автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Михтинева, Инна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михтинева, Инна Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

1. Характерные особенности разговорной речи.121

1.2. Особенности плана содержания разговорной речи.17~г

2. Составные категории эмоционально - оценочной информации.

2.1. Понятие оценки.

2.2. Определение эмоционально-оценочной информации.

2.3. Эмоционально -оценочная информация и понятие экспрессивности.30 ^

3. Структура эмоционально-оценочного высказывания.

3.1. Формирование эмоционально - оценочного высказывания.

3.2. Экспрессивные языковые средства эмоционально-оценочной информации.

3.2.1. Слово как основной носитель эмоционально - оценочной информации.

3.2.2. Синтаксическая структура оценочных предложений английского языка как средство экспрессивности эмоционально-оценочной информации.

3.2.3. Роль интонации в формировании эмоционально-оце-ночного типа высказывания.

3.2.4. Кинетические единицы как интенсификаторы эмоционально-оценочной информации в разговорной речи. 52 Выводы по первой главе.

Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1. Функционально - семантические особенности выражения эмоционально-оценочной информации.

2. Эмоционально - оценочные предложения с эмфатическим интродуктором.

3. Местоименные эмоционально-оценочные предложения.

3.1. Особенности местоименных эмоционально - оценочных предложений с подлежащим личным местоимением первого лица единственного числа.

3.2. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением первого лица множественного числа.

3. 3. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением второго лица.

3. 4. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением третьего лица.

3.5. Местоименные эмоционально - оценочные предложения вводимые указательными местоимениями.

4. Эмоционально-оценочные побудительные предложения.

5. Междометия и междометные эмоциональные идиомы.

Выводы по второй главе.■.

Глава 3. КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

1. Основные модели описания переводческого процесса.

2. Информационная теория перевода как основа передачи эмоционально-оценочной информации.

Выцрды по третьей главе.в.

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Михтинева, Инна Михайловна

В результате развития международных связей и контактов возрастает .роль переводческой деятельности. Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы этой деятельности не могут не привлекать внимания исследователей. Интерес к вопросам теории перевода заметно возрос в отечественном и зарубежном языкознанйи. Наряду с постановкой проблемы самого перевода как явления и освещением ее в общетеоретическом плане /Бархударов Л.С., 1975; Комиссаров В Н., 1973, 1980, 1990; Крупное В.Н., 1987; Латышев Л. К., 1981; Миньяр-Белоручев Р. К., 1980, 1996; Нелюбин Л. Л. 1983, 1991; РецкерЯ.И., 1974; Федоров А. В., 1958, 1983; Черняховская Л. А. 1976; Швейцер А. Д., 1988; и др./, проводились исследования и по некоторым частным вопросам теории и практики перевода /Борисова Л.И., 1983, 1986, 1989, 1990, 1991; Виноградов В. С., 1978; Копанев П.И., 1972; Латышев Л. К., Каржавина Н. Н., 1980; Марчук Ю.Н., 1983; Миньяр-Белоручев Р.К., 1965, 1969; Нелюбин Л. Л., 1983, 1989, 1991; Ревзин И. И., Розенцвейг В.Ю., 1964; Стрелковский Г. М., 1979; УбинИ.И., 1989; Циткина Ф. А., 1988; Чернов Г. В., 1987; Швейцер А. Д., 1973; Ширяев А. Ф., 1979; и др. /.

Кроме того, проводились диссертационные исследования, посвященные некоторым проблемам художественного перевода. В круг рассматриваемых вопросов этих исследований входят, например, такие, как преобразование структуры предложения при переводе /Нетуманов И.В., 1990/, проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста /Сдобников В. В. 1992/, анализ кинетических единиц и проблемы их передачи в тексте художественного перевода/Сорокин В.А., 1993/, рассматривались основы предоценочного анализа художественного перевода / Кумарова М. Г., 1994/ и т. д.

Вопрос о непосредственном переводе единиц разговорной речи не получил глубокого освещения в современной теории перевода, что создает предпосылки для проведения обширных исследований в этой области перевода. Тем не менее, сама разговорная речь является объектом пристального внимания многих ученых.

Изучением различных аспектов данного вида речевой деятельности занимаются лингвисты, психологи, философы. Такой широкий спектр научных интересов объясняется полифункциональностью данного вида деятельности. Одной из функциональных характеристик разговорной речи является выражение эмоционально-оценочного компонента в высказывании. Особенностью данного элемента высказывания является его субъективная природа, поскольку эмоциональность тесно связана с внутренним состоянием говорящего. Для более полной передачи информации собеседнику о своем внутреннем состоянии говорящий использует различные экспрессивные средства языка. В результате этого создается эмоционально-оценочное содержание высказывания, которое оформляется согласно лек-сико-синтаксическим особенностям того или иного языка. Такой вид содержания специально в теории англо-русского перевода не рассматривался, что и делает различные попытки изучения и решения этой проблемы перевода эмоционально-оценочного содержания актуальными. Отсюда тема настоящей диссертации представляется вполне своевременной. В данной работе объектом рассмотрения выступают эмоциональ-но-оценонные высказывания, а предметом исследования являются особенности их перевода с английского языка на русский.

Целью настоящей диссертации представляется установление некоторых закономерностей трансформации эмоциональ-но-оценочной информации высказывания при'переводе, а также определение наиболее подходящей модели перевода, описывающей процесс перехода от эмоционально-оценочного содержания на одном языке к эквивалентному содержанию на другом.

В лингвистической литературе по проблемам информации различают два основных типа информации: объективный, включающий предметную информацию о предметах, объектах действительности, событиях, фактах, логически связанные как с формами мышления, обусловливающими внутреннюю последовательность изложения определенной материальной ситуации, так и с коммуникативной интенцией говорящего, и субъективный тип информации, куда в качестве основных составляющих компонентов входят информация о степени достоверности знания говорящего, о содержании высказывания, оценочная и эмоциональная информации. Этот вид информации широко представлен в системе разговорной речи.

Для достижения поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:

1. выявить особенности информационного содержания разго-ворной речи;

2. теоретически обосновать сущность- эмоционально-оценочной информации;

3. установить, каким образом распределяется данный вид информации в разговорной фразе;

4. определить эквивалентность перевода при передаче субъективной информации;

5. провести анализ и установить некоторые закономерности выражения эмоционально-оценочной информации в английском языке;

6. сопоставить английские эмоционально-оценочные предложения с их эквивалентами на русском языке.

Цель и задачи данного исследования определяют научную новизну рассматриваемой темы, поскольку в теории перевода впервые рассматривается вопрос о проблеме перевода эмоционально-оценочной информации под таким углом зрения.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в комплексном анализе эмоционально-оценочной информации разговорных реплик и ее трансформаций при переводе. В диссертации делается вывод о том, что эмоционально-оценочное содержание выражается в разных языках средствами, характеризующими языковую культуру в целом. Эти различия подробно рассматриваются в соответствующем разделе данной диссертации.

Практическая ценность результатов данного исследования заключается в том, что они могут быть использованы не только при рассмотрении проблем теории 'и практики перевода, сопоставительного анализа языков, их типологии и методики преподавании, но и непосредственно вопросов лексики, синтаксиса и стилистики. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение при составлении словарей эмоциональной речи английского языка. Кроме того, они могли бы найти применение и на практических занятиях по обучению речевому общению.

Иллюстративным материалом в данной диссертации служат эмоционально-оценочные восклицательные предложения английского языка и их эквиваленты на русском языке. Эмпиричес -кую базу настоящего исследования составила картотека объемом 3.230 единиц, полученная в процессе выборки эмоционально-оценочных восклицательных предложений английского языка и их эквивалентов на русском языке из следующих источников:

1. Большой англо-русский словарь в двух томах. Под редакцией И. Р. Гальперина. М: "Русский язык", 1977;

2. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна, М; "Русский язык", 1993.

Выбор данных словарей в качестве источника материала для исследования оправдан тем, что они отражают нормы современного словоупотребления, а также включают в свой словник значительный объем разговорных, просторечных слов, толкование которых часто сопровождается эмоционально-оценочными предложениями. В данном случае обоснованием такого решения может выступать тот факт, что, как правило, составители анализируемых словарей предлагают в качестве примера наиболее разговорные, часто встречающиеся фразы, для того, чтобы доступнее объяснить значение конкретного слова.

Решение поставленных в данной диссертации задач достигается благодаря использованию следующих методов: 1. контекстуального анализа, применяемого с целью реконструкции речевых прагматических ситуаций и индивидуаль-но-психологических мотивов, побуждающих говорящего к высказыванию;

2. дефиниционного анализа, т. е. исследования словесных описаний или словарных определений значений анализируемых лингвистических единиц, который призван помочь реконструировать мотивирующее высказывание с затемненной лексической мотивацией;

3. метода членения по непосредственным составляющим компонентам высказывания;

4. переводческого анализа, т. е. изучение и сравнение содержательной и структурной информации фразы оригинала и ее эквивалента перевода.

Используемые методы для решения поставленных задач применяются в комплексе, что позволяет получить системную и объективную картину анализируемого явления,

Структура диссертации логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами./ Диссертация состоит из ч

-ч. введения, трех глав и заключения. Также прилагаются: библиография, список художественной литературы и список использованных словарей.

В первой главе настоящей диссертации рассматривается структура эмоционально-оценочного высказывания, во второй главе проводится сравнительный анализ выражения эмоционально-оценочной информации в английском и русском языках, а в третьей главе делается попытка установления наиболее эффективной модели перевода, адекватно описывающей процесс перевода эмоционально-оценочного содержания высказывания с одного языка на другой.

- 10

С целью исследования эмоционально -оценочной информации и ее трансформаций при переводе, проводится анализ современных моделей описания переводческого процесса, в результате которого выделяются следующие модели / согласно классификации, предложенной Р. К. Миньяром-Белоручевым в книге " Как стать переводчиком? " /1994/ /:

1. теория закономерных соответствий;

2. ситуативная теория;

3. трансформационная теория;

4. информационная теория.

Непосредственный анализ трансформаций эмоциональ-но-оценочной информации при переводе эмоционально-оценочных предложений английского языка на русский проводится путем установления синтаксической структуры высказываний, содержащих эмоционально-оценочную информацию, при этом изучаются синтаксические модели предложений, имеющих оценочную семантику. На основе данных словарной картотеки проводится переводческий анализ эмоционально-оценочных предложений, который позволяет вывести определенные закономерности трансформации эмоционально-оценочной информации при переводе с английского языка на русский.

В результате проведенного исследования делается вывод о том, что эмоционально -оценочные предложения представляют собой комплексное номинативное выражение эмоцио -нального отношения говорящего к кому-, чему- либо. Этот способ выражения эмоционально - оценочной информации охва-тывает как лингвистические и экстралингвистические характеристики высказывания, так и культурные и социальные особенности той или иной среды. Учет переводчиком этих особенностей позволит создать ему эквивалентный вариант перевода рассматриваемых фраз, сделать перевод более точным.

В заключении данной диссертации обобщаются результаты, полученные в процессе исследования, делаются выводы, а также намечаются направления дальнейшего изучения проблем перевода эмоционально-оценочного содержания.

Рассматривая современные модели описания переводческого процесса, делается вывод о том, что на современном этале развития переводоведения наиболее целесообразно при переводе высказываний, содержащих эмоционально-оценочную информацию, исходить из принципов, лежащих в основе информационной теории перевода, поскольку подход, заложенный в основу данной теории, учитывает все специфические особенности, характеризующие выражение эмоционально-оценочной информации в речи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык"

Выводы по третьей главе.

Структура эмоционально-оценочного содержания представляет собой единство различных видов информации. Выражение этого содержания в системе конкретного- языка обусловлено определенной ситуационной информацией. Реализуясь в конкретной языковой ситуации,эмоционально-оценочная информация получает свое оформление в виде эмоционально-оценочных предложений. Перевод данного типа предложений достигает адекватности в том случае, когда эмоционально-оценочная информация правильно определена и соотнесена с конкретной ситуацией. В результате этого поиск эквивалента для данного вида содержания будет состоять в выборе того ситуационного клише, которое характерно для конкретной эмоционально - оценочной информации в языке перевода.

Исследования в области основных теорий перевода позволяют заключить, что информационная теория перевода учитывает обстоятельства, характерные для реализации и фукциони-рования в языке эмоционально-оценочной информации, а именно: наличие информационного запаса у переводчика и принятие во

V' внимание ситуационной информации.

При этом значительный объем информации об эмоционально-оценочной содержании высказывания передается неязыко

- НОВЫМ путем. Принимая во внимание эту информацию, переводчик сможет более верно интерпретировать информацию, выраженную языковыми средствами. Правильная интерпретация эмоционально-оценочного содержания, очень важна поскольку, верно определив смысл фразы на языке оригинала, переводчик может соотнести его с конкретной речевой ситуацией на языке перевода, что позволит создать ему эквивалент Фразы языка оригинала с учетом особенностей выражения подобного содержания в языковой среде. Кроме того, тщательный анализ экспрессивных средств, использованных для создания фразы на языке оригинала, способствует определению личностных замыслов говорящего, порождающих высказывание, т. к. он тем самым выделяет в речи наиболее важные для него аспекты.

Таким образом, наиболее точно перевод эмоциональ-но-оценочного содержания возможен лишь при принятии во внимание всех видов информации, представленных в данном высказывании, а это возможно сделать исходя из позиций, заложенных в информационной теории перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании нам казалось важным рассмотреть такую область перевода, как перевод бытовой лексики, представленной во всех видах общения и включающей различные эмоционально-оценочные структуры. Изучение этого пласта языка показало, что при всем многообразии эмоционально-оценочных предложений их можно в известной степени классифицировать по постоянной связи с той или иной ситуацией, содержащей эмоционально-оценочную информацию, на.следующие функционально-семантические группы:

1. эмоционально-оценочные предложения с эмфатическим словом,

2. местоименные эмоционально-оценочные предложения,

3. побудительные эмоционально-оценочные предложения,

4. междометия и междометные эмоциональные идиомы.

Для каждой функционально-семантической группы характерны определенные особенности, связанные с качествами объекта оценки, результатом оценочной деятельности говорящего и с выражением определенной степени эмоциональной вовлеченности говорящего в процесс оценки ситуации или какого - либо явления действительности. Структурная и функционально- семантическая особенность обозначенных групп эмоционально - оценочных предложений может быть рассмотрена как ситуационное клише. Данный вывод позволил не только достаточно подробно вскрыть лингвистические особенности этих выражений, но и определить их ситуационную отнесенность. Это

V* обстоятельство показало, что 'при переводе эмоционально-оценочных предложений необходимо ориентироваться на информационную теорию перевода.

- 112

Поскольку для выражения эмоционально -оценочного содержания в речи задействованы различные виды информации, а именно: информация об оценке определенного явления действительности, степени эмоциональной вовлеченности говорящего в процесс оценки, выбранных ит экспрессивных средствах языка, а также об использованных ия! сознательно и бессознательно неязыковых средствах выражения информации:интонации, жестах, мимике и т,д. Созданне эквивалента данного выражения на языке перевода должно учитывать те особенности, которые характерны для данного языка при выражении подобного вида содержания.

Таким образом, эмоционально-оценочные предложения при переводе должны соотноситься с эквивалентными единицами не столько посредством синтаксических характеристик, как с той ситуацией, в которой они проявляют себя. Следовательно, в этом случае перевод эмоционально-оценочных предложений представляется не как типично знаковый перевод, а как фрагмент смыслового способа перевода, при котором происходит в первую очередь поиск той или иной ситуации в конкретном языке, где имеет место аналогичная эмоционально-оценочная информация. Этот вывод представляет собой то решение проблемы перевода эмоционально-оценочных предложений, который нам кажется возможным вынести на защиту.

- из

 

Список научной литературыМихтинева, Инна Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азарх R). С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. М., Наука., 1984.-247 с. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова.- Ташкент, 1973.-401 с.

2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики /на материале англ. языка /. Автореф. дис. . д-ра филол. наук-М., 1974,- 36с.

3. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации слова как единицы языка // Языковая номинация. (Виды наименований).-И.: Наука, 3977. с. 86-128.

4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса /на материале англ. языка/. -М.: МПУ, 1984.-211с. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208с.

5. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи: Учебное пособие для студентов пединститутов. М.: ВШ., 1984.-119с. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. /Синонимические средства языка/. -М.: Наука, 1974.-367с.

6. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста в языковом вузе //Сб. науч. тр. ЛГПИ. -Л.: ЛГПИ, 1981.-156с. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-(Стилистика декодирования): 3-е изд. М. Просвещение, 1990.-30с.

7. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций.-Л.: Изд-во. Ленингр. гос. пед. ин-та. им. А. И. Герцена, 1974-75С.- ш

8. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста и экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.,ЛГПИ, 1975, -с. 11-20.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований.- М.: Наука, 1980, с. 156-249.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, М.: Наука, 1976,-383 с.

11. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка //Проблемы структурной лингвистики, -М.: Наука, 1984, с. 5-23. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки. 1985, N 3, с. 13. Аристотель. Сочинения, т.1. Метафизика. 0 душе.-М.: Мысль, 1978,- 549 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.:Советская энциклопедия, 1969.

13. Беляева Т.М., Хомяков В.А., Нестандартная лексика английского языка. Л.: ЛГУ, 1985, 134 с.

14. Бёляевская Е.Г. Семантика слова.-М.: Высш. шк., 1987,-128 с.

15. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии. // Экспрессивность лексики и Фразеологии.-Новосибирск, 1983, с. , 3-11.

16. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебное пособие для пединститутов. -М. : Высш. шк., 1986, -156 с. Богин Г.И, Субстанциональная сторона понимания текста.-Тверь, ТГУ 1993, 137 с.

17. Борисова Л.И. Основные проблемы научного-технического перевода. -М. : ЦУП, 1983 -60 с.

18. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. -М. : ВЦП, 3986 -76 с.

19. Борисова Л.И. Лингвометодические основы научно-технического перевода. -М. : ВЦП, 3 986-76 с.

20. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. Ч. 1. М. : ЦУП, 3989 -124 е.; Ч. 2. М. : ВЦП, 1990 -112 е.; Ч. 3. -М., 1991 -72 с.

21. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1. -М. : ВЦП, ÎÔ90 -48 е.; Ч. 2. М. : ВЦП, 1991 -84 с.

22. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. -М. : ВЦП, 1988.

23. Василенко В.А. Ценность и оценка. Автореф. дис. . канд. философ, наук.-Киев, 1964.-20 с.

24. Виноградов В.В. Русский язык /Грамматическое учение о слове/ 2-е изд. -М., Наука 1972,- 614 с.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология лексикография. -М.: Наука, 1977, с. 140-161.

26. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика.- М.: Изд. АН СССР, 1963, -225 с.

27. Виноградов В.В. Проблема литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Наука, 1967.- 136 с. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1978.- 174 с.

28. Виноградов B.C. "Просторечие" как категория нормативной оценки лексики в "Толковом словаре русского языка" Д.Н. Ушакова. // Литературная норма и просторечие. -М.: Наука, 1977, с. 225-252.

29. Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования /на материале современного русского языка/. Стилистические исследования /на материале современного русского языка/. -М. : Наука, 1972, с. 175-244.

30. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М. : Наука, 1984.-184 с.

31. Витгенштейн Л. Философские работы //Пер. с нем. М.: Гнозис, 1994, Ч. 1.-520 с.

32. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах. // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979, с 273-294.

33. Воробьева И.А. Об экспрессивности топонимов. // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983, с. 68-77. Гак В.Г. Беседы о французком слове /Из сравнительной лексикологии французкого и русского языков/ - М.: Междунар. отн., 1966. -335 с.

34. Гак В.Г: К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976, с. 73-92.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. -М.: Наука, 1977. -264 с. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Французкий язык. -М., Междунар. отн. 1980, 400 с.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского язы-ков^* Учебное пособие. -М.: Просвещение, 1989. -288 с. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке// Сборник статей по языкознанию. М., Изд. Моск. Ун-та, 1958, с. 103-124.

37. Гальперин И,Р. Текст как объект лингвистического исследования.* М. : Наука, 1981,- 139 с.

38. Гетманова А.Д. Логика. Учебник для пединститутов. -М. : Высш. шк., 1986. -187 с.

39. Германович А,И. Интеръективация фразеологизмов // Ученые записки МОПИ им. Н. К. Крупской. Вып. 11. -М., 1966, -с. 316-319.

40. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики.-М.: Прогресс. -1992, -218 с.

41. Голев Н.Д. Заметки об условно- символической номинации в русском языке // Актуальные проблемы лексикологии и словообIразования. Вып. 9. Новосибирск, 1980, с. 47-58.

42. Голев Н.Д. Грамматические категории в тексте. Межвуз. сб.научн. трудов М., 1985, 162 с.

43. Григорьева B.C. Расторгуева Г.В., Мостовская И.Ю. Проблемы теории и интерпретации текста. -Тамбов,- 1987, -123 с. Гринев C.B. Введение в терминоведение /МГУ, Московский пед. Унт. М. ; Московский лицей, 1993.-309 с,.

44. Гутнер М.Д. Семантические и структурные особенности междоме-тий# современного английского языка: Дис. . кан. филол. наук. -М. : 1962. -202 С.

45. Дагуров Г.В. 0 лексическом составе русских междометий // Славянское языкознание. М. : АН СССР, 1959. -с. 154-159

46. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. -М.: Междунар. отн. 1979,- 254 с.

47. Евгеньева А.П. Словарь русского языка. В 4-х томах. -М.: 1984.

48. Есенина O.A. Конструкция экспрессивной оценки в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 1991. -16 с.

49. Есперсен 0. »философия грамматики, пер. с англ. -М.: Иностр. л-ра, 1958.-404 с.

50. Златоустова Л.В. Фонетические единицы -русской речи. -М. : МГУ, 1981, -105 с.

51. Зубов A.B. О языковых способах выражения категории оценки в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1974.ч

52. Ившин В.Д. Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в английском языке // Выделение подлежащего и сказуемого в английском языке. Новгород: НГПИ, 1962, 90 с.

53. Изоморфизм на разных уровнях языковой системы. Межвуз. сб. научн. трудов. М.: 1984,-169 с.

54. Ильина Н.В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М.: 1984.-18 с.

55. Каган М.С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988, 315 с.

56. Кант И. Сочинения. В 6-ти т. -М.: Мысль, 1965, т. 4, ч. 1;-544 с.

57. Кашурникова Л.Д. Восклицательные предложения с эмфатическими интродукторами в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. наук. -М.: 1980, -19 с.

58. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия.- Л.: 1978, -159 с.

59. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. //Проблемы русского языкознания. Учен. зап. ЛГПИ им. Герцена А.И., т. 281, -Л.: 1968, с. 377-414.

60. Кодухов В.И. Введение в языкознание. -М.: Просвещение, 1987, -286 с.

61. Кожина М.Н. Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической // Вопросы преподавания современного языка в вузе. -Горький, 1960.: с. 81-88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1977. с. 224.

62. Комиссаров В.Н. Слово о переводе /Очерк лингвистического учения о переводе/. -М: Междунар. отн., 1973. -216 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика^ перевода.-М.: Высш. шк., 1980.-166 с.

63. Копонев П.И. Вопросы истории и теории перевода. -Минск.: БГУ, 1972, 296 с.

64. Колшемеров B.B. Логика и структура языка. -М.: Наука, 1965. -40 с.

65. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. //Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976, с. 5-31.

66. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. -149 с.

67. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция языка и структура. М.: Наука, 1984.-175 с.

68. Комлев Н.Г. Семантическая аспектация языка. // Язык и мышление. -М. : Наука, 1967, с. 177-187 с.

69. Королев Э.И. Исследование семантики русских возвратных глаголов и обработка некоторых субъектно-объектных конструкций при автоматическом переводе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: АН СССР Ин-т. рус. яз., 3969. 17 с.

70. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. -М.: .Изд-во ВПШи АОН, 1960,-73 .с.

71. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. -М.: Междунар. отн., 1976.-190 с. Крулнов В.Н. Лексикографические аспекты.перевода.-М.: Высш. шк., 1987.-192 с.

72. Кубрякова Е.С. Язык и порождение речи.-М.:Наука, 1991-238 с. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности.-М.: Наука, 1986,-157 с.

73. Кумадова М.Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода. Автореф. дис. канд. филол. наук.-М.: 1994,-20 с. Кунин A.B. Курс Фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., с. -336.

74. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис.-М.: Наука, 1976.-397 с.

75. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность.-М.: Наука. 1969.-214 с.

76. Леонтьев A.A. Психологические проблемы массовой коммуникации. -М.: Наука, 1974.

77. Лукьянова H.A. экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск, Наука, 1986.-230 с.

78. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке.-М. : МПУ, 1993,-125 с.

79. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода.-М.: Наука, 1983.-234 с.

80. Мальцев В.А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке. /Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков.-Минск.: 1963, с. 3-29.

81. Матвеева Т.В. Парадоксальная внутренняя форма как средство экспрессивности /на материале диалектных глаголов/.-//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8.-Новосибирск. : 1979,-с. 117-123.

82. Матвеева Т.В. Оценочная внутренняя форма как средство экспрессивности //Этимологические исследования.-Свердловск.: 1981, с. 142-148.

83. Матвеева Т.В. К проблеме лексических повторов.-//Экспрессивность на разных уровнях языка. -Новосибирск.: 1979, с. 141-147.

84. Мешков О.Д. Словарь-справочник новых производных слов английского языка. / АН ТССР, каф. ин. языков.-Ашхабад.: "Ылым" 1976,-81 с.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М. : Воениздат, 1980.-238 с.

86. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994.-142 с.

87. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996,-208 с.

88. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд.- 124 перер. и доп. -М.: Воениздат, 1989,-272 с.

89. Нелобин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.-М.: Высш. шк.,1983,-208 С.

90. Нелобин Л.Л. Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках.-Владивосток.: ДО АН СССР, 1987.-е. 93-107.

91. Нелобин Л,Л. Лингвостилистика современного английского языка. и.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 3990.-110 с. Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке. -ФН 1960.- N 3,- с. 81-91.

92. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. -М.: Междунар. отн., 1978, с. 115-136.

93. Остин Дж. Чужое сознание/ Философия. Логика. Язык/. -М.: 1987.

94. Олзоева Я.В. Виды и оценки действия в простом предложении. / Грамматическое значение предложения и семантика высказывания /,-м'.: 1987.

95. Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Ч: 3.-82 с., Ч. 2. -96 с., Тверь, 1992.

96. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистичекой теории перевода.-М.: Междунар. отн., 1974,-216 с.

97. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. М.: 1976.

98. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном синтасисе современного английского языка. Автореф. канд. фи-лол. наук. -М.: 1974.-33 с.

99. Рыжкина O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке /в сопоставлении с английским/. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: 1980. -20 с.

100. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1992.-27 с. СеменецО.Е., Панасьев А.Н. История перевода. -Киев.: КГУ, 1989.-296 с.

101. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: 1974.-144 с.

102. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.:1980.

103. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Учебное пособие для студентов и аспирантов филол. спец. -Горький.: 1975. -182 с. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка.-Томск.:1981.-255 с.

104. Сорокин В.А. Кинетические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1993. -23 с.

105. Сорокин Ю.Е. Синтаксические конструкции приблизительной оценки в современном английском языке, Автореф. , дис. канд. филол. наук.-М.: 1988.-18 с.

106. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979,-272 с.

107. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический пере- 127 вод.-М.: Просвещение, 1980.-176 с.

108. Сучкова Н.П. Стереотипные оценочные реплики-реакции в английской разговорной речи. Автореф. дис.филол. наук.-Пятигорск.: 1988.-17 с.

109. Стренин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж. ; 1979. -156 с.

110. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. ~М.: МГУ, 1974.-140 с.

111. Судзиловский Г.А. Сленг-что это такое? Английская просторечнаявоенная лексика.-М.: Воениздат, 1973.-184 с. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М.: Наука, 1981.-269 с.

112. Теория маркированности на разных уровнях языка. Межвуз. сб. научн. трудов.-1985.-141 с.

113. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. Изд.-во. Акад. наук. СССР.-М.: 1962.-287 с.

114. УфийЦева A.A. Слово в лексикотсемантической системе языка. -М.: Наука. 1868,-272 с.

115. Федоров А.Н. Семантическая основа образных средств язы- 128 ка. -Новосибирск. : 1969.-92 с.

116. Федоров А.И. Образная речь.-Новосибирск.: Наука, 1985. -119 с. Федоров A.B. Введение в теорию перевода /лингвистические проблемы/. Изд-е 2-е, перераб. -М. : Изд. л-ры. на ин. языках, 1958.-376 с.

117. Федоров A.B. Основы общей теории перевода /лингвистический очерк/.- М.: Высш. шк., 1983.-398 с.

118. Харченко В.К. Характеристика производных оценочных значенийимен существительных в русском языке. Автореф. дис канд.филол. наук.-Л.: 1973.-16 с.

119. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова.^Русский язык в школе. 1976, N3. с. .66-71.

120. Циткина Ф.А. Терминология и перевод /к основам сопоставительного терминоведения/. -Львов.; Высш. шк. 1988, 216 с. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.-М.; Высш. шк., 1987.-256 с.

121. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура слова. -М.: Междуна|5. отн., 1976. -262 с.

122. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе.-М.: Воениздат,1973.-280с. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.-М.: Наука, 1988.-216 с.

123. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -М.: Воениздат, 1979.-184 с.

124. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка.-Л.: Учпедгиз. Ле-нингр. отд-е 1941.-620 с.

125. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конституирующих многоаспектное- 129 описание слова.//Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. -М.: Наука, 1982, с. 142-154.

126. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмо-тивности как семантической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. -Рязань, 1975, с. 3-25.

127. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский, М.: Просвещение, 1987.-160 е.-Цыбова И.А. Особенности французских слов: Учебное пособие. МГИМО.-М.: 1989.-79 с.

128. Экспрессивные средства английского языка. Сб. научных работ. -Л. : ЛГПИ, 1975.-138 с.

129. Экспрессивность на разных уровнях языка.-Новосибирск.: 1984,-159 с.

130. ЯгломД.Н., Яглом И.М. Вероятность и информация. "Изд. 2-е.-М.: Физматизм., 1960.-315 с.

131. Языковая номинация /Виды наименований/.-М.: Наука. 1977а.-359 с.

132. Языковая номинация./Общие вопросы/.-М.: Наука, 1977 б.-359с.

133. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Aldridge J. MY Brother Тош (A love story)-London: Hamish Hamilton, 1966.-183 p.

134. Aldridge J. Mockery in Arms.-London: Michael Joseph,1974.-382 p. ?

135. AycKbourn A. The Norman Conquests.-London: Samuel French,1975.-159 p.

136. Ffizgerald F. Scott "The Diamond as Big as the Ritz. -London: Wordsworth Classics, 1994.-178 p.

137. Faulkner W. Sanctuary.-London: Penguin Books, 1953.-253 p.

138. Hardy Т. Far from the Madding Crowd. London: Penguin Books, 1994.- 374 p.

139. Drabble M. Waterfall.-London: Weidenfeld & Nicolson, 1969. -255 p.1.dluin R. The Gemini Contenders, -New /orl^ Bantan Book, 1989. -428 p.

140. Osborne J, Look Back in Anger.-London: Faber & Faber, 1973.-96 p.

141. Parker G. The Darkness of the Morning.-Moscow.: Publish Progress Moscow. 1S78.-221 p.

142. Pinter H. Plays.- London: Eyre Methmen Master Playrights. 1977.-248 p.

143. Show I. Rich Man, Poor Man.-New York: Dell Publishing Go, 1971.-666 p.

144. Wharton Б. Madam de Treymes. -London: Penguin Books, 1995.-87p.

145. Ewart, Heie. Everyday phrases: Their origins and meanings. -Pool (Dorset): Blandford press, 1983.-162 p.

146. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. Новый большой англо-русский словарь в з-х томах. М.: Русский язык, 1993.-832 стр.

147. Аракин В.Д. и др. Словарь наиболее употребительных слов англ. языка: 3.250 слов. М.: Русский язык; 1984.-567 с. Большой англо-русский словарь в двух томах. Под общ. ред. И.Р. Гальперина.

148. Том 1. М.: "Русский язык" "1977.-822 с. Том 2. М.: "Русский язык" . 1977.-863 с.