый главы диктовал выбор тех или иных методических

приемов, всю совокупность которых можно назвать реалистической для всего предлагаемого исследования.

Основным языковым материалом монох'рафии послужили устойчивые словосочетания аварского языка. Их сбором, систематизацией, теоретическим осмыслением и лексикографической обработкой автор занимается свыше двух десятков лет. Кроме того, материалом исследования послужили одноязычные, двуязычные и многоязычные фразеологические словари, сборники пословиц и поговорок, крылатых заражений, различного рода сгоавочникл устойчивых словосочетаний, современная художественная литература, пресса и публицистика, а также живая разговорная речь аварцев.

Как известно, сбор подобного материала представляет собой процесс постоянный и беспредельный. Он может бить плодотворным в такой степени, в какой сопровождается анализом и соответствующей обработкой.

В данном случае почти с самого начала сбора и систематизации материала чвтор старался на сто основе создавать научные труды по- различным проблемам фразеология к фразеографля.

Апробация работы-. По теме диссертации олу&гакотанц 7 -:«иг обидам объемом 52 п.л., 2-1а-шгл - объемом 33 и.л. находятся в печати. Кроме того, - вютш из печати более 20 пуоликацай. Некэтсрю результаты пселедоватиЯ были-додояепи.ня ВсесотиоЯ паугтой кун-$оревдя» в Институте языкознания АН СССР (Москва, 1977), » летней лцигвисппсской школе по проблеме "СИразованаз и функционирование фразеологических единиц" (Роотовнш-Дону, 197В), на ХУ1 иа-учпой зональной конференции кафедр русского языка }^узов Оз верного Кавказа (Махачкала, 1977), на таучно-пракигсеских конференциях

-G-

шлодах ученых Дагестана (Махачкала, I?''?, 1979, 1981), на ХП региональной научной сессии по изучению системы и истории ибе-рийско-кавказских языков (Черкесск-Карачаевок, 1988), на пяти межвузовских научно-практических конференциях языковедов республики (Махачкала, 1974, 1976, 1980, 1983, 1987).

Диссертационная работа обсуждалась на совместном заседании кафедр дагестанских языков, общего языкознания и русского языка Дагестанского ордена Дружбы народов государственного университета им. В.И.Ленина.

Объем и структура работы» Характер построения всей работы определялся с учетом основной цэли исследовательских задач, потребностей их оптимального решения. Работа состоит из четырех разделов, включающих семь глав, 24 сквозных параграфа и библиографию (308 названий); всего 313 страниц.

Основное содешание диссертации.

В первом, вводном разделе монографии целесообразно хотя бц вкратце остановиться на некоторых принципиальных вопросах теории фразеологии, до которым в литературе существует множество разноречивых суждений. Представляется необходимым определить свое отношение к наиболее фундаментальным понятиям и дефинициям фразеологии как лингвистической дисциплины. Это, по нашему мнению, позволит более четко показать исходные позиции, с которых автор анализирует конкретный кавказоведческий языковой материал.

В этом плане наиболее актуальными считаются вопросы, связанные с понятием самого фразеологизма и его соотнесенности со словом и словосочетанием. При решении этих вопросов мы сочли цалеио-

образным рассмотреть различные точки зрения,а также выводы, которые делаются на материале языков разных структурных и социолингвистических типов, включая дагестанские.

Имеет смысл рассматривать соответствующий теоретический материал в плане его преемственного развития, т.е. по этапам становления и развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

В вводном разделе рассматриваются, также теоретические проблемы, встающие з ходе анализа фразеологии дагестанских языков. Это не только дань традиции, по которой "истории Еопроса" принято уделять определенное место в диссертационных работах. Здесь т пытаемся показать исследовательский фон данной работы, выявляем то, что уже сделано в области фразеологии в дагестанове-дении вообще, в аварской в особенности. Лишь после такой предварительной работы возможна целенаправленная постановка дальнейших исследовательских задач и определзгаге конкретных целей данной .работы.

Первая из двух глав раздела посвящена "Специфике и объекту фразеологии как лингвистической дисциплины и за основным понятиям" . Здесь дается характеристика основных этапов развития фразеологической теории (I I), рассматривается развертывания лексикографической работы в области фразеологии (§2), говорится об основных критериях понятия "фразеологизм" С; 3). а также об определении объема фразеологического фонда языка (§ 4).

Как это случается обычно,становление фразеолога.- как лингвистической дисциплины произошло "исподволь", т.е. постепенно. Количественные накопления в полном соответствии с диалектикой перейти в новое качество. При этом развитие шло в двух взаимосвя-

занных направлениях: появление идой и концепций, давших саму тео рию, и расширение практической лексикографической базы. Остано вимся отдельно на гладом из них,

Хотя все еще происходит процесс складывания фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, ее уже не назовешь молодой. Она имеет определенную историю своего становления, которую можно рассматривать по известным хронологическим срезам. В работе выделяются и характеризуются четыре периода развития фразеологии и фразеографии.

В частности, отмечается, что нынешний, четвертый период развития фразеологии как фалологической дисциплины-, подготовленный всеми предыдущими этапами ее развития, такяе характеризуется ряд,ом специфических черт.

Во-первых, продолжается сбор и анализ фразеологического материала конкретных языков. Ре~ультаты этой работы обычно выливаются в составлении различных фразеологических словарей и написание теоретических работ. Примерами могут послужить монографии Ю. А.Рубинчика "Основы фразеологии персидского языка" (М., 1981); А.ЗМ&нпева "Очерки по глагольной фразеологии литературного пуьгу" (Ташкент, 1985); Р.Х.Акнаевой "Фразеологические устойчивые словосочетания в памятниках туркменского язика" (Ашхабад, 1985); А.Г.Вдузова "Лексико-семантическиЯ и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка" (Нальчик, 1986); М.У.Хамояна "Основы фразеологии курдского языка" (Ереван, 1988) и др.

В этих работа?;, посвященных анализу материала определенны: языков, нередко успешно решаются те или иные общие вопросы фра-

зоологической теории.

Во-вторых, на новом, более высоком уровне происходит разработка частных вопросов фразеологии. Об этом свидетельствует также появление ряда монографических работ, таких,как: Гвоздя-рев Ю.А. "Основы русского фразообразовашщ" (Ростов-на-Дону, 1977); Жуков В.П., Звуков В.А. "Морфологическая характеристика фразеологизмов русского язшса" (Л.,1980); Сидоренко М.И. "Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке" (Л., 1382); Еайравдэв Л.К., Кондратьева Т.Н., Смирнов Г.Н. "Фразеология и синтаксис" (Казань, 1982) и др.

Что касается лексикографической разработки устойчивых словосочетаний,то ее истоки ведут в глубь истории отечественной филологии, т.к. издавна локсикограГи отмечали в света работах фразеологизмы различного »типа под названиями "вдиомн51, "крылат слова", "пословшщ", "поговорки", "обороти речи'5 т.п. В диссертации анализируется конкретннй (тактический гатернал по данному вопросу.

Анализу литературы по фразеологии и фразеографяи дагестанских языков посвящена П глава диссертации. 8а последние два десятилетия появился ряд работ, освещающих различные проблемы как фразеологии, так л фраэеографии дагестанских языков. В результате этих исследований защищены докторская■(Гюльмагомедов Л.Г. "Основа фразеологии лезгинского язшса" /.!.,. ХЦД, 1378), кандидатские (Караев Л.Г. "Идиоматические выражения в цахурском язн-ке (по дашшм говора с.Каяал)'.' АКД, Еаку, 1Эв9; Суде "чанов П. д. "Глагольная фразеология агульского яз"ка", канд.дисс.. 1С85) диссертации, издаш монографии (Гюльмагомедов А.Г. "Основы фра-

зеологиа лезгинского языка"г г.'лхатиала, 1978; Шгшадов 1л. -Г. "Фразеология даргинскогч языка",, ".Захачказа, ХЭШ).

В диссертационной работе А.Г. Гшьклготледсва раааогся такие проблемы,как определение понятия оразеологкческой единицы и ее отношение к сжит: структурам, установление составных частой и особенностей образования фразеологических единиц, ош саняе структурно-грашигяческих и семантических особенностей фразеологических единиц, выявление особенностей функционирования фразеологических единиц в языке и рс«чи.

Такие вопросы, как семантическая хапавтеристика глагодьнш фразеологизмов,, структурно-сешнхическая и граы-ьжиеская характеристика глагольных фраз сологизмов агульскогс яаака, вопросы междиалектной фрачеолохш агульского языка нашли отражение в диссертационном исследовании Н. *г,.Сулейыапова.

Определенная работа про-слана учеными по составлении'дек-сккох'сафичесюсс источников по фразеологии. Вышли из печати одноязычный (Шяььагомодов А, Г. фразеолох'щесгсий словарь л&зп окого языка. Махачкала,1975), двуязычный (Гйяьмагомедов А. Г. Руоско-лезгикокк'Л школьный.фразеологический словарь.Махачкала, 1971; Ззгиров В.М. русско-табасаранский школьный фразеологиче< кий словарь.МахачкалаД977) и трехязычный (Шахшаева Л.М. Англе русоко-лакский фразеологический словарь.Махачкала,1977) фразес логические словари,которые являются хорошим подспорьем для об] чающихся дагестанским языкам и основой для составления подобш словарей и по другим языкам. '

Но в то же вреш бросается в глаза явная несоразмерность изучения фразеологии разных языков. Как подчеркивает Н.Д.Су-лейманов (1985, с.14), в одних языках (аварском, цахурском, даргиноком и особенно в лезгинском) фразеология подвергается

всестороннему анализу, в другом (лакском, табасаранском, удин-Здащяюи, рутульском) - отдельнне стороны фразеологии, в третьих (андодезском, арчинском, крызском, будух-ском и хиналугсЕОм) - фразеология совершенно не исследована.

В специальном параграфе "Состояние и перспективные задачи ampcitoä фразеологии и фразсографип" (^рассматриваются коряв этого направления авароведенкя, которые являются в то яе самое время корнями самого аварского языка. Обзор авароведческои литературы позволил определить все сколько-нчбудь значительное, что сделано нашими предшественниками (Л.И.Еирков, A.A.Bosspe , А.С.Чикобава. И.Церцвадзе, Ш.И.|Лккаилов, M.-О.Садцов-, F..ILK3-диева и др.). Специальных работ по фразоологии ш-г у кото ¡г?. г.гх на бита. Однако многие в своис исследовага"лх касзлжь фсгзгалсг-гического материала, целенаправленное изучение жуворсг» грсдак дится впервые, в работав: автора дайной дгссертаи^х,

ЬЬкшда словгрей» различили вопросам фпагзолгжся аварского лтелэ ясототеа рлэ миг а статей автора («г. <&&тг©графло). -В поспгаЕгонп & г.зсглтсз теорегетасззге sosposs развитии- авар-cziZ' В геггсггнг,. дезтсд фразеоло-

едпетх. с этчсз гретзг uz сглггигзгстгг,. говорится об их jsxcoOTccacii сосггаггэ;, а тглг:е семантических

-T^-Fr^asz 2 "'.л1-

Уттг д-сс£пгс!*пй общей агборкп. фразеологии, а такзе опыта гс-тлзе го яяаяпгз? fpaoecurowrecotero' материала целого ряда язн-гюсггяет реигепмф ряда проблем аварской фразео-

лс

-12В связи с проблемой создания различных лексикографических источников по фразеологии ..ами исследован и ряд вопросов по общей и дагестанской йразеографии.

Второй раздел диссертации посвящен "Составу и характеристике фразеологии аварского языка".

Здесь прежде всего определяется и анализируется "Состав фразеологического фовда аварского языка" (глава Ш).

Чтобы представить себе всю совокупность фразеологичных единиц, специалисты пользуйся какой-либо классификацией, так или иначе характеризующей различные фразеологические пласты или группы.

Из всех параметров характеристики наиболее важными наш считаются семантические. Не случайна именно с этого начинают специалисты анализ фразеологии любого языка.

Основоположник русской фр£зоологической науки В.В.Виноградов, изучая устойчивые словосочетания русского языка, как известно, по семантическому принципу выделил три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Однако сложный состав русской фразеологии, богатство разнообразных типов устойчивых сочетаний" слов и идиоматических выражении не уклада-" ваютоя, по мнению некоторых ученых (Архангельский, 1955, с.69), з схему этих трех фразеологических понятий. Например, рассматривая ФЕ с "точки зрения слитности", Н.М.Шанский предлагает добавить к этим трем основным типам четвертый гип - фразеологические выражения, определяемые как "устойчивые в своем составе

и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями" (Шанский, 1964, с.201).

Придерживаясь семантического принципа классификации академика В.В.Виноградова, а тояе время подобно некоторым авторам,диссертант не считает целесообразным отделять фхйзеологн-чоскио сращения и фразеологические единства друг от друга.поскольку критерий полной и частичной выводимости значения целого из его частей монет оказгться несколько субъективна/, и будет зависеть иногда от степени образованности п начитанности, сообразительности того или иного человека.

Кроме того, "прозрачность и затененность образа-понятия" -исторически меняющиеся.. Пет. сомнения, что яри свое» возникновении идиомы были образно понятны и, следовательно, овли ''единства,"*", лишь в дальнейшем превращаясь в Ясрашэихяй. Кроме ?са-го следует учитывать, что в определенно!! степени строй кенкрзт-ного языка подсказывает решение того или иного специфического вопроса. Так, ряд признаков, присущих фразеологическим единицам аварскою языка, фактически объединяет Фразеологические сращения и фразеологические оданства, отличая их от фразеологических сочетаний.

Точно так на для грузинского языка, как енравеслшю укасл-ваот я А.А.Такайивали (1962, с.5), пшяшяпв о том, ~?э п отличие от единства, сращения но сиойствешш оораапос??», ^плановость и мотивация значения, требует уточнения. ."..^гоняется, что и сражения бывает саразпыми.

Если говорить об аварском языке, то следует заметить, что у так. называемых £разесиогических сращений утрачено прямое значение, но сохранилось метафорическое, фразеологическое. Значит, они ничем не отличаются от фразеологических единств-.' В связи с этим нам кажется бсшзе целесообразным объединить эти два типа неразложимых фразеологических единиц под общим названием "идиомы". Следовательно, по степени семантической спаянности компонентов, неделимости и не.мот: зированкости общего смысла значения слов-компонентов фразеологические единицы аварского языка модно подразделить на три типа кшомы. фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

С точки зрения структурно-грамматической фразеологизмы прежде всего делятся па дгъ класса: I) фразеологизш,адекватные слг чосочетаниям, 2) фразеологизмы, адекватные предложениям. Рассмотрению кавдого класса иосвящены особые параграфы (§§ 7,8).

Однако нельзя считать изученной сколько-нибудь потно фразеологию языка, если не охвачены диалектные материалы. Что касается авароведения, то здесь дкакектн&1 фразеология остается нетронутой. В диссертации специальная глава (1У) посвящена характеристике фразеологической единицы трахского диалекта аварского языка.

В специальных параграфах (§§ 9-13) описывается целый ряд вопросов по исследуемому диалекту:

"Лексические особенности фразеологических единиц карах-ского диалекта";

"Соматические фразеологизмы";

"Фразеологические единицы с терминами животного мира";

"Семантическая характеристика фразеологических единиц";

"Грамматические типа устойчивых словосочетаний карахского диалекта":

Материал данной главк позволил углубить наши познания в области аварской фразеологии. Идеальным бшю бы провести монографическое исследование устойчивых словосочетаний всех аварских диалектов. Но это - дело будущего.

Раздел третий посвящается "Проблемам корпуса фразеологического словаря и словарной статьи". Для фразеологического словаря, как и для любого другого словаря, п^инцшгаалыюе значат!«? имеет ясное.понимание характеристик ого корпуса, которые определяются типом словаря. С этим тесно связано определение объема охватываемой фразеологии, установление принципов ее подачи к толкования, а такге решение вопросов полисемии л омонимии, стилистической характеристики фразеологизмов и т.п.

3 пятой главе изучаются проблемы "Разновидностей фразеологических словарей".■

Как справедливо отмэчаэ? лекслкограф-фразволог А.ГЛ.Баб-кин, "разработки фразеологического запаса национальных языков в числе прочих филологических приемов и лексикографических способов, т.е. путем составления фразеологических словарей,, -одна из насущных задач советского языкознания" (Бабкин, 1964, о. 3). Более ?ого, именно ссставлекие словарей венчает основную практическую значимость вЬей работы по выявлении/,.описанию и анализу устойчивых словосочетаний .языка, многочисленных и разноплановых разысканий в области теории фразеологии.

В этом плане трудно переоценить для развития любого литературного языка, любой национальной культуры фра-эесгрэфические исследования. К сожалению, они значи-

тельно отстают от потребностей жизач. В этой связи мы сочли целесообразным в специальных главах остановиться на круге вопросов, связанных с двумя довольно сложными проблемами: агиологией фразеологических словарей и б) размещением и разработкой фразеологизмов в словаре.

В первом случае освещаются вопросы существующих классификаций фразеологических словарей. Эти вопросы обсуждают в своих исследованиях большое количество специалистов. Однако наибольшет внимание им уделено в трудах М.И.Умарходааева, на работах которого, естественна, диссертант останавливается более подр-бно.

Как показывает изучелие предмета, к многочисленным параметрам опредакения типов фразеологических словарей несомненно следует добавить еще один, а именно, социолингвистический, Данное положение автор пытается обосновать в специальном

параграфе (.15).

Не меньшего обсуждения потребовали и вопросы словарной статьи (см. ?§ 16-22). Без освещения многочисленных вопросов данной слошгсй проблемы, думается, ни один составитель не может удовлетворительно работать над фразеологическим словарем.

При решении, например, таких вопросов, как принципы отбора фразеологизмов для словаря, порядок размещения фразеологизмов е словаре, принципы толкования ФЕ и т.п. автор исходил не только из своих концептуальных положений, ко и кз своего опыта сос-

тавления разного типа фразеологических словарей аварского языка. Таким образом, в нкжеследущих положениях мотаю видеть нмешю сплав этих аспектов - теоретического и практического.

Как явствует из вышеизложенного (см. гл.1) з процессе фра-зоографической деятельности специалистов сложились опредзлзн-¡ше разновидности фразеологических словарей. Анализ данного вопроса занимал многих ученых, однако наиболее подробно он исследован в трудах известного ученого-фразеографа М.И.Умарходааева. Ученый предлагает довольно стройную типологии фразеологических словарей, опирающуюся на шеса^ "противоположений" словарей Л.В.Щьрбы.

Как известно, Л.В.Щерба, разрабатывая общуы типологию словарей, определил шесть основных разновидностей ("противоположений"): I) словарь академического типа -'словарь-справочник; 2) энциклопедический словарь; 3) тезаурус - обычный (толковый ;ли пероводчнй) словарь; 4) обычный (толковый или леро-бэднпй) словарь; 5) толковый словарь - переводной словарь; 6) на-историческ й - исторический аловарь (Щерба, 1974, с.265 и сл.).

По мнению М,И.Уиарходааэва, указанные шесть противоположений мокно перенести и на фразеографию, поскольку в ео истории "отмечается создание сакях.разнообразных фразеологических словарей на протяжении нескольких веков" (Умарходааев, 1983, с.304 и сл.).

Предложенная М.И.Умарходжаевкм типология фразеологических словарей, -сак нам представляется, позволяет строить фразеологические словаря по опродопешшм, заранее намеченным правилам,

базирующиися на специфических особенностях самого объекта описания - категориальной сущности фразеологизма» По справедливому замечанию А.И.Молоткова, приемы обработки могут быть общими или различными для словарей слов и словарей, фразеологизмов (Молотков, 1977, с.238).

Скачем, общим для любых словарей может быть вопрос о полноте охвата материала. Как. словарь слов, так к фразеологический словарь может быть "полным, включающим вось состав еди-иц языка, или неполным, включающим строго ограниченный, выборочный состав единиц" (Молотков, 1977, с.16).

В любом случае, отмечает А.И.'.'.олотков, словарь фразеологизмов будет отличаться от словаря слов, т.к. в своей категориальной сущности фразеологизм и слово - разные единицы языка, соответственно теоретические и практические приемы описания будут ШШМИ.

Далее ученый выступает против "симбиоза в лексикографическом описании фразеологизмов и слова". Указывается на то, чт т в толковых словарях слов, фразеологизм "привязывается" к какому-нибудь слову или, тем более, к какому-либо значению слова. Это

ученый считает нэправомерным, т.к. "включение в словарную статью фразеологизмов (и тем более при отдельном значении слова), один из компонентов которых только генетически восходит к этому слову, ничего существенного не вносит в семантическую и формальную характеристику слова1" (Молотков, 1977, с.239).

Как бы корректно ка выглядело да :ное положение, с ним трудно согласиться полностью,

Прежде всего следует заметить, что фразеология языка настолько связана со словарем, сбоим строительным материалом,

-Т9-

что ее но удастся полность. изолировать от неге. На самом деле, разве мало случаев, когда то или иное слово сохранилось лишь, например,а сращения ("бить баклуши", "ни згк не видно" и т.п.)?

Еще более многочисленны случаи, когда отдельные лексические значения слов реализуются лишь во фразеологизме, т.е. лимитировано их словесное окружение. Разве на этом основании за словом ужо нельзя признавать данного значения?

Далее. Казалось бы, требование А.И.Молоткова о необходимости соблюдения "чистоты жанра" словаря само по себе отвечает строгим правилам лексикографии. Оно означает необходимость составления параллельно двух словарей: словаря слсв и словаря фразеологизмов. Но такое требование на практике почти никогда не реализуется, даже для таких активно изучаемых языков, как русский, английский, французский и т.п.

Что касается большинства, скажем, шадолисьмеиных языков, то, как правило, для них составление словарей слов значительно (порой на многие десятки лет) предшествует началу составления словарей фразеологизмов. Б такой обстановке включения фразеологических выражений в словари слов поизбояны, полезны

и, следовательно, закономерны.

Сам но А.И.Молотков справедливо отмечает, что "традиция включать в толковые словари русского языка и определенным образом описывать русские фразеологизмы ... создавала общее представление о составе фразеологизмов языка" (Молотков, 1977, с. 238).

Всячески поддерживая тезис'ученого о необходимости составления наряду со словарями слов также словарей фразеологизмов,

е данном случае хочется подчеркнуть ноизбежность также иззест пого проникновения элементов вторых в первыэ (т.е. включения определенного количества фразеологизмоз в словарь слов). Это положение особенно очевидно для материала, младописьменных • языков (повторяем, здесь далеко до выполнения требований "кла сических" моделей словаре В то же время языковые процессы происходят столь интенсивно, что за ними трудно успевать, а вопрос ставится не о простом следовании за процессами языково жизни народов. а о регулировании их ; управления в условиях национально-русского билингвизма (см. главу 7).

В этом плане очень важно учитывай социолингвистический аспект словарной типологии, которому.посвящается специальный параграф (§ 15).

Думается, что охарактеризованная выше классификация фразеологических словарей, несмотря на сбою тщательность, может онть еще дополнена, а значит, улучшена. В этой связи хочется : метить, что сколь детально бы но была разработана типология фразеологических отоварен, ее нельзя признать абсолютно полной, если в ней не учтены социолингвистические параметры различных языков.

Как известно, за последнюю четвэрть века советские лингвисты разрабатывает социологическую ("социолингвистически ¿о", "функциональную") классификацию языков. В ее основе лежат такие параметры, как объем сфер употребления ("шрота, функций"), наличие и давность литературных традиций и т.п. (Дешериев, 1966, с.90 и сл.; Исаев, 1973, с,74 и сл.).

Возьмем самый очевидный и простой вариант социолингвистической классификации языков на бесписьменные, младописьменные и старописьмекше. Разве любой тип и вид фразсологическо-

го словаря не будет иметь свои особенности р зависимости от того, к какому из указанных трех типов относится данный язык. Помимо всего, определенные М.И.Умаркодяаерш типы и ввды словарей реальны пе для всех социолингвистических групп языков в одинаковой мера. Поясним наггу мысль.

Не все группы фразеологизмов встречаются в бесписьменных языках (отсутствует в них, разумеется, все го, что связано с письменностью, литературой). Основную часть фразеологического материала в данном случаи составляет пословицы и поговорю!, формулы, связанные с добрыми п недобрыми пожеланиями различного рода, составные названия, фразеологические; па ■ Хюллелизш, компаративные фразеологизмы ч т.д.

Разалеется, здось нет такке деления 'фразеологизмов на "литературные" и "разговорннг'.

Несколько богаче " представлен фразеологический ?ла-териал в гаадопнсьыенных язнках. Помимо перечисленных пластов ?десь уяе сло.шлг.сь чисто литературные слон фразеологизмов (.цитаты из произведений литературы, канцелярские обороты я др. >

Б ланнои случае уже можно говорить также о диалектальных фразеологизмах.

!:ло богаче и разнообразие представлена фразеология в языках с давними литературными традициями ("старописьмзнныэ яршя!"). 'Гут (правда, н зависимости от характера и давности латературшх традшуаг) фразеология функционирует во всех своих криявлшшях.

Г'?ст социолингвистической характеристики языков как вицам, необходим при попытке представит- себо как можно более точно картин?/ гиполохиц Фразеологических словарей.

-22В данном случав нас особенно интересует вопрос о том, какие конкретные типы и ввды фразеологических словарей и в какой последовательности целесообразно разрабатывать для младописьменных языков, к числу которых относится и аварский.

В этой связи в диссертации дается общая характеристика младописьменных языков, их социологических параметров.

Эти вопросы обсуждаются в шестой главе-диссертации■ озаглавленной "Проблемы отбора, размещения и разработки фразеологизмов в словаре".

Как известно, отбор устойчивых словосочетаний для словаря своей ближайшей целью имеет определение „разника, что считается одной из главнейших и трудных задач при создании- любого фразеологического словаря.

В словарь могут войти седужде типы фразеологических единиц:

I. Идиомы - это устойчивые словосочетания, общий смысл которых не зависит от прямого вещественного значения составля-щих их слов, характеризующиеся семантической цельностью и образностью, непроницаемостью и дослозной непереводимостью на другие языки. Например: бетХер мокърокь тункизе "головой о потолок стукнуться" (т.е. поумнеть); г!омо бпрлъи гьабизе "заниматься прокалыванием мотка" (т.е., бездельничать); цТани магТар-де патане "козам подняться в гору" (т.е. быть пьяным); нахъа р.ткь гьвч!ев "не имеющий задней комнаты" (т.е. чистосердечный, недалекий); цТадухь бак! гьеч!ев "не имеющий места у огня'Чт.е. пришелец, изгнанник) и т.д.

Сюда же относятся фразеологизмы, имеющие твердо фиксированные структурные особенности. Это, во-первых, парные слово-

сочетания: къокъниги-халатпиги ("коротко ли, долго ли"); би-ги-рахьги "кровь с"молоком"; бадиса бадибе "лицом к лицу"; бадис%1а?ш;б "на лицо" (доел, "э глазу и во рту"); г!иссинал-ги-ч1ах1-*иялги "с^ар и шад"; во-вторых, компаративные фразеологические единицы; гТатГри бутТги гТадин "как лук и тетива" (т.е. близкие); кьахъадерют бахТарай гТадин "как тлохская невеста" (т.е. человек, который не кончает сборы); г!аб;~аласул гДеч г1адин "как яблоко дурака" (о бесследно исчезнувшей вещи); лълъим бегараб гьобо гТадин "1сак мельница без воды" (о тишине, спокойствии); гъалду гьеч!еб гьор гТадин "как сарай без дверей" (т.е.беззубый рот)¡в-третьих, часть составных названий и терминов: цТадул унтк "тиф" (доел, "болезнь огня"), рокьул хер "отрава, зелье" (доел, "трава любви"), ругънал маг! "коржя" (доел, "гвоздь раны") и др.

2. Фразеалогические сочетания, которые возникают в результате единичного соединения одного из компонентов, шеюцего ме-тафоричеишй сдвиг. В отличие от идиом у фразеологических сочетаний общее значение полностью выводится кз значений составляющих их слов.Для этих сочетаний нз характерна образность п в связи с этим переосмысление общего значения, например: нухда лъезо "провожать з путь"; гТайиб бацТине "обелить" (доел, "недостаток вычистить"); вакъува хвезе "умереть с голоду"; цТар лъезе "дать имя"; магьари лъозе "венчать", "совершить бракосочетание"; ц!ар тТамизе "дать развод чяене". К фразеологическш словосочетаниям примыкают и фразеологические выражения номинативного характера, например: гТаммаб собратю "общее составив", халкъияв поэт "народный поэт", Нльичшгчирахал "лампочш Ильича".

2. Ошзеологичеглош выражения. являющиеся устойчивыми сочетаниями слов, воспроизводимые в речи и способные выступать в качестве самостоятельных предложений или определенной часть*) этих предложений. По коммуникативной эначиглости различаются следующие вады фразеологических выражений: общеупотребительные пословицы и поговорки, например: нан1ие г!оло хабарча иХадабо рехуге "из-за вшей не бросай шубу в огонь"; гьерсил х!а-г1ад х!едул "у лжи ноги восковыо"; гьуэд чГ эч!ого г!уч1 багъару--лареб "ветер не коснется - соломка- не шевельнется" (ср. с русс! "нет дыма без огня"); г!омер лъай. дагь ~с1алъай "много знай, мало говори"; рукъалъул к!алт!а х'Хелекоги багъуда "у калитки своего дома и петух дерется" и т.д.

Коылатые выражения. нртримо^: хабаралъул лъшАлън - кьокъ-льи, б'-талъи "речь хороша та, что кратка и глуоока" (П.Ц1адаса) Падатазул жул "метла адатов' (ХЫД1адаса);Шсул хъастХа ккк-тагик. гивко мун, хиклъуларо "Нигде ты не согроешься как у родного очага" (РД1амзатов); Инсан 0>цун кТудияб борхалъи буго дез, "Человек - самая большая высота душ меня" (Ф^Шопа).

Речевые Форгшгн:

1) Модальные выражения, например: аллагьас хъвйй батанп "если угодно аллаху"унго абухъего "честно говоря"; кьокъэ{/ рагТк "короткое слово"; нильеего хабар "между наш говоря"; пал х!асил "одним словом" и т.д.

2) Мзтаометныа выражения, которне в самых разнообразных формах передают волеизъявления, эмоции, ощущения, переживания, пожелания, проклятия и заклинания: аман аллагь! "бо:хе мой!"; нух битТаги! "счастливого пути!"; сзгТат лъик!аб батаги! "в добрый час!"; гьан тураяй дун! "будь я проклята!" (доел, "да

огниет моё мясо!"); та ч!ог1ер ракьалде ячаял! "чтоб тебя черпая земля взлла!" и др.

Сторонники пош!мания фразеологии в узком смысле слова,как уже было сказано, высказываются против включения перечисленных групп в состав фразеологического словаря. А.М.Бабкин пишет: "Разнообразный и типологически довольно пестрый материал, относимый к области фразеологии в широком смысле слова, несомненно, ваолуяивзет л лексикографической обработки" (Бабкин, 1964, с.9). Мы считаем нужным включить в словарь пословицы, поговорки, крылатые выражении, речевые фсрадулы, так как они обладают веет показателями фразеологичкости.

Следует специально подчеркнуть, что отбор фразеологизмов, а значит, объем фразника определяются предназначением и задачами, которые поставлены перед каждым сл^эрс-м.

Одна из наиболее ярких отличительных- черт фразеологического словаря от словаря слов - расположение вокабул.

Можно утверждать, что данная проблема применительно к обычноцу лексическому словарю решается значительно п^още (следует сослаться лишь яа то, что для ^шных типов словарей и в разных языках отдельные вопросы лексикографии словаря могут решаться по-разному).

Для фразеологического словаря проблега подачи материала на-шого сложнее, что вытекает из существа самого иигериала. Так, фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые к тому же порой могут допускать замены и факультативные компоненты.

Помпмо отого, в процессе семантизацин слов в лексических толковых словарях обычно для раскрытия значения слова не привлекаются этимологические и исторические данные. Что касается семантизации ФЕ, то в отдельных случаях считается чрезвычайно полезным приведение исторических и даже этимологических справок.

Известно, что слова-компоненты фразеологизма с точки зрения вносимого вклада в общую семантику фразеологизма не равнозначны, что танке приходится учитывать. Помимо того, в различных типах фразеологизмов соотношение ролей слов-компонентов проявляется по-разному.

Например, фразеологизмы типа сочетаний аналитического характера формируются обычно за счет контрастирующего сочленения отвлеченной лексики, из которой черпаются семантически ключо-выа доя сочетания слова, и лексики конкретной, прядающей этим сочеташшм семантическую специфику и их связанность. Например: "питать надежду", "приходить к решению", "подрывать авторитет", "перст судьбы", "сын народа" и т.д. (Телия, 1981, с.16 и сл.), В литературе, однако, о порядке расположения ФЕ в словаре существуют различные точки зрения.

Так, А.И.Молотков вовсе исключает возможность "расположения фразеологизмов по так называемому "семантически ~ главному" компоненту, так как выделение «го искусственно расчленяет лексическую целостность фразеологизма" (Молотков, 1378, с. 22). Ученый отрицает также возможность расположения фразеологизмов по "грамматически главному" компоненту,- так как в фразеологизмах не всегда бывает возможно выделить грамматически главный компонент.

Примарно такой ке точки зрения придерглвататся по данному вопросу многие другие исследователя.

Однако, как показывает исторгя вопроса, ученые чаще всего прибегают к алфавитному принципу подачи ФЕ в словаре. Жизнеспособность этого принципа зиздэтся на легкости и простоте пользования таким словарем, несложности наведения по нему необходимых справок.

Именно по алфавитному принципу строились порвые сборники пословиц и поговорок, а ныне этот порядок используется большинством составителей различных фразеологических словарей. Вопрос заключается в том. в какой мере в рамках алфавитного порядка можно учесть другие особенности фразеологизмов.

При разработке устойчивых словосочетаний очень важен во фразеологическом словаре справочный аппарат, который вкпчает ряд момг тов.

I) Грамматические пометы. Система грамматических помет является непременным атрибутом фразеологического словаря, если 'грамматическая характеристика разрабатываемой в словаре единицы Не находит наглядного или точного отражения в самой ^товарной статье. В этом случае исходной грамматической пометой для фразеологизма будет указание на отнесенность его к тощ или иноцу лексико-грамматическому разряду:

гьаналъ бишше глаг. "догадываться, почувствозать; пред- • чувствовать, нутром почувствовать (букв, "мясо подсказать");

гьордъан канлъи бихьудеб калам сущ. "тошсий намек"(букв, "изнутри светлый разговор"';

2) Стилистические пометы. Система стилистических помот во фразеологическом словаре должна соответствовать стилистической

дифференциации фразеологизмов в языке, отражать их стилистические различны. Выделение в составе фразеологизмов литературного языка единиц, употребляемых только или .преимущественно, например, в разговорной речи, в просторечии, в книжной _?ечи и т.д. влечет за собой соответствующую сопроводительную помету разг..., jпpocт..., книжн. Если ко речь идет о фразеологическом словаре ь делом, включающем -Тпазеологизмы юк литературной,так и нелитературной форм существования языка (диалектов, профессиональных жаргонов и арго), то и система стилистических помет должна отражать эти общие стилистичоскио разграничения фразеологизмов. Иначе говоря, стилистическая характеристика фразеодо-гиэмоз во фразеологическом словаре, которая реализуется путем оопроводителыгых стилистических помет, должна отражать ко только наличие различных сфер употребления фразеологизмов в самом языке, но и то, что данный фразеологизм употребляется только в этой сфере или преимущественно в этой сфере речи» Например: то-хаб бак! "уязвимое место", "ахиллесова пята";'наедино без

сведет ¡зле!:* (букв, "глухое место); ракТеда' бараб х!апара разг. "черпая зашеть = пригреть змею на груди; (букв, "паразит, выросший на сердце}; шцТалда щ база ^ирост^ "проглотить язык; (букв. "на языке моль завести").

3) Пометы. указывающие на .нсторико-времннную характеристику фразеологизма.

Во фразеологическом словаре возможны две пометы, отражающие историко-временную характеристику фразеологизма: У^тар. и нов., которые будут указывать, что в общем составе фразеологдз-мов, включенных в словарь, есть .единицы, находящиеся на стадии

зштадения, ухода из яизого употребления, а в дальнейшем и вообще из состава фразеологизмов языга.и единицы, входящие в состав современного языка, вновь образованные или недавно заимствованные.

Например, милъпда льезе £стар. "отдавать в заложники"; ыаул х!аят ^стар. "тивая вода", ''источник живой воды", "источник жизни"; "магьил саланъа гьабизе" устар. "устроить г иерт-вования для спасения поле;' и садов от стихийного бедствия" (обычай, существовавший раньшэ у горцев) я т.д.

4) Помете, тээтл^э^а^етщ^ -

рактетэтстпку фразеологизмов.

Зкспрэссивно-эмсциональная окраска фразеологизмов не связана с употреблением их в определенных стилях речи и не шееа-никакого отношения к их общей стилистической и историко-временной характеристике. Ту илк иную акспрессквно-экоцяояальную окраску фразеологизм получает в процессе речи независимо от того, является ли си разговорным, просторечным, устарет-етм, диалектным и т.д. Поэтому вопрос о соответствующихпокетах дожен би?ь поставлен так* в гсаких случаях необходимо сопровождать Фразеологизмы во фразеолсгическш: словарях пометой, а в каких случаях необходимости нет. Поог'анозтса , такой пометы при фразеологизме долина означать, очевидно, что фразеологизм всегда, в любом случае или почти всегда употребляется окелрессивно-эмоционально окрашенным. Если яе считать,что зкспрессивно-эмо-циональная окрашенность - это постоянный признак фразеологизма, что без этой окрашенности фразеологизм - не фразеологизм, то сопроводительные пометы такого рода следовало бы ставить при

кавдом фразеологизме, включенном во фразеологический словарь. Если нет данных, которые позволяли бы говорить о той или иной преимущественной экспрессивно-эмоциональной характеристике каждого фразеологизма, то нет никаких оснований определяй для каждого фразеологизма какие бы то ик было норш в атом отношении. Тем но менее для некоторых фразеологизмов с большей или меньшой степенью точности, ориентиру: на обычное, чаще всего отмечаемое нормативное употребление фразеологизма в речи, можно установить такую оценку. Следует говорить употребление фразеологизмов с иронической, пренебрежительной, уничтожитсльной, неодобрительной, шутливой и т.д. экспрессивно-эмоциональной окраской

наличествует соответствующая специальна помета.

Например: куяахТалъубо а! груб, "пошел к черту.'" (букв, "иди в ад! гьаб?гсъа хъанда гхадин ирон. ''не достичь цели = но-солоно хлебавши";(букв. (вернуться) как пес с мольницы); вай дар дармпт-! ^иор. "А ты моя рад,ость, .мое спасение!"(букв, "мое лекарство!^; копал къвзч 1п путл,/букв. "мешок веселья (о веселом человеке, заводило).

5) Кеторзко-эткугогэтчеекие справки во йпазоодогцч^оиои елорасе.

Назглчоние и цель историко-этшояоп1ческих справок во фразеологическом словаре - дать ответ па вопрос, когда и как возник фразеологизм в языке или когда и как бил заимствован из другого языка. Такая справка, как правило, заключающая словарную статью, освещает проаохоздояие. фразеологизма. Кроме общей познавательной ценности, историко-этимологическде справки помогают

1яснить внутренний механизм переосмысления, преобразования словосочетаний во фразеологизме, вскрыть путк и линии, по которым вдет развитие фразеологических эдиниц, а также наметить основные направления развития состава фразеологизмов языка.Ибо нет сомнения в тем. что в образовании ФЕ играют роль не только внутрпяингвиотические факторы, но и зношнаяингвистяческиз (относящиеся к. области истории народа, говорящего на дакнем яиаке), так как во фразеологии языка запечатлен богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура; отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, верованиями, с самыми разнообразными сторонами общественной жизни .людей. Исторяко-этимологическая справка должна быть краткой, точно:'! к доказательней, т.е. достаточно аргументированной и документированной. В нее можно включить гижо некоторые сведения об истории фразеологизма на протяжении определенного отрезка времени, сведения о сдвигах б его значении, об изменениях в его форме, в сочетаемости со словами и т.д. - обо всем том. что фразеологизм со временам утрачивает, обретая свой современный вид. Лсторико-этимос эгическая справка не может подменяться ссылкой ка текст-источник, с которым связывается возникновение фразеологизма, например, на библию, сочинения писателей, исторические памятники. Такая подмена допустима лишь в том случае, если нет (ругих данных о подлинной истории фразеологизма. По существу аадый фразеологизм нуждается в историко-гтимологической справ-:е, в исторяко-лингвисткческом объяснении своего возникновения : своего прошлого, хотя вн^ренняя форма у одних фразеологизмов олее или менее ясна, а у других - совсем затемнена.

Разумеется, глубог.ая этимологизация фраз вол огизмов требует специальных исследований и является целью специальных ис-торяко-этимодогичзсшх словарей. Но она в определенных размерах г.южот иметь место и в обычных словарях, что только поведает их дойность,

.Например: гуллида ХГатаэд-рад лъаларо (букв. "пуле Хад-«зщурат кознаком") (В одном 1 боев знаменитый наиб Шамиля Хад-хь^рат, услышав свист пуль, покачнулся в оедае. Сдан из приближенных сказал: "Как же это храбрый Хадаимурат мог показать такую слабость?" Хаджимурат ответил, что пуля-то его не зкает, т.о. но отличает храброго от труса).

Вслед за отбором, размещением и 1^зработкой фразеологического материала во фразншев встает важная задача толкования ШШ-ладокода Фразеалогизмов. И в данном случае необходимо был-дооругошши принципами, определешо которых', происходит о опорой на теорию перевода, чьи базовые вопросы обсуждаются в спе-циальпем параграфе (§ 19).'

йа важность принципов перевода обратили особое внимание таете учоныб, как: А.М.Бабкин, А.И.Молотков, Д.Г.Мальцева, Д.Г.ЙолкгуеваР Т.В.ЯихоБлдола к в последнее время М.К.Уыарход-жаев и многие другие. Тем не менее лот единой точки зрения относительно того, зсак еяедуез? толковать в словаре фразеологизма, т.е. как их нам лучшим образом семантизировать.

Скажем, составители' одних словарей описывает значение фразеологизма путем изложения сведений о его происхождении,указывая одновременно на случаи его применения. В друшх словарях ш можем найти раскрытие значения этого же фразеологизма с помощью адекватных по значению свободных словосочетаний или даясо

отдельных слов. Как бы точно ни старались, однако, перефразировать значение фразеологизма с помощью других единиц в последних будет отсутствовать та специфичность,/-вторая присуща самому фразеологизму (Денисов, 1976, с.39).

Для адекватного толкования фразеологизмов очень ватное значение имеет наличие разработанного метаязыка, благодаря чему стиль толкующей части словарной статьи должен отвечать критерям коммуникативной, функциональной оправданности целенаправленного отбора языковых и речевых средств. Разумеется, принципы толкования фразеологизмов во многом зависят от типа самого словаря.

Фразеология составляет национальную специфику данного языка, свойственна именно данному языку (за исключением некоторых интернациональных фразеологических единиц, проникших в ряд языков из одного литературного или исторического источника) , а следовательно, в большинстве случаев представляет трудности для перевода.

При составлении трехъязычного "Немецко-русско-аварского фразеологического словаря" ми выявили, что с переводческой точки зрения фразеологические единицы можно подразделить на эквивалентные и безэквявалвктные.

Выделяются две подгруппы эквивалентных Фразеологических единиц:

I. Одноэквквалентные фразеологические единицы - это единственно возможные эквиваленты полностью или частично соответствующие сопоставляемым единицам.

Так немецкий оборот 1па 'лагп geheчl (попасться ь сети, в -ловушку) переводится на аварский язык "къорикье где за";

eetan - кьуштш parís - т1убазабе (сказано-сделано). Barg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Msaschen (поел) -

Merlep мег1ералде кколареб, г1адан зЯаданас'да кколев. (Гора с горой не сходится, а человек о человеком сойдутся),blutige . Tranen woínon - бвдул Mario TÏeae (горько плакать, букв, плакать кровавыми слезами).

Здесь мы наблюдаем, чт.' аварские фразеологические эквиваленты немецких фразеологизмов совпадают с ними по значению, стилистической направленноотью» лексическому составу, сохраняется образ заложенный в них, а также близки яо грамматической структуре.

Цри нарушении одного из названных признаков, ми имоем дело не с полным эквивалентом, а частотным фразеологическим эквивалентом, который по степени правильности перевода равноценен полному эквиваленту, например: an Hönde dec Grabes etahaa -хвалил бусада вук!ине (быть при смерти, доол. быть на смертном одро). Gebranntes Kind scheut dae 5'öuar ~ РВДая борохь

бихъарап, хасало гТаршикьа х1инкъула (кто раз обжегся, тот огня боится), (доел, лотом змею увидевший,осенью веревки боитс.

2- Многоэквиватгентнно фразеологические единицы. Часто у немецкого фразеологизма имеется-несколько эквивалентов яа авар оком языке к мы оказываемся перед возможностью выбора наилучше го из них. Например: Glaîch au gleich gesollt sich gern

1. Ролъльаралца рекъарабила рохьдолъ х1айван даццелъулеб;

2. Иакъиласе г1акьил вокь^ла, Пабдаласо гХабдал вокьула;

3. Гьадица гъадил бор бахуларо (свой своему

тшневолв брат; ср. русск. Рыбак рыбака видит издалека); Дословно на аварском:

1. похожий к похожему присоединяется в стаде животное;

2. умный умного любит,, а дурак - дурака;

3. ворона вороне глаз не шешонот.

П. Безэквивалентнне фразеологические единицы - это такие единицы, которые при переводе на родной язык не находим соответствующие эквивалентов. При переводе таких фразеологических единиц переводчику приходится пользоваться методом калькирования, списания, однословным переводил и методом комбинированного перевода.

I. К калькированию или дословному переводу мы прибегаем в тех случаях, когда оборот мы не можем поревости при помощи других ввдов перо-вода. В результате калышг ваши дословно передается заложенный образ, образуя новое, не встречающееся в родном ззыке выражение, хотя оно соответствует его нормам и легко воспринимается, например: ein азсаизп ablegen - экзамен кьазе (слазать экзамен), in Pensioa gaherc~ пенсаялде кне(парейтЕ на пенсию).

2. Описал льный перевод - это такой порезод, когда перевод фразеологических единиц о одного сравниваемого языка на другой зовершается при помощи переменных сочетаний слов, например: SUra Durokbruch копмви - къват1ибе нух бахыгзе (прорваться, прочиться наружу);. j-n in Sifer bringen - лъилниги ццкн бахыгза-Ызв (рассердить кого-либо).

Описательным первводом часто пользуются и при переводе тер-отнологических фразеологизмов, например: höhere Schule -"ьоркьохэб ипсола (средняя школа).

-363. Иногда единственным способом перевода фразеологических единиц является однословный перевод, например: ¿-т die Cour machen ~ чапагьдизе; чалухльизе (ухаживать.за кем-либо), eino wandernde Chronik - шЩихъан иодячая газета, сплетник).-

4. Комбинированный перевод - это сочетание двух или более видов перевода. При использовании перевода часто в круглых скобках дается и описательный перевод, который поясняет его, например: Applaus spenden - жьат ч1вазе (щкбкига же рит1ухъ гьабун, разидъи яъазабун) - аплодировать; sur Aâor loaûeri - би бичча-39 (унтараб мехалъ) - кровь пускать.

Комбинированным следует считать также перевод, осуществленный как с помощью фразеологизмов, так и слов, например: die Ввскза voll nehmen - рак! к1одолъизе; г1амал к1одолъизе; ч1ух1даризе; пахрульизе.(задирать кос, чваниться, принимать напыщенный вид); daa ïicul hängen lassen - г1одов ч1вазо; къварилъизе; бет1ер да-лизе (нос повесить, приуныть).

Значе; .а идиомы пли фразеологического оборота выясняется из перевода. Но для многих устойчивых выражений значение их выступает убедительней и ярче лишь в контексте, ибо только в контексте раскрывается живое употребление данной идиомы или фразеологизма. Еапршор: mit einem Риза unter der Evas etehan "Стоять одной ногой в копте'¡ "Бай дир вас, хабажье бох боргарав дли, Еат1анги рехул тун, турараб pyxl щай?"

(Щ. Пшдзат. "йшш-вао"). Дословно-: Ой мой сын, одной ногой в могиле стоящему, зачем ше нужна жалкая жизнь, оставив Родину?

(Г.Цадаса. "Отец ц сын").

Такой показ значения и употребления фразеологической единицы приводится в иллюстративном материале словаря, являющемся составной частью комбинированного перевода.

Типология языков и принадлежность их к той или иной генетической семье, несомненно, оказывают сильное влияние на процесс и результат пэровода. Это влияние особенно чувствуется, если языки оригинала и перевода тлеет' разную типологию.

главы (глава УП) "Пути развития и обогащения фразеологии атзар-ского языка в условиях национально-русского билингвизма в Дагестане" . включающей два параграфа, в которых речь вдет о социолингвистических аспектах функцяснировашм и развития аварского литературного языка (§23) и дальнейшей активизации и расширении его выразительных ресурсов, включая фразеологические (§ 24).

В раздало сделана попытка увязать материал предыдущих разделов с вопросами развития и функционирования аварского литературного языка в нашу эпоху. Как известно, ныне на повестку дня поставлены проблемы возрождения многочисленных национальных языков народов ССОР. В деятельности языковедов особенно актуальна работа по практической помощи деятелям науки, культуры и просвещения, которые, преодолевая ошибки пратадх десятилетий, стараются вдохнуть новую жизнь а национальные языки. Под этим углом прения в диссертации первоначально берутся социолингвистические аспекты проблемы, составляющие объективную базу существования и развития любого языка. Затем по необходимое?;! кратко освещаются вопросы дальнейшей активизации-выразительных. средств языка, включая фразеологию. Тут важное место запишет

сосгоит из одной

учет национально-русского двуязычия, ссставйявдзго ■ гяавиун? характерную черту языковой жизни аварцев, как к других народов СССР.

Основной черте1* языковой ситуации в совремеэ-шм Дагестане по праву считается прогрешдащвй Юцдоапьве-ру седой бвлкагвазм. Лишь на его фене можно гаубехо радюбраж-ься в явлениях, наблюдаемых в каждом конкретно взятой языке- данного крал.

Азарско-русскоо языкоеоп контактирование объясн1 г узловые момент футцаоналыюго и вцутриструктурного развития языка

аварцев»

Ь диссертации освещаются конкретные пути дальнейшего обо-гавдиия фразеадогического состава аварского языка. В аварском

языке происходят два противоположных по характеру процесса: с одной стороны наблюдается уход из системы языка, устаревание некоторых фразеологических едшшц, например: вакТъло гьабизе (религ.) "сообщение делать", дият бахтдзе "взимать выкуп за убийство", КлвачЬш ужат "оодшй лад"' (доел., люди а бдадпк&до} и т.д. Причиной архаизации является исчезновение из* реальна;!: дейстьи-гелыюсти тех пред;,ютов и явлений,. которые иия когда-то выражали. А с другой стороны - фразесухогичйскяй фонд илл-гь «сс-тояяно ноноляибтея исвиш одшещош. Оспоииж с'.¡с о о бек сй:юилз-н:ш фразеологического (fcii.ua аварского языка является яолхлге^иа в активное словарном запасе новых устойчквнх словосочетаний, напршер: г;пк.грьуьидр,ул аттестат "аттестат зрааости", нэтенадьа гаабиза, "руководить", кГалдибо Л'ьлъ'д.м босизе "набрать в рот воды", "чем дружно о работают, тем богаче колхоз", г1адатазуд кул "метла адагов" (Г.Дадаса)

и др. Процесс яополпения превалирует над процессом ухода некоторых устарэвотх фразеачогзетгесзта: ддинкц в пассивный запас, й здооь нэвозшзко обойтись без аиаязза такого решающего фактора, каковш является аиарско-русское дпуязычие. Только о учетом характера нацЕОкалБЯо-руеекаж язнковзсс контактов ютно говорить об актуальных црлбде::ах аварской фразеографаи.

В этом откоиэяаи речь моаег идти не только о фразеологии. Нам представляется, что з работах по соврешгсшк национальиш языкам народов СССР далеко не всегда учитывается та истина, что первопричиной многих корешшх языковых процессов, служит тленно иацпоналыго-русский билингвизм. Ото а особенности относится к язикан младописьменных народов (в частности, входящих в РСФСР), в етзки которых важную роль играет русский язык. Правда, результаты национально-русского плясового контактирования порой нелегко бывает выявить (например: морфологии и фонетике). Что касается лекспки и фразеология, тс тут они лежат почти на поверхности и долг специалист?, всв-цато учитывать их в своей работе (как в теоретической. -гак и в практической, т,е. при составлении фразеографкческих трудов).

Внимательный анализ фразеологического фонда каждого языка позволяет прийти к определенным выводам относительно особенностей совокупности устойчивых словосочетаний. Так, автор в процессе филологического' к чисто лингвистического изучения аварской фразеологии и фразеографшГпригаел к определенным выводам, главными из которых являются:

I. Минимальная фразе югическая единица состоит из двух слов: ггьдул рихьизе "удрать" (букв. "показать пятки"), тГаса

лъугьиче "простить" (букв, "спуститься вниз"), а максшальнак-Ий сочетаний предложного характера: араб батуларо. тараб що-дцро "оставленного не найдешь,:шедшего не "вернешь".хабаралъул лъикХлъи - къокълъи. бицальи "речь хороша та, что кратка и глубока" (Г.Цадаса), употребляющаяся самостоятельно или внутри более сложного по структура предложения.

2.Окало двух третей фразеологических единиц непредикативного характера соотносится с глаголами,что вытекает из особенностей и своеобразия аварского языка.Это особенно наглядно иллюстрируем ся на материале устойчивых словосочетаний, в состав которых входят названия''частей человеческого тела, например: рак! "сердце" (156 устойчивых словосочетания), где "глаз" (62), кТал "рот" (56), бетТер "голова" (33), квер "рука" (33), мацГ "язык" (20) и т.д.

3. Характерной особенностью собранного материала является то, что среди фразеологических единиц предикативного характера выделяются значительное количество речевых формул, включающих в себя добрые пожелания, просьбы, прокляшхя и т.д., а также пословицы и поговорки, которые, повторяем, ш включаем

в состав фразеологии языка.

4. Фразеологический материал аварского языка с точки зрения спаянности компонентов весь разбиваотся на три больших разряда-(идиомы, фразеологические сочетания и фразеологические выражения). Каждый из пах имеет своя специфические особенности и своеобразную лексическую.структуру,

5. Исследование диалектного фразеологического материала, выдаление фразеологических единиц разного типа в диалектной

речи, изучение фразеологических взаимосвязей между литературным языком и народными говорами, выявление общенародного и местного во фразеологии,семантической и грамматической специфики диалектных фразеологизмов - все это имеет большое значение как для дальнейшего развития синхронической, так, в особенности,

идя разработки диахронической и сравнительной фразеологии. Анализ диалектной фразеологии позволил выявить всю динамику трансформаций устойчивых словосочетаний как в плане выраяе ния, так и в содержательном пдане.

6. Песо тетю, что изучение фразеологии мяадописьмонно-го аварского языка имеет определенное а неоспоримое значение для некоторых выводов по истории языка. Результаты этимологического анализа фразеологических единиц позволяют также проследить за развитием структурнс-семаитичвокой

системы значимых единиц. В определенных целях фразеологическим шториаяом могут пользоваться и специалисты смежных дисциплин, т.к. порой в фразеологизмах консервируются былые языковыо состояния.

7. Всякой серьезной лексикографической работо должен предшествовать сбор фразеологического фонда

и его кропотливый анализ в основных аспектах: лексико-семан-тическом и структурно-гралшатычиоком . Ери этом изучение должю проходить на уровне, который достигнут совромекной теорией фразеологии как научной дисциплиной.

Лишь при условии соблмения указанных предпосылок можно приступить к плодотворному решению теоретических и практических проблем фразеографии, т.е. составлению научно обоснованных фразеологических словарей.

-428. Проделанная работа по характеристике аварской Фразеологии с точки зрения ее состава и диалектных особенное — тей позволяет выдвинуть такжн некоторые общие положения.

9. Что касается состава фразеологических групп, то он "универсален" лишь в общих своих чертах. Имеется в виду' то,что пословицы и поговорки, крылатые выражения, фразеологические составные термины п т.п. группы встречаются и в других языках. В то же время далеко не во всех языках представлены, например, цитаты из художественных произведений, т.к. не на всех языках существует художественная литература. С этнографическими особенностями тесно связана и такая гру:па фразеологизмов, как "речевые формулы".

10. Вце больше специфичного можно найти в структурно-грамматических особенностях фразеологизмов. Это и понятно, ибо здесь господствуют правила синтаксического и отчасти морфологического строя языка.

Исходя из сказанного ясно, что абсолютно одинаковых реше-1Шй для относительных фразеографических задач не существует. Опираясь па общие закономерности, специалист должен как можно полное раскрывать особенности фразеологического материала данного конкретного языка.

II.В заключение нужно сказать,что опираясь на теоретические

искания, нами составлены:

I) "Фразеологический словарь аварского языка" (Махачкала, 193С).В словарь вопли около тысяча фразеологических единиц, которые толкуются на аварском языке. Фразеологизмы характеризуются с грамматической точки зрения, т.е. указана соотнесенность

их с той или иной частью речи. 3 словарной статье даются помети относительно стилистической, исторической и других характеристик фразеологизма.

ФЕ в словаре иллюстрирована гримерами из художественной литературы, приведены наконец синонимы и антонимы. В конца словаря приложена теоретическая часть "Фразеология современного аварского языка",

2) "Аварско-русский фраз долог дческий словарь" (Махачкала, Дагучпецгиз, 1983), который охватывает 1100 фразеологизмов аварского языка с соответствующим переводом на русский язык. Как и в предыдущем словаре, здесь даются грамматические а стилистические характеристики ФЕ, приведен иллюстративный материал, дается этимология некоторых фразеологизмов.

3) В отличив от одноязычных и двуязычных"словарей наш составлен "Немецко-русско-аварский фрззес югический слов"рь"

(Махачкала, Дагучпедгиз, 1966), который содержит фразеологические единицы'немецкого языка, с соответствующими зквивален-

I

тами :ía русском и аварском языках.

В словарь нами включены устойчивые словосочетания, широко употребляюпеся в повседневной речевой практика. Наряду с общеупотребительными оборотами, встречающимися в разговорной речи, в произведениях немецких классиков, современных прогрессивных писателей, а также наряду с фразеологией современной прессы, в словаре приводятся некоторые устаревшие выражения,

которые и теперь часто употребляются в разговорной речи.

Вышеназванный дополненный словарь в объеме 13 печатных

листов с охватом более трех тысяч фразеологизмов находится в

печати (Махачкала, Дагучпедгиз, 1989).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Проблемы национально-русской фразеографии// Махачкала: Дагктагоиздат, 1988, 13 п.л.

2. Вопроси фразеологии и фразеографии аварского языка// Махачкала, 1989, 5 п.л.

3. Фразеологический словарь аварского языка// Махачкала: Дагучледгиз, 1980, 6 п.л.

4. Лварско-русский фразеологический словарь// Махачкала: Дагучпедгиз, 1983, 7,5 п.л.

5. Нэмецко-русско-аварский фразеологический словарь//Ма-хачкала: Дагучпедгиз, 1966, 5 п.л.

6. Лварско-русский фразеологический словарь// М.: Изд-во

"Русский язык", 20 п.л. (в печати).

7. 0 некоторых вопросах фразеологии аварского языка//

Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. ИЖ1 Даг. филиала /и! СССР. - Махачкала. 1972. С.50-61.

8. Проблемы образования фразеологических единиц в аварском языке.// Альманах "Дружба" (на аварском языке). - Махачкала, 1Э?3, I п.л,

9. К вопросу о переводе фразеологических единиц/'/ Тезисы докладов I межвузовской научно-практической конфарзлциц' по иностранным языкам, - Махачкала, 1974. С.20-21,

10,. Зексически!! состав фразеологических единиц// Тезисы докладов -научно-практической конференции молодых ученых Давос-тана. - Махачкала, 197?, С. 43л

11. Проблемы типологического исследования фразеологии разных языков// Материалы Ш межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. - Махачкала: Цагучпедгиэ, 1980. С.39-41.

12. Аварско-русский фразеолопгшский словарь// Очерки по фразеологии аварского языка. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1972. С. 128-158.

13. Фразеология современного аварского языка// Фразес .отческий словарь аварского языка. - Махачкала : Дагучпедгиз, 1980. С. II3-I27.

14. Глагольные фразеологизм! аварского языка // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых учет« Дагестана.-Махачкала, 1979.

15. Проблемы лексики и фразеологии в дагестанских языках// Тезисы юбилейной конференции, посвященной 50-летию Дагмединсти-

гута. - Махачкала, 1982. С.173.

16. К вопросу о состаил о юш аварско-русского фразеологического словаря// Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых. --Махачкала, 1981.

17. К вопросу о национально-русской фразоографии// Материалы 1У межвузовской научно-практической конференция по мвто-цихе обучения иностранным языкам. - Махачкала, 1983. С.33-35.

18. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь как ¡тучно-методическая разраооиса вопросов фразеологии// Материалы У межвузовской научно-практической конференции по методике эбучения иностранным языкам. - Махачкала, 1987. С.51-53.

19. Некоторые проблемы современной фразеографии// Материалы У межвузовской научно-практической конференции по мето-

дике обучения иностранным язшсаы. - Махачкала, 1987, С.53-55.

20. Глагольные фразеологические единицы с соматкчоскиш терминами и карахоком диалекте аварского языка// Отглагольные образования в иберийско-казказских языках. - Черкесск-Карача-евск, 1988. С.71-72.

21. Фразеологические единицы с терминами животного мира п карахском диалекте аварского языка// Отраслевая лексика дагестански: языков: названия вивотшх и птиц. - Махачкала, 1988, С.173-176.

22. Аварские пословицы и поговорки// Пригоршня жемчужин (под ред. Гвоздарева Ы.А.). - йзд-во ростовокого униворснтета, 1988, 4 п.л.

23. Яексшсо-сеиантическая-характеристика фразеологии ка-рахского диалекта аварского языка// Ежегодник иберийско-кавказ-ского языкознания. Т.Ш. Тбилиси, 0,5. п.л, (в-печати).

Формат 60x90/16, Объем 2,0 п.л. Заказ №,636. Тираж 100. Типография Дагестанского филиала Академии Наук СССР-

5-й иилгородок, корпус 10.