автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Основы предоценочного анализа художественного перевода

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Кумарова, Майра Габбасовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Основы предоценочного анализа художественного перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основы предоценочного анализа художественного перевода"

РГ6/7 О

2уВ ЮЗ'»

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

На правах рукописи

КУМАРОВА Майра Габбасовна

ОСЮВЫ ПРЕДОЦЕНОЧНОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Специальность * 10.02.19 - теория языкознания

Авторефера* диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1994

Работа выполнена на кафедре общей теории, истории и критики перевода Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор В.Н.Комиссаров

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор А.Д.Швейцер, - кандидат филологических наук, доцент С.Я.Шмаков

Ведущая организация - Московский государственный

университет им. Н.Ломоносова

Защита диссертации состоится " ¡2" 1994 г.в

¡¡Ь часов на заседании специализрованного совета Д 053.17.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Московском ордена Дружбы народов лингвистическом университете по адресу:

119800, Москва, ГСП-3, ул.Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государсфнного лингвистического университета.

Автореферат разослан .МрИ-' 1994 г.

Ученый секретарь

специализированного совета ¡^//¿/¿¡¿Щ В.С.Страхова

Проблема оценки качества перевода занимает одно из

центральных мест в современной теории перевода. Хотя, как всякая

дескриптивная наука, теория перевода стремится к объективному

описанию своего предмета, переводоведение занималось

нормативными аспектами перевода на протяжении всей истории

своего развития. Перевод представляет собой практическую

деятельность и ее научное изучение не может не включать оценку

ее

результатов деятельности, выполнение~ своей социальной и коммуникативной функции. Проблема оценки перевода важна и в теоретическом, и в практическом плане. В теоретическом отношении она связана с определением основных понятий перевода эквивалентности и адекватности. В практическом отношении решение этой проблемы составляет основу критических суждений о качестве перевода, которые ежедневно высказываются различными специалистами - редакторами, преподавателями, профессиональными критиками и многочисленными пользователями переводов. Такие высказывания часто отличаются необъективным я случайным характером, что в значительной степени объясняется отсутствием научно-обоснованных критериев оценки перевода. Особую сложность представляет оценка качества художественного перевода. Основная задача художественного первода заключается в воспроизведении художественно-эстетических достоинств оригинала. Вместе с тем художественный перевод должен быть выполнен ва достаточно высоком уровне эквивалентности. Оценка художественности и эквивалентности перевода связана с большими трудностями и осуществляется, главным образом, интуитивно. Объективность оценки художественного перевода может быть увеличена, если оценка будет основываться на результатах предоценочного

сопоставительного анализа перевода и оригинала. Теория перевода должна обосновать необходимость и принципы такого анализа, разработать процедуру его применения к художественному переводу и методы использования его результатов для общей оценки перевода.

Настоящее исследование проведено в рамках решения этой проблемы.

Пелью диссертационного исследования является разработка принципов предоценочного анализа художественного перевода. Текст художественного произведения представляет собой сложное целое, в котором тесно переплетены эстетические, прагматические, литературоведческие и собственно лингвистические факторы. Этот сложный формально-смысловой комплекс должен быть с максимальной полнотой воспроизведен в переводе. Объективная оценка такого. воспроизведения может основываться на предварительном анализе релевантных черт перевода и оригинала. Процедура предоценочного анализа должна отражать специфику художественного перевода и соответствовать общим принципам формирования оценочных суждений о качестве перевода.

Достижение основной цели предполагается обеспечить путем решения следующих задач:

1. Сформулировать основные принципы критической оценки перевода.

2. Определить роль предоценочного анализа в оценке перевода.

3. Разработать методы предоценочного анализа художественного перевода.

4. Выявить объекты предоценочного анализа художественного перевода.

Актуальность проблемы заключается в необходимости создания объективной основы для качественной оценки художественного перевода как важнейшего элемента критики перевода и критического анализа переводческого процесса.

Новизна исследования заключается в том, что:

- впервые рассмотрен вопрос о разработке критериев оценки качества художественного перевода,

впервые разработана процедура качественного анализа перевода,

впервые предложена процедура оценки качества художественного перевода, включающая два этапа:

1) предоценочный анализ, показывающий степень близости перевода к оригиналу и позволяющий судить об эквивалентности и художественности перевода,

2) собственно оценка, учитывающая условия и цели конкретного перевода..

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку нормативных аспектов теории перевода. Обосновано выделение в процедуре формирования оценочных суждений этапа предоценочного анализа, выявлено соотношение объективных и субъективных факторов в определении качества художественного перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в преподавании теории и практики перевода, в качестве рекомендации переводчикам, а также при редактировании переводов художествнной литературы.

Материалом исследования послужили переводы художественных произведений современных американских и английских авторов и оригиналы данных произведений.

Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов анализа:

1) сопоставительного анализа,

2) сопоставительно-критического анализа нескольких вариантов перевода одного художественного текста,

3) содержательно-контекстологического анализа,

4) элементов литературоведческого анализа,

5) элементов статистического анализа.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материала исследования, в качестве которого выступают совершенно различные по степени образности 22 произведения художественной литературы восьми современных американских и английских авторов общим обьемом 5,5 тысяч страниц и их переводы на русский язык.

Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованных произведений художественной литературы.

В предисловии определяются цели, задачи, актуальность, научная новизна, материал и методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность.

Во введении рассматриваются дескриптивные и прескриптивные аспекты теории перевода.

В первой главе изложены существующие подходы к понятиям оценки перевода, переводческой нормы, оценочной доминанты, методам оценки перевода.

Во второй главе рассмотрены специфические трудности оценки художественного перевода.

Третья глава посвящена сопоставительно-критическому анализу текстов перевода одного и того же произведения, выполненного разными переводчиками, сопоставительному анализу текстов оригинала и перевода, количественным подсчетам, содержательно-контекстологическому анализу.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

* * *

В работе рассматриваются особенности оценки качества художественного перевода, как вида переводческой деятельности, ставящего перед переводчиком специфические задачи, требующего неодинаковых критериев при оценке его результатов. Поэтому рассматриваются различные классификации, авторы которых выделяют в качестве особого вида перевод художественный, приводя в качестве основного различные признаки, как то:

создание систематической альтернативы реальному миру. (М.Снел-Хорнби, Р.Богранд, В.Дресслер);

- передача художественно-эстетического воздействия оригинала (В.Н.Комиссаров);

- наличие функционально-прагматического фактора (Ван-Дейк);

- наличие литературной формы, эмоциональность, экзгибиционизм, изобретательность, выдуманность, социальный и исторический критерий (В.Педерсен) и.т.д.

Сочетание художественности и эквивалентности составляют его художественную адекватность. Учитывая это, мы называем художественным переводом вид переводческой деятельности, предназначенный для полноправной замены художественного текста на ИЯ художественно адекватным ему текстом на ПЯ. При этом выделяются два аспекта:

динамический, определяющий стратегию переводчика, т.е. стрем ление воспроизвести художественно-эстетические достоинства оригинала и его семантико-стилистические особенности,

статический, подразумевающий особый социальный статус переводного текста, воспринимаемого именно как художественный.

Специфика художественного перевода видится в том, что его оригинал представляет собой художественно-литературный текст и что в процессе перевода ставится задача добиться оптимального соотношения художествености и эквивалентности при воспроизведении особенностей оригинала и что результат процесса перевода функционирует в языке и культуре ПЯ как переводной художественный текст.

В работе определены некоторые направления решения вопроса оценки качества художественного перевода, поскольку на данном этапе навряд ли возможна разработка цельной и законченной концепции. Анализ критических работ в области художественного перевода показывает, что существуют 2 метода оценки качества художественного перевода:

1) качественно-оценочный, когда критик высказывает свое суждение о качестве перевода, положительно или отрицательно оценивая работу переводчика;

2) аналитико-оценочный метод, предполагающий сопоставление различных аспектов оригинала и перевода, выявление элементов сходства и различия и оценку характера и причин расхождений.

Аналитический метод имеет целью определение степени специфичности той или иной особенности оригинала, прежде чем решать вопрос о возможности и целесообразности ее воспроизведения. Он направлен на определение степени близости перевода оригиналу и характера и причин отклонений с учетом общей стратегии переводчика. Решение такой задачи предполагает детальное сопоставление всех аспектов художественного текста на исходном языке и языке перевода. Основой для критической оценки должны служить данные сопоставительной стилистики и теории текста, позволяющие различать особенности определенного типа текста в каждом из двух языков и индивидуально-авторское употребление языковых средств в тексте.

Исходя из этого предложено условно разделить предоцеяочный анализ, который должен выявить элементы сходства и различия в двух текстах,на 3 основных направления:

1) сопоставление внетекстовых н интертекстовых факторов,

2) сопоставление текстов оригинала и перевода как целостных образований и оценка их общетекстовой близости или удаленности,

3) выделение в обоих текстах внутритекстовых маркеров или набора языковых средств, соотношение которых принимается за показатель степени близости перевода и оригинала.

Следующим этапом предложено считать этап собственно оценки, который включает:

1) оценку перевода в абсолютных терминах (например, хороший или плохой),

2) сравнительную оценку 2-х переводов (например, перевод А лучше перевода Б),

3) оценку по одному или нескольким параметрам (например, перевод точно воспроизводит тональность или синтаксический рисунок оригинала).

* *

Существенное влияние на характер оценки перевода оказывает и жанровая принадлежность текста, т.к. характеристика текста как художественного дополняется указанием на его литературный жанр. Мы различаем 4 вида литературных произведений: (лирическая) поэзия, рассказ, роман и драма. Общие принципы и методы оценки художественного перевода лучше всего, на наш взгляд, разрабатывать на основе анализа перевода романов, где переводчик относительно более свободен в выборе средств достижения как эквивалентности, так и художественности. В остальных же жанрах эта свобода ограничена рядом дополнительных требований. Принадлежность текста оригинала к определенному литературному жанру по-разному отражается на оценке результатов перевода. Перевод может восполнять отсутствие в ПЯ произведений того жанра, к которым принадлежит оригинал. В этом случае переводчик знакомит читателей перевода с новыми для них жанровыми особенностями, учитывая, что они могут показаться им порой странными и чуждыми, но в то же время их странность и новизна

могут вызвать особое внимание и интерес. В других случаях жанр переводимого текста может быть знамя читателям перевода и пользоваться у них симпатией. В любом случае сохранение жанровых особенностей оригинала оказывает влияние на общую оценку текста перевода. Однако как показывают полыни» сопоставительного анализа художественных переводов и их оценки по степени сохранения жанровой Специфики оригинала, такой метод не может обеспечить всесторонней оценки качества перевода, хотя он и раскрывает один из важных аспектов этой оценки. Воспроизведение жанровой характеристики оригинала способствует обеспечению как эквивалентности, так и художественности перевода, но само по себе недостаточно для решения вопроса о его полноценности.

В пределах определенного жанра отдельное литературное произведение характеризуется особенностям, стиля и манеры его автора. Хотя эти понятия не получили до сих пор однозначного определения, некоторые общие характеристики этого аспекта художественного текста достаточно уеиеяяо применяются при сопоставительном анализе переводов.

Сопоставление структуры содержания текстов перевода и оригинала может осуществляться во разным параметрам, определяющим общую характеристику текста. Наиболее часто в качестве таких параметров используются развитие информации в тексте и последовательность ее частей; личностный или отстраненно-обьективный характер излижвнии; степень сложности темы и изложения, которая определяет предназначенность текста для определенного типа читателей; соотношение элементов действия (сюжета, описания, размышления); уделышй вес и функция отдельных частей и единиц текста; типы заголовков я

подзаголовков; обдай характер лексики (терминологическая,' разговорная, разностильная и пр.); ключевые части речи -глагольный или именной тип текста; насыщенность образами и символами и.т.н.

Объекты сопоставления могут принадлежать к разным уровням языковой системы. Наиболее часто исследователи обращаются к области синтаксиса, полагая, что в нем отражаются существенные черты всего текста. Прежде всего сопоставляется средняя длина предложения в оригинале и переводе. Могут сопоставляться такие показатели, как число придаточных предложений в тексте, соотношение между главными предложениями и придаточными, число клауз (главных и придаточных) на предложение, число неличных глагольных фраз и.т.п. В отношении каждого объекта сопоставления можно вывести коэффициент, показывающий отношение среднего числа этого фактора в переводе к аналогичному числу в оригинале. При выборе в качестве объекта предоценочного анализа лексики выделяются "лексические трудности" или "лексические проблемы" перевода, т.е. типы лексических единиц, перевод которых требует от переводчика использования особых переводческих приемов или связан с возможностью неоднозначной интерпретации. Также одной из задач в области сопоставления лексических единиц оригинала и перевода является такая организация сопоставляемых единиц, которая бы давала возможность представить через них существенные стороны смысловой структуры текста. Другим способом выделения лексических множеств при сопоставлении является объединение слов, функционирование, значение или сочетаемость которых отклоняется от общенародной нормы. При этом используется стилистическое понятие "выпячивания" - "foregrounding", которым

обозначается художественно мотивированное, качественное или количественное отклонение от языковых норм. Следует отметить попытки ряда исследователей осуществить комплексный сопоставительный анализ оригинала и перевода, связав сопоставление разноуровневых элементов с важными общетекстовыми характеристиками. Например, выдвигается понятие общей идеи, вытекающей из целого текста и воспроизводимой в переводе путем сохранения ряда маркеров (С.Тиркконен-Кондит); задачи сохранения в переводе точки зрения повествователей или персонажа, также связывая ее решение с сопоставлением определенных языковых средств в оригинале и переводе (Е.Левенстон, Г.Зонненшайн);

сохранения в переводе когерентности и когезии (Ш.Блюм-Кулка). * *

*

Наряду с общими принципами оценки качества перевода, которые должны учитываться .при критической оценке любого перевода, оценка художественного перевода имеет свои особенности, связанные со спецификой этого вида перевода. Понятие художественной адекватности носит комплексный характер, учитывающий как художественно-эстетические достоинства оригинала, так и его семантико-стилистические особенности, а также признание читателем перевода его статуса художественного перевода, обладающего как эквивалентностью, так и художественностью. Тексты, функционирутациев в культуре ПЯ как переводы, должны и оцениваться как переводы, в которых могут обнаруживаться определенные отличия от оригинальных текстов на ПЯ, связанные со стремлением максимально полно воспроизвести содержание, структуру и художественные достоинства иноязычного

оригинала. Основой же критической оценки художественного перевода могут сяуххть результаты предоценочного сопоставительного аналва, выявляющие степень близости перевода оригиналу и причини певщихся расхождений. Всесторонний предоценочный анализ предполагает рассмотрение многих внетекстовых и внутритекстовых факторов с учетом их специфики в ИЯ и ПЯ. Возможности такого анализа во многом зависят от уровня развития сопоставительавх исследований этих двух языков. При отсутствии или недостаточности таких исследований возможен лишь частичный предоценочняй «талия перевода. Важными аспектами предодночного анализа являются сопоставления жанровых, индивидуально-авторских ж структурно-семантических особенностей текстов перевода и оригинала. В каждом из таких аспектов может выделяться минимальный табор объектов анализа, достаточный для характеристики аспекта. На основе подобного сопоставления возможна обцая оценка соответствия перевода оригиналу. Общая оценка перевода уточняется путем сопоставления языковых средств оригинала и перевода. Объекты такого сопоставления могут принадлежать к разных уровням языковой структуры. Они выбираются с таким расчетом, чтобн в своей совокупности давать достаточно полную характеристику соотношения двух текстов в целом. Основу предоценочного анализа художественного перевода составляет сопоставление метафоричности в переводе и оригинале. Изучение способов воспроизведения метафор в переводе дает возможность одновременно судить об эквивалентности и художественности перевода, о его семантико-стшшстической близости к оригиналу и об отражении в нем индивидуально-авторских средств создания художественного образа х 'альтернативного мира".

* *

В практическом плаве сопоставительный анализ метафоричности в художественном тексте и его переводе связав с большими трудностями и потребовал бы значительных упрощений и принятия ряда условных допущений. В идеале такой анализ должен учитывать как специфику художественных текстов в целом, так и особенности каждого переводимого произведения. Для полноценной оценки способов перевода метафор следовало бы проанализировать общий характер образности в данном произведения, количество и роль метафор различного типа, место каждой метафоры в художественной ткани текста, ее функцию в развитии повествования, взаимодействие с другими стилистическими средствами и.т.п. Все этим факторы в значительной степени определяют, в какой степени адекватное воспроизведение метафоричности оригинала в переводе влияет на общую оценку. Для всестороннего лингвистического анализа представляют интерес и особенности языковой структуры метафор в переводимом тексте, преобладание однословных или многословных метафор, номинативных, глагольных или атрибутивных, одиночных или развернутых. Изучение всех указанных факторов явно превышает возможности отдельного исследования и может быть осуществлено лишь при существенном ограничении исследуемого материала. Всестороннее описание характера метафоричности небольшого текста или небольшого отрезка более крупного текста могло бы дать основание для доказательных заключений, но оказалось бы слишком связанным с индивидуальными особенностями отрезка и не давало бы оснований для обобщений. Значительные практические трудности возникают и при попытке использовать в

процессе анализа детальную классификацию метафор. Учитывая сложность поставленной задачи и отсутствие предварительных исследований, на которые можно было бы опереться при ее решении, пришлось делать выбор между различными методиками анализа. Прежде всего был выбран способ ограничения исследуемого материала. Многие исследователи выбирают метод анализа, который может быть назван интенсивным. При этом исследователь выделяет лишь один тип метафоры (по формальному или семантическому признаку) и ограничивается анализом одного, сравнительно небольшого текста методом сплошного выбора. Например, рассматриваются способы перевода глагольных метафор в составе группы "подлежащее - сказуемое", где обнаруживается семантическое несоответствие между наименованиями предмета и действием (типа "шкаф вздыхает"). Такой подход позволяет детально исследовать особенности перевода метафор именно данного типа в конкретном переводе. Он обеспечивает высокую степень объективности и доказательности анализа, во не дает оснований для теоретических обобщений, и его результаты трудно использовать в качестве базы предоценочного анализа перевода. При противоположном, экстенсивном подходе в ходе анализа отмечаются метафоры различных структурных типов. При этом может ставиться задача выявить различия в способах перевода метафор разных типов, или исследователь может стремиться обнаружить какие-то общие закономерности передачи в переводе метафор любого типа. В таком случае анализу подвергается ряд текстов достаточно большого объема. В диссертации отдано предпочтение экстенсивному анализу. Для дальнейшего упрощения методики анализа было принято решение отказаться от детального различения степени

употребительности или яркости образности, предусматриваемого традиционными классификационными схемами. Способы перевода рассматриваются в работе по отношению к двум видам метафор: стандартным (языковым) и индивидуально-авторским. Эти два типа выделены вследствие их достаточно четкой выделимости и, главным образом, потому, что их соотношение мояет служить важной характеристикой художественности текста, отражением индивидуальной творческой манеры автора.

* •

*

Анализируемый материал был выбран с учетом необходимости указанных выше допущений. Была сделана попытка добиться большого разнообразия исследуемых произведений, не делая анализ слишком сложным и практически неосуществимым. С этой целью анализу подверглись как романы, так и сборники рассказов английских и американских авторов. Напряду с отдельными произведениями О.Генри, Т.Драйзера, С.Моэма, Дж.Олдриджа, О.Уайлда, Ф.Фицджеральда анализировались два романа Дж.Стейнбека и три романа Дж.Апдайка. " Для сопоставления использовались переводы этих произведений на русский язык, выполненные переводчиками Н.Волжиной, Е.Калашниковой, В.Хинкисом, М.Беккером, Т.Кудрявцевой, З.Вершининой, Д.Горфинкелем, Л.Домгером, Н.Галь, М.Абкиной, И.Кашкиным, Н.Роммом, О.Холмской, Р.Облонской, И.Гуровым, Е.Бучаской, К.Чуковским, М.Урновой, Т.Озерской.

Всего было рассмотрено 22 произведения, общим объемом 5,5 тысяч страниц. Предполагалось, что такое разнообразие творческих манер авторов, принадлежащих к разным направлениям в литературе, а также различия в подходах и вкусах отдельных переводчиков

позволит выявить как специфику воспроизведения метафор в каждом переводе, так и общие тенденции в передаче метафоричности художественного текста при его переводе. В ходе сопоставительного анализа сочетались методы сплошного и случайного выбора: сплошной выбор из случайного набора страниц допонялся анализом перевода метафор каждого вида из других частей текста. Предполагалось, что такой подход наиболее соответствует основной задаче анализа: выявить общие закономерности передачи метафор при переводе разных художественных произведений разными переводчиками. Проведенное исследование дало основу для последующего лредоцевочвого анализа: после выявления общих закономерностей передачи метафоричности художественного текста в переводе стало возможным на фоне этих закономерностей выявить особенности стратегии переводчика в передаче метафоричности конкретного художественного произведения. Анализировался также структурный состав метафоры. Вместе с метафорами в оригинале и в переводе фиксировались образные сравнения, которые тоже подразделялись на

стандартные и индивидуально-авторские.

* *

*

Для описании способов перевода была разработана классификационная схема из пяти категорий:

1) полное воспроизведение метафоры,

2) модификация метафоры,

а) частичное добавление,

б) частичное опущение,

в) полная замена,

3) опущение метафоры,

4) замена метафоры сравнением и наоборот,

5) введение метафоры.

(1) К полному воспроизведению метафоры относились случаи дословной передачи метафоры в переводе, сохраняющей характер образа и структуру метафорической единицы или сравнения:

Her nute back angered him - Его разозлила ее немая спина (Апдайк; "Кролик, беги").

A sudden emptiness seemed to flow пои from the windows and the great doors. - Неожиданная пустота струилась из окон, из широкой двери (Фицджеральд; "Великий Гетсби").

And this other world from which he sprang might extend its gloomy, poverty-stricken arms to him and envelop him once more, just as the poverty of his family had enveloped and almost strangled him from the first. - И тот другой мир, из которого он вышел, протянет к нему свои страшные нищие руки и снова завладеет им - как бедность родителей держала его в тисках с самого начала и едва не задушила (Драйзер; "Американская трагедия").

Alton distended. Her arms of white traffic stretched riverward. Her shining hair fanned on the surface of the lake. My sence of myself amplified untill lover and loved, seer and seen, I compounded in several accented expansions my ego, the city, and the future,- and during these seconds truly dove to the centre of the sphere, and outmuscled time and tide. - Олтон ширился, его руки - белые уличные огни тянулись к реке. Сияющие волосы раскинулись на поверхности озера. Я чувствовал, что мое существо разрастается, пока любящий и любимый, видящий и

видимый, я не вобрал в себя несколькими могучими охватами самого себя, город и будущее, и в эти мгновения действительно оказался в центре всего, победил время (Апдайк; "Кентавр").

В приведенных выше примерах полностью сохранена синтаксическая структура, структура образа, воспроизведена семантика текста, метафоричность, несмотря на дословную передачу метафор, что продиктовано необходимостью как можно полнее воспроизвести авторскую метафору, потенциально имеющую равноценную замену на ПЯ. Об этом свидетельствует высокий процент полностью воспроизведенных индивидуально-авторских метафор по всему проанализированному материалу (84%).

(2) Модификация метафоры в переводе означает сохранение образа с частичной или полной заменой его основы и / или структуры, при этом может отмечаться:

а) частичное добавление,

б) частичное опущение,

в) полная замена.

(а) модификация метафор с частичным добавлением может прослеживаться в случаях, когда при сохранении структуры образа переводчик делает акцент на метафоре, делая ее более привлекательной для читателя и в то же время не нарушая целостность художественной ткани произведения, например:

Toward this bluish bubble of light the moth inside him drove Caldwell's high, handsome, compounded body. - К этому голубоватому пузырю света я толкал инстинкт мотылька высокое, красивое, двуединое тело Колдуэла (Апдайк; "Кентавр").

And callow and inexperienced in the ways of the world Clyde... - И Клайд, неопытный птенец, незнакомый с обычаями света... (Драйзер; "Американская трагедия").

There was jealousy in the lad's heart. - В сердце юноши кипела ревность (Уайлд; "Портрет Дориана Грея").

The Middle Vest now seemed like the ragged edge of the universe instead of being the warm centre of the world. -Средний Запад казался мне теперь не кипучим центром мироздания, а скорее обтрепанным подолом вселенной (Фицджеральд; "Великий Гэтсби").

As I Lay on шу rock various persons visited me. - Я лежал, прикованный к скале, и ко мне приходили многие (Апдайк; "Кентавр").

(б) Частичное опущение метафоры обычно связано с неприемлемостью образа для культуры ПЯ:

His neck was burried in rolls of fat. - Его шея терялась в складках жира (Моэм; "Рыжий").

I found шу Mary in the eye of a storm. - Я застал мою Мэри храбро сражающейся с бурей (Стейнбек; "Зима тревоги нашей").

The atmosphere feels pregnant with a hastening fate. - В воздухе чувствуются торопливые шаги судьбы (Апдайк; "Кентавр").

Clyde's face fell at this. - Лицо Клайда омрачилось (Драйзер; "Американская трагедия").

(в) Случаи модификации метафор с полной заменой при сохранении образности характерны для перевода пословиц, поговорок, различного рода идиом, когда переводчик затрудняется найти в ПЯ точный, дословный эквивалент, например:

Cats why to make kitten's britches. - Потому что потому оканчивается на "у" (Стейнбек; "Зима тревоги нашей").

You are по more use than a dead dog/ - Толку от тебя как от козла молока (Моэм; "Рыжий").

Kill or be killed that's иу motto. - С волками жить, по волчьи выть - вот мой девиз (Апдайк; "Кентавр").

It was a fine joke that Mr.Know-Ail had been caught out. -йутка сказать - мистера Всезнайку посадили в калошу (О.Генри "Мистер-Всезнайка").

The sleepy methods of this place made my blood tingle. - У меня руки чесались, когда я смотрел на это сонное царство (Моэм; "Падение Эдварда Барнарда").

Say, doc, you can that stuff with me. - А ну, лекарь, не распускай рук (Моэм; "Дождь").

(3) Невоспроизведение в переводе метафоры может быть произвольным или вынужденным, и ее утрата может получить различную оценку с точки зрения художественности перевода:

A pretty kettle! - Сенсация! (Стейнбек; "Зима тревоги кашей").

I told hio what I wanted and found him ready to jump at the job. - Я рассказал ему все мое дело и увидел, что он готов хоть сейчас (О.Генри; "Поросячья этика").

You don't have to talk dago talk. - Бросьте вы эти разговоры (Стейнбек; "Зима тревоги напей").

"Peter!" My mother's voice had the true tiger in it, and without thinking I looped from bed. - "Питер!" - теперь в мамином голосе звучало нешуточное раздражение, и я кубарем скатился с кровати (Апдайк; "Кентавр").

Someone near and dear to me is going to get a kick in the pants if she doesn't haul freight. - Кто-то из моих родственников, из самых близких, получит хорошего пинка

в зад, если сию вге минуту не подаст на стол (Стейнбек; "Зима тревоги нашей").

(4) Замена метафоры сравнением обычно вызывается необходимостью уточнить признак, на котором основывается образ:

Не felt her rapid little nodding flutter on his shoulder. -Он почувствовал ее кивок у своего плеча, словно трепетное касание крыльев (Апдайк; "Давай поженимся").

/Уis body seemed to her a stiff machine determinedly set in motion. - Тело его точно машина, которую кто-то намеренно включил и она поехала (Апдайк; "Давай поженимся").

Look at that great honey-coloured moon that hangs in the dusky air. - Взгляните какая большая, желтая как мед, луна плывет в сумеречном небе (Уайлд; "Портрет Дориана Грея").

К этой категории будут относиться и противоположные случаи, когда образному сравнению в оригинале соответствует метафора в переводе:

His downstairs neighbour's door... is shut like a hurt face. - ...обиженно смотрит закрытая дверь соседа (Апдайк; "Кролик, беги").

Her face was long like a sheep's but she gave no impression of foolishness. - Несмотря на длинное овечье лицо, она не казалась простоватой (Моэи; "Дождь").

And those wounds are like red roses. - Их раны - красные розы (Уайлд; "Портрет Дориана Грея").

(5) Отмечаются таете случаи, когда в переводе появляется метафора, которой нет соответствия в оригинале. Это может быть обусловлено стремлением переводчика компенсировать потери при передаче метафоричности в других частях текста или повысить образность своего перевода:

We run. They was lookin' for us, but they didn't catch us. -Мы сбежали сами. Нас разыскивали, но - ищи ветра в поле (Стейнбек; "О мышах и людях").

Переводчик намеренно вводит идиому "ищи ветра в поле" вместо обычного "но нас не поймали" с целью компенсировать утраченный при переводе разговорный стиль речи персонажей: Tie run. They iras lookin' for us.

Переводчики идут на риск введения метафор, отсутствующих в оригинале, тем самым как бы приукрашивая его, например: "М-ш", like him subtly shocked to see wine this way, so much of it naked in the violated bottle. - "У-у", - несколько пораженная как и он, этим вдруг обнажившимся вином - зрелищем кровавой плоти в лишенной девственности бутылке (Апдайк; "Давай поженимся").

Введение идиомы в случае I was not half good enough for her. - Я не стоил ее мизинца (Моэм; "Падение Эдварда Барнарда") оправдано стремлением переводчика компенсировать предыдущую потерю образности: He's white, through and through. - Он молодец.

Подобным же образом метафора введена в случае: It always interested me to hear how philantropic the taking of a profit can be. - Мне всегда любопытно слушать, когда извлечение прибылей подают под филантропическим соусом (Стейнбек; "Зима

тревоги нашей") с целью компенсировать предыдущее невоспроизведение идиомы: "Hud in your eye", she said and tossed it back."Get to work you you devils". - "Будьте", - сказала она

и выпила . шипучку залпом, - "Ну, черт, скорее действуй".

* *

t

Сопоставительный анализ переводов выявляет ряд общих особеностей переводческой стратегии в отношении передачи метафоричности:

1. Все переводчики художественных произведений уделяют особое внимание переводу индивидуально-авторских метафор. Подавляющее большинство таких метафор воспроизводится в переводе дословно.

2. При переводе языковых метафор четко выявляется тенденция использовать стандартные метафоры в языке перевода с сохранением или заменой образа. Отдельные переводы существенно различаются по полноте передачи метафор этого типа.

3. Большинство переводчиков произведений художественной литературы стремится сделать свой перевод как можно более образным, видя в этом одно из важных средств обеспечения его художественности. В связи с этим регулярно отмечается появление в переводе метафор, не имеющих соответствий в тексте оригинала. При таком введении в перевод дополнительной метафоричности используются исключительно языковые метафоры.

4. Введение дополнительных метафор в текст перевода может рассматриваться в ряде случаев как использование переводчиком приема компенсации - восполнения потерь образности из-за невозможности воароизвести в переводе некоторые метафоры оригинала.

Проведенное исследование показывает, что рассмотрение характера и полноты передачи в переводе метафоричности оригинала (как часть предоценочного анализа перевода) может быть использовано для оценки эквивалентности и художественности текста перевода. Однако результаты сопоставления переводов разных оригиналов не дают сами по себе достаточных оснований для оценки качества отдельных переводов. Все переводы отличаются общими особенностями переводческой стратегии при передаче метафоричности. Оценка качества перевода должна основываться на детальном анализе способов всопроизведения образности оригинала с учетом роли, которую играет метафоричность в данном литературном произведении. Возможность судить о степени передачи метафоричности в переводе дает сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же оригинала. Результаты такого анализа могут быть непосредственно использованы для суждения о качестве художественного перевода.

Основные положения работы нашли отражение в следующей публикации:

Основы предоценочного анализа художественного перевода. -Деп. ИНИОН РАН. - библ. указ. "Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение". - Я 10. 1993, 2 п.л.

Па.ш. к печатиЛО. оз 1»« V г Уч-идд. я. £ (усл. в. л.)

Гнмогрлфин МГЛУ

Цена

Адрес редакции: Москва, ул. Остоженка, 38 Телефон: 245-27-39