автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гусева, Алла Ефимовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках"

На правах рукописи

ГУСЕВА Алла Ефимовна

ОСНОВЫ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

003455113

Москва - 2008

003455113

Работа выполнена на кафедре германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Евгения Викторовна Бирюкова

доктор филологических наук, профессор Анна Александровна Лебедева

доктор филологических наук, профессор Лариса Георгиевна Попова

ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»

Защита состоится « 26 » декабря 2008 года в фугасов на заседании диссертационного совета Д. 212. 155. 04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «

2008 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета £;Г-- n ,.

доктор филологических наук, профессс^^t^J^Q^ Г.Т. Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Когнитивный подход к проблемам языка и семантики, суть которого заключается в попытке рассмотреть все изучаемые явления и процессы, единицы и категории по их связи с другими когнитивными процессами -восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением, открывает всё новые перспективы в исследовании природы различных языковых единиц, их значения и функционально-системного статуса.

Реферируемая диссертационная работа посвящена лингвокогнитивному моделированию лексико-фразеологических полей (ЛФП), вербально отражающих основные процессы ментально-перцептивной деятельности человека: «Слуховая / Зрительная / Мыслительная / Речевая деятельность» на материале современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Актуальность проведенного исследования определяется его антропоцентрической направленностью и связью изучаемых теоретических вопросов с актуальными проблемами лингвистики: отсутствием комплексного исследования вышеозначенных ЛФП на базе соответствующих концептов; вовлечением их в широкий контекст когнитивных, психолингвистических и лингвокультурологических работ; выбором новых аспектов анализа лексических и фразеологических единиц; использованием разнообразных методов исследования.

В современной лингвистике произошел важнейший методологический поворот, который привел к смене ее базисной парадигмы в результате перехода от «имманентной» лингвистики к лингвистике антропологической, в которой научные объекты изучаются, прежде всего, по их назначению в жизнедеятельности человека, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Принцип антропоцентризма, сформулированный в трудах В. Гумбольдта и Э. Бенвениста, привел к возникновению современной парадигмы языкознания, которая охватывает сегодня как когнитивную, так и функционально-коммуникативную, этнолингвистическую и другие линии изучения языка.

Формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту как общелингвистических, так и фразеологических изысканий в сторону человека. Все больший интерес вызывают не столько процессы, происходящие внутри языка, сколько процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Ю.Д. Апресян, Е.В. Бабаева, Г.И. Берестнев, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, C.B. Гринев, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.Д. Райхштейн, В.А. Маслова, И.Г.

Ольшанский, В.И. Постовалова, Е.Г. Чалкова, X. Бергенхольц, А. Вежбицкая, X. Шеман, М. Шварц посвятили свои научные труды изучению различных лингвистических явлений в рамках данного подхода.

При рассмотрении языка как конститутивного свойства человека вытекают два важнейших положения: 1) познание человека немыслимо без его языка; и 2) получить адекватное представление о природе языка возможно, лишь исходя из изучения сущности человека, осознающего себя и свое место в мире, свою роль в практической и когнитивной действительности. Действительная сущность языка заключается в его понимании как формы, способа жизнедеятельности человека, способа вербализации человеческого сознания и опыта, способа самовыражения личности и организации межличностного общения в процессе совместной деятельности.

Язык рассматривается в настоящее время как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе. Формированию такого понимания языка и основных целей теоретического и практического языкознания способствовало обращение лингвистов к данным как когнитивной науки в целом, так и когнитивной лингвистики в частности. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: этнолингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики.

Интенсивное развитие антропоцентрической парадигмы в свете когнитивной лингвистики в целом и когнитивной семантики, в частности, выдвигает на первый план снова и снова вопросы систематизации устойчивых словесных комплексов (УСК) с позиций когнитивного подхода и соответственно их лексикографическое представление.

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле одного из развивающихся направлений когнитивной лингвистики - изучения принципов построения концептуальных сущностей посредством не только лексических, но и фразеологических единиц.

На материале русского, немецкого и других германских языков проблема изучения принципов построения концептуальных сущностей посредством не только лексических, но и фразеологических единиц рассматривается в работах А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, H.H. Кирилловой, В.П. Шабановой, Е.А. Шенделевой, JI.A. Шестах, Е.Ю. Харитоновой.

При рассмотрении как общих принципов и проблем сопоставления языков (В.Д. Аракин, P.A. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, А. И. Смирницкий, В.М. Солнцев, В.Н. Ярцева, Е. Eckert, J. Filipec, G. Heibig, R. Ruzicka, J. Korhonen и мн. др.), так и сопоставительных характеристик конкретных пар и языков, в частности, немецкого и русского (Е.В. Бирюкова, КГ. Крушельницкая, J1. Г. Попова, А. Д. Райхштейн, A.B.

Фёдоров, Е.Е. Щемелева, Е. Crome, Е. Eichler, С. Földes и мн. др.), немецкого и других языков (В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, P.A. Глазырин, В.М. Мокиенко и мн. др.) в лингвистике сложились определенные принципы межъязыкового сопоставительного анализа, применимые как к любым парам (группам) языков, так и любым уровням их сопоставления.

Новым направлением сопоставительных исследований следует считать использование когнитивного подхода, когда значение рассматривается как нечленимая целостность, а его структура как единство языкового и внеязыкового знания. Основной ментальной единицей («квантом» знания) становится концепт. Для исследователей важно структурирование концептов в сопоставляемых языках, при этом особое внимание уделяется ментальной фазе переработки информации в сознании и памяти человека.

Данная диссертационная работа выполнена в виде синхронно-сопоставительного анализа немецких и русских лексических и фразеологических единиц методом двусторонней или параллельной конфронтации как конкретных лексических единиц (JIE) и фразеологических единиц (ФЕ), так и лексико-фразеологических групп. Одновременное рассмотрение JIE и ФЕ обусловлено необходимостью учета при сопоставлении первичных «подстилающих» систем (термин А.Д. Райхштейна), наиболее важными из которых являются лексическая и грамматическая.

Человек в процессе жизнедеятельности создаёт концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что напрямую отображается в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира. Репрезентация концептов фразеологическими средствами играет значительную роль в процессе отображения специфики миропонимания и мировоззрения любого народа, поскольку ФЕ обладает достаточно большим семантическим потенциалом: отображает окружающую действительность и интерпретирует реальный мир с позиции субъекта.

Лексико-фразеологическая система любого языка опирается на определенные семантические области, поэтому задачей многих исследователей (Ф. Дорнзайф, Г. Гёрнер, П. Роже, Р. Халлинг, В. фон Вартбург, В. Мюллер, В. Фридерих, А.Д. Райхштейн, Е.А. Ножин, Е.Г. Чалкова, X. Шеман, Р. Хесске, Ст. Эттингер и мн. др.) являлась попытка установления, какие именно лексические слои обладают наибольшей фразеообразовательной способностью.

Являясь языковыми единицами, УСК служат для обозначения явлений объективной действительности, они указывают на эти явления в процессе коммуникации. Но разные сферы понятий отображаются разным числом УСК, поэтому представляется интересным проследить, какие именно семантические области преобладают во фразеообразовательном

аспекте и чем объясняется выбор данных областей. Речь идет о сферах образных источников. Давно подмечено, что образные основы, как правило, группируются вокруг действий человека, его переживаний и эмоций, различных жизненных ситуаций, названий частей человеческого тела (соматизмов) и т.п. При сопоставлении универсальных тенденций в сфере образных источников и в сфере основных понятийно-фразеологических категорий наблюдается определенная закономерность, а именно: и та, и другая сферы обнаруживают семантическую ориентированность на человека.

Среди различных подходов к проблеме значения, попыток объяснить, как обычный представитель определённой культуры понимает и классифицирует мир, как он применяет в языке свой жизненный опыт и накапливает знания, используется и развивается теория поля при системной организации слов и УСК. Посредством данной структуры осуществляется в нужный момент реконструкция хранящихся в памяти человека знаний о том или ином концепте, репрезентация их в виде полей языковых знаков, вербализация которых происходит средствами естественного языка.

Исследованию проблематики полевого подхода посвящена обширная лингвистическая литература, в которой представлены различные точки зрения на природу и структурную организацию семантического пространства на различных уровнях - понятийных сфер, тематических групп, синонимических рядов, антонимических пар, ассоциативных полей, лексико-семантических полей, лексико-семантических групп, метафорических полей, лексико-фразеологических полей, идеографических полей и так далее.

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг её основных категорий - концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера, картина мира. В качестве продуктов концептуализации, то есть преломления в голове человека окружающего мира, широкое распространение получили термины «представление», «схема», «понятие», «концепт», «фрейм», «сценарий (скрипт)», «гештальт». В настоящей работе в качестве базовой когнитивной сущности, связывающей смысл с употребляемым словом, рассматривается термин «концепт».

Учитывая полученные нами теоретические и практические разработки по проблеме семантической систематизации фразеологического состава немецкого и русского языков, предлагается оригинальная концепция лингвокогнитивного концептуального моделирования ЛФП современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Объектом исследования являются четыре ЛФП, каждое из которых характеризуется определенной архисемой, представляющей его инвариант на базе четырех концептов, отражающих основные процессы ментально-

перцептивной деятельности человека при восприятии им мира, как-то: «слуховая деятельность», «зрительная деятельность», «мыслительная деятельность», «речевая деятельность».

Целью предлагаемой работы является разработка методологии лингвокопштивного моделирования лексико-фразеологических полей немецкого и русского языков на основе универсальной идентификационной модели макро- и микрополей основных коммуникативных концептов и ее реализация на различных этапах лингвистического анализа для построения срезов сравнительной картины языковых систем и, в частности, для создания двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:

- образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта. В целом под языковой картиной мира понимается феномен отображения концептуальной картины мира с помощью языка. Исследуемые концепты - «Слуховая / Зрительная / Мыслительная / Речевая деятельность» отражают уникальные природные человеческие качества, определяют человека как homo sapiens и, следовательно, является универсальными;

- определенный концепт эксплицируется на вербально-семантическом уровне как единица когнитивного уровня языковой личности и характеризуется сложной фреймовой организацией;

- лексика и фразеология являются двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями;

- устойчивые словесные комплексы являются полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий.

Гипотеза исследования состоит в том, что языковые процессы как процессы коммуникации являются продуктом человеческого сознания, независимо от языковой принадлежности носителя языка, так как они отражают результат восприятия информации из окружающего мира, её обработку посредством мышления и непосредственно речевую деятельность как конечный этап коммуникации. Лингвистическое исследование процессов коммуникации проводится без анализа смысла языковых форм, однако, глубокая взаимосвязь языковых форм и мыслительных актов позволяет выявить основополагающие особенности коммуникативных концептов, вербально отражающих ментально-перцептивную деятельность человека в форме ЛФП.

Глобальная задача данного исследования заключается в ответе на достаточно сложный вопрос: тождественны или не тождественны понятия и

концепты разных языков и культур, какова степень концептуальной корреляции лексико-фразеологической картины мира немецкого и русского языков.

Достижение цели исследования требует решения следующих частных задач, которые являются одновременно этапами анализа:

1. Установление общего объема лексических и фразеологических единиц, вербапьно отражающих четыре исследуемые концепта.

2. Разработка методологии лингвистического моделирования ЛФП, вербально отражающих исследуемые концепты. Выявление в сопоставляемых языках универсальных (ЛЕ) и уникальных понятий (ФЕ).

4. Выявление универсальных «понятийных идентификаторов» в исследуемых ЛФП в русском и немецком языках.

5. Установление частотности существительных и глаголов (эксплицитных и имплицитных идентификаторов) в составе ФЕ.

6. Построение универсальной (базовой) модели структуры макро-и микрополей основных коммуникативных концептов, отражащих ментально-перцептивную деятельность человека с учетом проведенных этапов лингвистического моделирования.

7. Описание структуры исследуемых концептов через призму

ЛФП.

8. Установление корреляционных связей между соответствующими концептами в немецком и русском языках.

9. Выявление параллельных связей в микро- и макроструктуре исследуемых концептов через призму ЛФП.

10. Выявление межконцептуальных связей.

11. Апробация функционирования универсальной модели структуры макро- и микрополей основных коммуникативных концептов, отражающих ментально-перцептивную деятельность человека, на основных видах лингвистического анализа:

12.1. Выявление лексико-фразеологических универсалий, отражающих парадигматические отношения (полисемия, синонимия, антонимия, гипо- и гиперонимия). Установление количественных особенностей этих категорий.

12.2. Разработка единой системы нормативно-стилистической окраски имеющегося материала на базе немецкого и русского языков. Выявление и сопоставление лексем с уникальной и жестко ограниченной сочетаемостью формативов в составе УСК (лексическая детерминация по В.Л. Архангельскому, некротизмы по H.H. Амосовой и Л.И. Ройзензону, уникальная / идиоматическая лексика по А.Е. Гусевой), позволяющей установить так называемые «культурные следы» в семантике исследуемых УСК.

12.3. Практическое внедрение полученной модели в лексикографическую практику: разработка типовой словарной статьи,

базирующейся на универсальной модели описания ЛЕ и ФЕ современного немецкого и русского языков как базы данных для составления лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие основные методы и методики исследования, которые дополняют и конкретизируют друг друга.

Основным в лингвистическом исследовании признаётся гипотетико-дедуктивный метод. Он включает в себя сбор фактического языкового материала и его индуктивное обобщение, выдвижение теории в виде гипотезы для его объяснения и уточнения, выведение дедуктивным путём различных следствий из выдвинутой теории, проверка теории путём сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами и составление новой теории на основе полученных данных.

Для построения лингвокогнитивной модели исследуемых концептов применялся метод когнитивного моделирования. Он состоял из двух подходов: наблюдения, то есть в сплошной выборке ЛЕ и ФЕ из авторитетных словарей, данных интернет-сайтов, первичной статистической обработки, заключающейся в количественном подсчете проявления многочисленных лингвистических явлений с последующим использованием корреляционного анализа для выявления взаимосвязей широкого спектра анализируемых явлений в немецком и русском языках.

При идентификации УСК использовались метод компонентного анализа (изучение словарных дефиниций, лексической сочетаемости), метод идентификации, разработанный Ш. Балли, метод структурно-семантического моделирования, сопоставительный метод.

На всех этапах предлагаемого исследования активно применялся метод фразеологической аппликации, предложенный В.П. Жуковым, который состоит в условном наложении (аппликации) фразеологизма на эквивалентное свободное словосочетание с последующим соизмерением фразеологического значения с системой значений исходных лексем. Указанная процедура преследует одновременно несколько целей: а) определяет возможность или невозможность синхронического (или диахронического) противопоставления фразеологизма свободному словосочетанию такого же состава, т.е. самый факт налагаемости оборота; б) уточняет меру идиоматичности фразеологизма и лексико-семантические признаки и свойства компонентов; в) характеризует образность фразеологизма, его внутреннюю форму; г) устанавливает меру парадигматической, синтагматической и деривационной активности фразеологизма и его отдельных компонентов.

Конкретным материалом, на основании которого проводилось комплексное исследование, послужили 4365 лексических единиц и УСК разной лексико-грамматической принадлежности и нормативно-стилистической окраски, реализованных в более чем 21000 примеров,

отобранных путём сплошной выборки из лексикографических источников, произведений художественной литературы, прессы и данных Интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации отражены в 31 публикации общим объемом свыше 96 п.л., включая монографию (22,63 п.л.), учебник (в соавт.- 26 п.л.), 4 учебных пособия (2 в соавт. - 34,13 п.л.), 22 статьи (12,3 п.л.), в том числе семь статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России, 3 тезисов докладов (0,4 п.л.) на научно-практической конференции Международной академии информатизации общественно-научного отделения «Общая и прикладная семиотика» (Москва, 1994 г.), Международной конференции, посвященной памяти профессора О.И. Москальской «Германистика: состояние и перспективы развития» (Москва, 2004 г.), Международной научной конференции памяти профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс «Эвристический потенциал концепций профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс» (Москва, 2006 г.). Результаты проведенного исследования докладывались на конференции Международной академии информатизации (Москва, 1999 г.), Международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Курск, 2001 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006 г.), Вторых всероссийских державинских чтениях (Москва, 2006 г.), VI Международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2007 г.), а также на научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (1992 - 2008 г.г.).

Результаты исследования внедрены в спецкурс «Фразеология современного немецкого и русского языков», семинарские занятия и теоретический курс «Лексикология современного немецкого языка» Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета, Московского государственного лингвистического университета, Российского нового университета. Материалы учебного комплекса «Лексикология: Современный немецкий язык», в частности, раздел «Фразеология» прошли апробацию на методологическом семинаре аспирантов Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского, а также на кафедре немецкой филологии Киевского национального лингвистического университета.

Диссертация прошла предварительную экспертизу на заседании кафедры германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета в августе 2008 г.

Объем и структура работы. Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (свыше 500 источников литературы на русском и иностранных языках), списка лексикографических источников, списка источников примеров, списка сокращений и условных обозначений и приложения. Работа содержит 37 рисунков и 47 таблиц, наглядно иллюстрирующих основные результаты проведенного исследования.

Научная новизна диссертации определяется самим характером исследуемого материала и состоит в том, что:

- впервые разработана универсальная схема структуры основных коммуникативных концептов, отражающих ментально-перцептивную деятельность человека;

- впервые разработана и реализована универсальная методика лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей немецкого и русского языков на базе исследуемых концептов, включающая современные виды лингвистического анализа, в частности частотный и корреляционный анализ, основанные на представлении лексических и фразеологических единиц сопоставляемых языков в единой системе идентификационных признаков, определенных разработанной моделью;

- впервые определены количественные параметры сравнительного анализа фразеологической картины немецкого и русского языков, раскрывающие коммуникативную деятельность человека в свете анализируемых концептов «слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность». Количественные результаты сравнительного анализа получены методом корреляционного анализа распределений фразеологических единиц по макро - и микрополям в соответствии с разработанной моделью;

впервые удалось лингвистически интерпретировать количественные результаты сравнительного анализа фразеологических картин немецкого и русского языков в рамках рассматриваемых четырех лексико-фразеологических полей и установить практически полное соответствие их функционирования при характеристике антропоцентрических особенностей носителей немецкого и русского языков, одинаково связанных с основными коммуникативными характеристиками человека;

- применяя различные виды комплексного анализа фразеологических единиц немецкого и русского языков, определена единая схема их изучения по основным видам парадигматических отношений, разработана единая система их нормативно-стилистической окраски, рассмотрены их лингвокультурологические особенности, подготовлена база для создания

двуязычного лекснко-фразеологического словаря на идеографической основе.

Таким образом, теоретическая значимость диссертации определяется тем, что выводы, полученные при структурно-семантической характеристике исследуемых ЛФП, способствуют дальнейшей разработке проблемы лингвокогнитивного моделирования ЛФП на внутриязыковом уровне.

Используемая в работе теоретическая база исследования может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкулътурной значимостью.

Практическая ценность заключается в возможности применения основных положений и выводов диссертационного исследования в курсах лекций и при проведении семинарских занятий по лексикологии немецкого и русского языков языка, спецкурсов по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультуролоши. Конкретные результаты работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании немецкого языка в высших учебных заведениях и школе в целях развития у студентов и учащихся межкультурной компетенции, в лексикографической практике при составлении одноязычных и двуязычных идеографических словарей, а также в практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Методология лингвокогнитивного моделирования объединяет этап выявления лексико-фразеологических полей как способов системного и лингвокогнитивного описания лексических и фразеологических единиц лексикона в системе макрополей, этап классификации ФЕ как основа микрополей, образующих соответствующие макрополя, этап построения универсальной модели, пригодной для описания ФЕ в сравнительном аспекте на современном этапе развития лингвистики, а также этап комплексного анализа.

2. Универсальная идентификационная модель макро- и микрополей основных коммуникативных концептов построена в пространстве признаков, которые являются едиными для сопоставляемых языков, поэтому она позволяет идентифицировать ФЕ разных языков в едином информационном пространстве, гарантирующем выявление общих свойств и сходных явлений, т.е. решать задачи сопоставительного языкознания на количественном уровне.

3. ФЕ языка подобно лексике сгруппированы в «семантические поля», в основу которых положены различные критерии -идентификационные признаки. Объединение фразеологизмов в семантические группы не является навязанным извне, а существует в объективном состоянии языка и отражается в сознании его носителей, будучи обусловлено взаимодействием явлений материальной

действительности, а также системным характером фразеологического состава языка.

Лексико-фразеологическое поле характеризуется разветвлённой семантической структурой. Лексические и фразеологические единицы каждого поля различаются дифференциальными признаками, между которыми установлена четкая иерархическая зависимость.

На основании дифференциальных признаков языковые единицы, образующие пространство ЛФП, подразделяются на пять подпространств -макрополей:

- МАП 1 «Качество слуха / зрения / мышления / речи и соответствующей деятельности»;

- МАП 2 «Процесс соответствующей деятельности»;

- МАП 3 «Внутренняя реакция (эмоциональная и др.) на полученную информацию»;

- МАП 4 «Передача / получение информации»;

- МАП 5 «Внешняя реакция - обратная связь». В свою очередь, каждое подпространство МАП распадается на единую систему множеств микрополей (29 МИП).

4. Системно-структурный подход к исследованию ЛФП позволяет рассмотреть его как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечивает выявление иерархических отношений, существующих между макро- и микрополями. Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости позволяет установить, что они бывают трех видов: а) связи между конституентами внутри макрополя; б) связи между конституентами различных микрополей (парадигматические и синтагматические); в) связи между конституентами различных макрополей. Вертикально-горизонтальный «срез» позволяет выявить важнейшие дифференциальные признаки, присущие лексическим и фразеологическим единицам данного поля.

5. Выявление и описание структурно-семантических моделей ФЕ на уровне различных ЛФП при сопоставительном анализе двух и более языков позволяют: 1) получить фразеологический фрагмент картины мира; 2) выявить и расшифровать концепты культуры народа-носителя языка; 3) определить продуктивные процессы образования ФЕ; 4) провести анализ ФЕ в историко-этимологическом плане.

6. Разработанная единая классификация УСК на материале имеющегося практического материала в немецком и русском языках с учетом их экспрессивно-стилистической характеристики учитывает два основных критерия: 1) стилистический пласт и 2) степень окраски. Абсолютных ограничений нормативно-стилистических окрасок не

существует, то есть фразеологизм может иметь сразу несколько стилистических оттенков.

7. Использование компьютерных технологий, в частности, подсчет коэффициента корреляции, который по всем анализируемым явлениям, как правило, стремится к величине +1, свидетельствует о сходности сущностных распределений ЛЕ и ФЕ в сравниваемых языках при выражении важнейших человеческих способностей, связанных с коммуникацией, мышлением и мировосприятием окружающей действительности.

8. Выявленные фразеосемантические группы могут быть сведены в идеографический словарь фразеологии, обеспечивающий поиск ФЕ для выражения той или иной мысли ономасиологическим путем - «от понятия - к ФЕ».

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении определяются актуальность выбранной темы, её научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В соответствии со структурой работы излагается её краткое содержание.

Первая глава - «Теоретические проблемы описания лексико-фразеологнческой картины мира с позиций когнитивной лингвистики» состоит из семи разделов и посвящена определению теоретических подходов к проблеме лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей через призму определенных концептов.

Фразеология является одним из интегрирующих направлений лингвистических исследований, так как фразеологические единицы несут в себе информацию о сложнейших языковых явлениях, изучаемых такими современными лингвистическими науками, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, прагматика, сравнительная типология, машинный перевод, компьютерная лингвистика и т.д. Применительно к фразеологии актуальным представляется ответ на вопрос: какие типы информации содержатся во фразеологизме, как происходит их актуализация в процессе общения, каким образом воспринимаются различные типы информации и с какими типами знаний говорящего / слушающего взаимодействуют. Все информационные блоки фразеологизмов (денотативный, оценочный, образно-мотивационный и эмотивный) следует интерпретировать, в частности, в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют слушающий / наблюдающий (видящий) / мыслящий / говорящий.

В проведенном исследовании показано, что особенности когнитивного подхода к исследованию семантического пространства языка определяются необходимостью выявления познавательных структур, лежащих в основе языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения. Важным исследовательским приемом при этом выступает лингвокогнитивное моделирование.

Когнитивная способность человека классифицировать разнообразные формы материи (предметы, явления, процессы, отношения), а также возможности их отражения и познания выражается в категоризации как одном из универсальных процессов в когнитивной деятельности человека. Процессы категоризации связаны со всеми существующими системами восприятия мира по пяти разным каналам, т.е. пятью разными органами чувств и разными рецепторами информации, и, конечно, с обработкой всех этих данных (чувственных, сенсомоторных, перцептивных) с помощью языка.

В настоящем исследовании концепт рассматривался как сложное структурно-смысловое ментально-перцептивное, как правило, лексически и / или фразеологически вербализованное образование, которое обладает следующими релевантными признаками: 1) целостность единой понятийной основы (ср. слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность); 2) наличие культурной ценности; 3) возможность функционального замещения человеку в процессе коммуникации предметов мира (в широком смысле слова), являющихся результатом его речевой, зрительной, слуховой и мыслительной деятельности; 4) наличие понятийных, образных и ценностных компонентов; 5) полевая структура. Каждый из концептов определяем как макроконцепт (ядро), каждые из последующих его модификаций являются микроконцептами / микрополями, также включающими в себя понятийный, образный и ценностный компоненты. Одним из возможных способов лингвокогнитивного описания устойчивых словесных комплексов является создание ЛФП на семантической основе.

Системный подход к лексике и фразеологии оказывается особенно плодотворным при рассмотрении УСК в свете теории номинации как единого фонда номинационных средств языка. Особенно продуктивным для данного направления является положение о том, что лексика и фразеология не образуют двух изолированных областей, а являются двумя субсистемами одной лексихо-фраэеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями.

Таким образом, концепты, стоящие за фразеосочетаниями, не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как фразеосочетания с их тенденцией формирования единого понятия (концепта) реализуется в виде тех же когнитивных структур, что и

лексемы. Следовательно, фразеологические концепты можно дифференцировать так же, как и лексические.

В широком смысле слова пблевый подход в настоящее время обладает следующими особенностями, являющимися одновременно его преимуществами: 1) возможность свести бесконечное разнообразие мира к опознаваемому и понятному множеству; 2) выделение единиц базисного уровня, соответствующих интуитивному представлению людей о том, что мир не хаотичен; 3) выделение основной единицы базисного уровня -прототипа означает знание не только самых простых, очевидных, существенных, но и прочих признаков, скоординированных друг с другом и в каком-то смысле взаимозависимых и даже одновременно присутствующих; 4) возможность установления определенных отношений между объектами, подвергнутыми классификации и / или систематизации на основе признаков, известных из повседневного опыта обращения с предметами и явлениями; 5) дальнейшее упорядочивание объектов в виде деления выделенных категорий на субкатегории или же ее отнесения к более высокой категории.

В данной работе в развитие общей теории семантического поля рассматривается ЛФП. Лексические единицы (глаголы, прилагательные, наречия) являются при этом своего рода прототипами, т.е. единицами, наиболее просто и понятно отражающими каждую данную семантическую идею / макроконцепт (МАК). Например: мыслительная деятельность —* думать —►нем. nachdenken; речевая деятельность —> говорить —► нем. sprechen и т.д. Под ЛФП понимается совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей (т.е. относящихся к одному макроконцепту), характеризующихся определенными системными отношениями и обладающих стилистической неоднородностью.

Современное развитие когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, дальнейшее расширение антропоцентрической парадигмы ставит перед исследователями на первый план вопросы, связанные с изучением фразеологических «картин мира» на базе нескольких языков, в частности, отражающих основные процессы восприятия и ощущения мира, т.е. также в сопоставительном плане с использованием фреймового (полевого) подхода. Семантические поля отражают различные способы представления человеческого знания в лексике и фразеологии языка.

Во второй главе диссертации — «Лннгвокогнитнвное моделирование лексико-фразеологических полей на базе основных коммуникативных концептов в немецком и русском языках» разработана методология и этапы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологической системы современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане через призму концептов, отражающих процессы ментально-перцептивной деятельности человека: слуховая /

зрительная / мыслительная / речевая деятельность. Эти концепты отражают основные процессы восприятия человеком окружающей действительности, ощущений, возникающих у него при осмыслении увиденного или услышанного и речевой реакции на эти процессы. Лингвистическое моделирование каждого ЛФП складывается из следующих этапов:

а) идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к соответствующему ЛФП через призму соответствующего концепта, т.е. определение конституентного состава поля;

б) выявление эксплицитных / имплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к соответствующему ЛФП;

в) структуризация исследуемых концептов на основе взаимодействия основных принципов когнитивной семантики и традиционных принципов семного анализа;

г) выявление парадигматической категориальной семы семантической микроструктуры ФЕ, т.е. синтаксическая и структурно-семантическая характеристика ФЕ в ЛФП с точки зрения их частеречной принадлежности;

д) установление структурно-семантической организации поля, т.е. выявления макрополей (МАП) на основе макроконцептов (МАК);

е) выявление микрополей (МИЛ) на основе соответствующих микроконцептов (МИК);

ж) определение центра и периферии ЛФП. Обнаружение параллельных связей между выявленными МАП и МИП;

з) характеристика межконцептуальных связей.

Статистическое распределение ЛЕ и ФЕ по рассматриваемым ЛФП

наглядно свидетельствует о высокой идентичности языковых процессов в рассматриваемых семантических областях, так как для немецкого и русского языков частоты попаданий ЛЕ и ФЕ в соответствующие ЛФП очень близки друг к другу, что подтверждается и высоким значением коэффициента корреляции распределений ЛЕ и ФЕ по коммуникативным концептам в немецком и русском языках. Это значение равно 0,99, что означает большую тесноту взаимосвязей полученных распределений, представленных на рис. 1.

Диаграмма распределения ЛЕ и ФЕ по коммуникативным концептам в немецком и русском языках

50.00

40 00

га 30,00

о

У 20.00

то

■у

10,00 0.00

Пнемецкии язык «русский язык

Рис. 1.

Из рис. 1. видно., что рассматриваемые коммуникативные концепты по своей вербальной наполненности ЛЕ и ФЕ занимают строго определенные уровни градуирования. Так, концепт «Слуховая деятельность» находится на уровне около 5 % всего исследованного массива, концепт «зрительная деятельность» - на уровне 15 %, концепт «мыслительная деятельность» - на уровне 25 % и концепт «речевая деятельность» - на уровне 50 %. Таким образом, их массивы находятся в отношении: 1 - 3 - 5 - 10, также характеризующим употребительность вербально соответствующих концептам ЛЕ и ФЕ. Необходимо отметить, что мощность концепта «Речевая деятельность» превосходит суммарную мощность всех остальных коммуникативных концептов. Этот обнаруженный факт подтверждает, что речевая деятельность, по сути, является результирующим процессом всех остальных процессов восприятия и переработки человеком поступающей к нему информации. Таким образом, языковая деятельность человека обладает интегрирующей функцией всех остальных коммуникативных видов деятельности, что характеризует давно обнаруженную главенствующую роль языка в эволюции человека как социального индивидуума.

С точки зрения частеречной принадлежности в обоих языках наблюдается преобладание глагольных УСК (2783 единиц), основной категориальной семой которых является сема «деятельность». Второе место занимают адвербиальные УСК (330 единиц), основной категориальной семой которых является сема «способ осуществления деятельности». Немаловажное значение имеют адъективные УСК (237 единиц), основными категориальными семами которых являются «качество / характеристика действия».

При распределении определенных типов УСК со структурно-семантической точки зрения выявлены следующие закономерности:

У 1Я И 1

слух зрение мысль речь концепт

- в немецком языке превалирует доля УСК типа Г1 (глагольные УСК с существительным как стержневым компонентом);

- в русском языке преобладают субстантивные УСК (концепт «Мыслительная деятельность»), в немецком преобладают субстантивные УСК в концепте «Речевая деятельность», что связано, не в последнюю очередь, с особенностями мировосприятия и оценки субъекта у русских и у немцев;

- по сравнению с немецким языком для русского не типично употребление глагольных УСК второго (глагольные УСК с адъективно -адвербиальным стержневым компонентом (Г2) и третьего типа, т.е. глагольных УСК со вторым глагольным компонентом (ГЗ). Проведенная морфолого-синтаксическая характеристика исследуемого материала, т.е. распределение имеющегося практического материала на базе основных категориальных сем является одним из этапов, способствующих более точной структуризации макро- и микроструктуры исследуемого материала.

Опора на такие факторы, как количественный и качественный состав членов УСК по сравнению с коммуникативно-сильной моделью предложения, то есть при прямом употреблении глагола, а также проявление / непроявление образности оказывает существенную помощь при эксплицитной идентификации исследуемого материала, в частности, при выявлении микроструктуры исследуемых концептов через призму соответствующих ЛФП. Как в немецком, так и в русском языках выявлены структурно-логические члены, эксплицирующие принадлежность к определенному МАП / МИП.

Проведенный анализ соответствующей деятельности позволил выявить следующие универсальные экстралингвистические признаки исследуемых концептов, базовыми из которых являются: а) оценочный характер соответствующего процесса; б) модальность соответствующего процесса; в) динамика протекания соответствующего процесса; г) внешнее проявление соответствующего процесса; д) эмоциональная реакция на увиденное / услышанное / сказанное. Каждый из выявленных базовых признаков имеет дальнейшую разветвленную структуризацию (рис. 2).

Универсальные экстралингвистические признаки исследуемых концептов, отражающие коммуникативные виды деятельности человека

Слуховая/зрительная/мыслительная/речевая деятельность

Оценочный знак

Положительный

Модальность {внутренняя / эмоциональная реакция)

Отрицательный

интенсивность

Динамика

восприятие умозаключение длительность интенсивность

объективное

субъективное

запоминание/забывание

Внешнее проявление / реакция

предположение

понимание

самооценка

кратковременность

продолжительность

Монолог самостоятельность

логичность

последовательность

пассивность

эмоциональная речь

спонтанность

целенаправленность

эарисплчность

Г

реактив-

ность

/инициа-

тивность

>

Диалог

Рис. 2.

ЛФП характеризуется разветвлённой семантической структурой. ЛЕ и ФЕ каждого поля различаются дифференциальными признаками, между которыми установлена четкая иерархическая зависимость. На основании дифференциальных признаков языковые единицы, образующие пространство ЛФП, подразделяются на пять подпространств - макрополей: - МАП 1 «Качество слуха / зрения / мышления / речи и соответствующей деятельности» - gute/feine/scharfe/leise Ohren haben; Ohren wie ein Luchs haben; Röntgenaugen haben; nicht [ganz] richtig im Oberstübchen sein; eine glatte Zunge haben; ушки на макушке; видеть насквозь кого-л.; болван неотесанный (нетёсаный;) язык плохо подвешен (привешен) у кого-л. и т.п.

- МАП 2 «Процесс соответствующей деятельности»- j-n unter die Lupe nehmen; seine Antenne ausfahren; j-s Mund steht nicht still; смотреть (глядеть, следить) в оба; садиться на своего (любимого) конька / сесть на своего (любимого) конька; пропускать мимо ушей что-л. и т.п.

- МАП 3 «Внутренняя реакция (эмоциональная и др.) на полученную информацию» - keine langen Geschichten /keinen langen Roman hören wollen; mit seinem Verstand am Ende sein; wie Musik in j-s Ohren klingen; не верить своим ушам; резать глаза (глаз); не верить своим глазам; язык сломаешь (сломать можно) и т.п.

- МАП 4 «Передача / получение информации» - nicht für fremde Ohren bestimmt sein; auf der Bildfläche erscheinen; ins Gerede kommen; in aller Leute Munde sein; ухо в ухо; ни зги не видно; на свежую память; перемывать/перемыть косточки кому-либо и т.п.

- МАП 5 «Внешняя реакция — обратная связь» - Augen und Ohren offenhalten; mit den Ohren schlackern; j-m eins auf die Nase geben; j-m die Zähne zeigen; и (даже) бровью (глазом, ухом, усом, носом) не ведет; стрелять глазами (глазками)/стрельнуть глазами (глазками); шевелить мозгами/пошевелить мозгами; дать прикурить кому-л. и т.п.

В свою очередь, каждое подпространство макрополя распадается на 29 МИП, составляющих единую систему (табл. 1).

Таблица 1

Универсальная структурная модель макро- и микрополей на базе основных коммуникативных концептов (слуховая / зрительная / мыслительная/речевая деятельность)

Название МАП МИП Название микрополя

МАП 1 Качество слуха /зрения/ мышления / речи и соответствующей деятельности 1/1 Физическая способность к соответствующей деятельности

1/2 Осторожность, внимательность / (без)ответственностъ/бесцеремонность

1/3 Проявление соответствующей деятельности, связанное с чертами характера или физическим состоянием

1/4 Интенсивность, продолжительность соответствующей деятельности

1/5 Опыт соответствующей деятельности и его следствия

МАП 2 Процесс соответствующей деятельности 2/1 Активность (решительность) / пассивность (молчание/нежелание слушать и т.п.)

2/2 Побуждение к соответствующей деятельности; возможность/невозможность осуществления соответствующей деятельности

2/3 Субъект соответствующей деятельности и его оценка

2/4 Глубина охвата информации, объём соответствующей деятельности

2/5 Объект соответствующей деятельности, его характеристика

2/6 Побуждение к другим видам деятельности/другому объекту соответствующей деятельности

МАП 3 3/1 Удивление, ирония, неприязнь, озлобление

Внутренняя реакция (эмоциональная и др.) на полученную информацию 3/2 Понимание (сопереживание) /осознание /признание, согласие / непонимание / несогласие, абсурдность информации

3/3 Предположение / утверждение, мнение, умозаключение, намек/ сожаление

3/4 Желание (стремление к соответствующей деятельности) /нежелание осуществления соответствующей деятельности по какой-либо причине

3/5 Негативная реакция, оценка, пессимизм и т.п.

3/6 Позитивная реакция, оценка, оптимизм

3/7 Запоминание, воспоминания /забывание

3/8 Интерес (корыстный, зависть, симпатия /антипатия и др.)

3/9 Беспристрастность, объективность, искренность, откровенность / субъективизм, неверная трактовка

3/10 Самоощущение / самооценка (стыд, вина, внешний вид и др.)

МАП 4 Передача / получение информации 4/1 Наличие / отсутствие объекта соответствующей деятельности

4/2 Наличие / отсутствие возможности получения / передачи информации (обманчивые эффекты, ложь, преувеличение, неискренность, искажение информации) / нарушение конфиденциальности /нарушение обещания

4/3 Способ и цель получения или передачи информации /осуществления соответствующей деятельности

4/4 Результат соответствующей и других видов деятельности: оговор, бесполезность и т.п.

МАП 5 Внешняя реакция -обратная связь 5/1 Наличие /отсутствие внешней (мимической) соответствующей реакции

5/2 Стремление /нестремление к отношениям, заигрывание

5/3 Эмоциональное проявление соответствующей деятельности (брань, ругань, критика, спор, насмешки)

5/4 Негативная /позитивная реакция (интенсивное мимическое сопровождение соответствующей деятельности)

На вербальном уровне модель предполагает конкретное языковое наполнение соответствующими ЛЕ и ФЕ.

Использование компьютерных технологий позволило оценить не только количественные характеристики исследуемых явлений, но и подтвердить работоспособность, эффективность и достоверность разработанной универсальной модели структуры ЛФП, в частности, при более тонкой статистической обработке методами корреляционного анализа. Так, первичная статистическая обработка отражает частоту попаданий ФЕ в соответствующее подмножество для каждого коммуникативного концепта как в немецком, так и в русском языках. Табличный процессор программы Microsoft Excel позволил распределить исходное множество фразеологизмов по макро- и микрополям с использованием числовых маркеров «1,00», которые устанавливались в строке фразеологизма и столбце соответствующего макро- и микрополя, закодированного маркерами 1/1,1/2, ...5/3, 5/4 (рис. 3).

Фрагмент файла MyslR.xls «Мыслительная деятельность» русского языка

и Мыстоолаим деп»ль«ост»

Габсолютный ноль 2 ни зза (в глазах)

ь на лзи/на два/ча аршин Л ни зза в глаза (на знать, ив вид

5 ч*зП Вырасти на аршин [на дв;

6 мерить (мерять) на свой аршин

7 з+м!? видеть на три/на два/на а

8 1точно(сдовно) ] белены обьалс

9 ни бельмеса [не смыслить) Ю бзик нашел [напал) на кого

11 болван неотесанный (нвтесаньп 1

12 с бухты-барахты (делать ¡что-л I

13 ¡было да) быльем поросло что 1 11 тарабарская грамота

15 дуйина стоаросовач

16 дундук дундуком

17 м+з1| Заднюю созерцать

18 мудры(е( гак змин ч кроткие] к

19 ни в зуб [ногой] [ толкнуть ]

20 Идан. не помнящий родства 2? кануть в лету

22 нелыком шит (подпоясан)

23 глуп как сивый мерин

21 м+рИ Промывать мозги кому 25 зарубить на носу 25 олух царя небесного 27 сбитЦся) с панталыку 2В м+зН Как будто пелена (чещуя)

29 на помине мат хого.чвго

30 легок

31 ндт'пойти на попятный (ив _32 семи пядей (т

Кнопка «Автоформат»

15 1.000

16 1,000

1000 1ДЮ

1ДОЗ 1.000

29 Лист фразеологизмов микрополя с кодом 1/1

32 щи

\ИаЛ1>*ш71-1-Ш7кЗ /i-4.Xi.-5 /2-U2-2 W.

Рис. 3.

Для дальнейшей первичной статистической обработки были использованы возможности табличного процессора программы Microsoft Excel по определению состава подмножеств фразеологизмов, объединенных в соответствующие числовым маркерам микрополя. Для этих целей был использован режим фильтрации данных, вызываемый кнопкой Лвтофилътр, по условию значения численного маркера «1,00». Отфильтрованные табличным процессором фразеологизмы, принадлежащие, например, к микрополю с кодом 1/1 занесены на лист 1-1 (см. рис. 3) и так далее.

Таким образом, были сформированы необходимые для дальнейшей обработки восемь файлов табличного процессора программы Microsoft Excel: для ЛФП «Слуховая деятельность» файлы SluchR.xls, SluchD.xls, для ЛФП «Зрительная деятельность» файлы ZritR.xls, ZritD.xls, для ЛФП «Мыслительная деятельность» файлы MyslR.xls, MyslD.xls и для ЛФП «Речевая деятельность» файлы RechR.xls, RechD.xis, содержащие УСК соответственно русского и немецкого языков.

Полученные результаты использованы для более тонкой статистической обработки методами корреляционного анализа.

Использование компьютерных технологий, в частности, подсчет коэффициента корреляции, который по всем анализируемым явлениям, как

правило, стремится к величине +1, свидетельствует о сходности сущностных распределений ЛЕ и ФЕ в сравниваемых языках при выражении важнейших человеческих способностей, связанных с коммуникацией, мышлением и мировосприятием окружающей действительности. Корреляционный метод применим, как известно, в случаях обнаружения и сопоставления, по крайней мере, двух рядов случайных распределений, характеризующих проявления исследуемого явления. Его суть состоит в выявлении тесноты взаимосвязи анализируемых рядов интересующих распределений. Количественные оценки значений коэффициентов корреляции свидетельствуют о чрезвычайно высокой идентичности языковых явлений в русском и немецком языках при условии применения методологии лингвокогнитивного моделирования ЛФП на базе систем МАП и МИП, выявленных с применением разработанной универсальной идентификационной модели.

Таблица 2

Сводная таблица значений коэффициентов корреляции частотности ФЕ в

Концепт Коэффициенты корреляции

ГМИП '"МАП

Слух 0,85 0,81

Зрение 0,70 0,95

Мысль 0,85 0,91

Речь 0,77 0,75

Проведенные этапы статистической обработки обосновывают достоверность и надежность последующих выводов непосредственно лингвистического анализа свойств коммуникативных концептов в свете сравнительного сопоставления изучаемых явлений в немецком и русском языках.

Системно-структурный подход к исследованию ЛФП позволяет рассмотреть его конституенты как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Так, изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечивает выявление иерархических отношений, существующих между микросистемами в ЛФП, т.е. между МАП и МИП.

Связи между конституентами различных фразеосемантических групп (межгрупповые), основываются на том, что одна и та же ФЕ может входить как в разные микрогруппы / МИП, так и в разные МАП и ЛФП. Анализ практического материала также позволяет отметить, что некоторые ФЕ являются конституентами не только различных микро- и макрополей, осуществляя межполевые связи, но и могут быть отнесены одновременно к различным ЛФП (концептам). При этом особое место имеет как

семантический характер компонентов УСК, так и общий совокупный ситуационный смысл всего УСК.

Были выявлены межполевые (межконцептуальные) связи (имеются в виду как исследуемые концепты — «слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность», так и связи с другими концептами, например «Чувства и эмоции» и т.д.). При этом доказано наличие межконцептуальных связей прежде всего между концептами, отражающими основные коммуникативные процессы человеческой деятельности. Наиболее частые совпадения концептуальных связей отмечаются с ЛФП «чувства и эмоции», «деятельность и ее результат», «физическое состояние человека» и «черты характера человека». Так, УСК j-m die Worte von den Lippen ablesen предполагает одновременное проявление сем: «зрительная деятельность» / слуховая деятельность / мыслительная деятельность» /«речевая деятельность» / «деятельность и ее результат». Для проявления значения «ловить на лету чьи-л. слова» необходимо выполнение ряда условий. Имеется в виду следующий процесс: человек внимательно следит за тем, что и как произносит другой человек (проявление зрительной и слуховой деятельности, осознает / пытается понять увиденное и услышанное (проявление мыслительной деятельности), внешне реагирует на сказанное (проявление речевой деятельности). Все это в совокупности составляет определенную деятельность, результатом которой является проявление значения «схватывать на лету чьи-л. слова», например:

Während Hartinger... Löwenstein die Worte von den Lippen ablas, versagte mir jedes Denken, und keinem der Gedanken vermochte ich zu folgen. (J.R. Becher. Abschied. — Немецко-русский фразеологический словарь, с. 375).

На примере русского языка: УСК «хлопать глазами» имеет одно из значений «бездействовать, молчать». Однако, как и большинство фразеологических единств, оно возникло на основе семантического переосмысления переменного словосочетания «хлопать глазами» и поэтому сохраняет «следы» концепта «зрительная деятельность»:

А ты глупец и трус, что делаешь ты с нами? Где должно б умствовать, ты хлопаешь глазами, не понимая нас. (A.C. Пушкин, Послание цензору. - Фразеологический словарь русского языка, с. 507). Интересно отметить, что во втором своем значении «проявлять растерянность, смущение, удивление и т.п.» этот фразеологизм имеет параллельные связи с ЛФП «Эмоции и чувства»:

Но часто, бывало, вдруг кто-нибудь из них [школьников] такое спросит, что я только глазами хлопаю, удивленный. (М. Горький. Исповедь. - Фразеологический словарь русского языка, с. 508).

Тем самым подтверждается идея антропоцентричности фразеологической картины мира как в немецком, так и в русском языках.

Представляется, что выявленные межконцептуальные связи будут характерны и для других языков, т.е. носят характер языковых универсалий.

Проведенный анализ еще раз доказывает подвижность границ как микро- и макроструктуры исследуемых ЛФП, так и всей фразеологической системы обоих языков в целом. Следует отметить незавершенный характер как макро-, так и микрополей, способность к генерированию новых ЛЕ и ФЕ.

Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости делает необходимым дальнейшее решение следующих важных проблем:

1. Изучение связей между конституентами внутри отдельных фразеосемантических групп (внутригрупповые). Эти связи являются базой для исследования таких важных парадигматических отношений, как гипо-и гиперонимия, синонимия, антонимия, полисемия, омонимия.

2. Выявление функционально-стилистических и нормативно-стилистических особенностей ФЕ - конституентов ЛФП, поскольку общеизвестно, что ФЕ как единицы вторичного образования создаются для конкретизации, и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений.

3. Исследование так называемых «культурных следов» в значении ФЕ - конституентов ЛФП, поскольку фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощения средствами языка культуры данного народа. В образном основании ФЕ отображаются характерные черты мироввдения носителей данного языка, что особенно важно как с чисто познавательной точки зрения для изучающих данный язык как иностранный, так и для практики перевода.

Таким образом, основной целью третьей главы диссертации «Комплексный анализ исследуемых лексико-фразеологическнх полей по основным семантическим категориям и нормативно-стилистическим особенностям» явилось апробирование разработанной универсальной идентификационной модели макро - и микроструктуры исследуемых ЛФП на отдельных видах лингвистического анализа: при исследовании парадигматических отношениий ЛЕ и ФЕ, их нормативно-стилистической характеристике, а также при разработке принципов построения словарной статьи двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Общим положением для семантической организации понятий, представленных в памяти человека в виде слов, является признание системности и связанности категорий по смысловому признаку. Такие объединения слов называются лексико-семантическими парадигмами, а семантические отношения между членами парадигмы -парадигматическими отношениями, которые в своей основной

(номинативной функции) организуют словарный состав языка в сложную семантическую систему, определенный элемент которой отражает картину любого участка действительности, выражаемую, прежде всего, на лексическом и фразеологическом уровне.

Исходя из специфики ЛФП, при моделировании которого учитывается, прежде всего, совокупность ЛЕ и ФЕ, объединенных одной общей семантической идеей (т.е. относящихся к одному макроконцепту), характеризующихся определенными системными отношениями и обладающих стилистической неоднородностью значения его конституентов, целесообразным явилось подробное рассмотрение двух основных семантических категорий на материале четырех исследуемых ЛФП - синонимии и антонимии.

Самым распространенным типом парадигматических отношений, в которые вступают ЛЕ и ФЕ исследуемых ЛФП, являются синонимические отношения. При этом общепризнанным фактом является большая продуктивность фразеологической синонимии по сравнению с лексической, что сопровождается тем, что ФЕ может быть эквивалентной не только слову, но и другой ФЕ. Именно этим объясняется наличие и распространенность в языке явления фразеологической синонимии.

Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологические единицы, обладающие общей концептуальной соотнесенностью, соотносимые, как правило, с одной частью речи и имеющие возможные различия в структурно-синтаксической организации, степени мотивировки значения, оттенках значения, характере контекстуальных связей, стилистической окраске и функционально-речевой сфере.

ФЕ, вступая в синонимические связи, характеризуются некоторыми интегральными и дифференциальными (различительными) языковыми свойствами. Установлено, что исследуемые ФЕ обладают следующими интегральными признаками: 1) общая концептуальная принадлежность как основное условие синонимичности ФЕ; 2) соотнесенность ФЕ, как правило, с одной и той же частью речи: глагольные, наречные, субстантивные, определительные, междометные и т.п.

Дифференциальные признаки сводятся к следующему: 1) различие в структурной организации; 2) различие по степени мотивировки значения (стертая, полустёртая внутренняя форма или живая внутренняя форма), т.е. восприятие ФЕ на фоне свободного словосочетания такого же лексического состава как живая и развернутая метафора; 3) различный характер контекстуальных связей. Имеется в виду, что синонимические ФЕ, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости, и, наоборот, ФЕ, взаимозамена которых невозможна или затруднена, характеризуются индивидуальной сочетаемостью; 4) различная стилисигческая окраска и /

или различная функционально-речевая сфера употребления; 5) различные оттенки значения.

Взяв за основу имеющиеся в лингвистической литературе классификации фразеологических синонимов немецкого и русского языков И.И. Чернышевой и В.П. Жукова, рассмотрены и описаны их типы в соответствии с имеющимся языковым материалом.

Отдельного замечания потребовал вопрос о функционировании одноструктурных или структурных ФЕ с варьирующими компонентами и об отличии понятий «структурный синоним» и «структурный вариант». Установлено, что о фразеологической синонимии следует говорить в том случае, когда варьирование компонентов вызывает семантические (меняется внутренняя форма ФЕ), стилистические или территориальные различия в значении. Если замена компонентов не нарушает семантическое единство ФЕ и не приводит к изменению образного представления (внутренней формы), налицо вариативность ФЕ.

Анализируемый материал показал, что видоизменение компонентов может иметь следующие формы: 1) морфологическую; 2) словообразовательную; 3) лексическую. На имеющемся языковом материале описаны и выявлены особенности их проявления в немецком и русском языках.

Рассмотрен вопрос о расположении языковых единиц в лексико-фралеодогическом синонимическом ряду, описаны наиболее характерные фразеологические синонимические ряды в немецком и русском языках. Установлено, что члены одного синонимического ряда могут отличаться друг от друга: а) объёмами индивидуальных значений; б) стилистически, в частности, сферой употребления, своей эмоциональной, экспрессивной окраской; в) морфологическими и синтаксическими свойствами и функциями; г) отдельные фразеологизмы могут иметь в своем компонентном составе так называемую индивидуализированную лексику, семантика которой трудно объяснима с точки зрения синхронного анализа, например: schwer von Карее sein (ЛФП «Мыслительная деятельность»); точить балясы (лясы) (ЛФП «Речевая деятельность») и т.п.; д) частотой употребления отдельных членов ряда.

Применение компьютерных технологий также позволило наглядно представить результаты их количественного распределения по ЛФП немецкого и русского языков (рис. 4 для ЛФП «Слуховая деятельность»).

Языковая наполненность фразеологических синонимических рядов ЛФП «Слуховая деятельность»

0,25 0,2

с[

Ф 0,15 X

С, 0,05

1\1 1V4 2\2 2\5 3\2 3\5 3\8 4M 4\4

мип

Рис. 4.

Так, из рис. 4 видно, что наибольший «выброс» примеров наблюдается в обоих языках в МИП 3/4 - «Желание (стремление к слуховой деятельности) (а) / нежелание осуществления слуховой деятельности по какой-либо причине (Ь)», например:

Немецкий язык;

a. ЛЕ: zuhören - verstehen - lauschen - vernehmen - erfahren wollen -gespannt, mit ungeteilter Aufmerksamkeit zuhören, genau, aufmerksam zuhören, neugierig lauschen; j-m wohlwollend zuhören;

ФЕ: ganz Auge und Ohr sein; die Ohren aufmachen /aufsperren /auftun; die Ohren auf Empfang stellen; j-m / einer Sache Gehör schenken / geben; j-m sein Ohr leihen; mit beiden / offenen Ohren hören / hinhören / zuhören; ein geneigtes / offenes / williges Ohr leihen (geh., veraltend)

b. ЛЕ: nicht (zujhören — verstehen — vernehmen - erfahren wollen: j-s Bitten gegenüber unzugänglich sein; von einer bestimmten Sache nichts wissen wollen, einem bestimmten Anliegen ablehnend gegenüberstehen; ohne rechte Aufmerksamkeit zuhören; nicht richtig hören.

ФЕ: auf diesem / dem Ohr schlecht / nicht hören; mit halbem Ohr zuhören; auf den Ohren liegen; Knöpfe in / auf den Ohren haben; keine langen Geschichten / keinen langen Roman hören wollen; die Schotten dichtmachen; seine Ohren vor j-m / etw. verschließen (geh.); sich die Ohren (mit Watte) zustopfen / verstopfen; sich Watte in die Ohren stecken / stopfen; Knöpfe in / auf den Ohren haben; Watte in den Ohren haben; Bohnen in den Ohren haben; kein / wenig Ohr für j-n, etw. haben; taube Ohren finden; auf taube Ohren stoßen; ein taubes Ohr bei j-m finden; j-m / j-s Bitten / Klagen sein Ohr (ver) schließen (geh.); ein Rufer / Prediger in der Wüste (bildungsspr.); etw. zu einem Ohr herein - zum andern hinauslassen; von j-m nichts wissen wollen; mit so etw. kannst du mich jagen; darüber kann man mit ihm nicht sprechen; behalte deine

Weisheit fiir dich; von j-m, etw. nichts (mehr) wissen wollen; der hungrige Bauch hat keine Ohren.

Русский язык:

a. ЛЕ: приготовиться слушать; с напряженным вниманием и интересом слушать, прислушаться / прислушиваться.

ФЕ: навострить / насторожить уши / слух; превращаться (обращаться) в слух / превратиться (обратиться) в слух; приклонять (преклонять) ухо (слух) / приклонить (преклонить) ухо (слух) (высок, устар.); смотреть, глядеть в рот.

b. ЛЕ: не слушать, не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л., ничем внешне не проявлять своего отношения к кому-л. или чему-л.

ФЕ: и (даже) бровью (глазом, ухом, усом, носом) не ведет / не повел; пропускать мимо ушей / пропустить мимо ушей.

При установлении антонимических отношений в ЛФП в данной работе антонимия рассматривается как языковое выражение категории «противоположность» - одной из основных категорий объективной действительности, а также процессов мышления и познания. Антонимические макрополя в виде пар и рядов представлены разным по объёму конституектным составом: одноструктурные и разкоструктурные, неравноценные, а также сигнификативно-коннотативные.

Вычисленные коэффициенты корреляции иллюстрируют наличие тесноты связи антонимических отношений в сравниваемых языках и свидетельствуют об относительно высокой степени связей языковых процессов. Для ЛФП «Речевая деятельность» коэффициент корреляции составляет 0,75; для ЛФП «Мыслительная деятельность» он ещё выше и равен 0,79; для ЛФП «Зрительная деятельность» он также достаточно высок и равен 0,65. Исключение составляет корреляция антонимических рядов для ЛФП «Слуховая деятельность», т.к. в этом случае коэффициент корреляции отрицателен и равен - 0,14. Однако этот факт объясним с чисто количественной точки зрения, поскольку в некоторых МИП отсутствуют антонимические отношения.

Стилистическая классификация УСК относится к трудноразрешимым лексикографическим аспектам. Этот факт объясняется тем, что наблюдения над фразеологической стилистикой многих даже хорошо изученных языков не привели еще к системному описанию стилистической природы УСК в той степени последовательности и основательности, которая могла бы выработать исходный материал для их кодификации в словарях различных типов (Fleischer 1997, 198; Burger 1992, 34). В лексикографической практике ведутся постоянные поиски решения этого вопроса (Большой фразеологический словарь русского языка 2006; Мокиенко 2004).

При нормативно-стилистической характеристике исследуемого материала целесообразно исходить из двух основных принципов лингвостилистики: 1) принадлежность лексической или фразеологической единицы к одному из функциональных стилей языка или ее отсутствие и 2) эмоциональная окраска слова или фразеологической единицы, т.е. их экспрессивные возможности.

В результате общего анализа функционально-стилистической принадлежности УСК был установлен тот факт, что они могут принадлежать не только к одному функциональному стилю (только литературный, только деловой), а одновременно принадлежать к нескольким стилям. Функциональный стиль не может выступать исключительно как гомогенная форма (только научный, только деловой), а может и пересекаться с другими стилями, т.е. носить гетерогенный характер: один стиль может накладываться на другой и, таким образом, могут возникать различные трансформации и переходы в рамках функционального стиля.

Более детальной проработки потребовал вопрос о нормативно-стилистической окраске УСК исследуемых ЛФП как один из немаловажных компонентов при лексикографической обработке имеющегося материала. На примере наиболее авторитетных словарей немецкого и русского языка изучено состояние классификаций ФЕ с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски и разработана собственная единая классификация ФЕ на материале имеющегося практического материала. При экспрессивно-стилистической характеристике УСК обоих языков за основу взяты два критерия: 1) стилистический пласт и 2) степень окраски.

Предлагается система нормативно-стилистической характеристики УСК современного немецкого и русского языков (см. табл. 3 и 4).

Таблица 3

Наличие нормативно-стилистической окраски УСК на материале __русского языка_

Стилистический пласт / Степень окраски Тип окраски Слух, деят. Зрит, деят. Мысл. деят. Речев. деят. Итого

Повышенный - die gehobene Schicht/ Повышенная — gehoben Книжное -bildungssprachlich + (2) + (8) + (8) + (39) 57

Высокое - gehoben + (2) + (4) + (2) + (8) 16

Патетическое -pathetisch - - - -

Напыщенное - gespreizt - - -

Одобрительное billigend, zustimmend - + (1) + (15) + (9) 25

Речевого стандарта + Разговорный - die Межстилевое (речевой стандарт) - + (13) + (28) + (25) + (П2) 178

normalsprachliche Schicht + Umgangssprache des mündlichen Gebrauchs / Нейтральная (с нейтральным оценочным знаком) -neutrale interstilschichtig (standardsprachlich)

Разговорное (с нейтральным оценочным знаком) -umgangssprachlich (mit neutralem Bewertungszeichen) + (10) + (61) +(138) +(143) 352

Сниженный

А. Разговорно-фамильярный - die saloppumgangssprachliche Schicht / Сниженная (с положительным или отрицательным оценочным знаком) -gesenkte Просторечное - saloppumgangssprachlich + (3) + (?) + (27) + (116) 153

Одобрительное -billigend + (17) + (8) + (21) + (34) 80

Шутливое -scherzhaft + (3) + (4) + (8) + (30). 45

Ироничное - ironisch + (2) + (2) + (12) + (83) 99

Эвфемистическое -verhüllend - - - - -

Насмешливое -spöttisch + (1) - + (2) + (10) 13

Неодобрительное -abwertend + (8) + (14) + (24) + (134) 180

Утрированное -übertrieben + (4) + (11) + (17) + (37) 69

Укорительное vorwufsvoll - + (3) + (4) + (8) 15

Народное - volkstümlich - - + (2) + (4) 6

Специально-разговорное -sondersprachlich umgangssprachlich

Б. Вульгарных выражений - Die Schicht vulgärer Wendungen / Сниженная (с отрицательным оценочным знаком) -gesenkte Презрительное -verächtlich + (1) + (5) + (22) + (38) 66

Грубое - derb - +14) + (15) + (50) 69

Вульгарное - vulgär 1 - - - -

Таблица 4

Наличие нормативно-стилистической окраски УСК на материале немецкого языка

Стилистический пласт / Степень окраски Тип окраски Слух, деят. Зрит, деят. Мысл ИТ. деят. Речев ая. деят. Итого

Повышенный - die gehobene Schicht / Повышенная -gehoben Книжное -bildungssprachlich + (4) + (5) + (9) + (22) 40

Высокое - gehoben + (5) + (7) + (11) + (21) 44

Патетическое — pathetisch + (2) + (1) + (4) + (3) 10

Напыщенное - gespreizt - - + (2) - 2

Одобрителыгое-billigend, zustimmend - + (2) - 3

Речевого стандарта + Разговорный - die normalsprachliche Schicht + Umgangssprache des mündlichen Gebrauchs / Нейтральная (с нейтральным оценочным знаком) -neutrale Межстилевое (речевой стандарт) -interstilschichtig (standardsprachlich) + (76) +(177) +(136) +(154) 443

Разговорное (с нейтральным оценочным знаком) -umgangssprachlich (mit neutralem Bewertungszeichen) + (24) + (61) +(204) +(196) 485

Сниженный

А. Разговорно-фамильярный - die saloppumgangssprachliche Schicht / Сниженная (с положительным или отрицательным оценочным знаком) — gesenkte Просторечное - saloppumgangssprachlich + (10) + (26) +(366) +(798) 1200

Одобрительное -billigend +(17) +(17) +(58) +(115) 207

Шутливое -scherzhaft + (6) + (19) + (73) + (70) 168

Ироничное - ironisch + (4) + (Ю) + (29) + (76) 119

Эвфемистический -verhüllend - + (3) + (6) + (21) 30

Насмешливое - spöttisch - +(7) + (8) +(16) 31

Неодобрительное -abwertend +(42) +(37) +(240) +(691) 1010

Утрированное übertrieben + (5) + (13) + (11) + (20) 49

Укорительное -vorwufsvoll - + (15) + (15) + (59) 89

Народное - volkstümlich + (1) + (3) + (13) + (17) 34

Б. Вульгарных выражений - die Schicht vulgärer Wendungen 1 Сниженная (с отрицательным оценочным знаком) -gesenkte Презрительное -verächtlich + (5) + (41) + (89) 135

Грубое - derb - + (2) + (П) + (23) 36

Вульгарное - vulgär - + (1) + (9) 10

Как видно из табл. 3 и 4 УСК распределяются по одному из следующих трех стилистических пластов. Своеобразной «отправной точкой» избран стилистически нейтральный. К данному пласту относятся УСК, приближающиеся к терминам или номенклатурным наименованиям, или ограниченные в своем употреблении определенной социальной сферой. Главной особенностью УСК этого типа является отсутствие положительного, либо отрицательного знака, а, следовательно, их межстилевой характер, т.е. способность употребляться в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи, например: der geistige Horizont; einer Sache auf die Spur kommen; zu Wort kommen; vor Verwunderung erstarren; aus etw. nicht klug werden; говорить в один голос; короче говоря; по первому впечатлению; ухо в ухо; краем уха и т.д. Нормативная окраска данных УСК минимальна, они являются общеупотребительными, поэтому в синонимических рядах выступают в качестве доминанты.

Два других стилистических пласта охватывают фразеологический материал, для которого характерна следующая стилистическая маркированность: фразеологизмы высокого стиля располагаются в стилистической классификации как особый пласт над стилистически нейтральными фразеологизмами. С точки зрения стилистической окраски для «высокого стиля» характерно употребление поэтизмов и архаизмов; с точки зрения отношение к литературной норме - употребление книжной лексики и книжных стилистических неологизмов: den Mantel der Geheimhaltung über etw. legen; den Mantel des Schweigens um etw. hüllen; etw. mit dem Mantel der christlichen Nächstenliebe zudecken; in Seligkeit schwimmen (path); увидеть что-л. воочию; вскидывать / вскинуть глаза на кого-л., что-л.; обращаться в слух; курить /воскурить фимиам кому-л.

Соответственно так называемые стилистически сниженные ФБ располагаются в рассматриваемой стилистической классификации ниже их основного стилистически нейтрального пласта. Это единицы разговорно-обиходного (просторечно-разговорного) пласта и пласт грубо-

просторечных единиц: fluchen wie ein Bierkutscher; j-m in den Arsch kriechen; дубина стоеросовая; дундук дундуком; глуп как сивый мерин; олух царя небесного.

К данным стилистическим пластам примыкают их отдельные стилистические оценки: шутливая, ироничная, вульгарная, патетическая, грубая, пренебрежительная и т.п. (см. вышеуказанные таблицы), например: уши вянут (разг., неодобрит.); пень берёзовый (грубо-простореч., уничижит.); зарубить себе на носу (разг., ирон.); j-m um den Bart gehen (ugs. fam.); Komplimente drechseln (ugs. verächt.); aus j-s Munde fließt Milch und Honig (verächt.); j-m den Schwanz streicheln (derb); aus demselben Ton mit j-m blasen (verächt.), j-s Affen Zucker geben (ugs. scherzh).

Немаловажное значение имеет стилистическая характеристика УСК в локально-темпоральном отношении. Она учитывает языковые явления, распространенные в определенном регионе (террит., области., курск., нижненемецкие, верхненемецкие, берлинские, австрийские, швейцарские и т.д.). Например: kein Kopfschüßler sein (österr.); j-m die Hucke voll lügen (landsch.); eine Berliner Schnauze haben (berlin.); j-n auf den Besen laden (niederd.); etw. zu Boden reden (Schweiz.); Арина бесполдённая (диал. курск.) (о безнадёжно глупой женщине, дуре).

При темпоральной (временной) характеристике легче всего выделяются архаические, устаревшие или устаревающие УСК, которые удерживаются в пассивном запасе языка и употребляются в стилизованной речи: что-л. нейдёт из головы; языки точить; j-m sein Ohr leihen; um ein geneigtes Ohr bitten. ФЕ обладают разной степенью нормативно-стилистической окраски. Абсолютных ограничений нормативно-стилистических окрасок не существует, то есть фразеологизм может иметь сразу несколько стилистических оттенков.

Следует отметить, что в обоих сравниваемых языках преобладают разговорные ФЕ как с положительным / отрицательным оценочным знаком, так и разговорные межстилевые ФЕ с нейтральным оценочным знаком. Из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют в русском языке: «неодобрительное», «грубое -просторечное», «ироничное», «шутливое»; в немецком языке из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют: «неодобрительное - abwertend», «просторечное -salopp-umgangssprachlich», «ироничное - ironisch), «шутливое - scherzhaft». Кроме того, в некоторых ЛФП, например, «Мыслительная деятельность» и особенно «Речевая деятельность» широко представлены такие пометы, как «утрированное - übertrieben», «укорительное - vorwufsvoll», «презрительное — verächtlich». ФЕ, наделенные такими пометами, представлены преимущественно в следующих МИП: 1/1 «Физическая способность к соответствующей деятельности»; 2/3 «Субъект соответствующей деятельности и его оценка»; 3/1 «Удивление, ирония, неприязнь,

озлобление»; 3/5 «Негативная реакция, оценка, пессимизм, обида, гнев»; 4/2 «Наличие / отсутствие возможности получения / передачи информации (обманчивые эффекты, ложь, преувеличение, неискренность, искажение информации) / нарушение конфиденциальности / нарушение обещания»; 5/3 «Эмоциональное проявление соответствующей деятельности (брань, ругань, критика, спор, насмешки, клевета)», например: смотреть как баран на новые ворота (прост., ирон., презрит.); снимать / снять стружку с кого-л. (прост., исутл.); прописать / прописывать ижицу кому-л. (устар., исутл.); j-т den Marsch blasen (разг., фам., неодобрит., презрит); j-m die Rübe schaben (разг., фам., презрит., груб); die Katze aus dem Sack lassen (разг., шутл.); die Augen quellen j-m aus dem Kopf (разг., ympup.); dumm (dämlich, blöd) aus dem Anzug (aus der Wäsche) gucken (разг., неодобрит., насмегил.); dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (прост., фам., неодобрит., насмеит.).

Согласно В.Н. Телия, к источникам культурной интерпретации фразеологизмов относятся: 1) ритуальные формы народной культуры (сватовство, поминки и т.п., поверья, мифы, заклинания и т.п.); 2) паремиологический фонд (пословицы, словесные формулы, клише); 3) система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях; 4) слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение; 5) христианство, его теософия, нравственные установки и ритуалы; 6) интеллектуальное достояние нации и человечества в целом: философия мироздания, ее осмысление истории, литература и т.п.; 7) реалии, служащие предметом описания в страноведчески ориентированных словарях; 8) образное содержание фразеологизмов.

С учетом вышеперечисленных критериев в нормативно-стилистическую классификации УСК и были отдельно введены пометы «народное - volkstümlich» и специально-разговорное - speziell -umgangssprachlich». ФЕ, снабженные данными пометами, связываются, прежде всего, с их особенностями с точки зрения лингвокультурологии, то есть их связью с определенными традициями и обычаями немецкой и русской культур, а также соответствующего менталитета. При специальном выделении пометы «специально-разговорное» - «speziell -umgangssprachlich» принималось во внимание употребление ФЕ или ее сохранение в языке представителей определенных социальных слоев или профессий. Поэтому отметим, что в данном типе анализа актуальными /представляются следующие три типа ФЕ: 1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+); 2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+); 3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-). Выявление ФЕ с такими пометами в рамках исследуемого материала является одной из задач данного исследования, поскольку позволяет установить так называемые «культурные следы» в семантике исследуемых ФЕ, а, следовательно,

способствует более точному описанию и построению «фразеологической картины мира» обоих языков.

Изучение «культурных следов» в семантике ФЕ позволило установить, что в обоих языках наиболее широко представлен второй тип ФЕ: культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+).

Приведем по одному примеру толкования ФЕ из обоих языков:

- наговорить (насказать) сорок бочек арестантов (прост., ирон.) = очень много нарассказать о чем-л. неправдоподобном - выражение собственно русское, ядром которого является слово бочка, переносно обозначающее множество чего-л. Числительное сорок усиливает это значение благодаря старому метрическому термину сороковая бочка «мера жидкостей емкостью в 40 ведер». Диалектное слово арестант в составе оборота имеет особое значение - «мелкая сушеная рыба» и этимологически близко к рыбацким словам арестега, аростега, оростега, оростига, оростяга - «тонкая веревочка с крючком на конце, прикрепленная к длинной веревке и используемая для ловли рыбы на леску». Следовательно, данное выражение - рыбацкая шутка, изначально значившая «нарассказать всяких небылиц о якобы огромном улове» [Мокиенко В.М. Трудности современной русской фразеологии: Краткий словарь-справочник, с. 41-42].

- ein / sein Garn spinnen (ugs.) = unwahre, phantastische Geschichten erzählen - Die Wendung stammt aus der Seemannssprache und meinte ursprünglich die Geschichten, die sich die Matrosen erzählten, wenn sie in ihren freien Stunden auf See aus altem Tau und Takelwerk Garn spannen [Duden 11, S.233], что буквально значит, что данное выражение находит свое объяснение в языке моряков и изначально подразумевает истории, которые рассказывали матросы, когда они в свое свободное время плели сети для ловли рыбы из канатов и другого такелажного материала.

Анализ УСК с точки зрения оценочного знака по всем анализируемым ЛФП в итоге показал (рис. 5), что с отрицательным знаком в относительном измерении их более чем вдвое больше в немецком языке (0,449 больше 0,221), а с положительным знаком их больше в русском языке (0,129 больше 0,093).

Диаграмма общего распределения относительных количеств ФЕ с учетом оценочного знака в немецком и русском языках

ш е

Р о

оценочный 1нак

Онцмецкий язык шрусский язык

Рис. 5

В каждом из ЛФП наблюдается преобладание ФЕ с нейтральным знаком. ФЕ такого рода не несут в себе прямой положительной или отрицательной оценки соответствующего процесса, а лишь констатируют его в том или ином ракурсе, например: не сводить (не спускать) глаз с кого-л., что - л.; в полном рассудке; задавать тон; замкнуться в себе самом', кануть в лету; auf der Bildfläche erscheinen; seinen Ohren nicht trauen', etw. kommt j-m in den Kopf, etwas aufs Tapet bringen; zu Wort kommen и мн. др.

Однако, если сравнивать ФЕ с положительным и отрицательным знаком, следует отметить, что в обоих языках преобладают ФЕ с отрицательным оценочным знаком. Это объясняется действием фактора субъективной значимости негативности обозначаемого явления.

Было установлено, что большей субъективной значимостью обладают ФЕ, отражающие отклонение от нормы и шкалы социальных стереотипов, с чем связано и их количественное преобладание в ЛФП номинаций рассматриваемых видов деятельности. Так, отрицательно оцениваются в обоих сравниваемых языках такие понятия, как «критика», «обман», «спор», «грубость», «оскорбление», «упрёк», «издевательство» «хвастовство», «безответственность», «бесцеремонность», «пассивность», «неприязнь», «озлобление», «обида», «гнев», «зависть», «ложь и клевета», «неискренность», «искажение информации и ее абсурдность», поскольку они противоречат принятым в обществе моральным законам. С большой долей иронии и сарказма оцениваются в обоих языках понятия, отражающие физическую способность к соответствующей деятельности, особенно это касается мыслительной деятельности при отражении таких понятий как «недостаток ума, глупость».

Выявленные фразеосемантические группы могут быть сведены в идеографический словарь лексических и фразеологических единиц, обеспечивающий поиск ФЕ для выражения той или иной мысли ономасиологическим путем - «от понятия - к ФЕ».

нейтр полож отриц

В качестве основной идеи представления данных о лексических и фразеологических единицах использовалась идея о табулированном представлении данных, принятая в вычислительных и информационных системах, основным достоинством которого является возможность постоянного развития и наращивания баз данных.

Словарная статья построена следующим образом: заглавное слово -название МАП соответствующего ЛФП и его номер.

Следующая информация отражена в табулированном виде с учетом шести параметров:

Шапка словарной статьи при табулированном представлении лексических и фразеологических единиц-компонентов МИП выглядит следующим образом:____

МИП ЛЕ ФЕ ЭИ ИИ ИП

1 2 3 4 5 6

Словарная статья предполагает, таким образом, наличие следующих сведений:

1. Название и номер соответствующего микрополя.

2. ЛЕ - лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы), входящие в состав данного микрополя.

3. Конкретная реализация ФЕ.

4. ЭИ - эксплицитный идентификатор, выраженный ЛЕ (существительным, прилагательным, глаголом), позволяющий отнести ФЕ к определенному МАП.

5. ИИ - имплицитный идентификатор, выраженный ЛЕ (существительным, прилагательным, глаголом, наречием), позволяющий отнести ФЕ к определенному МАП.

6. ИП - иллюстративные примеры.

В круглых скобках следует стилистическая информация о ФЕ, включающая её нормативно-стилистическую и локально-темпоральную характеристики.

Следует подчеркнуть, что наличие иллюстративных примеров предполагает придание словарю нормативного характера за счет указания цитат функционирования ФЕ в (кон)тексте, источниками которых являются как фразеологические словари, так и тексты различного типа и жанра. Представляется, что именно для словаря, построенного на идеографической основе, особенно велика роль иллюстраций, поскольку они не только подтверждают толкование ФЕ, но и демонстрируют их в контексте, раскрывая богатые возможности употребления ФЕ в речи. Благодаря иллюстративным примерам словарь приобретает нормативный характер и имеет особую практическую ценность.

Фрагмент словарной статьи на примере МИП 1/1 ЛФП «Мыслительная деятельность» МАП 1 «Качество мышления и мыслительной деятельности» выглядит следующим образом (табл. 5).

Таблица 5

Фрагмент словарной статьи двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе ЛФП «Мыслительная деятельность»

МАП 1 «Качество мышления и мыслительной деятельности».

МИЛ ЛЕ ФЕ ЭИ ИИ ИП

МИЛ 1/1 - klug / nicht dumm ein Mann von -Kopf -der richtige Das muss

«Физическая / gescheit / Geist sein - den - Fleck man ihm

способность к geweckt / weise / Kopf auf dem Köpfchen -Grütze lassen, er hat

мыслительной intelligent / rechten Fleck -Geist - Kasten etwas auf

деятельности» hel!(umg.) / haben (umg.) - -Weisheit dem Kasten -

helle(berlin.) Grütze im Kopf Ему это

(sein) haben (umg., fam.) можно

— j-d hat поручить, он

Köpfchen человек с

(umg.,fam.,scherz.) головой

- etw./viel auf dem (НРФС.316).

Kasten haben

(umg.,fam.) - j-d

hat die Weisheit

mit dem Löffel

gegessen (umg.)

/gefressen - derb)

- j-d hat die

Weisheit (ffir sich)

gepachtet (umg.,

iron.)-

- (быть) умным / семи пядей - голова семь Гении-то,

неглупым / (штденей) во лбу - - лоб пяд(ен)ей люди семи

разумным / светлая голова - - ум - палата пядей во лбу,

сообразительным у кого-л. ума - мозги -котелок не часто в

/ смышленым / палата - ходячий - - жизни

толковым / университет рассудок университет встречаются

мудрым / голова (котелок, - светлый (В .Тендряков

умницей мозги) варит «Ненастье».

(варят) (разг.) - -БФСРЯ,

кто-л. в полном 629).

рассудке

В Заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем.

Проведенное лингвокогнитивное моделирование ЛФП немецкого и русского языков, в частности, использование подсчета коэффициента корреляции дает возможность утвердительно ответить на глобальный вопрос, который ставился автором диссертации - тождественны или не тождественны понятия и концепты разных языков и культур, какова степень концептуальной корреляции лексико-фразеологической картины

мира немецкого и русского языков. По всем анализируемым явлениям он, как правило, стремится к величине +1, что подтверждает сходность сущностных распределений ЛЕ и ФЕ в сравниваемых языках при выражении важнейших человеческих способностей, связанных с коммуникацией, мышлением и мировосприятием окружающей действительности.

Диссертационное исследование наглядно подтвердило основную гипотезу исследования о том, что языковые процессы как процессы коммуникации являются продуктом человеческого сознания, независимо от языковой принадлежности носителя языка, так как они отражают результат восприятия информации из окружающего мира, её обработку посредством мышления и непосредственно речевую деятельность как конечный этап коммуникации. Лингвистическое исследование процессов коммуникации проводится без анализа смысла языковых форм, однако, глубокая взаимосвязь языковых форм и мыслительных актов позволяет выявить основополагающие особенности коммуникативных концептов, вербально отражающих ментально-перцептивную деятельность человека в форме лексико-фразеологического поля.

Перечень работ по теме диссертации

Монография:

1. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 363 с. - 22,63 пл.

Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобриауки России:

2. Концепт «мыслительная деятельность» в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка И Вестник МГЛУ, серия «Лингвистика», № 520 / Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики.- М.: МГЛУ, 2006. - С. 39-53. - 0, 6 п.л.

3. Лингвокогнитивное моделирование концептуальной картины немецкой фразеологии // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. 2(30). -М.: МГОУ, 2006.-С. 47- 54.- 1,0 пл.

4. Принципы построения лексико-фразеологического словаря на идеографической основе // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. 1 (25). - М.: МГОУ, 2006. - С. 48- 53. - 0,4 пл.

5. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы развития // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. 1. - М.: МГОУ, 2007. - С. 247- 254. - 1,0 пл.

6. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление // Вопросы когнитивной лингвистики, вып. 2. - М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 126-131.-0,6 пл.

7. Нормативно-стилистическая характеристика фразеологизмов в лексикографическом аспекте (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, серия «Гуманитарные науки», вып. 5 (61). - Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 238 - 246. - 0, 6 п.л.

8. Характеристика фразеологизмов в системе лексико-фразеологических полей по национально-культурному признаку (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Тамбовского гос. ун-та им. Т.Р. Державина, серия «Гуманитарные науки», вып. 6 (62). - Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 50 - 58. - 0, 6 п.л.

Статья в научных сборниках:

9. Учебный словарь фразеологически связанных значений глаголов в коммуникативно-прагматическом аспекте // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц / Межвуз. сб. научн. трудов. -Куйбышев: Куйбышевский гос. ун-т, 1990. - С. 153 - 160. - 1 п.л.

10. Структурно-семантическая характеристика и сопоставительный анализ устойчивых словесных комплексов (на материале немецких фразеологизмов с субстантивным компонентом соматизмом) // Лингвистические и прагматические аспекты преподавания иностранных языков/Межвуз. сб. научн. тр. - М.: МПУ, 1994. — С. 31 -39.- 0,5 п.л.

11. К проблеме классификации устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка // Современный немецкий язык: Лексикон-коммуникация-текст / Сб. научн. тр. - М.: МГЛУ, 1994. - С. 46 - 51.- 0,5 п.л.

12. Полевая структура трудноформализуемых единиц лексикона немецкого языка и логические признаки их идентификации // Научно-техническая терминология. Научно-реферативный сборник. - М.: Всерос. научно-исслед. ин-т классификации, терминологии и информации до стандартизации и качеству (ВНИИКИ), 1995. - С. 6 -11,- 0,5 п.л.

13. Структурированное описание и лексикографическое представление устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка как база данных для системы машинного перевода // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / Сб. научн. тр. вып. 1.- Курск: Региональный открытый социальный ин-т, 1997. - С. 194 - 201.0,5 п.л.

14. Проявление семантических категорий фразеологизмов в рамках лексико-фразеологического поля // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидавстики / Межвуз. сб. научных трудов, вып. 4. - М.: МПУ, 2001. - С. 19 -24. - 0,5 п.л.

15. Основные этапы методики лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 5. - М.: МГОУ, 2003. - С. 20 - 26,- 0,4 п.л.

16. Лингвистическое моделирование лексико-фразеологического поля «Мыслительная деятельность» // Функциональные аспекты изучения языковых явлений / Межвуз. сб. научн. тр. Мичуринск: МГАУ, 2005. - С. 46-52,- 0,4 п.л.

17. Учебный лексико-фразеологический словарь на тезаурусной основе // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации / Сб. научн. трудов. Вып. IV. М.: МГОУ, 2005. - С. 210-218. - 0,5 п.л. (в соавторстве).

18. Универсальная идентификационная модель макро -микроструктуры основных коммуникативных концептов немецкого и русского языков // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики / Сб. научн. трудов. Вып. 8. - М.: МГОУ, 2006. - С. 1622. - 0,4 п.л.

19. Взаимовлияние экстра- и интралингвистических факторов на формирование лексико-фразеологического поля // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики / Сб. научн. трудов. Вып. 8. -М.: МГОУ, 2006. - С. 22-31. - 0,5 пл. (в соавторстве)

Учебники и учебные пособия:

20. Лексикология современного немецкого языка (Тексты лекций и практические задания)/ Учебное пособие для студентов 3 курса лингвистических факультетов педагогических университетов. - М: Сигнал, 1998.-108 с.-6,75 пл.

21. Фразеология современного немецкого языка = Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache in Theorie und Übungen (Учебное пособие по спецкурсу с упражнениями). - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 101 с. - 6,38 п.л.

22. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache (Допущено Министерством образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению подготовки дипломированных специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация») - М.: Академия, 2005. - 416 с. - 26 п.л. (в соавторстве).

23. Лексикология. Современный немецкий язык. Практикум = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache: Übungsbuch (Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»). - М.: Академия, 2006.- 159 с. - 10 п.л. (в соавторстве). ■

24. Лексикология. Современный немецкий язык. Практикум = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache: Übungsbuch (Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности

направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»), - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М.: Академия, 2007.- 174 с. - 11 п.л. (в соавторстве).

Материалы научных конференций и тезисы:

25. Полевая структура трудноформализуемых единиц лексикона немецкого языка // Тезисы докладов 1-ой научно-практической конференции Международной академии информатизации / Общественно-научн. отделение «Общая и прикладная семиотика». 26-27 октября 1994. -М., 1994.-С. 51-53.- О, 2п.л.

26. Структурные особенности фразеологизмов в немецкоязычной прессе // Сб. научных трудов отделения «Информационные технологии и семиотика» по материалам конференции Международной академии информатизации 23 декабря 1999г. - М.: МАИ, 1999.- С. 157 - 170,- 0, 6 п.л.

27. Характеристика этапов лингвокогнитивного моделирования функционально-семантических полей аналитических конструкций современного немецкого языка // Германистика: состояние и перспективы развития / Тезисы докладов Международной конференции, посвященной памяти О.И. Москальской, 24 -25 мая 2004. - М.: МГЛУ, 2004.- С. 134 -136.-0,1 п.л.

28. Нормативно-стилистическая характеристика устойчивых словесных комплексов в рамках лексико-фразеологического поля // Тезисы доклада на международной научной конференции памяти профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс «Эвристический потенциал концепций профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс» 19-22 октября 2006 г. - М.: МГЛУ.-С. 53-54,- 0,1 п.л.

29. Ощущение и восприятие как основные когнитивные механизмы лингвопсихологических исследований II Проблемы прикладной лингвистики // Междунар. научно-практич. конференция 28-29 декабря 2006 г.- Сб. статей. - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского; АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. - С. 70-72.- 0,4 п.л.

30. «Врожденные» концепты в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков // Вторые всероссийские державинские чтения. Москва, 9-10 ноября 2006 г. Сб. статей. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. - М.: ГОУ ВПО Российская правовая академия, 2007. - С. 75-78.-0,4 п.л.

31. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля Н Материалы VI Междунар. научной конференции «Филология и культура» 17-19 октября 2007. - Тамбов: Изд-во ТГПУ им. Г.Р. Державина, 2007. - С. 428 - 431.- 0,4 п.л.

Подписано в печать: 16.10. 2008 г. Бумага офсетная Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 щь Усл. п.л 2,75.

_Тираж 100 экз. Заказ № 95.__

Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д 10-а, тел.: 265-41-63, факс: 265-41-62

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Гусева, Алла Ефимовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ЛЕК-СИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА С ПОЗИЦИЙ

КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Представление знаний в современной лингвистике

1.1.1. Типы и виды знания

1.1.2. Характеристика систем представления знаний

1.2. Категоризация и концептуализация как базовые понятия когнитивной науки и когнитивной лингвистики

1.2.1. Категоризация

1.2.2. Концептуализация

1.3. Концепт

1.3.1. Общее понятие

1.3.2. К истории создания термина «концепт»

1.3.3. Структура концепта

1.3.4. Формы представления концепта

1.3.5. Типология концептов

1.3.6. Языковое выражение смыслов

1.3.7.0 «врожденных» концептах

1.4. О становлении фразеологии как лингвистической науки. Основные проблемы и направления фразеологических исследований

1.5. Характеристика основных проблем и принципов сопоставительной фразеологии

1.5.1. Общие проблемы сопоставления в лингвистическом анализе

1.5.2. Сопоставительный анализ во фразеологии

1.5.2.1. Общая характеристика

1.5.2.2. Характеристика сопоставительных исследований немецкой и русской фразеологии

1.6. Полевый подход в лингвистических исследованиях

1.6.1. Теория семантических полей

1.6.2. Теория поля в когнитивной семантике

1.6.3. Теория прототипов и когнитивная семантика

1.6.4. Понятие лексико-фразеологического поля

1.6.5. Природа семасиологического и ономасиологического подходов в лингвистике

1.7. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление

1.7.1. Характеристика когнитивной части термина

1.7.2.0 моделировании во фразеологии

1.7.3. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛЕК-СИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ НА БАЗЕ ОСНОВНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КОНЦЕПТОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Описание методики лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля

2.1.1. Экстралингвистические источники отбора исследуемого материала

2.1.1.1. Ощущение и восприятие как главные когнитивные механизмы человеческого существа

2.1.1.2. Характеристика основных процессов человеческой деятельности

2.1.1.3. Восприятие и его свойства

2.1.2. Интралингвистические источники отбора исследуемого материала

2.1.3. Общие принципы выявления макро- и микроструктуры лексико-фразеологического поля

2.1.4. Характеристика этапов лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля

2.1.4.1. Концептуальная идентификация исследуемого материала

2.1.4.2. Структуризация исследуемых концептов на основе взаимодействия принципов когнитивной семантики и традиционных принципов семного анализа

2.1.4.3. Выявление парадигматической категориальной семы семантической микроструктуры УСК по принципу частеречной принадлежности

2.1.4.4. Выявление универсальных экстралингвистических признаков исследуемых концептов, необходимых для дальнейшей структуризации макро- и микрополей

2.1.4.5. Эффект «лишних членов» как дополнительный эксплицитный идентификатор микроструктуры исследуемых концептов

2.2. Итоговая универсальная структурная модель макро- и микрополей на базе основных коммуникативных концептов

2.3. Применение компьютерных технологий в лингвокогни-тивном моделировании лексико-фразеологических полей

2.3.1. Общая характеристика этапов лингвокогнитив-ного моделирования лексико-фразеологических полей с использованием компьютерных технологий и методов математической статистики

2.3.1.1. Разделение исходного множества УСК на макро- и микрополя

2.3.1.2. Первичная статистическая обработка распределений исходного множества УСК

2.3.1.3. Сопоставительная сравнительная обработка распределений УСК для немецкого и русского языков корреляционным методом

2.4. Лингвистическая интерпретация результатов лингво-когнитивного моделирования ЛФП на базе основных коммуникативных концептов

2.4.1. Структура макро- и микрополей ЛФП «Слуховая деятельность»

2.4.1.1. Структура макро- и микрополей ЛФП «Слуховая деятельность» в немецком языке

2.4.1.2. Структура макро- и микрополей ЛФП «Слуховая деятельность» в русском языке

2.4.2. Структура макро- и микрополей ЛФП «Зрительная деятельность»

2.4.2.1. Структура макро- и микрополей ЛФП «Зрительная деятельность» в немецком языке

2.4.2.2. Структура макро- и микрополей ЛФП «Зрительная деятельность» в русском языке

2.4.3. Структура макро- и микрополей ЛФП «Мыслительная деятельность»

2.4.3.1. Структура макро- и микрополей ЛФП «Мыслительная деятельность» в немецком языке

2.4.3.2. Структура макро- и микрополей ЛФП «Мыслительная деятельность» в русском языке

2.4.4. Структура макро- и микрополей ЛФП «Речевая деятельность»

2.4.4.1. Структура макро- и микрополей ЛФП «Речевая деятельность» в немецком языке

2.4.4.2. Структура макро- и микрополей ЛФП «Речевая деятельность» в русском языке

2.5. Выявление параллельных (перекрёстных) связей в макро- и микроструктуре исследуемых ЛФП

2.6. Выявление межполевых (межконцептуальных) связей

2.6.1. Межполевые (межконцептуальные) связи УСК немецком языке

2.6.2. Межполевые (межконцептуальные) связи УСК русском языке

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДУЕМЫХ ЛЕК-СИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ ПО ОСНОВНЫМ СЕМАНТИЧЕСКИМ КАТЕГОРИЯМ И НОРМАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ

3.1. Характеристика парадигматических отношений в рамках лексико-фразеологического поля

3.2. Общая характеристика синонимических отношений в лексике и фразеологии

3.2.1. Типология фразеологических синонимов

3.2.1.1. Типы фразеологических синонимов по структурному признаку

3.2.1.2. Типы фразеологических синонимов на семантическом уровне

3.2.2. О расположении языковых единиц в лексико-фразеологическом синонимическом ряду

3.2.3. Описание наиболее характерных фразеологических синонимических рядов немецкого и русского языков

3.3. Общая характеристика антонимических отношений в лексике и фразеологии

3.3.1. Типология фразеологических антонимов

3.3.2. Исследование видов связей между УСК синонимических рядов, вступающих в антонимические отношения

3.4. Функционально-стилистическая характеристика устойчивых словесных комплексов исследуемых лексико - фразеологических полей

3.5. Нормативно-стилистическая окраска и локально - темпоральная характеристика устойчивых словесных комплексов исследуемых лексико-фразеологических полей

3.6. Характеристика фразеологических единиц с точки зрения их национально-культурной специфики

3.7. Характеристика фразеологических единиц с точки зрения оценочного знака

3.8. Описание проекта создания двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гусева, Алла Ефимовна

Настоящая диссертационная работа посвящена лингвокогнитивному моделированию лексико-фразеологических полей (ЛФП), вербально отражающих основные процессы ментально-перцептивной деятельности человека в виде следующих концептов: «слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность» на материале современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Актуальность проведенного исследования определяется его антропоцентрической направленностью и связью изучаемых теоретических вопросов с актуальными проблемами лингвистики: отсутствием комплексного исследования рассматриваемых ЛФП на базе соответствующих концептов; вовлечением их в широкий контекст когнитивных, психолингвистических и лин-гвокультурологических работ; выбором новых аспектов анализа лексических и фразеологических единиц; использованием разнообразных методов исследования.

В современной лингвистике произошел важнейший методологический поворот, который привел к смене ее базисной парадигмы в результате перехода от «имманентной» лингвистики к лингвистике антропологической, в которой научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Принцип антропоцентризма, сформулированный в трудах В. Гумбольдта и Э. Бенвениста, привел к возникновению той современной парадигмы языкознания, которая охватывает сегодня «не только когнитивную линию изучения языка, но и функционально-коммуникативную, этнолингвистическую и др. [Попова 2002, 69].

Формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту как общелингвистических, так и фразеологических изысканий в сторону человека. Все больший интерес вызывают не столько процессы, происходящие внутри языка, сколько процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии [Караулов 1989, 5-6]. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Ю.Д. Апресян, Е.В. Бабаева, Г.И. Берестнев, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, C.B. Гринев, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.М. Мокиенко, A.M. Ме-лерович, В.Н. Телия, А.Д. Райхштейн, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, В.И. Постовалова, Е.Г. Чалкова, X. Бергенхольц, А. Вежбицкая, X. Шеман, М. Шварц посвятили свои научные труды изучению различных лингвистических явлений в рамках данного подхода.

При рассмотрении языка как конститутивного свойства человека вытекают два важнейших положения: 1) познание человека немыслимо без его языка; и 2) получить адекватное представление о природе языка возможно, лишь исходя из изучения сущности человека, осознающего себя и свое место в мире, свою роль в практической и когнитивной действительности. Сущность языка заключается в его понимании как формы, способа жизнедеятельности человека, способа вербализации человеческого сознания и опыта, способа самовыражения личности и организации межличностного общения в процессе совместной деятельности.

Язык рассматривается в настоящее время как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе. Формированию такого понимания языка и основных целей теоретического и практического языкознания способствовало обращение лингвистов к данным как когнитивной науки в целом, так и когнитивной лингвистики в частности [Баранов / Добровольский 1990; Герасимов / Петров 1988; Демьянков 1992; 1994; Куб-рякова 2001; Пономарева 2002; Попова / Стернин 2000; Hessky 1995; Jackendoff 1993; Nyuts 1992].

Когнитивный подход к проблемам языка и семантики, суть которого заключается в попытке «рассмотреть все изучаемые явления и процессы, единицы и категории, и т.п. по их связи с другими когнитивными процессами - с восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением», открывает новые перспективы в исследовании природы различных языковых единиц, их значения и функционально-системного статуса. Понимание языка как «функционально знаковой системы, предназначенной для извлечения, хранения и передачи информации», вызвало необходимость изучения представления знания в языке [Кубрякова 2004, 9; 1995; Язык и структура представления знаний 1992; Языковое сознание: формирование и функционирование 1998].

Сутью когнитивной парадигмы является признание того, что языковая форма представляет собой отображение когнитивных структур. Между когнитивными и языковыми структурами существуют вполне определённые корреляции: 1) «язык как семиотическая система отражает в форме знаков всевозможные комбинации реальных и ментальных действий человека» [Красавский 2001, 6]; 2) сознание «структурировано не только и столько структурой действительности и структурами человеческой деятельности, сколько с оглядкой на язык и системные отношения в нём» [Никитин 2003, 181].

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг её основных категорий - концепт, концептуализация, категоризация, концепто-сфера, картина мира. В качестве продуктов концептуализации, то есть преломления в голове человека окружающего мира, широкое распространение получили термины «представление», «схема», «понятие», «концепт», «фрейм», «сценарий (скрипт)», «гештальт».

Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: этнолингвистики, лйнгвокультурологии, психолингвистики [Демь-янков и др. 2002; Залевская 1978; 1999; Красных 2001; Леонтьев 1976; Ви-Мег 1980; бигсо 1994 а; НаесЫ-ВиМег 1989].

В современных условиях для достижения комплексного подхода к изучению языковых явлений становится важным соблюдение неразрывного единства когнитивного и коммуникативного подходов к языковым явлениям. Если при когнитивном подходе основное внимание уделяется связи изучаеи мого явления с внутренней, ментальной деятельностью человеческого сознания, её репрезентации в голове человека, то при коммуникативном подходе важным является вопрос о том, как используется изучаемое явление в процессе общения людей. Таким образом, описание явления с когнитивной точки зрения предполагает выявление его роли в процессе познания мира, в фиксации структур знания и опыта, в актах восприятия и осмысления человеком окружающей среды. При описании явления с коммуникативной точки зрения на первый план выступает анализ вербального поведения человека, а также тех задач, которые решаются им по мере осуществления речевых актов, которые могут отличаться по своим установкам и целям, по условиям их осуществления и т.д.

Интенсивное развитие антропоцентрической парадигмы в свете когнитивной лингвистики в целом и когнитивной семантики, в частности, выдвигает на первый план снова и снова вопросы систематизации устойчивых словесных комплексов (УСК) с позиций когнитивного подхода и соответственно их лексикографическое представление.

Настоящая диссертационная работа выполнена в русле одного из развивающихся направлений когнитивной лингвистики - изучения принципов построения концептуальных сущностей посредством не только лексических, но и фразеологических единиц, т.е. определению строения «фразеологических картин мира» [Кириллова 2002, 41].

На материале русского, немецкого и других германских языков проблема изучения принципов построения концептуальных сущностей посредством не только лексических, но и фразеологических единиц рассматривается в работах А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [Добровольский и др. 1990а], H.H. Кирилловой [Кириллова 2002], О.Ю. Потаповой [Потапова 2008], В.П. Шабановой [Шабанова 2004], Е.А. Шенделевой [Шенделева 1999], Л.А. Шестах [Шестах 1999]; Е.Ю. Харитоновой [Харитонова 2005].

Новым направлением сопоставительных исследований следует считать использование когнитивного подхода, когда значение рассматривается как нечленимая целостность, а его структура как единство языкового и внеязы-кового знания. Основной ментальной единицей («квантом» знания) становится концепт. Для исследователей важно структурирование концептов в сопоставляемых языках. Особое внимание уделяется ментальной фазе переработки информации в сознании и памяти человека [Багаутдинова 2007, 3].

Предлагаемая диссертационная работа выполнена в виде синхронно-сопоставительного анализа немецких и русских лексических и фразеологических единиц методом двусторонней или параллельной конфронтации как конкретных лексических единиц (ЛЕ) и фразеологических единиц (ФЕ), так и лексико-фразеологических групп. Одновременное рассмотрение ЛЕ и ФЕ обусловлено необходимостью учета при сопоставлении первичных «подстилающих» систем (термин А.Д. Райхштейна), наиболее важными из которых являются лексическая и грамматическая.

Человек в процессе жизнедеятельности создаёт концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что напрямую отображается в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира. Репрезентация концептов фразеологическими средствами играет значительную роль в процессе отображения специфики миропонимания и мировоззрения любого народа, поскольку фразеологическая единица обладает достаточно большим семантическим потенциалом: отображает окружающую действительность и интерпретирует реальный мир с позиции субъекта.

Лингвокультурологическое направление в когнитивной лингвистике опирается на идею о накопительной функции языковых единиц (лексических и фразеологических), благодаря которой в них запечатлевается, хранится и передаётся опыт народа. К представителям данного подхода относятся Н.Д. Арутюнова [Арутюнова 1993], И.А. Стернин [Стернин 1996], В.И. Карасик [Карасик 1996], Ю.С. Степанов [Степанов 1997], В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров 1999], H.A. Красавский [2001], В.А. Маслова [Маслова 2001], С.Г. Воркачёв [Воркачёв 2002], Г.В. Токарев [Токарев 2003] и другие.

Лексико-фразеологическая система любого языка опирается на определенные семантические области, поэтому задачей многих исследователей (Ф. Дорнзайф, Г. Гёрнер, П. Роже, Р. Халлинг, В. фон Вартбург, В. Мюллер, В. Фридерих, А.Д. Райхштейн, Е.А. Ножин, Е.Г. Чалкова, X. Шеман, Р. Хесске, Ст. Этгангер и мн. др.) являлась попытка установления, какие именно лексические слои обладают наибольшей фразеообразовательной способностью.

Являясь языковыми единицами, УСК служат для обозначения явлений объективной действительности, они указывают на эти явления в процессе коммуникации. Но разные сферы понятий отображаются разным числом УСК, поэтому представляется интересным проследить, какие именно семантические области преобладают во фразеообразовательном аспекте и чем объясняется выбор данных областей. Речь идет о сферах образных источников. Давно подмечено, что образные основы, как правило, группируются вокруг действий человека, его переживаний и эмоций, различных жизненных ситуаций, названий частей человеческого тела (соматизмов) и т.п. При сопоставлении универсальных тенденций в сфере образных источников и в сфере основных понятийно-фразеологических категорий наблюдается определенная закономерность, а именно: и та, и другая сферы обнаруживают семантическую ориентированность на человека.

Среди различных подходов к проблеме значения, попыток объяснить, как обычный представитель определённой культуры понимает и классифицирует мир, как он применяет в языке свой жизненный опыт и накашивает знания, используется и развивается теория поля при системной организации слов и УСК. Посредством данной структуры осуществляется в нужный момент реконструкция хранящихся в памяти человека знаний о том или ином концепте, репрезентация их в виде полей языковых знаков, вербализация которых происходит средствами естественного языка. Исследованию проблематики полевого подхода посвящена обширная лингвистическая литература, в которой представлены различные точки зрения на природу и структурную организацию семантического пространства на различных уровнях - понятийных сфер, тематических групп, синонимических рядов, антонимических пар, ассоциативных полей, лексико-семантических полей, лексико-семантических групп, метафорических полей, лексико-фразеологических полей, идеографических полей и так далее [Dornseiff 1934; Trier 1968; Porzig 1934;Уфимцева 1961; Васильев 1971; Щур 1974; Попова / Стернин 1989; Добровольский 1990; Апресян 1995; Караулов 1999; Дубова 2001; Шабанова 2004; Харитонова 2005; Гнездилова 2007; Потапова 2008].

Учитывая полученные нами теоретические и практические разработки по проблеме семантической систематизации фразеологического состава немецкого и русского языков, предлагается оригинальная концепция лингво-когнитивного моделирования лексико-фразеологических полей современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Объектом исследования являются четыре лексико-фразеологические поля (ЛФП), каждое из которых характеризуется определенной архисемой, представляющей его инвариант на базе четырех концептов, отражающих основные процессы ментально-перцептивной деятельности человека при восприятии им мира, как-то: «речевая деятельность», «мыслительная деятельность», «слуховая деятельность», «зрительная деятельность».

Целью предлагаемой работы является разработка методологии лингво-когнитивного моделирования лексико-фразеологических полей немецкого и русского языков на основе универсальной идентификационной модели макро- и микрополей основных коммуникативных концептов и ее реализация на различных этапах лингвистического анализа для построения срезов сравнительной картины языковых систем и, в частности, для создания двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:

- образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта. В целом под языковой картиной мира понимается феномен отображения концептуальной картины мира с помощью языка. Исследуемые концепты - «Слуховая / Зрительная / Мыслительная / Речевая деятельность» отражают уникальные природные человеческие качества, определяют человека как homo sapiens и, следовательно, является универсальными. определенный концепт эксплицируется на вербально-семантическом уровне как единица когнитивного уровня языковой личности и характеризуется сложной фреймовой организацией. лексика и фразеология являются двумя субсистемами одной лек-сико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями. устойчивые словесные комплексы являются полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий.

Основными теоретическими источниками в данной работе являются многочисленные труды, как по общей фразеологии, так и по фразеологии отдельных конкретных языков В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.Л. Архангельского, Л.И. Ройзензона, Ю.Ю. Авалиани, A.M. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, З.Д. Поповой, Н.М. Шанского, H.H. Амосовой, A.B. Кунина, И.И. Чернышевой, X. Бургера, В. Фляйшера, Т. Шиппан, Д.О. Добровольского, И.Г. Ольшанского, М.Д. Городниковой, В.Н. Телия и многих других.

Актуальность данного исследования с использованием когнитивного подхода обусловлена следующими экстралингвистическими факторами:

1) наличие единых общечеловеческих форм отражения объективной действительности в сознании и в языке;

2) общность основных процессов социально - экономического развития;

3) принадлежность к одному и тому же культурно-историческому ареалу;

4) особо активная роль русского и немецкого языков в современных международных и межнациональных контактах как фактор сходства;

5) производственная, культурная, политическая и т.п. специфика развития народов-носителей сопоставляемых языков как фактор частных различий.

Гипотеза исследования состоит в том, что языковые процессы как процессы коммуникации являются продуктом человеческого сознания, независимо от языковой принадлежности носителя языка, так как они отражают результат восприятия информации из окружающего мира, её обработку посредством мышления и непосредственно речевую деятельность как конечный этап коммуникации. Лингвистическое исследование процессов коммуникации проводится без анализа смысла языковых форм, однако, глубокая взаимосвязь языковых форм и мыслительных актов позволяет выявить основополагающие особенности коммуникативных концептов, вербально отражающих ментально-перцептивную деятельность человека в форме лексико-фразеологического поля.

Глобальная задача данного исследования заключается в ответе на достаточно сложный вопрос: тождественны или не тождественны понятия и концепты в разных языках и культурах, какова степень концептуальной корреляции лексико-фразеологической картины мира немецкого и русского языков.

Достижение цели исследования требует решения следующих частных задач, которые являются одновременно этапами анализа:

1. Установление общего объема лексических и фразеологических единиц, вербально отражающих четыре исследуемые концепта.

2. Разработка методологии лингвистического моделирования лек-сико-фразеологических полей, вербально отражающих исследуемые концепты.

3. Выявление в сопоставляемых языках универсальных (в форме ЛЕ) и уникальных понятий (в форме ФЕ).

4. Выявление универсальных «понятийных идентификаторов» в исследуемых лексико-фразеологических полях в русском и немецком языках.

5. Установление частотности существительных и глаголов (эксплицитных и имплицитных идентификаторов) в составе ФЕ.

6. Построение универсальной (базовая) модели структуры макро- и микрополей основных коммуникативных концептов, отражащих ментально-перцептивную деятельность человека с учетом проведенных этапов лингвистического моделирования.

7. Описание структуры исследуемых концептов через призму ЛФП.

8. Установление корреляционных связей между соответствующими концептами в немецком и русском языках.

9. Выявление параллельных связей в микро- и макроструктуре исследуемых концептов через призму ЛФП.

10. Выявление межконцептуальных связей.

11. Апробация функционирования универсальной модели структуры макро- и микрополей основных коммуникативных концептов, отражающих ментально-перцептивную деятельность человека на основных видах лингвистического анализа:

12.1. Выявление лексико-фразеологических универсалий, отражающих парадигматические отношения (полисемия, синонимия, антонимия, гипо- и гиперонимия). Установление количественных особенностей этих категорий.

12.2. Разработка единой системы нормативно-стилистической окраски имеющегося материала на базе немецкого и русского языков. Выявление и сопоставление лексем с уникальной и жестко ограниченной сочетаемостью формативов в составе УСК (лексическая детерминация по В.Л. Архангельскому, некротизмы по H.H. Амосовой и Л.Й. Ройзензону, уникальная / идиоматическая лексика по А.Е. Гусевой), позволяющей установить так называемые «культурные следы» в семантике исследуемых ФЕ.

12.3. Практическое внедрение полученной модели в лексикографическую практику: разработка типовой словарной статьи, базирующейся на универсальной модели описания ЛЕ и ФЕ современного немецкого и русского языков как базы данных для составления лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие основные методы и методики исследования, которые дополняют и конкретизируют друг друга.

Основным в лингвистическом исследовании признаётся гипотетико-дедуктивный метод [Щерба 1974]. Он включает в себя сбор фактического языкового материала и его индуктивное обобщение, выдвижение теории в виде гипотезы для его объяснения и уточнения, выведение дедуктивным путём различных следствий из выдвинутой теории, проверка теории путём сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами и составление новой теории на основе полученных данных.

Для построения лингвокогнитивной модели исследуемых концептов применялся метод когнитивного моделирования, специфика которого состоит в том, что «формальные математические методы анализа применяются к моделям, описывающим субъективное видение ситуации» [Кузнецов, Кули-нич, Марковский 2006, 313-314]. Он состоял из двух подходов: наблюдения, то есть в сплошной выборке лексических и фразеологических единиц из авторитетных словарей, данных интернет-сайтов, первичной статистической обработки, заключающейся в количественном подсчете проявления многочисленных лингвистических явлений с последующим использованием корреляционного анализа для выявления взаимосвязей широкого спектра анализируемых явлений в немецком и русском языках.

При идентификации устойчивых словесных комплексов использовались метод компонентного анализа (изучение словарных дефиниций, лексической сочетаемости), метод идентификации, разработанный Ш. Балли [Бал-ли 1961], метод структурно-семантического моделирования, сопоставительный метод.

На всех этапах предлагаемого исследования активно применялся метод фразеологической аппликации, предложенный В.П. Жуковым, который состоит в условном наложении (аппликации) фразеологизма на эквивалентное свободное словосочетание с последующим соизмерением фразеологического значения с системой значений исходных лексем. Указанная процедура преследует одновременно несколько целей: а) определяет возможность или невозможность синхронического (или диахронического) противопоставления фразеологизма свободному словосочетанию такого же состава, т.е. самый факт налагаемости оборота; б) уточняет меру идиоматичности фразеологизма и лексико-семантические признаки и свойства компонентов; в) характеризует образность фразеологизма, его внутреннюю форму; г) устанавливает меру парадигматической, синтагматической и деривационной активности фразеологизма и отдельных его компонентов. [Жуков В.П., Жуков А.В. 2006, 55].

Конкретным материалом, на основании которого проводилось комплексное исследование, послужили 4365 лексических единиц и устойчивых словесных комплексов разной лексико-грамматической принадлежности и нормативно-стилистической окраски, реализованных в более чем 21000 примеров, отобранных путём сплошной выборки из лексикографических источников, произведений художественной литературы, прессы и данных интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации отражены в 31 публикации общим объемом свыше 96 п.л., включая монографию (22,63 п.л.), учебник (в соавт.- 26 пл.), 4 учебных пособия (2 в соавт. -34,13 п.л.), 22 статьи (12,3 п.л.), в том числе семь статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России, 3 тезисов докладов (0,4 п.л.) на научно-практической конференции Международной академии информатизации общественно-научного отделения «Общая и прикладная семиотика» (Москва, 1994 г.), Международной конференции, посвященной памяти профессора О.И. Москальской «Германистика: состояние и перспективы развития» (Москва, 2004 г.), Международной научной конференции памяти профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс «Эвристический потенциал концепций профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс» (Москва, 2006 г.). Результаты проведенного исследования докладывались на конференции Международной академии информатизации (Москва, 1999 г.), Международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Курск, 2001 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006 г.), Вторых всероссийских державинских чтениях (Москва, 2006 г.), VI Международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2007 г.), а также на научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (1992 - 2008 г.г.).

Результаты исследования внедрены в спецкурс «Фразеология современного немецкого и русского языков», семинарские занятия и теоретический курс «Лексикология современного немецкого» Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета, Московского государственного лингвистического университета, Российского нового университета. Материалы учебного комплекса «Лексикология: Современный немецкий язык», в частности, раздел «Фразеология» прошли апробацию на методологическом семинаре аспирантов Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушин-ского, а также на кафедре немецкой филологии Киевского национального лингвистического университета.

Диссертация прошла предварительную экспертизу на заседании кафедры германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета в августе 2008 г.

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках"

Выводы по третьей главе

1. Универсальная структурная модель макро- и микрополей на основе концептов, отражающих основные виды коммуникативной деятельности человека (слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность) явилась базой для рассмотрения смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости: исследования парадигматических отношений, выявления «культурных следов» в семантике УСК и изучения особенностей их нормативно-стилистической характеристики.

2. Как номинативные единицы языка и слово, и фразеологизм вступают в парадигматические отношения с другими единицами. Основным фактором, обуславливающим парадигматическое различие фразеологической единицы и слова, является диалектическое единство цельности номинации при компонентной раздельнооформленности, характерное для фразеологизма. Специфика фразеологического значения лежит в основе интерпретации семантических категорий фразеологии, основными типами которых являются фразеологическая полисемия, синонимия, антонимия омонимия.

3. Самым распространенным типом парадигматических отношений, в которые вступают ЛЕ и ФЕ исследуемых ЛФП, являются синонимические отношения. ФЕ, вступая в синонимические связи, характеризуются некоторыми интегральными и дифферциальными (различительными) языковыми свойствами. Установлено, что исследуемые ФЕ обладают следующими интегральными признаками: 1) общая концептуальную принадлежность как основное условие синонимичности ФЕ; 2) соотнесенность ФЕ, как правило, с одной и той же частью речи: глагольные, наречные, субстантивные, определительные, междометные и т.п. с сохранением возможности комбинированного вхождения ФЕ различной частеречной соотнесенности.

Дифференциальные признаки сводятся к следующему: 1) различие в структурной организации; 2) различие по степени мотивировки значения (стертая, полустёртая внутренняя форма или живая внутренняя форма, т.е. восприятие ФЕ на фоне свободного словосочетания такого же лексического состава как живая и развернутая метафора; 3) различный характер контекстуальных связей. Имеется в виду, что синонимические ФЕ, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости, и, наоборот, ФЕ, взаимозамена которых невозможна или затруднена, характеризуются индивидуальной сочетаемостью; 4) различная стилистическая окраска и / или различная функционально-речевая сфера употребления; 5) различные оттенки значения.

4. Выявлены и сформулированы следующие признаки ФЕ, которые следует учитывать при описании семантических отличий в синонимическом ряде: 1) оценочность или положительный / отрицательный знак; 2) динамика протекания действия; а) длительность действия: кратковременность или продолжительность; б) интенсивность действия: активность / пассивность субъекта действия; в) постоянство действия; 3) результативность процесса, особенно характерная для ФЕ русского языка; 4) мотивация действия; 5) реактивность. Установлено, что указанные интегральные и дифференциальные признаки фразеологических синонимов связаны, прежде всего, с вопросом их типологии.

5. Взяв за основу имеющиеся в лингвистической литературе классификации фразеологических синонимов немецкого и русского языка И.И. Чернышевой и В.П. Жукова, рассмотрены и описаны их типы в соответствии с имеющимся языковым материалом.

6. При рассмотрении вопроса о функционировании одноструктурных или структурных ФЕ с варьирующими компонентами и об отличии понятий «структурный синоним» и «структурный вариант» установлено, что о фразеологической синонимии следует говорить в том случае, когда варьирование компонентов вызывает семантические (меняется внутренняя форма ФЕ), стилистические или территориальные различия в значении. Если замена компонентов не нарушает семантическое единство ФЕ и не приводит к изменению образного представления (внутренней формы), налицо вариативность ФЕ.

7. Анализируемый материал показал, что видоизменение компонентов может иметь следующие формы: 1) морфологическую; 2) словообразовательную; 3) лексическую. На имеющемся языковом материале описаны и выявлены особенности их проявления в немецком и русском языках.

8. Синонимический ряд приравнивается к понятию микрополя, поскольку все компоненты, входящие в состав определенного микрополя, объединены по принципу общей концептуальной соотнесенности.

9. В каждом синонимическом ряду выделяется его инвариант - лексическая единица или свободное сочетание, являющиеся индифферентными синонимами, которые отражают общую семантическую идею микрополя. Расположение лексических синонимов в синонимическом ряду будет определяться принадлежностью слова к определенному стилю речи. В этом случае синонимы будут располагаться в такой последовательности: 1 - индифферентный синоним, 2 - другие стилистически нейтральные синонимы, 3 -синонимы, относящиеся к книжной речи, 4 - слова разговорной речи. Расположение фразеологических синонимов в синонимическом ряду в рамках макро- и микроструктуры исследуемых концептов определяется по трем признакам: 1. структурному; 2. семантическому; 3. стилистическому. В этом случае фразеологические синонимы располагаются в такой последовательности: од-ноструктурные, затем разноструктурные фразеологические синонимы. Стилистическую характеристику фразеологических синонимов отражают синонимические пометы, которые при лексикографическом представлении следует давать в круглых скобках.

10. Установлено, что члены одного синонимического ряда могут отличаться друг от друга: а) объёмами индивидуальных значений; б) стилистически, сферой употребления, своей эмоциональной, экспрессивной окраской; в) морфологическими и синтаксическими свойствами и функциями; г) отдельные фразеологизмы могут иметь в своем компонентном составе так называемую индивидуализированную лексику, семантика которой трудно объяснима с точки зрения синхронного анализа.

11. Предварительное формирование подмножеств ФЕ каждого МИП выполнено с применением информационной технологии на базе выборок ФЕ из файлов программы Microsoft Excel, содержащих полный набор ФЕ каждого анализируемого концепта. Выборка проводилась с помощью процедуры формирования нового множества ФЕ по критерию наличия маркера «1,00» для соответствующего МИП.

12. На основании вычисленного коэффициента языковой корреляции между синонимическими фразеологическими рядами по ЛФП и языкам доказано, что значения коэффициентов корреляции по каждому из рассмотренных ЛФП достаточно близки к величине + 1, что свидетельствует о высокой степени подобия анализируемого явления синонимии в немецком и русском языках.

13. При установлении антонимических отношений в ЛФП в данной работе антонимия рассматривается как языковое выражение категории - противоположности - одной из основных категорий объективной действительности, а также процессов мышления и познания. Антонимические макрополя в виде пар и рядов представлены разным по объёму конституентным составом.

В данном исследовании выделены следующие классы антонимов: од-ноструктурные и разноструктурные, неравноценные, а также сигнификатив-но-коннотативные. Между фразеологизмами двух синонимических рядов исследуемых ЛФП, вступающими в антонимичные отношения, были обнаружены следующие виды связи: радиальная, линейная и комбинированная.

14. Вычисленные коэффициенты корреляции, иллюстрирующие наличие антонимических отношений в сравниваемых языках также свидетельствуют об относительно высокой степени совпадения этого процесса: «Речевая деятельность» - 0,75; «Мыслительная деятельность» - 0,79; «Зрительная деятельность» - 0,65. Исключение составляет отрицательный коэффициент корреляции свойственный ЛФП «Слуховая деятельность» (- 0,14). Однако этот факт объясним с чисто количественной точки зрения, когда в некоторых МИП отсутствуют антонимические отношения.

15. При исследовании каждого из 29 выделенных микрополей немецкого и русского языков на предмет функционирования УСК в различных функциональных стилях, выявлено процентное соотношение их участия в каждом функциональном стиле. Установлено, что наибольшее распространение УСК получили в стиле разговорно-бытовой речи. Также богаты фразеологизмами стиль художественной литературы и стиль прессы и публицистики. В научном и официально-деловом стилях отмечается самый низкий процент функционирования УСК.

16. Более детальной проработки потребовал вопрос о нормативно-стилистической окраске и локально-темпоральной характеристике УСК исследуемых ЛФП как один из немаловажных компонентов при лексикографической обработке имеющегося материала. На примере пяти словарей немецкого и пяти словарей русского языка изучено состояние классификаций УСК с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски и разработана собственная единая классификация УСК на материале имеющегося практического материала.

17. При экспрессивно-стилистической характеристике УСК обоих языков за основу взяты два критерия: 1) стилистический пласт и 2) степень окраски.

Установлено, что в обоих языках преобладают разговорные ФЕ как с положительным / отрицательным оценочным знаком, так и разговорные межстилевые ФЕ с нейтральным оценочным знаком. Из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют: «неодобрительно - abwertend», «просторечно - saloppumgangssprachlich», «иронично - ironisch», «шутливо - scherzhaft». Кроме того, в некоторых ЛФП, например, «Мыслительная деятельность» и особенно «Речевая деятельность» широко представлены такие пометы, как «утрированно - übertrieben», «укорительное - vorwufsvoll», «презрительное -verächtlich».

18. В ходе анализа имеющегося практического материала на предмет изучения «культурных следов» были выявлены следующие типы ФЕ в немецком и русском языках:

1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+);

2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+);

400

3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-).

Установлено, что в обоих языках, наиболее широко представлен второй тип ФЕ: культурная обусловленность (-), национальная специфичность

19. Анализ УСК с точки зрения оценочного знака по всем анализируемым ЛФП в итоге показал, что с отрицательным знаком их более чем вдвое больше в немецком языке (0,449 больше 0,221), а с положительным знаком их больше в русском языке (0,129 больше 0,093).

Общее преобладание УСК с отрицательным оценочным знаком, безусловно, обуславливается таким фактором как субъективная значимость обозначаемого явления. Большей субъективной значимостью обладают УСК, отражающие отклонение от нормы и шкалы социальных стереотипов, с чем связано и их количественное преобладание в ЛФП номинаций рассматриваемых видов деятельности.

20. Идентификационная модель макро- и микроструктуры исследуемых ЛФП на базе основных коммуникативных концептов, а также проведенный комплексный анализ УСК могут быть использованы как база данных для их лексикографического описания по принципу «от понятия к слову».

401

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведенном исследовании показано, что особенности когнитивного подхода к исследованию семантического пространства языка определяются необходимостью выявления познавательных структур, лежащих в основе языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения. Важным исследовательским приемом при этом выступает лингвокогнитив-ное моделирование.

Когнитивная способность человека классифицировать разнообразные формы материи (предметы, явления, процессы, отношения), а также возможности их отражения и познания выражается в категоризации как одном из универсальных процессов в когнитивной деятельности человека. Процессы категоризации связаны со всеми существующими системами восприятия мира по пяти разным каналам, т.е. пятью разными органами чувств и разными рецепторами информации, и, конечно, с обработкой всех этих данных (чувственных, сенсомоторных, перцептивных) с помощью языка.

В данном исследовании концепт рассматривался как сложное структурно-смысловое ментально-перцептивное, как правило, лексически и / или фразеологически вербализованное образование, которое обладает следующими релевантными признаками: 1) целостность единой понятийной основы (ср. зрительная / слуховая / мыслительная / речевая деятельность); 2) наличие культурной ценности; 3) возможность функционального замещения человеку в процессе коммуникации предметов мира (в широком смысле слова), являющихся результатом его речевой, зрительной, слуховой и мыслительной деятельности; 4) наличие понятийных, образных и ценностных компонентов; 5) полевая структура. Каждый из концептов определяем как макроконцепт (ядро), его последующие модификации являются микроконцептами / микрополями, также включающими в себя понятийный, образный и ценностный компоненты.

Одним из возможных способов лингвокогнитивного описания УСК является создание ЛФП на семантической основе.

Системный подход к лексике и фразеологии оказывается особенно плодотворным при рассмотрении УСК в свете теории номинации как единого фонда номинационных средств языка. Особенно продуктивным для данного направления является положение о том, что лексика и фразеология не образуют двух изолированных областей, а являются двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями.

В данной работе в развитие общей теории семантического поля рассматривается ЛФП. ЛЕ (глаголы, прилагательные, наречия) являются при этом своего рода прототипами, т.е. единицами, наиболее просто и понятно отражающими каждую данную семантическую идею / макроконцепт. Например: мыслительная деятельность —> думать, размышлять —»нем. nachdenken; речевая деятельность —> говорить —> нем. sprechen и т.д. Под ЛФП понимается совокупность ЛЕ и ФЕ, объединенных одной общей семантической идеей (т.е. относящихся к одному макроконцепту), характеризующихся определенными системными отношениями и обладающих стилистической неоднородностью.

Современное развитие когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, дальнейшее расширение антропоцентрической парадигмы ставит перед исследователями на первый план вопросы, связанные с изучением фразеологических «картин мира» на базе нескольких языков, в частности, отражающих основные процессы восприятия и ощущения мира, т.е. также в сопоставительном плане с использованием фреймового (полевого) подхода. Семантические поля (в когнитивной семантике их аналогом чаще всего выступает фрейм), отражают различные способы представления человеческого знания в лексике и фразеологии языка.

Во второй главе диссертации разработана методология и определены этапы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологической системы современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане через призму концептов, отражающих процессы ментально-перцептивной деятельности человека: слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность. Эти концепты отражают основные процессы восприятия человеком окружающей действительности, ощущений, возникающих у него при осмыслении увиденного или услышанного и речевой реакции на эти процессы.

Лингвистическое моделирование каждого ЛФП складывается из следующих этапов: а) идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к соответствующему ЛФП через призму соответствующего концепта: «слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность», т.е. определение конститу-ентного состава поля; б) выявление эксплицитных / имплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к соответствующему ЛФП; в) структуризация исследуемых концептов на основе взаимодействия основных принципов когнитивной семантики и традиционных принципов семного анализа; г) выявление парадигматической категориальной семы семантической микроструктуры УСК, т.е. синтаксическая и структурно-семантическая характеристика УСК ЛФП с точки зрения их частеречной принадлежности; д) установление структурно-семантической организации поля, т.е. выявления МАП на основе макроконцептов; е) выявление МИП на основе соответствующих микроконцептов; ж) определение центра и периферии ФЕ. Обнаружение параллельных связей между выявленными МАП и МИП; з) характеристика межконцептуальных связей.

Статистическое распределение ЛЕ и ФЕ по рассматриваемым коммуникативным концептам наглядно свидетельствует о высокой идентичности языковых процессов в рассматриваемых семантических областях, так как для немецкого и русского языков частоты попаданий ЛЕ и ФЕ в соответствующие концепты очень близки друг к другу, что подтверждается и высоким значением коэффициента корреляции распределений ЛЕ и ФЕ по коммуникативным концептам в немецком и русском языках. Это значение равно 0,99, что означает большую тесноту взаимосвязей полученных распределений. Рассматриваемые коммуникативные концепты по своей наполненности ЛЕ и ФЕ занимают строго определенные уровни градуирования. Так, концепт «Слуховая деятельность» находится на уровне около 5 % всего исследованного массива, концепт «Зрительная деятельность» - на уровне 15 %, концепт «Мыслительная деятельность» - на уровне 25 % и концепт «Речевая деятельность» - на уровне 50 %. Таким образом, их массивы находятся в отношении: 1-3-5-10, также характеризующим употребительность соответствующих концептам ЛЕ и ФЕ. Необходимо отметить, что мощность концепта «Речевая деятельность» превосходит суммарную мощность всех остальных коммуникативных концептов. Этот обнаруженный факт подтверждает, что речевая деятельность, по сути, является результирующим процессом всех остальных процессов восприятия и переработки человеком поступающей к нему информации.

С точки зрения частеречной принадлежности в обоих языках наблюдается преобладание глагольных УСК (2783), основной категориальной семой которых является сема «деятельность». Второе место занимают адвербиальные УСК (330), основной категориальной семой которых является сема «способ осуществления деятельности». Немаловажное значение имеют адъективные ФЕ (237), основными категориальными семами которых являются «качество / характеристика действия».

При распределении определенных типов УСК со структурно-семантической точки зрения выявлены следующие закономерности:

- в немецком языке превалирует доля УСК типа Г1 (глагольные УСК с существительным как стержневым компонентом);

- в русском языке преобладают субстантивные УСК (концепт «Мыслительная деятельность»), в немецком языке преобладают субстантивные ФЕ в концепте «Речевая деятельность», что связано, не в последнюю очередь, с особенностями мировосприятия и оценки субъекта у русских и у немцев;

- по сравнению с немецким языком для русского не типично употребление глагольных УСК второго (глагольные УСК с адъективно - адвербиальным стержневым компонентом (Г2) и третьего типа, т.е. глагольных УСК со вторым глагольным компонентом (ГЗ). Проведенная морфолого-синтакси-ческая характеристика исследуемого материала, т.е. распределение имеющегося практического материала на базе основных категориальных сем является одним из этапов, способствующих более точной структуризации макро- и микроструктуры исследуемого материала.

Опора на такие факторы, как количественный и качественный состав членов УСК по сравнению с коммуникативно-сильной моделью предложения, то есть при прямом употреблении глагола, а также проявление / непроявление образности оказывает существенную помощь при эксплицитной идентификации исследуемого материала, в частности, при выявлении микроструктуры исследуемых концептов через призму соответствующих ЛФП. Как в немецком, так и в русском языках выявлены структурно-логические члены, эксплицирующие принадлежность УСК к МАП / МИП определенного ЛФП.

Проведенный анализ соответствующей деятельности позволил выявить следующие универсальные экстралингвистические признаки исследуемых концептов, базовыми из которых являются: а) оценочный характер соответствующего процесса; б) модальность соответствующего процесса; в) динамика протекания соответствующего процесса; г) внешнее проявление соответствующего процесса; д) эмоциональная реакция на увиденное / услышанное / сказанное. Каждый из выявленных базовых признаков имеет дальнейшую разветвленную структуризацию.

Использование компьютерных технологий позволило оценить не только количественные характеристики, но и подтвердить работоспособность, эффективность и достоверность разработанной универсальной модели структуры ЛФП, в частности, для более тонкой статистической обработки методами корреляционного анализа. Так, первичная статистическая обработка отражает частоту попаданий УСК в соответствующее подмножество для каждого коммуникативного концепта как в немецком, так и в русском языках. Табличный процессор программы Microsoft Excel позволил распределить исходное множество фразеологизмов по макро- и микрополям с использованием числовых маркеров «1,00», которые устанавливались в строке соответствующего фразеологизма и столбце соответствующего макро- и микрополя, закодированного маркерами 1/1, 1/2, .5/3, 5/4.

Для дальнейшей статистической обработки были использованы возможности табличного процессора программы Microsoft Excel по определению состава подмножеств фразеологизмов, объединенных в соответствующие числовым маркерам микрополя. Для этих целей был использован режим фильтрации данных, вызываемый кнопкой Автофильтр.

Полученные результаты могут быть использованы для более тонкой статистической обработки методом корреляционного анализа. Обнаружение взаимосвязи пар рядов распределений ау и Ьу, полученных на уровне МИП для немецкого и русского языков, а также Аи Д на уровне МАП позволило решить важнейшие задачи сравнительного языкознания: выявление языковых взаимосвязей, которые пока не могут быть облечены в строгую математическую форму.

Полученные количественные оценки значений коэффициентов корреляции и среднего расхождения их значений свидетельствуют о чрезвычайно высокой идентичности языковых явлений в русском и немецком языках при условии применения методики лингвокогнитивного моделирования ЛФП на базе систем МАП и МИП.

Основным итогом лингвокогнитивного моделирования является создание идентификационной модели макро- и микроструктуры коммуникативных концептов человека через призму ЛФП. Модель включает в себя пять универсальных МАП, структурирующихся на МИП:

1. МАП «Качество слуха / зрения / мышления / речи и соответствующей деятельности. МАП 1 имеет в своей структуре пять МИЛ.

2. МАП «Процесс соответствующей деятельности». МАП 2имеет в своей структуре шесть МИП.

3. МАП «Внутренняя реакция (эмоциональная и др.) на полученную информацию». МАП 3 имеет в своей структуре десять МИП.

4. МАП «Передача / получение информации». МАП 4 имеет в своей структуре четыре МИП.

5. МАП «Внешняя реакция - обратная связь». МАП 5 имеет в своей структуре четыре МИП.

На вербальном уровне модель предполагает конкретное языковое наполнение соответствующими ЛЕ и ФЕ.

Системно-структурный подход к исследованию ЛФП позволяет рассмотреть его конституенты как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Так, изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечивает выявление иерархических отношений, существующих между микросистемами в поле, т.е. между МАП и МИП.

Связи между конституентам и различных фразеосемантических групп (межгрупповые), основываются на том, что одна и тот же УСК может входить как в разные микрогруппы / МИП, так и в разные МАП и ЛФП. Анализ практического материала позволяет отметить, что некоторые ФЕ являются конституентами не только различных МИП и МАЛ, осуществляя межполевые связи, но и могут быть отнесены одновременно к различным ЛФП (концептам). При этом особое место имеет как семантический характер компонентов УСК, так и общий совокупный ситуационный смысл всего УСК.

Были выявлены межполевые (межконцептуальные) связи (имеются в виду как исследуемые концепты - «Слуховая / Зрительная / Мыслительная / Речевая деятельность», так и связи с другими концептами, например «Чувства и эмоции» и т.д.). Доказано наличие межконцептуальных связей прежде всего между концептами, отражающими основные коммуникативные процессы человеческой деятельности. Наиболее частые совпадения концептуальных связей отмечаются с ЛФП «Чувства и эмоции», «Деятельность и ее результат», «Физическое состояние человеках и «Черты характера человека». Тем самым подтверждается идея антропоцентричности фразеологической картины мира как в немецком, так и в русском языках. Представляется, что выявленные межконцептуальные связи будут характерны и для других языков, т.е. носят характер языковых универсалий.

Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости дало решение следующих важных проблем:

1. Изучение связей между конституентами внутри отдельных фразео-семантических групп (внутригрупповые). Эти связи являются базой для исследования таких важных парадигматических отношений, как гипо- и гипе-ронимия, синонимия, антонимия, полисемия, омонимия.

2. Выявление функционально-стилистических и нормативно-стилистических особенностей ФЕ - конституентов ЛФП, поскольку общеизвестно, что ФЕ как единицы вторичного образования создаются для конкретизации, и, что особенно важно, для образно эмоциональной оценки предметов и явлений.

3. Исследование так называемых «культурных следов» в значении ФЕ -конституентов ЛФП, поскольку фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощения средствами языка культуры данного народа, т.к. в образном основании ФЕ отображаются характерные черты ми-ровидения носителей данного языка, что особенно важно как с чисто познавательной точки зрения для изучающих данный язык как иностранный, так и для практики перевода.

Как номинативные единицы языка и слово, и фразеологизм вступают в парадигматические отношения с другими единицами. Основным фактором, обусловливающим парадигматическое различие фразеологической единицы и слова, является диалектическое единство цельности номинации при компонентной раздельнооформленности, характерное для фразеологизма. Специфика фразеологического значения лежит в основе интерпретации семантических категорий фразеологии, основными типами которых являются фразеологическая полисемия, синонимия, антонимия, омонимия.

Самым распространенным типом парадигматических отношений, в которые вступают ЛЕ и ФЕ исследуемых ЛФП являются синонимические отношения. ФЕ, вступая в синонимические связи, характеризуются некоторыми интегральными и дифферциальным и (различительными) языковыми свойствами. Установлено, что исследуемые ФЕ обладают следующими интегральными признаками: 1) общая концептуальную принадлежность как основное условие синонимичности ФЕ; 2) соотнесенность ФЕ, как правило, с одной и той же частью речи: глагольные, наречные, субстантивные, определительные, междометные и т.п. с сохранением возможности комбинированного вхождения ФЕ различной частеречной соотнесенности.

Дифференциальные признаки сводятся к следующему:!) различие в структурной организации; 2) различие по степени мотивировки значения (стертая, полустёртая внутренняя форма или живая внутренняя форма, т.е. восприятие ФЕ на фоне свободного словосочетания такого же лексического состава как живая и развернутая метафора; 3) различный характер контекстуальных связей. Имеется в виду, что синонимические ФЕ, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости, и, наоборот, ФЕ, взаимозамена которых невозможна или затруднена, характеризуются индивидуальной сочетаемостью; 4) различная стилистическая окраска и / или различная функционально-речевая сфера употребления; 5) различные оттенки значения.

Выявлены и сформулированы следующие признаки ФЕ, которые следует учитывать при описании семантических отличий в синонимическом ряду: 1) оценочность или положительный / отрицательный знак; 2) динамика протекания действия; а) длительность действия: кратковременность или продолжительность; б) интенсивность действия: активность / пассивность субъекта действия; в) постоянство действия; 3) результативность процесса, особенно характерная для ФЕ русского языка; 4) мотивация действия; 5) реактивность. Установлено, что указанные интегральные и дифференциальные признаки фразеологических синонимов связаны, прежде всего, с вопросом их типологии.

Взяв за основу имеющиеся в лингвистической литературе классификации фразеологических синонимов немецкого и русского языка И.И. Чернышевой и В.П. Жукова, рассмотрены и описаны их типы в соответствии с имеющимся языковым материалом.

Отдельного рассмотрения потребовал вопрос о функционировании од-ноструктурных или структурных ФЕ с варьирующими компонентами и об отличии понятий «структурный синоним» и «структурный вариант». Установлено, что о фразеологической синонимии следует говорить в том случае, когда варьирование компонентов вызывает семантические (меняется внутренняя форма ФЕ), стилистические или территориальные различия в значении. Если замена компонентов не нарушает семантическое единство ФЕ и не приводит к изменению образного представления (внутренней формы), налицо вариативность ФЕ.

Анализируемый материал показал, что видоизменение компонентов может иметь следующие формы: 1) морфологическую; 2) словообразовательную; 3) лексическую. На имеющемся языковом материале описаны и выявлены особенности их проявления в немецком и русском языках.

В каждом синонимическом ряде выделяется его инвариант - ЛЕ или свободное сочетание, являющиеся индифферентными синонимами, которые отражают общую семантическую идею МИЛ. Расположение лексических синонимов в синонимическом ряде будет определяться принадлежностью слова к определенному стилю речи. В этом случае синонимы будут располагаться в такой последовательности: 1 - индифферентный синоним, 2 - другие стилистически нейтральные синонимы, 3 - синонимы, относящиеся к книжной речи, 4 - слова разговорной речи. Расположение фразеологических синонимов в синонимическом ряде в рамках макро- и микроструктуры исследуемых концептов определяется по трем признакам: 1. структурному; 2. семантическому; 3. стилистическому. Фразеологические синонимы располагаются в такой последовательности: одноструктурные, затем разноструктурные фразеологические синонимы. Стилистическую характеристику фразеологических синонимов отражают синонимические пометы, которые при лексикографическом представлении следует давать в круглых скобках.

Установлено, что члены одного синонимического ряда могут отличаться друг от друга: а) объёмами индивидуальных значений; б) стилистически, сферой употребления, своей эмоциональной, экспрессивной окраской; в) морфологическими и синтаксическими свойствами и функциями; г) отдельные фразеологизмы могут иметь в своем компонентном составе так называемую индивидуализированную лексику, семантика которой трудно объяснима с точки зрения синхронного анализа.

При установлении антонимических отношений в ЛФП в данной работе антонимия рассматривается как языковое выражение категории - противоположности - одной из основных категорий объективной действительности, а также процессов мышления и познания. Антонимические МАП в виде пар и рядов представлены разным по объёму конституентным составом: одно-структурные и разноструктурные, неравноценные, а также сигнификативно-коннотативные.

Между фразеологизмами двух синонимических рядов исследуемых ЛФП, вступающими в антонимичные отношения, были обнаружены следующие виды связи: радиальная, линейная и комбинированная.

Значения вычисленных коэффициентов корреляции, иллюстрирующие наличие антонимических отношений в сравниваемых языках, также свидетельствуют об относительно высокой степени совпадения этих процессов: для ЛФП «Речевая деятельность» он равен 0,75; для ЛФП «Мыслительная деятельность» - 0,79; для ЛФП «Зрительная деятельность» -0,65. Исключение с отрицательным коэффициентом составляет ЛФП «Слуховая деятельность» (- 0,14).

Однако этот факт объясним с чисто количественной точки зрения, поскольку в некоторых МИП отсутствуют антонимические отношения.

При нормативно-стилистической характеристике исследуемого материала целесообразно исходить из двух основных принципов лингвостилистики: 1) принадлежность лексической или фразеологической единицы к одному из функциональных стилей языка или ее отсутствие и 2) эмоциональная окраска слова или фразеологической единицы, т.е. их экспрессивные возможности.

В результате общего анализа функционально-стилистической принадлежности УСК был установлен тот факт, что они могут принадлежать не только к одному функциональному стилю (только литературный, только деловой), а одновременно принадлежать к нескольким стилям. Функциональный стиль не может выступать исключительно как гомогенная форма (только научный, только деловой), а может и пересекаться с другими стилями, т.е. носить гетерогенный характер: один стиль может накладываться на другой и, таким образом, могут возникать различные трансформации и переходы в рамках функционального стиля (особенно ярко это выражено в стилях бытового общения, прессы и художественной литературы).

При исследовании каждого из 29 выделенных МИП немецкого и русского языков на предмет функционирования УСК в различных функциональных стилях, выявлено процентное соотношение их участия в каждом функциональном стиле . Было установлено, что наибольшее распространение УСК получили в стиле разговорно-бытовой речи. Также богаты фразеологизмами стиль художественной литературы и стиль прессы и публицистики. В научном и официально-деловом стилях отмечается самый низкий процент функционирования УСК.

Более детальной проработки потребовал вопрос о нормативно-стилистической окраске и локально-темпоральной характеристике УСК исследуемых ЛФП как немаловажных компонентов при лексикографической обработке имеющегося материала. На примере наиболее авторитетных еловарей немецкого и русского языка изучено состояние классификаций ФЕ с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски и разработана собственная единая классификация ФЕ на материале имеющегося практического материала. При экспрессивно-стилистической характеристике ФЕ обоих языков за основу взяты два критерия: 1) стилистический пласт и 2) степень окраски.

Было установлено, что в обоих языках преобладают разговорные ФЕ как с положительным / отрицательным оценочным знаком, так и разговорные межстилевые ФЕ с нейтральным оценочным знаком. Из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют: «неодобрительно - abwertend», «просторечно - saloppumgangssprachlich», «иронично - ironisch», «шутливо - scherzhaft». Кроме того, в некоторых ЛФП, например, «Мыслительная деятельность» и особенно «Речевая деятельность» широко представлены такие пометы, как «утрированно - übertrieben», «укорительное - vorwufsvoll», «презрительное -verächtlich».

ФЕ, наделенные такими пометами, представлены также в обоих языках преимущественно в следующих МИП: 1/1 «Физическая способность к соответствующей деятельности»; 2/3 «Субъект соответствующей деятельности и его оценка»; 3/1 «Удивление, ирония, неприязнь, озлобление»; 3/5 «Негативная реакция, оценка, пессимизм, обида, гнев»; 5/3 «Эмоциональное проявление соответствующей деятельности (брань, ругань, критика, спор т.п.)».

Отдельного рассмотрения в разработанной нормативно-стилистической классификации исследуемых УСК потребовали пометы, встречающиеся в обоих языках и выделенные нами отдельно- «народное -volkstümlich» и «специально-разговорное - speziell - umgangssprachlich», также как и характеристика УСК с точки зрения оценочного знака как показатель «культурных следов» в их семантике.

В ходе анализа имеющегося практического материала на предмет наличия «культурных следов» в семантике УСК были выявлены следующие их типы в немецком и русском языках:

1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+);

2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+);

3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-).

Установлено, что в обоих языках, наиболее широко представлен второй тип ФЕ: культурная обусловленность (-), национальная специфичность

Анализ УСК с точки зрения оценочного знака по всем анализируемым ЛФП в итоге показал, что с отрицательным знаком их более чем вдвое больше в немецком языке (0,449 больше 0,221), а с положительным знаком их больше в русском языке (0,129 больше 0,093).

Общее преобладание УСК с отрицательным оценочным знаком обуславливается таким фактором как субъективная значимость обозначаемого явления. Большей субъективной значимостью обладают УСК, отражающие отклонение от нормы и шкалы социальных стереотипов, с чем связано и их количественное преобладание в ЛФП номинаций рассматриваемых видов деятельности. Так, отрицательно оцениваются в обоих сравниваемых языках такие понятия, как «критика», «обман», «спор», «грубость», «оскорбление», «упрёк», «издевательство» «хвастовство», «безответственность», «бесцеремонность», «пассивность», «неприязнь», «озлобление», «обида», «гнев», «зависть», «ложь и клевета», «неискренность», «искажение информации и ее абсурдность», поскольку они противоречат принятым в обществе моральным законам. С большой долей иронии и сарказма оцениваются в обоих языках понятия, отражающие физическую способность к соответствующей деятельности, особенно это касается мыслительной деятельности при отражении таких понятий как «недостаток ума, глупость».

Идентификационная модель макро- и микроструктуры коммуникативных концептов через призму ЛФП, а также проведенный комплексный анализ УСК применимы для построения базы данных в целях лексикографического описания по принципу «от понятия к слову».

415

Лингвокогнитивыое моделирование исследуемых ЛФП, в частности, использование корреляционного анализа дает утвердительный ответ на глобальный вопрос, который ставился автором диссертации - тождественны или не тождественны понятия и концепты разных языков и культур, какова степень концептуальной корреляции лексико-фразеологической картины мира немецкого и русского языков. Для всех анализируемых явлений коэффициенты корреляции, как правило, стремятся к величине +1, что подтверждает сходность сущностных распределений ЛЕ и ФЕ в сравниваемых языках при выражении важнейших человеческих способностей, связанных с коммуникацией, мышлением и мировосприятием окружающей действительности.

Проведенное диссертационное исследование наглядно подтвердило его основную гипотезу о том, что языковые процессы как процессы коммуникации являются продуктом человеческого сознания, независимо от языковой принадлежности носителя языка, так как они отражают результат восприятия информации из окружающего мира, её обработку посредством мышления и непосредственно речевую деятельность как конечный этап коммуникации. Лингвистическое исследование процессов коммуникации проводится без анализа смысла языковых форм, однако, глубокая взаимосвязь языковых форм и мыслительных актов позволяет выявить основополагающие особенности коммуникативных концептов, вербально отражающих ментально-перцептивную деятельность человека в форме ЛФП.

 

Список научной литературыГусева, Алла Ефимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Литература на русском языке

2. Авалиани, Ю.Ю. К семантической связи слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц Текст. /Ю.Ю. Авалиани // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Ч. 1- М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1971. С. 15 - 19.

3. Агус, Салим. Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии Текст.: автореф. дис. . канд. филол наук: / Агус Салим. Л., 1974.-20 с.

4. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения Текст. / В.Г. Адмони. Л. : Наука, 1973. -324 с.

5. Алёхина, А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.И. Алёхина. М., 1968. - 23 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспектах межуровневого взаимодействия) Текст. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань : Изд-во Астраханского ГПУ, 2000. - 220 с.

7. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена. 1993. - 49 с.

8. Аллаярова, P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Аллаярова Рахат Рустамовна. -М., 1987.-27 с.

9. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

10. Антропова, Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Антропова Людмила Ильинична. М., 1978. -25 с.

11. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурно-семантические поля Текст. / Ю.Д.Апресян // Лексикографический сборник. -Вып. 5. М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1962. - С. 52-72.

12. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 366 с.

13. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. № 1.-С. 37-67.

14. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка Текст. / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб. научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. - С. 3-11.

15. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3.

16. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / отв. Ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1999а. - С. 3 - 11.

17. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 304-357.

18. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.

20. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского университета, 1964. - 315 с.

21. Архипкина 2007: Архипкина, Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Архипкина Любовь Валериевна М., 2007. - 21 с.

22. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Академия, 1997. С. 276 - 379.

23. Ахманова, O.G. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

24. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова.-М.: КомКнига, 2005,- 571 с.

25. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна Волгоград, 2004. - 40 с.

26. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.

27. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П.Бабушкин- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.

28. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты Текст.: автореф. дис. . доктора филол. наук: 10.02.20 / Багаутдинова Гузель Анваровна. Казань, 2007. - 43 с.

29. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 334 с.

30. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли ; пер. с франц. Е.В. и Т.В. Вентцель. М. : УРСС, 2001. -416 с.

31. Барсук, Л.В. Категоризация как психолингвистическая модель установления референции Текст. / Л.В. Барсук // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. - С. 21 -55.

32. Бедоидзе, Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Бедоидзе Людмила Георгиевна. Ростов н/Д, 1997. - 20 с.

33. Берестнев, Г.И. Самосознание личности в зеркале языка Текст. / Г.И. Берестнев // Вопросы языкознания. 2001,- № 1. - С. 60 - 84.

34. Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст. / В.П. Берков. -СПб.: СбПУ, 1996.-248 с.

35. Богатырева, Н. А., Ноздрина, JI.A. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache Текст. / H. А. Богатырева, JI.A. Ноздрина. М.: Academia, 2005. - 331 с.

36. Болдырев, H.H. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / H.H. Болдырев // Филология и культура: Материалы межд. конференции. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 1999. - С.62-69.

37. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст. / H.H. Болдырев. -Тамбов : Издательство ТГУ, 2000. 123 с.

38. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова Текст. / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.25-36.

39. Болдырев, H.H. Структура и принципы формирования оценочных категорий Текст. / H.H. Болдырев // С любовью к языку: сб. научн. трудов, посвящается Е.С. Кубряковой. М. , Воронеж: Институт языкознания РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. - С. 103 - 114.

40. Бондарко, A.B. О грамматике функционально-семантических полей Текст. / A.B. Бондарко // Известия АН СССР, 1984. № 6. - С. 492-504.

41. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 131 - 137.

42. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст./ М.П. Бран-дес. М.: Высшая школа, 1990. - 271 с.

43. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, Изд. Ереванского ун-та, 1976. - С. 57 - 64.

44. Будагов, P.A. Очерки по языкознанию Текст. / P.A. Будагов. -М.: Изд-во АН СССР, 1953. 280 с.

45. Будагов, P.A. Язык и культура. Хрестоматия Текст. : в 3-х ч. учебное пособие. 4.1: Теория и практика / Сост.: A.A. Братина, Т.Ю. Загряз-кина. М.: Добросвет, 2000, 2001. -192 с.

46. Будагов, P.A. Язык и культура. Хрестоматия Текст. : в 3-х ч. учебное пособие. Ч.З: Социолингвистика и стилистика / Сост.: A.A. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет, 2000, 2002. - 160 с.

47. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира Текст. / Т.В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. - 540 с.

48. Бур дина, З.Г. Категориальный спектр в его отношении к картине мира. Текст. / З.Г. Бурдина / С любовью к языку: сб. научн. трудов / Институт языкознания РАН, Воронежский гос. ун-т. М. - Воронеж, 2002. - С. 130 -136.

49. Вайнрайх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вайн-райх // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1970.-С. 175 -196.

50. Варгунина, А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале сценариев «Путь» и «Конфликт») Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Варгунина Анна Владимировна. Самара, 2000. - 186 с.

51. Варлакова, Т.В. Многочленные омонимические фразеологические ряды в структурном и семантическом аспектах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 01/ Варлакова Татьяна Вячеславовна. Тюмень, 2002.-23 с.

52. Варфоломеева, Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языков) Текст. Дис. . канд. филол. наук / Н.С. Варфоломеева. - М., 2001. -129 с.

53. Васильев, Л.М. Теория семантических полей Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971. № 5. - С. 105-113.

54. Васильев, С.Г. Язык, значение и картина мира Текст. / С. Г. Васильев // Изв. АН Каз. ССР, серия «Обществ, науки», 1972. № 4. - С. 47-48.

55. Васюк, В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Васюк Вероника Владимировна. М., 2002. - 145 с.

56. Вежбицкая, А. Восприятие: семантика абстрактного словаря Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. - Логический анализ естественного языка. - М.: Прогресс, 1986. - С. 336-369.

57. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

58. Вежбицкая, А. Толкование эмоциональных концептов Текст. / А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание М.: Русские словари, 1997. - 412 с.

59. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. -780 с.

60. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая . М. : Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

61. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М. : Русские словари, 1996,-412 с.

62. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

63. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Московского университета, 1983. - 232 с.

64. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

65. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Толковые словари русского языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977.-С. 206-243.

66. Виноградов, В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 118 - 139.

67. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

68. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 171 с.

69. Войшвилло, Е.К. Понятие как форма мышления : логико-гносеологический анализ Текст. / Е.К. Войшвилло. М. : Изд-во МГУ, 1989. -239 с.

70. Вопросы фразеологии Текст.: Вып. У.,ч. 1 и 2. Тр. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 219. - Самарканд : Изд-во Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, 1972. - 276 с.

71. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. № 1. - 2001. - С. 65 - 72.

72. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. /

73. B.В. Воробьев. М. : Изд-во Российского университета дружбы народов,1997.-331 с.

74. Воротников, Ю.Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы Текст. / Ю.Л. Воротников // Филологические науки, 2007. -№3.- С. 47-52.

75. Выготский, Л.С. Мышление и речь: Психика, сознание, бессознательное Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт 2001. - 366 с.

76. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка Текст. /

77. C.Г. Гаврин Пермь : Изд.-во Пермского гос. пед. ин-та, 1974. - 269 с.

78. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / ВТ. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

79. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народов Текст. / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

80. Галич, Г.Г. Фрейм или поле Текст. / Г.Г. Галич // Германистика: состояние и перспективы развития / Тезисы докладов Международной конференции, посвященной памяти проф. О.И. Москальской, 24-25 мая 2004 г. -М.: МГЛУ, 2004. С. 39 - 40.

81. Гальперин, П.Я. Психология как объективная наука: Избранные психологические труды Текст. / П.Я. Гальперин. М,- Воронеж : МОДЭК,1998.-480 с.

82. Гарифулин, Л.Б. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане) Текст. / Л.Б. Гарифулин, М.К. Антонова // Фразеология. Вып 1. Челябинск: Изд.-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1973. - С. 144 -165.

83. Гарифуллина, A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в турецком и английском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Гарифуллина Альбина Маратовна. Казань, 2005. - 24 с.

84. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М. : Новое Литературное Обозрение, 1996.-352 с.

85. Гвоздарев, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1973.- 103 с.

86. Гельблу, Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ Гельблу Яков Иосифович . Л., 1965. - 18 с.

87. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка, вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 5-11.

88. Гибсон, Дж. Экологический подход к зрительному восприятию Текст. / Дж. Гибсон. М.: Прогресс, 1988. - 464 с.

89. Глазырин 1972: Глазырин, P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Глазырин Рудольф Александрович. М., 1972. - 34 с.

90. Глухов, В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим Текст. / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. научн. трудов. Ростов н/Д: Изд.-во Ростовского университета, 1989. - С. 27 - 37.

91. Гыездилова, H.B. Эволюция словопроизводства лексико-семантического поля цвета "BRAUN" (на материале немецкого языка) Текст. / дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Гнездилова Наталия Вячеславовна. Тула, 2007. - 228 с.

92. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического поля «Биологическое существование человека») Текст. /В.Б. Гольдберг. Тамбов: Изд.-во ТГУ, 2000. - 219 с.

93. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности Текст. / И.Н. Горелов. Таллинн: Валгус, 1987. - 190 с.

94. Городникова, М.Д. О модусе существования фразеологизмов Текст. / М.Д. Городникова // Иностранные языки в школе, 1977,- № 3. С. 3 -13.

95. Горский, Д.П. Краткий словарь по логике Текст. / Д.П. Горский, A.A. Ивин, А.Л. Никифоров. -М. : Просвещение, 1991. 209 с.

96. Губарев, В.П. К типологии фразеологических моделей: (На материале немецкого языка) Текст. / В.П. Губарев // Филологические науки. -1985.-№4.-С. 65-68.

97. Губарев, В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Губарев Владимир Петрович. М.: 1981. - 29 с.

98. Гулыга, E.B. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. -182 с.

99. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

100. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 36-298.

101. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

102. Гусева, А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка Текст. : дис. . .канд. филол. наук : 10.02.04 / Гусева Алла Ефимовна. М., 1988. - 275 с.

103. Гусева, А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Гусева Алла Ефимовна. М., 1988а. -24 с.

104. Гусева, А.Е. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление Текст. / А.Е. Гусева // Вопросы когнитивной лингвистики, вып. 2.

105. М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2008а. С. 126 -131.

106. Гусева, А.Е. Принципы построения лексико-фразеологического словаря на идеографической основе Текст. / А.Е. Гусева // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. 1 (25). М.: МГОУ, 2006. - С. 48- 53.

107. Гусева, А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лекси-ко-фразеологических полей в немецком и русском языках (Монография) Текст. / А.Е. Гусева. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 362 с.

108. Гусева, А.Е. Основные этапы методики лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля Текст. / А.Е. Гусева // Проблемы филологии, лингводидакгики и межкультурной коммуникации: межвуз. сб. научн. тр. Вып. V. -М.: МГОУ, 2003. С. 20-26.

109. Гусева, А.Е. Учебный лексико-фразеологический словарь на те-заурусной основе Текст. / А.Е.Гусева, В.П. Шабанова // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научных трудов. Вып. 4. М.: МГОУ, 2005.-С. 210-218.

110. Гусева, А.Е. Фразеология современного немецкого языка (Учебное пособие по спецкурсу с упражнениями) = Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache in Theorie und Übungen Text. / Гусева A.E. M.: Изд-во МГОУ, 2004. - 101 с.

111. Гухман, М.М. Грамматическая категория и структура парадигм Текст. / М.М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.-С. 117-174.

112. Гухман, М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера Текст. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике / М.М. Гухман. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 123 - 162.

113. Данилова, H.H. Фразеологизмы в художественной коммуникации Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Данилова Надежда Николаевна. М., 1988. - 21 с.

114. Девкин, В.Д. Разновидности номинации Текст. / В.Д. Девкин // Вопросы немецкой филологии: уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М.: МГПИ, 1971.-Т. 475.-С. 76-91.

115. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография Текст. / В.Д. Девкин. Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.

116. Дейк, Т.А. ван. Фреймы знаний и понимание речевых актов Текст. / Т.А. ван Дейк / пер. с англ. М.А. Дмитриевой // Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989. -С. 12-40.

117. Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. -М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 1992. С. 39-77.

118. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994.-№4.-С. 17-33.

119. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В.З. Демьянков // Структуры представления знаний в языке. -М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 1994. С. 32-86.

120. Дидковская, В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке Текст. / В.Г. Дидковская Новгород: Изд-во НовГУ, 1997. - 97 с.

121. Димитрова, Е.В. В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру Текст.: автореф. дис. . канд филол. наук: 10.02.20 / Димитрова Елена Владимировна. Волгоград, 2001. -16 с.

122. Добровольский Д.О. Методика исследования фразеологических универсалий // Сборник науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 250. -М., 1985.-С. 38-49.

123. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -С. 48-67.

124. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Текст. / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Ко-канина. Владимир: Изд.-во ВГПУ, 1990. - 79 с.

125. Долгополов, О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков. Сопоставительный анализ Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Долгополов Олег Викторович. Волгоград, 2004.-26 с.

126. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол наук: 10.02.20 / Долгополов Юрий Алексеевич. -Казань, 1973.-27 с.

127. Доржийн, Дашдаваа. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: / Доржийн Дашдаваа. -М., 1973.-21 с.

128. Езиев, Х.Х. Полисемия фразеологических единиц современного немецкого языка (Многозначность фразеологизмов как проблема тождества и различия значений) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Езиев Х.Х.-М., 1969.- 18 с.

129. Ефимова, М.Р., Петрова, Е.В., Румянцев, В.Н. Общая теория статистики Текст. / М.Р. Ефимова, Е.В. Петрова, В.Н. Румянцев. М.: ИНФРА-М, 2006.-416 с.

130. Жаботинская, С.А. Концептуальная модель частеречных систем: фрейм и скрипт Текст. / С.А. Жаботинская // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: Изд. РГПУ, 2000. - С. 15-20.

131. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации речевой онтогенез. [Текст] / Н.И. Жинкин М. : Наука, 1982. - 157 с.

132. Жоржолиани, Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика (учебное пособие) Текст. / Д.А. Жоржолиани Тбилиси : Ганатлеба, 1987. - 191 с.

133. Жуков, В.П., Жуков, А. В. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков, А. В. Жуков. М. : Высшая школа, 2006. - 408 с.

134. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

135. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику Текст. / A.A. За-левская. М. : Изд.-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. - 382 с.

136. Залевская, A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях Текст. / A.A. Залевская. -Калинин, Изд.-во Калининского гос. ун-та, 1978. 88 с.

137. Залевская, A.A. Информационный тезаурус человека как база ре-чемыслительной деятельности Текст. / A.A. Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 150-171.

138. Заонегин, Е.В. Глаголы, выражающие понятие «думать» в романских языках (Ономасиологический анализ) Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.05 / Заонегин Е. В. М., 1972. - 25 с.

139. Зарудная, А.А. Психология Текст. / А.А. Зарудная. Минск: Вышэйш. школа, 1970. - 472 с.

140. Зачесова, И.А. О структуре словесной памяти Текст. / И.А. Заче-сова, И.М. Подклетнова // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. - С. 95-109.

141. Звегинцев, В.А. Замечания о лексической синонимии Текст. / В.А. Звегинцев // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1963. - С. 25-40.

142. Звегинцев, В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий Текст. / В.А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 5 - 32.

143. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст.- / И.А. Зимняя. М. - Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - С. 28-30.

144. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.20 / Зубкова Яна Владимировна. Волгоград, 2003. - 19 с.

145. Иванищева, О.Н. Текст. Культура. Понимание Текст./О.Н. Ива-нищева. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2003. - 148 с.

146. Калмыкова, З.И. Продуктивное мышление как основа обучаемости Текст. / З.И. Калмыкова. М.: Педагогика, 1981. - 200 с.

147. Каменская, О.Л. Три семантики слова Текст. / О.Л. Каменская // Язык и модель мира: сб. научн. тр. МГЛУ. Вып. 416. - М. : МГЛУ, 1993. -С. 39-47.

148. Карасик, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Известия ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 14-19.

149. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. научн. трудов. Волгоград - Архангельск, Перемена, 1996. - С. 3-16.

150. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В.И. Карасик // Концепты: научн. труды Центроконцепта. Вып. № 2. Архангельск, Изд-во Поморского Унта, 1997.-С. 154-173.

151. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

152. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: РАН, Ин-т русского языка, 1999. - 180 с.

153. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.

154. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 364 с.

155. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н.Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. -С.3-8.

156. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.

157. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Вступительная статья к сборнику работ Т.А. ван Дейка / Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-С.5-11.

158. Карпова, О.М. Словари нового столетия: поиски и решения Текст. / О.М. Карпова // Лексика и лексикография. Вып. 12. М.: Изд.-во Ин-та языкознания РАН, 2001. - С. 54 - 64.

159. Категоризация мира: пространство и время Текст.: Материалы научной конференции. -М.: Диалог МГУ, 1997. - 313 с.

160. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1986. - 298 с.

161. Ковшова, М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов Текст. / М.Л. Ковшова // С любовью к языку: сб. научн. трудов, посвящается Е.С. Кубряковой / Институт языкознания РАН, Воронежский гос. ун-т. М. - Воронеж, 2002. - С. 311 - 315.

162. Ковшова, M.JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 164-173.

163. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна. М., 1996. - 22 с.

164. Колпакова, Г.В. Семантика синонимических рядов в концепто-сфере «Mensch человек» Текст.: дис. .докт. филол. наук: 10.02.04 / Колпакова Галина Васильевна. - Казань, 2005. - 45 с.

165. Колпакова, Г.В. Семантика языковой единицы Текст. /Г.В. Колпакова. Казань : Изд-во Казанского гос. ун-та, 2004. - 216 с.

166. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 105 с.

167. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективного и объективного факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.

168. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. I Н.Г. Комлев. -М.: Наука, 1969. 192 с,

169. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии Текст.: Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 28-29 сентября 1999. - Волгоград: Перемена, 1999.-203 с.

170. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М.Копыленко, З.Д. Попова Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 93 с.

171. Копчук, JI.Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка Текст. / Л.Б. Копчук. -СПб.: Образование, 1997. 169 с.

172. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. 3. - М.: Иностранная литература, 1963. - С. 143-343.

173. Костева, В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре. На материале немецкого языка Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / Костева Виктория Михайловна. М., 1996. -16 с.

174. Костомаров, В.Г. Язык и культура: Новое в теории и практике лингвострановедения Текст. / В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская. М.: Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1994. - 48 с.

175. Кошевая, И.Г. К проблеме знака и значения в языке Текст. / И.Г. Кошевая,- М.: Изд-во МГПИ, 1976.-143 с.

176. Кравченко, A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2004. - 206 с.

177. Красавский, H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: автореф. дис. .докт. филол. наук: 10.02.20 / Красавский Николай Алексеевич. Волгоград, 2001. - 38 с.

178. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: / H.A. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001а. -495 с.

179. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно (К вопросу о психолингвистике текста) Текст. / В.В. Красных // Вестник Моск. ун-та. Научный журнал. Серия 9. Филология. № 1. -1998. - С. 53 - 70.

180. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

181. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков Текст. / К.Г. Крушельницкая. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. 265 с.

182. Крысин, Л.П. Язык и общество Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык: Энциклопедия / Гл. редактор Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998. - С. 658-663.

183. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьян-ков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 90 - 93.

184. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 169 с.

185. Кубрякова, Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и лингвокультурологии Текст. / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание. Вып. 2. - Тамбов: Изд-во ТГУ. 2002. - С. 5-15.

186. Кубрякова, Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона Текст. / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 82-140.

187. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в языке Текст. / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке. М. : ИНИОН РАН, 1994.-С. 22-31.

188. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. № 1 (7). -2001.-С. 28-34.

189. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

190. Кубрякова, Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.

191. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. М. : Институт языкознания РАН, 1995. - С. 144 - 238.

192. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Ч. 1: П Международная конференция 12-14 мая 1999 г. - Тезисы П Международной конференции. -Тамбов: Изд.-во ТГУ, 1999. - С. 6 -13.

193. Кудина, Е.Ф. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» современного немецкого и украинского языков Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Кудина Елена Фёдоровна. Киев, 1982.-22 с.

194. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике Текст. / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. - 160 с.

195. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования Текст. / А.И.Кузнецова. М.: МГУ, 1963. - 59 с.

196. Кузнецова, Е.П. Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01,10.02.19/Кузнецова Евгения Павловна. Майкоп, 2002. - 21 с.

197. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / Кунин Александр Владимирович.-М, 1964.-48 с.

198. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. - М. : Высшая школа; Дубна : Изд,-во центр "Феникс", 1996. - 380 с.

199. Куркова, Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Куркова Любовь Сергеевна. М., 1980. -25 с.

200. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Ла-кофф, М. Джонсон. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387 - 415.

201. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.

202. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст. / Л.К. Латышев. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

203. Лебедев, А.Н. Единицы памяти и связанные с ними особенности речи Текст. / А.Н. Лебедев // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. - С. 26-44.

204. Лебедева, А. А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. № 6. - 2006. - С. 47-50.

205. Лебедь, О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии (на материале русских, украинских, английских переводов различной жанровойпринадлежности текстов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Лебедь Ольга Николаевна. Одесса, 1989. - 15 с.

206. Лебедько, М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: Сопоставление американской и русской темпоральной концепто-сфер Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.20 / Лебедько Мария Григорьевна. Владивосток, 2002. - 44 с.

207. Леонтьев, A.A. О путях исследования восприятия Текст. / A.A. Леонтьев // Восприятие и деятельность. М.: Изд.-во МГУ, 1976. - С. 3 - 27.

208. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука. 1969. - С. 77-87.

209. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности Текст. / A.A. Леонтьев М.: Наука, 1965. - 245 с.

210. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: КомКнига, 2007. - 216 с.

211. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы, эмоции Текст. / А.Н. Леонтьев // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд.-во МГУ, 1993. - С. 171-180.

212. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев М.: Изд.-во МГУ. 1981. - 584 с.

213. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. Литература и язык, Т.52. 1993. -№1.-С.З-10.

214. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. - С. 280 - 287.

215. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия М. : Изд.-во МГУ, 1998. - 335 с.

216. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты: научные труды центроконцепта, вып. № 1. Архангельск: Изд-во Поморского пед. ун-та, 1997. - С. 11-35; вып. № 2. - С. 5-71.

217. Ляпин, С.Х. Концептология: учение о концептах, методология культурогенных трансляций, технология эвристического развертываниясмысла/ С.Х. Ляпин // Образование и культура Северо-Запада России. -Вып.З. СПб.: СПбГУП, 1998. - С. 28 - 41.

218. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров -М.: Гнозис, 2003. 280 с.

219. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии Текст.: дис. . докт. филол. наук: / Мальцева Дина Григорьевна. -М., 1990. 520 с.

220. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: / Мальцева Дина Григорьевна -М., 1991.-36 с.

221. Мальцева, Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности (Опыт сопоставительного исследования) Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: ВЦП, 1995. - 64 с.

222. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Высшая школа, 1991. - 173с.

223. Мальцева, Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода Текст. / Д.Г. Мальцева. Методическое пособие. М.: ВЦП, 1993. - 134 с.

224. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Н. Ма-накин. Киев: Знания, 2004. - 326 с.

225. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. -Минск : ТетраСистемс, 2005. 255 с.

226. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А.Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с.

227. Мастерских, C.B. Концепт «желание» в сопоставительном плане. На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Мастерских Светлана Валерьевна. Тюмень, 2004. - 24 с.

228. Медведева, Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области «Деятельность» Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: / Медведева Татьяна Сергеевна. М.: 1990. - 22 с.

229. Мелерович, А.М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. Ярославль: Изд-во ЯрПУ 1979. С. 28-35.

230. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М. : Изд. ACT, Астрель, Русские словари, 2001. - 853 с.

231. Милехина, В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Милехина В.И. Воронеж, 1974. -14 с.

232. Миллер, E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии Текст. / E.H. Миллер. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1990.-221 с.

233. Миннулина, Г.В. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках Текст. /Г.В. Миннулина / Уч. пособие. Казань : Изд-во Казанского гос. пед. ун-та, 2003. - 43 с.

234. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. - 206 с.

235. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков-Л.: Наука, 1977. -283 с.

236. Морковкин, В.В. Идеографические словари Текст. / В.В. Морковкин. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 71 с.

237. Морковкин, В.В. Идеографическое описание лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: / Морковкин Валерий Вениаминович. М., 1973. -72 с.

238. Морковкин, В.В. Основы теории учебной лексикографии Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: / Морковкин Валерий Вениаминович. -М.: 1990.-72 с.

239. Морковкин, В.В. Лексические минимумы современного русского языка Текст. / В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян, Е.М. Степанова и И.В. Дорофеева; под ред. В.В. Морковкина; Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина. -М.: Русский язык, 1985. 608 с.

240. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) Текст. / В.Л. Муравьев. Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975.-96 с.

241. Неведомская, О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Неведомская Ольга Михайловна. Л.: 1973. - 14 с.

242. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод Текст. / Л.Л. Нелюбин. М.: ВЦП, 1991. - 152 с.

243. Нелюбин, Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика Текст. / Л.Л. Нелюбин. -М.: Высшая школа, 1983. -207 с.

244. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П. Нерознак И Вопросы филологии и методикипреподавания иностранных языков: Межвуз. Сб. научн. Тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. С. 80-85.

245. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики Текст. / М.В. Никитин. Санкт-Петербург: Издательство РГГТУ им. А.И. Герцена, 2003. -181 с.

246. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

247. Новиков, Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной семантики Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Новиков Дмитрий Николаевич. СПб., 2001. - 173 с.

248. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии Текст. / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1957. -Вып. 2.-С. 34-37.

249. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН ; Российский фонд культуры. М.:АЗЪ,1994 - 928 с.

250. Ольшанский, И.Г., Гусева, А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache Текст. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. М.: Academia, 2005. - 415 с.

251. Ольшанский, И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке (системные, коммуникативные и лексикографические аспекты) Текст.: автореф. дис. . докт. филол наук: 10.02.04 / Ольшанский Игорь Григорьевич. Москва, 1991. -42 с.

252. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология в конце XX в. Текст. / И.Г. Ольшанский // Итоги, тенденции, перспективы: сб. обзоров. М.: МГЛУ, 2000.-С. 26-55.

253. Ощепкова, В. В. Образность в семантической системе языка Текст. / В.В. Ощепкова. М.: Изд-во МОПИ, 1989. - 53 с.

254. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла.Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павилёнис. М.: Наука, 1983. - 286 с.

255. Павилёнис, Р. И. Язык. Смысл. Понимание Текст. / Р. И. Павилёнис // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс: Изд-во ин-та философии, социологии и права АН Лит. ССР, 1986.-С. 240-263.

256. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. № 4. - 2001. - С. 23-44.

257. Парахонский, Б.А. Стиль мышления: философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания Текст. / Б.А. Парахонский. -Киев: Наукова думка, 1982. С. 3 - 50.

258. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

259. Поливанов, Е.Д. За марксистское языкознание Текст. / Е.Д. Поливанов. М.: Федерация, 1931. - С. 73—94.

260. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.19 / Пономарева Татьяна Викторовна. М., 2002. - 24 с.

261. Попова, Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания Текст. / Е.А. Попова // Филологические науки. № 3. -2002.-С. 69-77.

262. Попова, З.Д. Лексическая система языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 148 с.

263. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2000. - 192 с.

264. Попова, З.Д. Полевые структуры в системе языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 196 с.

265. Попова, З.Д. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2000. - 30 с.

266. Попова, Л.Г. Прагматика воспроизведения внутренней и внешней речи в немецких и русских художественных текстах Текст. : дис. . докт. фил. наук : 10.02.20 / Попова Лариса Георгиевна. Мичуринск, 2002. - 389 с.

267. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокультурные аспекты: на материале английского, немецкого и русского языков Текст. : дис. . докт. фил. наук : 10.02.20 / Попова Татьяна Георгиевна. М., 2004. - 288 с.

268. Поспелова, М.С. Идеографическое структурирование семантического поля «покрытие» Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Поспелова Марина Сергеевна. Волгоград, 2000. - 25 с.

269. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 60.

270. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25 - 33.

271. Потапова О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «Речевая деятельность» (на материале современного тнемецкого языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Потапова Оксана Юрьевна. М., 2008. - 21 с.

272. Потебня 1999: Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. -М.: Лабиринт, 1999. 268 с.

273. Проблемы фразеологической семантики 1996: Проблемы фразеологической семантики Текст. / Под ред. Лилич Г.А. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

274. Проскурин, С.Г. Концептуальные системы в индоевропейском языке и культуре (Проблемы «коды» и «тексты», преимущественно на материале германских языков) Текст.: дис. . докт. филол. наук : 10.02.04 / Проскурин Сергей Геннадьевич. М., 1999. - 243 с.

275. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Прохвачева Оксана Геннадьевна. Волгоград, 2000. - 24 с.

276. Психолингвистика: Хрестоматия Текст. / Сост. В.А. Пищальни-кова, И. А. Герман, Т. А. Голикова, Е.В. Лукашевич, Е.В. Нагайцева. Москва; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 293 с.

277. Психология Текст.: Учебник для педагогических вузов / Под ред. Б.А. Сосновского. М. : Юрайт-Издат, 2005. - 660 с.

278. Радченко, O.A. Язык как мироздание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства Текст. : / O.A. Радченко. М. : КомКнига, 2006.-310 с.

279. Райхштейн, А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов Текст. / А.Д. Райхштейн // Словари и лингвострановеде-ние. М.: Русский язык, 1982. - С. 142 - 153.

280. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук 10.02.04 : / Райхштейн Александр Давидович. М., 1974. - 70 с.

281. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 141 с.

282. Рахманкулова, И.-Э.С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения Текст.:дис. .докт. филол. наук : 10.02.04 / Рахманкулова Изюм-Эрик Салиховна. -М., 1974. -Т.1.-400 е., Т.П. 200 с.

283. Ризель, Э.Г. Стилистическое значение и коннотация Текст. / Э.Г. Ризель / Научн. тр. МГПИИЯ им. М. М. Тореза. Вып. 158. - М. : 1980. - С. 134-142.

284. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык: Учебное пособие Текст. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Международные отношения, 1995. - 560 с.

285. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология Текст. / Л.И. Ройзензон. -Самарканд : Изд. Самарк. Гос.ун-та им. А. Навои, 1977. 122 с.

286. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. -С. 68-81.

287. Ротт, Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках Текст. / Э.Х. Ротт // Вопросы Романо-германского языкознания. Челябинск: Изд.- во Челябинского гос. пед. ин-та, 1967. - С. 34 -45.

288. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1993. - 171 с.

289. Сафина, P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Сафина Римма Абельхаеровна. Казань, 2002.-23 с.

290. Семантика и категоризация Текст. / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая, H.A. Рюмина. М.: Наука, 1991. - 167 с.

291. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-108.

292. Сеченов, И.М. Психология поведения Текст. / И.М. Сеченов. -Воронеж : НПО "Модэк", 1995. 318 с.

293. Симонов, П.В. Мозг: эмоции, потребности, поведение Текст. / П.В. Симонов // Избр. Тр.: в 2 т. Т. 1. -М.: Наука, 2004. - 437 с.

294. Скидан, О.П. Математический концепт и его категориальная структура Текст. / О.П. Скидан // Концепты: Научн. тр. Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та. 1997. - С. 36 - 69.

295. Скорнякова, P.M. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «разрушение» в современном немецком языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Скорнякова Р.М . Л., 1987. - 16 с.

296. Соколовская, Ж.П. Система в лексической семантике Текст. / Ж.П. Соколовская. Киев : Выща школа, 1979. - 189 с.

297. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. № 6. - 1990. - С. 55-65.

298. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -№3.- 1994.-С. 55-71.

299. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст. / Э.М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1977. - 168 с.

300. Соломатин, Н.М. Информационные семантические системы Текст. / Н.М. Соломатин. М.: Высшая школа, 1989. - 127 с.

301. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. -М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. 272 с.

302. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

303. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

304. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 58-65.

305. Стернин, И.А. Концепт и невербальность мышления. Филология и культура Текст. / И.А. Стернин / Мат-лы междунар. конф. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - С. 69-79.

306. Сумин, С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единицах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Сумин Сергей Алексеевич. М., 1999. - 20 с.

307. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. -С. 45 - 53.

308. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 -221.

309. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры

310. Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13 - 24.

311. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1998. - 286 с.

312. Телия, В.Н. Фразеология. Общее языкознание. Внутренняя структура языка Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1972. - С. 456 - 513.

313. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. М. : Наука, 1966. - 85 с.

314. Терехова, Е.В. Опыт идеографического описания лексики: Временные обозначения в немецком языке в сопоставлении с русским Текст. / Е.В. Терехова. М.: Спутник, 2000. - 56 с.

315. Тихомиров, O.K. Психология мышления Текст. / O.K. Тихомиров. М.: Изд-во Московского университета, 1984. - 270 с.

316. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») Текст. / Г.В. Токарев. Тула : ТГУ, 2000. - 92 с.

317. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -510 с.

318. Топорова, В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Топорова Валентина Михайловна. Воронеж, 2000. - 38 с.

319. Точилина, Ю.Н. Концепт Zeit в немецкой языковой картине мира Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Точилина Юлия Николаевна. -Кемерово, 2005. 21 с.

320. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах Текст. / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. -1977.-№ 1.-С. 75-77.

321. Ульман, С. Семантические универсалии Текст./ С.Ульман // Новое в лингвистике. Вып. V. - М.: Прогресс, 1970. - С. 334 - 353.

322. Уорф, Б. Ли. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 135 - 168.

323. Усачева, А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Усачева Александра Николаевна. Волгоград, 2002. - 167 с.

324. Уфимцева, A.A. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка Текст. / A.A. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 30-63.

325. Уфимцева, A.A. Типы сложных знаков Текст./ A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1974.-208 с.

326. Фёдоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров- М.: Высшая школа, 1968. 310 с.

327. Федосов, Ю.В. Принципы построения идеографического антони-мо-синонимического словаря русского языка Текст.: автореф. дис. . докт.филол. наук : 10.02.01 / Федосов Юрий Викторович. Волгоград, 2002. - 40 с.

328. Филичева, H.H. Синтаксические поля Текст. / H.H. Филичева. -М.: Высшая школа, 1977. 213 с.

329. Филлмор, Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре Текст. / Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. - Проблемы и методы лексикографии. - М.: Прогресс, 1983. - С. 23 - 60.

330. Филлмор, Ч. Дж. Фреймы и семантика их понимания Текст. / Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.

331. Флоренский, П.А. Термин Текст. / П.А. Флоренский // Мир философии. М.: Политиздат, 1991. - Ч. 1. - С. 563 - 570.

332. Фразеология 2000 Текст.: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», Тула 25-25 апреля 2000 г.). Тула: Изд-во Тульского гос. пед. унта им. Л.Н. Толстого, 2000. - 321 с.

333. Фразеология в контексте культуры Текст. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

334. Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря Текст.: Сб.- научн. статей Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Самарканд: Изд. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, 1992. - 118 с.

335. Харитонова, Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого) Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Харитонова Елена Юрьевна. М., 2005. - 207 с.

336. Холодная, М.А. Интегральные структуры понятийного мышления Текст. / М.А.Холодная. Томск : Изд-во Томского университета, 1983. - 190 с.

337. Хомякова, Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности: на материале английского языка Текст. : автореф. дис. .докт. филол. наук : 10.02.04, 09.00.13 / Хомякова Елизавета Георгиевна. СПб., 2002. - 43 с.

338. Худяков, A.A. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа Текст. / A.A. Худяков // Филология и культура: Мат-лы Ш между нар. конференции Ч. 2. Тамбов: Ид-во Тамб. ун-та, 2001. С. 32 - 37.

339. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты Текст. / P.P. Чайковский. Магадан: Кор-дис, 1997.- 197 с.

340. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996.-№2.-С. 68-78.

341. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

342. Черная, А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц Текст. / А.И. Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - С. 69 - 74.

343. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Текст. / Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.-220 с.

344. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

345. Шафиков, С.Г. Категории и концепты в лингвистике Текст. / С.Г. Шафиков // Вопросы языкознания, 2007. № 2. - С. 3 - 17.

346. Шафиков, С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц Текст. / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-во УГУ, 1999. - 203 с.

347. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии Текст. / Е.А. Шенделева // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 74 - 79.

348. Шестах, Л.А. Русский тезаурус: Модель, репрезентация, динамика Текст. / Л.А. Шестах // Семантика языковых единиц: Доклады 6 международной конференции. Т.1. М.: Московский открытый педагогический университет, 1998. - С. 78 - 80.

349. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 265 - 304.457

350. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. М. : Наука, 1974. - 255 с.

351. Цзян, Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках Текст. / Сипин Цзян. М.: Компания Спутник +, 2002. -161с.

352. Эмирова, А.М. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля Текст. / A.M. Эмирова // Вопросы фразеологии. Вып. 11. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. у-та им. А. Навои, 1977.-С. 11-15.

353. Язык и структура представления знаний Текст. // Сб. научно-аналитических обзоров. Серия: Теория и история языкознания / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. М. : ИНИОН РАН, 1992. - 163 с.

354. Языковая номинация (Общие вопросы) Текст. / Ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 357 с.

355. Языковая номинация (Виды наименований) Текст. / Ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. 358 с.

356. Языковое сознание: формирование и функционирование Текст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1998. 256 с.

357. Языковое сознание и образ мира Текст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева М. : Изд.-во Ин-та языкознания РАН, 2000. - 320 с.

358. Литература на иностранном языке

359. Agricola, Е. Wörter und Gegenwörter. Eine Einführung in die Probleme der Antonymie Text. / E. Agricola // Sprachpflege, 1978. № 4. - S. 71 -74.

360. Allan, K. Linguistic meaning Text. / K. Allan Vol. 1. - London: Routledge, 1986. - 452 p.

361. Baldauf, Chr. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher Text. / Chr.Baldauf // Sprache in der Gesellschaft. Beitrage zur Sprachwissenschaft. Frankfurt am Main : Peter Lang, 1997. Bd. 24. -357 S.

362. Baldinger, K. Alphabetisches oder begrifflich gegliedertes Wörterbuch Text. / K. Baldinger // Zeitschrift für germanistische Linguistik, 1978. -№> 6.- S. 1-17.

363. Baranov, A., Dobrovol'skij, D. Kognitive Modellierung in der Phraseologie: Zum Problem der Aktuellen Bedeutung Text. / A. Baranov, D. Dobrovol'skij // Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache 10. Leipzig, 1991.-S. 112-123.

364. Barz, I. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme Text. / I. Barz // Foeldes C. (Hrsg.). Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien: Praesens, 1992. S. 25 - 47.

365. Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft 1976: Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft Text. / Eichler, Ernst (Hrsg.) Halle/Saale : Niemeyer Verlag, 1976.-211 S.

366. Bergenholz, H. Das Wortfeld "Angst": Eine lexikographische Untersuchung mit Vorschlagen für ein großes interdisziplinares Wörterbuch der deutschen Sprache Text. /Н. Bergenholz Stuttgart: Klett-Coffa, 1980. - 266 S.

367. Betz, W. Zur Überprüfung des Feldbegriffs Text. / W.Betz // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschimg auf dem Gebiet der indogermanischen Sprachen, 1954. № 71. - S. 189 - 198.

368. Buhofer, A.H. Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine psycholinguistische Untersuchung an schweizerdeutschem Material Text. / A.H. Buhofer. Frauenfeld & Stuttgart: Huber Verlag, 1980. - 320 S.

369. Burger, H., Zett, R. (Hg.) Aktuelle Probleme der Phraseologie Text. / H. Burger, R. Zett Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. - Bern [u.a.]: Peter Lang, 1987.-321 S.

370. Burger, H. Idiomatik des Deutschen Text. / H. Burger Tübingen: Niemeyer, 1973. - 117 S.

371. Burger, H., Buhofer, A. Phraseologie als Indikator für Text- und Stiltypen Text. / H. Burger, A. Buhofer // Wirkendes Wort 31, 1981,- S. 377-398.

372. Burger, H. Phraseologie im Wörterbuch. Überlegungen aus germanistischer Perspektive Text. / H. Burger // Eismann W., Petermann J. (Hrsg.): Studia phraseologica et alia. Festschrift fur J. Matesic, 1992. S. 33-51.

373. Coulmas, F. Routine im Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik Text. / F. Coulmas. Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenation, 1981,- 262 S.

374. Crome, E. Zur Konfrontation von semantischen Beziehungen bei der Aneignung fremdsprachiger Lexik Text. / E. Crome // Linguistische Arbeitsberichte, 8. Leipzig, 1973. - S. 232 - 241.

375. Czochralski, J. Konfrontatives zur deutschen und polnischen Idiomatik Text. / J. Czochralski // Engel U. (Hrsg.) Deutsche Sprache im Kontrast. Tübingen [Forschungsberichte des Instituts fur deutsche Sprache, Mannheim], 1977. - S. 165 - 197.

376. Dobrovol'skij, D. Datenbank deutscher Idiome. Aufbauprinzipien und Einsatzmöglichkeiten Text. / D. Dobrovol'skij // Földes C. (Hrsg.) Germanistik und Deutschlehrerausbildung. Wien: Praesens, 1993. S. 51-67.

377. Dobrovol'skij, D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome Text. / D. Dobrovol'skij Tübingen, 1995. - 275 S.

378. Dobrovol'skij, D. Phraseologie und sprachliches Weltbild. (Vorarbeiten zum Thesauras der deutschen Idiomatik Text. / D. Dobrovol'skij // Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, 15-08.- 1992. S. 171 -195.

379. Dobrovol'skij, D.O., Piirainen, E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives Text. / D.O. Dobrovol'skij, E. Piirainen. Amsterdam: Elsevier, 2005. - 452 p.

380. Dobrovol'skij, D., Piirainen, E. Sprachliche Unikalia im Deutschen: zum Phaenomen phraseologisch gebundener Formative Text. / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen // Folia Lingüistica XXVIII/3-4. 1994. - S. 449 - 473.

381. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgrappen Text. / F. Dornseiff- Berlin, New Jork: Walter de Gruyter, 1970 922 S.

382. Durco, P. Die Interpreration der Phraseologismen aus psycholinguistischer Sicht Text. / P. Durco // Folia Lingüistica. Acta Societatis Linguisticae Europae. Bd. 24/1-2. - 1990. - S. 1-22.

383. Durco, P. Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch Text. / P. Durco. Heidelberg : Julius Groos, 1994. - 222 S.

384. Durco, P. Das Wort als phraseologische Konstituente. Zur Beziehung der linguistischen und psycholinguistischen Standpunkte Text. /P. Durco // Sandig B. (Hrsg.). Bochum : Universitätsverlag Brockmeyer. - 1994a. - S. 67 - 79.

385. Eckert, H. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. Halle / Saale: Institut für Slavistik, 1996. - 137 S.

386. Eckert, R. Verschiedene Typen der Synonymie, im besonderen der phraseologischen Synonymie, und ihre Bedeutung für den russischen Sprachunterricht Text. / R. Eckert // Linguistische Studien / ZISW, A, 15. -Berlin, 1975.- S. 1-13.

387. Fix, U. Zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem Text. / U. Fix // Linguistische Studien ZISW. Reihe A. -Berlin, 1979. Bd. 56. - S. 1-19.

388. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / W. Fleischer Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. - 299 S.

389. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache Text. / W. Fleischer, G. Michel. Leipzig: Enzyklopädie, 1977,- 283 S.

390. Fodor, J.D. Semantics: Theories of Meaning in generative Grammar Text. / J.D. Fodor Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1980. - 225 p.

391. Földes, C. (Hrsg.) Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung Text. Wien: Praesens, 1992. - 217 S.

392. Földes, C. Über die somatischen Phraseologismen der deutschen, russischen und ungarischen Sprache. Versuch einer konfrontativen Analyse Text. / C. Földes // Germanistisches Jahrbuch DDD-UVR 4. Budapest, 1985. - S. 18-40.

393. Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik Text. / J. Friederich München: Max Hueber Verlag, 1976. 824 S.

394. Gabka, K. Theorien zur Darstellung eines Wortschatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie Text. / K. Gabka Halle (Saale): Niemeyer Verlag, 1967.-62 S.

395. Görner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache Text. / H. Görner- Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. 262 S.

396. Gréciano, G. Von der Struktur zur Kultur / Entwicklungstendenzen im deutsch-französischen Phraseologievergleich Text. / G. Gréciano // Zeitschrift für Germanistik 10,1989. S. 517 - 527.

397. Haecki-Buhofer, A. Psycholinguistische Aspekte in der Bildhaftigkeit von Phraseologismen Text. / A. Haecki-Buhofer // Gréciano G. (Hrsg.). -Strasbourg: Europhras 88,1989. S. 165-175.

398. Hallig, R., Wartburg, W. von. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie Text. / R.Hallig, W. von.Wartburg Berlin, 1963. - 140 S.

399. Häusermann, J. Phraseologie: Hauptprobleme der Deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse Text. / J. Häusermann Tübingen : Niemeyer, 1977. - 134 S.

400. Heesch, M. Zur Übersetzung von Phraseologismen Text. / M. Heesch // Fremdsprachen, 1977. H. 3. - S. 176 - 184.

401. Hessky, R. Grundfragen der Phraseologie Text. / R. Hessky //Âge 1 V., Hessky R. (Hrsg.) Offene Fragen offene Antworten in der Sprachgermanistik (Reihe Germanistische Linguistik, 128) - Tübingen, Niemeyer, 1992.-S. 77-93.

402. Hessky, R. Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch —► ungarisch Text. / R. Hessky. Tübingen [Reihe Germanistische Linguistik 77]. - 1987.- 138 S.

403. Hessky, R. Sprach- und Kulturspezifische Züge phraseologischer Vergleiche Text. / R. Hessky // Europhras 88, Gréciano G. (Hrsg.). Strasbourg : 1989.-S. 195-204.

404. Hessky, R., Ettinger, S. Deutsche Redewendungen: ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene Text. / R. Hessky, S. Ettinger. Tübingen: Narr, 1997.-328 S.

405. Hudson, R.A., van Langendonck, W. World grammar Text. / R.A. Hudson, W. van Langendonck // Linguistic Theory and Grammatical Description. -Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1991. P. 307 - 335.

406. Jackendoff, R. Semantic and Cognition Text. / R. Jackendoff Cambridge (Mass.) : The MIT Press, 1993. 283 p.

407. Jackendoff, R. Sense and reference in a psychologically based semantics Text. / R. Jackendoff // Talking Minds: The study of language in Cognitive Science. Cambridge: The MIT Press, 1984. - P. 49 - 72.

408. Jolles, A. Antike Bedeutungsfelder Text. /A. Jolles // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Bd. 58,- Hf.1-2,1934.-S. 91-109.

409. Johnson, M. The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason Text. / M. Johnson Chicago: Chicago Univ. Press, 1987.-233 p.

410. Kade, O. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs Text. / O. Kade. Leipzig: Enzyklopädie, 1981. - 140 S.

411. Klappenbach, R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache Text. / R. Klappenbach // Beiträge. Sonderband. E. Karg-Gasterstädt zum 75. Geburtstag am 9. Febr. 1961 gewidmet. Berlin, 1961. - S. 443 - 457.

412. Kocetova, T. Probleme der phraseologischen Antonymie Text. / T. Kocetova // Beiträge (H) 99. 1978. - S. 304 - 315.

413. Konrad-Hicking, M. Wortfeld oder Bedeutungsfeld/Sinnfeld? Text. / M. Konrad-Hicking // Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung, 1956. № 73.-H. 3/4.-S. 222-234.

414. Krohn, K. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseolo-gismen im Deutschen und Schwedischen. Text. / K. Krohn // Goeteborger Germanistische Forschungen 36. Goeteborg: Acta Univ. Gothoburgensis, 1994. - 182 S.

415. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff Chicago : University of Chicago Press, 1987.-614 p.

416. Langacker, R.W. Concept image and symbol: the cognitive basis of grammar Text. / R.W. Langacker Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 P

417. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites Text. / R.W. Langacker Standford : Stanford University Press, 1987. - 540 p.

418. Lorenz, W., Wotjak, G. Zum Verhältnis von Abbild und Bedeutung (Überlegungen im Grenzfeld zwischen Erkenntnistheorie und Semantik) Text. / W. Lorenz, G. Wotjak .-Berlin: Akademie-Verlag, 1977. 520 S.

419. Markovina, I. Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen Text. /1. Markovina // Sprache und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa Frankfurt am Main: Peter Lang, 1993. - S. 174-178.

420. Minina, N.M. Semantische Felder: leicht gemacht praktisch angewandt Text. / N.M. Minina - M: Hochschule, 1973. - 142 S.

421. Möhring, J. Onomasiologisches Verfahren in der Phraseologie Text. / J. Möhring // Földes C. (Hrsg.) Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien: Praesens, 1992. - S.125 - 147.

422. Moon, K., Lee, J.-H. Representation and recognition for multi-word translation units in a Korean-to-Japanese MT-system Text. / K. Moon, J.-H. Lee // COLING in Europe 2000. San Francisco, 2000. - S. 544 - 550.

423. Nyuts, J. Aspects of a cognitive pragmatic theory of language. On cognition, functionalism and grammar Text. /J. Nyuts - Amsterdam, 1992- 203 p.

424. Oksaar, E. Semantische Studien im Sinnbereich der Schnelligkeit Text. / E. Oksaar Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1958. - 553 S.

425. Piirainen, E. Niederlaendische und deutsche Phraseologie: Zu einem kontrastiven Beschreibungsansatz Text. / E. Piirainen // Acta Universitatis Wra-tislaviensis 1774. Neerlandica Wratislaviensia. Wroclaw. 1995. - S. 193-217.

426. Porzig, W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen Text. I W. Porzig // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Bd. 58, 1934. S. 72-78.

427. Prokopjeva, S.M. Typologische Analyse der Phraseologie des Deutschen und des Jakutischen Text. / S.M.Prokopjeva Moskau: Sputnik +. -2001,- 131 S.

428. Reuningl941: Reuning, K. Joy and Freude. A comfortable study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German Text. / K. Reuning Swarthmore (Penn.), 1941. — 141 p.

429. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik Text. / E.Riesel, E. Schendels Moskau: Hochschule, 1975. - 316 S.

430. Roget, P.M. Thesaurus of English Words and Phrases Text. / P.M. Roget Harmondsworth (Midd's), 1964. - 1194 p.

431. Rosch, E. Principles of categorization Text. / E. Rosch, B. Lloyd (editors), Cognition and Categorization. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. - P. 27 - 48.

432. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse Text. / A. Rothkegel Tübingen: Narr, 1973. - 550 S.

433. Sabban, A., Wirrer, J. (Hrsg.) Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich Text. / A.Sabban, J. Wirrer Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991,- 275 S.

434. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache Text. / B. Sandig. -Berlin; New York: Gruyter, 1986. 368 S.

435. Sandig, B. Tendenzen der Phraseologieforschung Text. / B. Sandig // "EUROPHRAS 92" [Studien zur Phraseologie und Paroemiologie 1]. Bochum: Brockmeyer, 1994. - 686 S.

436. Scemeleva, E.E. Über einige Verfahrensweisen bei der lexikalischsemantischen Konfrontation zwischen Deutsch und Russisch Text. / E.E. Scemeleva // Deutsch als Fremdsprache. 1979. - H. 1. - S. 23 - 30.

437. Schade, W. Zu den komparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen Text. / W. Schade // Aktuelle Probleme der Phraseologie. -Leipzig: Enzyklopädie, 1976. S. 127-134.

438. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchungen der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen Text. / H. Schemann Tübingen: Niemeyer, 1981. -412 S.

439. Schemann, H. Das phraseologische Wörterbuch Text. / H. Schemann // Hausmann F.J., Reichmann O., Wiegand H.E., Zgusta L. (Hrsg.) Wörterbücher. Ein Handbuch zur Lexikographie. Berlin: New York: de Gruyter, 1989. - S.1019 - 1032.

440. Schemann, H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten Text. / H. Schemann Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. -460 S.

441. Schindler, W. Phraseologismen und Wortfeldtheorie Text. // Lutzeier, P.R. (Hrsg.): Studien zur Wortfeldtheorie Studies in lexical field theorie / W. Schindler - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1993. - S. 87 - 106.

442. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwatssprache Text. / Th. Schippan. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. - 306 S.

443. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin : Akademie Verlag, 1967. - 130 S.

444. Schwarz, M. Kognitive Semantiktheorie und neuropsychologische Realität Text. / M. Schwarz Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 64 S.

445. Schwarz-Friesel, M. Kognitve Linguistik heute Metaphernverstehen als Fallbeispiel Text. / M. Schwarz-Friesel // Deutsch als Fremdsprache. - 2004. -№ 2. - S. 83-89.

446. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde Text. / F. Seiler München, Beck, 1922.-458 S.

447. Sorokin, J.A. Lakunen-Theorie. Zur Optimierung interkultureller Kommunikation Text. / J.A. Sorokin // Sprache, Kultur, Identitaet. Sprache und Fremdwahrnehmungen in Ost-und Westeuropa. Frankfurt-a. M. U.a.: Lang, 1993.-S. 167-173.

448. Stepanova, M.D., Cernyseva, I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / M.D. Stepanova, LI. Cernyseva M.: Akademia, 2003.-252 S.

449. Sternkopf, J. Ein Ansatz zur Modellierung phraseologischer Einheiten Text. / J. Sternkopf// DaF 24,1987. S. 207-213.

450. Trier, J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld Text. / J. Trier -Mannheim: Dudenverlag, 1968. S. 9 - 20.

451. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes Text. / J. Trier Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1931. - 347 S.

452. Tsohatzidis, J. (Ed.). Meaning and prototypes. Studies in linguistic categorization Text. / J. Tsohatzidis London : Routledge, 1990. - S. 521-534.

453. Ulmann, S. Language and style Text. / S. Ulmann Oxford: Basil Blackwell, 1964.-270 p.

454. Vapordshiev, V. Zur thematischen Gruppierung von Phraseologismen im Vermittlungsprozess landeskundlichen Wissens Text. / V. Vapordshiev // Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis, 1993. S. 29-34.

455. Weisgerber, L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik Text. / L. Weisgerber Düsseldorf: Schwann, 1962. -431 S.

456. Weng, J. Körperteilbezeichnungen in deutschen und chinesischen Phraseologismen Text. / J. Weng //Proverbium 9. 1992. - S. 249-266.

457. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Text. / A. Wierzbicka Ann Arbor: Karoma, 1985. - 368 p.

458. Worbs, E. Theorie und Praxis der slawisch-deutschen Phraseographie Text. / E. Worbs Mainz [Mainzer Slavistische Veroeffentlichungen 16]: Liber, 1994.-238 S.

459. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ПОСЛУЖИВШЕЙ ИСТОЧНИКОМ ПРИМЕРОВ

460. Песков В. Все начиналось с козы // Комсомольская правда. -№5171 от 24.07.2003.

461. Комсомольская правда Крапивин1. Мальцева1. Мальцева1. Молотков1. НРСЖИ1. НРСРЛ1. НРФС1. НРСС1. Пушкин

462. Российская газета Российская газета 11. Селин Семенова1. Толстой1. ТСФСРЯ1. Чехов

463. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 543 С. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. ~ М.: Метатекст, 1997. - 202 с.

464. Девкин В.Д. Немецко русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

465. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словаь.2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. -656 с.

466. Немецко-русский синонимический словарь / Под ред. Рахманова И.В. М.: Русский язык, 1983. - 704 с. Пушкин A.C. Поэмы.- М.: Художественная литература, 1982. -286 с.

467. Фалалеев М. Спецназ у большой дороги. «Российская газета», Федеральный выпуск № 4369 от 22.05.2007 г. Из интервью Г. Померанца. Мы находимся в пространстве без дорог. - «Российская газета». - Федеральный выпуск № 3697 от 11 февраля 2005 г.

468. Селин Л.Ф. Смерть в кредит. СПб.: Ретро, 2003 г. - 608 с. Семенова O.A. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. - Минск: ООО «Попурри», 2003. - 256 с.

469. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. Куйбышев: Куйбышевское книжное издательство, 1955. - Т. I. - 380 с. В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: АСТ-Астрель-Ермак, 2005. - 445 с.

470. M.A. Шолохов. Поднятая целина. M.: Московский рабочий, 1971.-688 с.

471. Boll Н. Ansichten eines Clowns. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG., 1997. - 282 S. Boll H. Mein trauriges Gesicht. Erzählungen. - Moskau: Raduga-Verlag, 2001. -288 S.

472. Brecht B. Kalendergeschichten. СПб.: Изд-во «СОЮЗ», 2000. -128 с.

473. Bredel W. Die Väter. 10. Aufl. Berlin und Weimar: AufbauVerlag, 1980.-463 S.

474. Deutsche Redewendungen: ein Wörter- und Übungsbuch fur Fortgeschrittene / R. Hessky; S. Ettinger. Tübingen: Narr, 1997. -327 S.

475. Duden. Bd. 11. Redewendungen: Wörterbuch der Deutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. - 956 S.

476. Dürrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Der Verdacht.

477. Moskau: Tsitadel, 2000. 238 S.

478. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1996-1998.

479. Feuchtwanger L. Goya oder der arge Weg der Erkenntnis. 7. Aufl.- Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1981.-627 S.

480. Gesetzetexte. Umweltschutz.- Bonn: INTER NATIONES, 2000.176 S.

481. Glauser F. Ausgewählte Prosa. Moskau, Raduga - Verlag, 1988. -486 S.

482. Neubearbeitung. Berlin; München; Wien; Zürich: Langenscheidt, 2000. - 248 S.

483. Herzog A., Michel A., Riedel H. Deutsche idiomatische Wendungen für Ausländer. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1972. -176 S.

484. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen: ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr, 1997. 328 S. Hild A. Die Ehe des Assistenten. 14. Aufl. - Halle; Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1957. - 371 S.

485. Hesse H. Die Morgenlandfahrt. Gedichte. Märchen. Kleine

486. Prosa. Moskau: Progress, 1982. - 432 S.

487. JacobsE., Karlsson R., Vesalainen R. Verstehen Sie das? 4.

488. Aufl.- Ismaning: Max Huber Verlag, 1992. 135 S.

489. Jordan M. Zwischen Ruhm und Haß. 10. Aufl. Berlin: Verlag1. Neues Leben, 1977,-276 S.

490. Joho W. Die Kastanie. 9. Aufl. Berlin und Weimar: AufbauVerlag, 1981. - 330 S.

491. Katsialis K. Die purpurnen Engel. M.: Изд-во «Менеджер», 2002. -192 с.

492. Kellermann В. Totentanz. 2. Aufl. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1983,-512 S.

493. Klein G. Barbar Rosa. Berlin: Alexander Fest Verlag, 2001. -204 S.1. Komma, Nr. 1, 2004

494. Krüger R. Malt, Hände, malt. 2. Aufl. Leipzig: Prisma- Verlag, 1976.-303 S.

495. Küingdorf A.-M. Der Selbstmörder Klub. - Leipzig: Reclam Verlag, 1999.-220 S.

496. Mann K. Mephisto. Moskau: Tsitadel, 2001. - 352 S.

497. Mann Th. Buddenbrooks. 2. Aufl. M. Verlag für Fremdsprachige1. MannTh.1. Meine süße1. Augenweide1. MannH.1. MDtl1. Plenzdorf1. RDPW

498. Remarque 1 Remarque 2 Remarque 3 Remarque 4 Schemann1. Seghers A.1. Simmel1. Stamm4771.teratur, 1956. 736S.

499. Mann Th. Erzählungen. Moskau: Raduga - Verlag, 2002. - 320 S.

500. Meine süße Augenweide. Dichter über Maler und Malerei. 3.Aufl., Berlin: Der Morgen, 1977.-617 S.

501. Mann H. Die Jugend des Königs Henri Quatre. Berlin: AufbauVerlag, 1956. - 688 S.

502. Moderne deutsche Idiomatik. Friederich W. 2. Aufl. München: Max Hueber Verlag, 1976. - 824 S.

503. Plenzdorf U. Legende vom Glück ohne Ende. 7. Aufl. Rostock: VEB Hirnstorff Verlag, 1989. - 319 S.

504. Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch / J. Petermann. -Leipzig; Berlin; München: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1999.-946 S.

505. Remarque E.-M. Der schwarze Obelisk. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 414 S.

506. Remarque E.-M. Drei Kameraden. M: НВИ - Тезаурус, 2001. -398 с.

507. Remarque E.-M. Die Nacht von Lissabon. M.: Издательство «Менеджер», 2002. - 336 с.

508. Remarque E.M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. - 455 S.

509. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten / H. Schemann. -Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. -428 S.

510. WuW Ziergiebel Zweig Zweig478

511. Verlag AG, 2001. -188 S. / Stepanova M.D., Cernyseva, LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Akademia, 2003.- 252 S.

512. Strittmatter E. Ochsenkutscher. 5. Aufl. Leipzig: Aufbau -Verlag, 1978. - 372 S.

513. Griesbach H., Schulz D. 1000 deutsche Redensarten. 13. Aufl., Neubearbeitung. - Berlin; München; Wien; Zürich: Langenscheidt, 2000.-248 S.

514. Weisenbom G. Der Verfolger. Moskau: Tsitadel, 2002 -256 S. Wörterbuch Synonyme. Neu bearb. und herausgegeben von H. Görner und G. Kempcke. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - 818 S.

515. Wörter und Wendungen / E. Agricola. 11. überarb. und erw. Aufl. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. 818 S. Ziergiebel H. Zeit der Sternschnuppen. - M: Издательство «Менеджер», 2001.-384 S.

516. Zweig St. Die unsichtbare Sammlung. Novellen. 4. Aufl. -Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1988. 132 S. Zweig S. Schachnovelle. - Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH, 1997.-110 S.4791. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

517. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. Телия В.Н. М.: Отечество, 1995. - 367 с.

518. Ассоциативный тезаурус русского языка: Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю.Н. Караулова: в 6 кн. М.: ИРЯ РАН, 1994-1998.

519. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005.- 571 с.

520. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

521. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко.- М.: Астрель, ACT, Люкс, 2005. 926 с.

522. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

523. Быстрова Е.А. и др. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: Издательство ACT - ЛТД, 1998. - 288 с.

524. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. - 601 с.

525. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. -М.: Метатекст, 1997.-202 с.

526. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. Л.: Наука 1970. - 680 с.

527. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка.- М.: Астрель, 2003. 603 с.

528. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: ACT, Астрель, Ермак, 2005.-445 с.

529. Краткая энциклопедия славянской мифологии / Шапарова Н.С. -М.: ACT, Астрель, Русские словари, 2001. 624 с.

530. Краткий словарь когнитивных терминов. Под редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ, 1996.- 245 с.

531. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

532. Лексические минимумы современного русского языка. Под ред. Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.

533. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1998.-416 с.

534. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М.: Русские языки, Астрель, ACT, 2001. - 416 с.

535. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык Медиа, 2003. - 506 с.

536. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: Азбуковник; Русские словари, 2002. - 350 с.

537. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М.: ACT, Астрель, Русские словари, 2001. - 853 с.

538. Немецко-русский синонимический словарь. Под ред. Рахманова Н.В. М.: Русский язык, 1983. - 704 с.

539. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам. ВНИЯ: Ин. Языки. Сб. статей № 2. М.: ВНИЯ, 1966.-117 с.

540. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

541. Универсальный фразеологический словарь русского языка. Под ред. Волковой Т. М.: Вече, 2001. - 464 с.

542. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т.т. -М.: Прогресс, 1964 1973.

543. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

544. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. М.: ACT, Харьков: Торсинг, 2002. - 591 с.

545. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 507 с.

546. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь справочник,- М.: Русский язык, 1997. - 845 с.

547. Brockhaus F.А. Lexikon und Wörterbuch. 1, 2, 3 Bd. Wiesbaden: Brockhaus, 1980 -1985.

548. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In acht Bänden. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1993 - 1995.

549. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2001. 1892 S.

550. Duden. Bd. 2. Stilwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1988. - 980 S.

551. Duden. Bd. 10. Das Bedeutungswörterbuch. 2. neu bearb. Aufl. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1985. - 797 S.

552. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der Deutschen Idiomatik. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992. - 864 S.

553. Das Duden-Lexikon A-Z. 5., neu bearb. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. - 828 S.

554. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. 2. neubearb. Aufl. -München: Max Hueber Verlag, 1976. 824 S.

555. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. 3. unveränd. Aufl. - Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. - 262 S.

556. Günther K. Wörterbuch phraseologischer Termini.- Berlin: AdW., 1990. -164 S.

557. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen: ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr, 1997. - 328 S.

558. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie Verlag, 1966. - 800 S.

559. Metzler-Lexikon Sprache / Hrsg. von H. Glück. Stuttgart, Weimar: Metzler, 2000. - 817 S.

560. Müller Kl. Lexikon der Redensarten. 4000 deutsche Redensarten. Ihre Bedeutung und Herkunft (Gebundene Ausgabe). Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Institut, 1994. - 781 S.

561. Petermann J. Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch. -Leipzig; Berlin; München: Langenscheidt: Verlag Enzyklopädie, 1999. 946 S.

562. Röhrich L. Das Große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.-Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1991/92. 428 S.

563. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. - 1037 S.

564. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. -Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. 428 S.

565. Synonymwörterbuch. Hrsg. Von Görner H. und Kempcke G. -Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1978. 643 S.

566. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch.- Gütersloh; Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 965 S.

567. Wörter und Wendungen. Hrsg. Von E. Agricola. 11. unveränd. Aufl. -Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. 818 S.

568. Wörterbuch Synonyme. Neu bearb. und herausgegeben von H. Görner und G. Kempcke. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - 818 S.