автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Ковалева, Катерина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковалева, Катерина Ивановна

Введение

Глава I НОРМА И КАЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Понятия нормы и качества в переводе

1.2 Тенденции в определении нормы в переводе

1.3 Теоретический подход к оценке качества перевода

1.4 Практический подход к оценке качества перевода

1.5 Соответствия и словари

1.6 Причины возникновения лексических несовпадений 39 между текстом оригинала и текстом перевода

1.6 Л. Безэквивалентная лексика

1.6.2. Проблема соотношения эксплицитности/ 46 имплицитности

1.6.3. Несоответствие жанрово-стилевых норм между 50 языками

1.6.4. Восстановление цитаты

1.6.5. Реализация индивидуальной задачи переводчика

1.7 Переводческие трансформации

1.7.1. Общее понятие трансформации

1.7.2. Сравнительный анализ видов трансформаций

1.8 Переводческие приемы

1.9 Об истории вопроса переводческих несовпадений

1.10 Выводы v

Глава П ТИПЫ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ 73 НЕСОВПАДЕНИЙ

2.1 Понятие единицы перевода

2.2 Понятие переводческого несовпадения

2.3 Классификация несовпадений

2.3.1. Приращение

2.3.1.1. Уточнение

2.3.1.2. Структурное развертывание

2.3.1.3. Логическое развертывание

2.3.1.4. Интенсификация

2.3.1.5. Трансформационное приращение

2.3.1.6. Вынужденный повтор

2.3.1.7. Ритмическое приращение

2.3.1.8. Цитата

2.3.2. Опущение

2.3.2.1. Компрессия

2.3.2.2. Ликвидация повтора

2.3.2.3. Трансформационное опущение

2.3.3. Замены

2.3.3.1. Трансформационная замена

2.3.3.2. Ситуативная замена

2.3.4. Ошибки

2.4 Статистика встречаемости переводческих несовпадений в различных типах текстов

2.5 Выводы оригинала и перевода 3.3 Выводы

Глава III КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО НЕСОВПАДЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

3.1 Влияние субъективного фактора на количество и качество 131 несовпадений

3.2 Соотношение лексического и знакового объемов текстов

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Ковалева, Катерина Ивановна

Перевод является чрезвычайно важным, сложным и многогранным видом человеческой деятельности, поэтому неудивительно, что различными его аспектами занимаются лингвисты, литературоведы, культурологи, психологи, историки, инженеры. Перевод играет огромную ^ роль в межкультурной коммуникации, что означает необходимость анализа всех его аспектов.

О междисциплинарном статусе теории перевода писали в своих работах ведущие российские переводоведы (Бархударов, 1962, Комиссаров, 1990, 1999, Швейцер, 2000). На примере теории перевода хорошо прослеживается процесс взаимного обогащения наук. Методология лингвистических дисциплин одна из первых в области гуманитарных наук восприняла импульсы математики. Индивидуальный творческий характер переводческой деятельности привлекает внимание психологии, в частности психолингвистики, серьезные методические находки привнесла в теорию перевода литературная компаративистика (Попович, 2000).

Сегодня в центре внимания теории перевода находится перевод информативных текстов, где основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с различиями функционирования языковых систем. Поэтому на первый план выходит вопрос исследования лингвистических методов преодоления этих трудностей.

Современная стадия развития теории перевода характеризуется также и тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни V людей и больше не относится к области, интересующей только специалистов. В связи с ростом объема информации, которым обменивается человечество, увеличиваются объемы перевода. Невозможно недооценить важность перевода в человеческой коммуникации. Такие высокие требования к качеству перевода предъявляются потому, что от него часто зависит решение многих немаловажных вопросов в современном мире; и задача теории перевода в частности состоит в разработке критериев его оценки.

Необходимо подчеркнуть, что проблема качества перевода - в первую очередь его адекватности и полноты - всегда стояла весьма остро, Исследователи-лингвисты неоднократно отмечали, что проблема оценки качества перевода занимает одно из центральных мест в современной теории перевода. "Хотя, как всякая дескриптивная наука, теория перевода стремится к объективному описанию своего предмета, переводоведение занималось нормативными аспектами перевода на протяжении всего своего развития." Это неудивительно, поскольку "перевод представляет собой практическую деятельность, и ее научное изучение не может не включать оценку результатов деятельности, ее выполнение своей социальной и коммуникативной функции." (Кумарова, 1994, с.З)

Сегодня, когда роль перевода в жизни нашего общества заметно возросла, актуальность проблемы оценки качества очевидна как никогда.

Необходимо подчеркнуть, что если ранее эта проблема вставала в основном перед людьми подготовленными - теоретиками и практиками перевода (профессиональными переводчиками, преподавателями перевода или иностранного языка, студентами), то в настоящее время с этой проблемой столкнулись люди достаточно далекие от лингвистических основ перевода - бизнесмены, юристы, руководители различных организаций. В настоящее время материалом дискуссий стали переводы юридических, коммерческих и других подобных сугубо деловых документов. За подобными спорами сегодня стоят сугубо материальные причины - финансовые потери, упущенная выгода, прямые убытки и другой ущерб, нанесенный одной из сторон конфликта в результате некачественного перевода.

Вовлеченность в проблемы перевода все большего числа людей подтверждают данные, приведенные в таблице №1. Эти данные были предоставлены нам Всероссийским центром переводов (ВЦП).

Каждый год ВЦП фиксирует изменения в общей ситуации на рынке переводов, которая очень чутко реагирует на общую экономическую и политическую конъюнктуру. Поскольку ВЦП остается одной из ведущих переводческих организаций в стране, в которой производится чрезвычайно крупный объем переводов, то можно предположить, что эти выводы соответствуют общей тенденции в переводческом бизнесе России.

Таблица №1. Соотношение типов переводимых текстов по годам

Ubin, 1996,2000)

Типы переводимых текстов 1984 1994 1999

Научно-техническая литература 73.5% 1.5% 0%

Техническая документация 14.9% 53% 21.5%

Стандарты, патенты 8.3% 1.5% 14%

Деловые и юридические документы, в т.ч. переписка 0% 25% 23.5%

Финансовые документы 0% 0% 16.5%

Медицина, фармакология 0% 0% 5.0%

Личные документы частных лиц 0% 7% 18.5%

Другое 3% 12% 1%

Изменившаяся номенклатура перевода, отраженная в данных таблицы №1, отражает экономические и политические изменения в нашей стране, которые произошли в последние годы. Если мы вспомним, что основными заказчиками переводов научно-технической литературы были государственные научно-технические институты и конструкторские бюро, становится ясно, что резкое сокращение объема научно-технического перевода означает существенное уменьшение государственного финансирования этих организаций.

Отметим, что одновременно с резким падением числа переводов научно-технических переводов, возросло количество переводов юридических документов, при этом большую часть этой доли составляют переводы различных контрактов. Это означает возрастание коммерческой активности на международном уровне и вовлечение в нее все большего числа людей.

Рост доли переводов технической документации в период с 1984 по 1994 г. был вызван активным импортом западных технологий в нашу страну, а падение доли этого вида переводов к 1999 г. было вызвано банковским кризисом 1998 г.

Тенденция к увеличению доли переводов личных документов отражает возросшую миграцию населения как между странами ближнего, так и дальнего зарубежья.

Таким образом, данные, приведенные в таблице №1, подтверждают, что перевод занял заметное место в повседневной деятельности самых разных организаций и личной жизни многих частных лиц. Также необходимо отметить, что колебания доли переводов по конкретным тематикам в зависимости от событий в экономической жизни страны, позволяют считать ситуацию на рынке переводческих услуг зеркалом состояния экономики страны.

Как уже было сказано ранее, в настоящее время большую часть переводимых текстов составляют коммерческие и юридические документы, где материальная составляющая - часть немаловажная. По этой причине заказчики весьма трепетно относятся к качеству их перевода.

В современной ситуации требования, предъявляемые к качеству перевода, весьма высоки. При больших объемах перевода и сжатых сроках исполнения практикам перевода совершенно необходимы разработки в области формальных процедур оценки качества. Их отсутствие ощущается очень остро.

Так, при предъявлении претензий к качеству перевода особые сомнения у заказчика или истца на суде вызывает несоответствие количества слов в тексте оригинала и его русском переводе. Удается достаточно просто показать, что артикли, предлоги, служебные глаголы и другие "строевые" элементы исходного языка не упущены при переводе, а переданы другими средствами языка перевода. Но как только слово языка оригинала заменяется несколькими словами языка перевода возникают сомнения в адекватности перевода. Переводчика обвиняют в стремлении увеличить объем перевода и соответственно его стоимость. А как только нескольких слов языка оригинала превращаются в одно на языке перевода, или используется нулевой переводной эквивалент (т.е. пропуск), переводчика (или переводческую организацию) обвиняют в потере существенной информации и соответственно неточности перевода. Подобные споры уже возникали на самых разных уровнях в том числе и в арбитражных судах. Специалистам ВЦП приходилось выступать в качестве экспертов на ряде подобных мероприятий.

Следует подчеркнуть, что проблема оценки качества перевода не может быть решена без предварительного исследования такого явления, как лексические несовпадения между текстами оригинала и перевода. Абсолютно очевидна необходимость создания для практиков перевода (переводчиков, администраторов и др.) четко сформулированных документов, в которых были бы даны основные критерии определения объективной оценки качества перевода, т.е. его полноты и адекватности.

Настоящая диссертация посвящена изучению проблемы несовпадений лексических единиц в текстах оригинала и перевода на материале англо-русских переводов и причин возникновения таких несовпадений.

В качестве материала исследования были выбраны англо-русские переводы, поскольку, как подтверждают данные, приведенные в таблице №2, перевод с английского языка занимает ведущее место в общем объеме переводов. Если в 1984 г. доля переводов с английского языка составляла 57%, в 1994 г. отмечалось некоторое падение доли переводов с английского языка - 42% от общего объема переводов, то в дальнейшем доля английского языка вновь возросла (Ubin, 2000).

Таблица №2. Данные ВЦП по языкам переводов за 1999 г.

Ubin, 2000)

Языки переводов Соотношение с общим объемом переводов с английского языка на русский 46.5% с русского языка на английский 37% с немецкого языка и на немецкий 4.5% с французского языка и на французский 0.8% с испанского языка и на испанский 1.1% с итальянского языка и на итальянский 0.8% с восточных языков на русский 0.1% с прибалтийских языков на прибалтийские 0.6% с языков республик Закавказья 4.8% с украинского языка и на украинский 3.1% с редких языков (голландский, датский, финский) и на редкие 0.5% с других языков на русский 0.2%

В современном мире английский язык выполняет функцию универсального языка международного общения. Данные таблицы №2, демонстрирующие большую долю переводов с английского и на английский язык (суммарно 83.5% от общего объема переводов ВЦП) в России, показывают, что роль английского языка столь же важна и для России. Мы полагаем, что по этой причине разработку методов оценки качества следует начинать именно с англо-русских переводов.

Вышеперечисленные факторы - возрастающая роль перевода в жизни людей, большие объемы переводов, значительная доля переводов с английского на русский язык в общем потоке переводов, выполняемых в России - обуславливают необходимость теоретических исследований в области методов определения степени качества перевода.

Таким образом, актуальность темы настоящей диссертации определяется необходимостью дальнейшего изучения проблемы совершенствования системы оценки качества перевода, в частности в англо-русских переводах. В рамках этой проблемы в данной работе рассматриваются вопросы соответствия содержания текста оригинала и перевода, уточняется понятие переводческой эквивалентности, исследуется характер и причины выбора отдельных переводческих стратегий.

Очевидно, что в процессе перевода происходят видоизменения, потери и добавления информации. Все эти процессы и приводят к появлению в тексте перевода так называемых переводческих несовпадений. Хотя практически никто не оспаривает тот факт, что отклонения перевода от оригинала в том числе и количественные неизбежны и являются следствием различий не только языковых, но и культурных систем, необходимо разработать критерии допустимых отклонений и показать наиболее их типичные случаи на материале текстов различных жанров. Под переводческими несовпадениями в данном исследовании понимаются лексические единицы в тексте перевода, которым нет соответствия в оригинале, лексические единицы оригинала, которым нет соответствия в переводе, а также несловарные, ситуативные замены лексических единиц оригинала на иные лексические единицы в переводе.

Несмотря на то, что эта проблема уже затрагивалась в работах российских и зарубежных переводоведов, эта тема остается еще недостаточно исследованной. С целью дальнейшей разработки этой проблемы и выработки теоретических рекомендаций для создания нормативных документов, на которые могли бы опираться практики перевода, было предпринято данное исследование.

Таким образом, цель диссертации - изучение причин и типов лексических несовпадений в тексте оригинала и перевода. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:

1. Определение понятия лексического несовпадения.

2. Выявление типов лексических несовпадений.

3. Выявление причин появления лексических несовпадений.

4. Определение доверительного интервала изменений лексического и знакового объема в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

5. Создание алгоритма оценки качества перевода, определение роли анализа лексических несовпадений в этом алгоритме.

Исследование переводческих несовпадений было проведено на материале оригиналов и переводов художественных и юридических текстов с английского на русский язык (общий объем текстов составляет 650 тыс. знаков): Договор о Европейском Союзе, эссе Ч.Сноу "Сталин" в переводе В.Кондратенко и В.Мисюченко и эссе Дж.Оруэлла "Привилегия духовных пастырей".

Здесь следует сказать, что в российской переводческой традиции принято определять объем перевода в символах, а при больших объемах перевода полученные данные конвертируются в авторские листы, общим объемом 40 тыс. знаков каждый, а в западной - в словоупотреблениях. В нашем исследовании мы приводим данные по объему оригиналов и переводах в символах (знаковый объем) и словоупотреблениях (лексический объем).

Для изучения колебаний лексического и знакового объема между текстами оригинала и перевода был привлечен дополнительный массив переводов с английского на русский язык и с русского на английский язык. Переводы были выполнены и предоставлены для исследования ВЦП и включали в себя тексты по следующим тематикам: юриспруденция (законы, договора, контракты, уставы, доверенности), публицистика, техническая реклама, техническая инструкция (объем /без учета текстов, упомянутых в предыдущем абзаце, которые также использовались в статистической части исследования/ оригиналов и переводов с английского языка на русский - 540 тыс. знаков., объем оригиналов и переводов с русского языка на английский - 470 тыс.знаков). Научная новизна данной работы заключается в том, что: впервые проводится комплексный анализ и оценка видов несовпадений в тексте оригинала и перевода; впервые при отслеживании переводческих несовпадений используются методы компьютерного анализа; впервые предпринимается попытка определения "доверительного интервала" как формального признака качества перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке принципов классификации лексических несовпадений в переводах и основ критической оценки различных типов преобразований в процессе перевода, что позволит в дальнейшем более четко сформулировать принципы оценки качества перевода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов для выработки рекомендаций переводчикам-практикам, а также на занятиях по теории и практике перевода. Также может оказаться полезным иллюстративный материал, созданный в процессе исследования.

Показатели доверительного интервала отклонений лексического и знакового объемов текста перевода от текста оригинала могут использоваться переводческими организациями как формальный критерий оценки качества перевода при больших объемах перевода.

Метод компьютерного анализа параллельных текстов, примененный в данном исследовании, может с одинаковым успехом применяться как в общетеоретических, так и прикладных исследованиях в области теории ^ перевода. Этот метод позволяет сделать объективные выводы о функционировании единиц языка в речи и оценить качество перевода. Здесь необходимо отметить, что существует два подхода к определению параллельных текстов. В рамках одного, которого придерживаемся мы, под параллельными текстами понимаются текст оригинала и его адекватный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком (Убин, 1975, Maia, 1995), а в рамках другого, более широкого подхода, параллельными считаются близкие по структуре и смыслу тексты одной и той же проблематики на разных языках (Hartmann, 1980, 1997). При этом в рамках первого подхода тексты, которые считаются параллельными по Р.Хартманну, называются сравнимыми (comparable) (Maia, 1995).

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

В первой главе освещаются вопросы нормы в переводе и оценки его качества, дается критическая оценка работ российских и зарубежных переводоведов, прямо или косвенно связанных с проблемами, исследуемыми в данной диссертации. Проблема возникновения лексических несовпадений при переводе рассматривается в рамках вопроса оценки качества перевода, поскольку для объективной оценки качества необходимо уметь отличать переводческие ошибки от намеренных переводческих преобразований, и определять степень (если таковая имеется) искажения информации. Серьезное внимание также уделяется различным переводческим приемам (особый акцент сделан на переводческих трансформациях), в результате применения которых регулярно генерируются одно или несколько переводческих несовпадений, которые и являются основным предметом исследования в рамках данной работы.

Во второй главе определяются понятия единицы перевода, переводческого соответствия и несоответствия, обосновывается термин "несовпадение", оценивается роль несовпадений при оценке качества перевода. Также во второй главе при сопровождении иллюстративного материала освещаются принципы классификации несовпадений, объясняются причины появления несовпадений, рассматривается их роль при оценке качества перевода.

В третьей главе проводится сравнительный анализ перевода одного текста различными переводчиками, и доказывается влияние субъективного фактора на выходной текст (перевод). Особое внимание в ходе анализа уделяется переводческим несовпадениям. В этой же главе приводятся результаты изучения лексических и знаковых колебаний между текстом оригинала и текстом перевода, дается понятие "доверительного интервала".

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы использования результатов исследования на практике.

Приложение 1 содержит описание системы PARWIN, с помощью которой было проведено данное исследование, приложение 2 - базы данных по переводческим несовпадениям, созданные в процессе исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах"

3.3. выводы

В ходе исследования было проведено сравнение двух переводов одного и того же произведения (эссе Ч.Сноу "Сталин"), сделанного разными переводчиками.

Найденные различия между переводами позволили сделать вывод о реализации в переводах двух различных переводческих стратегий. К сожалению, в одном из переводов (В.Кондратенко) были обнаружены достаточно сильные отклонения от смысла оригинала, поэтому из двух переводов один был признан более качественным (В.Мисюченко).

Кроме того, определен доверительный интервал, который может быть использован как формальный показатель оценки качества перевода: для переводов с английского на русский от -9 до -18% в лексическом объеме (количество слов уменьшается) и от +4 до +13% в знаковом (общий объем текста возрастает), для переводов с русского на английский от +25 до +35% в лексическом объеме (количество слов значительно увеличивается) и от -2 до +6% в знаковом (общий объем текста может как уменьшиться, так и увеличиться).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемы переводческих несовпадений и качества перевода, а также их взаимосвязи в последнее время вызывают все больший интерес теоретиков и практиков перевода. Несомненно, что при возрастающем объеме переводов необходима выработка минимального набора формальных критериев оценки качества перевода. Изучение этого вопроса было основной задачей данного исследования.

Сложность проблемы оценки качества перевода усугубляется тем, что с переводом сегодня сталкиваются не только профессиональные лингвисты - переводчики, преподаватели, исследователи - ной люди, не имеющие лингвистического образования, которым по долгу службы приходится сталкиваться с переводом. Данные Всероссийского центра переводов о тематике переводов (таблица №1) подтверждают резкое увеличение числа людей, вовлеченных в проблемы перевода.

Сегодня дискуссии о качестве перевода ведутся в основном вокруг переводов информативных текстов - юридических, коммерческих и других документов подобного рода. За этими спорами сегодня стоят материальные причины - финансовые потери, прямые убытки, упущенная выгода и другой ущерб, который может быть нанесен одной из сторон конфликта в результате некачественного перевода.

Ключевым моментом в оценке качества перевода является вопрос переводческих несовпадений, поскольку именно вокруг них разгораются наиболее ожесточенные споры, и именно несовпадения служат основанием (иногда несправедливым) для обвинения переводчика в ошибке. Мы пришли к выводу, что для того, чтобы впоследствии теория перевода могла выработать рекомендации по оценке качества перевода, требуется глубокое исследование вопроса именно переводческих несовпадений.

В настоящем исследовании переводческое несовпадение рассматривается в первую очередь как естественное языковое явление. Мы понимаем под несовпадениями лексические единицы в тексте перевода, которым нет соответствия в оригинале, лексические единицы оригинала, которым нет соответствия в переводе, а также несловарные, ситуативные замены лексических единиц оригинала на иные лексические единицы в переводе. Эти три типа несовпадений получили названия приращений, опущений и замен.

Понятие переводческого несовпадения в данной работе значительно шире понятия переводческого несоответствия в работах Р.К.Миньяра-Белоручева, поскольку оно включает в себя не только такие явления как переводческие ошибки и неточности, но и расхождения, обусловленные различиями между структурными и узуальными нормами языков оригинала и перевода.

Мы хотели бы особо подчеркнуть, что переводческое несовпадение, вызванное в большинстве случаев жанрово-стилистическими, структурно-языковыми и культурными явлениями, является "швом" между пластами лексики, имеющей стабильные переводческие эквиваленты. Такие "швы" неизбежны, поскольку невозможно представить себе абсолютно тождественные языки и культуры. Здесь необходимо добавить, что оправданное переводческое несовпадение должно оставаться незаметным для реципиента текста перевода и выявляться только при сравнительном анализе, хотя это не является единственным критерием оценки оправданности несовпадения.

С целью упростить процедуру идентификации оправданных несовпадений была создана подробная классификация несовпадений. В типе приращений были выделены следующие виды несовпадений: уточнения, структурные развертывания, логические развертывания, интенсификации, трансформационные приращения, вынужденные повторы, ритмические приращения, цитаты. В типе опущений были выделены следующие виды: компрессии, ликвидации повторов, трансформационные опущения. Среди замен были выделены трансформационные и ситуативные замены. При разделении на виды в качестве дифференцирующего фактора была принята причина появления несовпадения, поэтому при использовании данной классификации отнесение несовпадения к конкретному виду автоматически дает объяснение его появления.

Данные анализа несовпадений показали, что перевод текстов как официально-делового, так и художественного стиля с английского языка на русский имеет тенденцию к большей эксплицитности по сравнению с оригиналом. Именно по этой причине наиболее часто встречающимся и наиболее разнообразно представленным типом несовпадений являются приращения. В ходе статистического исследования изменения знакового и лексического объема текста перевода по сравнению с текстом оригинала подтвердилось, что тенденция увеличения эксплицитности текста сопутствует переводу вне зависимости от его направления.

В ходе исследования было выяснено, что количество переводческих несовпадений в художественном тексте в несколько раз выше, чем в юридическом тексте, то есть, выявлена зависимость количества несовпадений от жанровой принадлежности текста.

Мы полагаем, что четкое разграничение ошибочных от обоснованных переводческих несовпадений позволяет создать ясную картину изменений объема информации при переводе. Вместе с тем, мы не считаем, что существует прямая зависимость качества перевода от количества ошибочных несовпадений, поскольку возможны случаи, когда только одна ошибка сводит на нет ценность всего перевода, и каждый конкретный случай должен рассматриваться отдельно.

Параллельно с проблемой несовпадений была исследована проблема соотношения лексического и знакового объемов, поскольку определение доверительного интервала отклонений лексического и знакового объемов текста перевода от текста оригинала может использоваться как формальный критерий оценки качества перевода. Были определены следующие границы доверительного интервала: для переводов с английского на русский от -9 до -18% в лексическом объеме (количество слов уменьшается) и от +4 до +13% в знаковом (общий объем текста возрастает), для переводов с русского на английский от +25 до +3 5% в лексическом объеме (количество слов значительно увеличивается) и от -2 до +6% в знаковом (общий объем текста может как уменьшиться, так и увеличиться).

Те переводы, чьи границы объемов не укладываются в указанный интервал, требуют дополнительного внимания й анализа лексических несовпадений, существующих в данном переводе, поскольку именно они в большинстве случаев являются причиной значительных отклонений.

Вместе с тем, хотелось бы подчеркнуть, что результаты проведенного нами исследования переводческих несовпадений доказывают, что большая часть переводческих несовпадений закономерна и объяснима. Созданная в процессе исследования классификация позволит в дальнейшем определять оправданность того или иного переводческого несовпадения в конкретном контексте.

Таким образом, комплексный характер исследования позволил выявить несколько важных фактов:

• переводческие несовпадения не только оправданы в большинстве случаев, но и поддаются классификации;

• классификация несовпадений позволяет объяснять причины их появления и определять их оправданность в конкретных случаях;

• субъективный фактор влияет и на количество, и на качество несовпадений;

• в качестве формального критерия оценки качества перевода можно использовать доверительный интервал отклонений лексического и знакового объема текста перевода от текста оригинала;

• для более подробного анализа качества перевода необходим анализ лексических несовпадений, в ходе которого созданная классификация несовпадений поможет дифференцировать оправданные и ошибочные несовпадений.

Безусловно, рамки данного исследования позволяют лишь обрисовать тенденцию зависимости объема перевода от специфики текста оригинала, и более точные выводы могут быть сделаны лишь в результате отдельного исследования. Вероятно также, что в ходе дальнейшего исследования переводческих несовпадений на примере текстов исследованных и других жанров, будут выявлены новые виды несовпадений. Таким образом, классификация переводческих несовпадений, созданная в процессе данного исследования, остается открытой и может в дальнейшем совершенствоваться. При этом мы считаем, что полученные результаты могут служить базой для дальнейших исследований.

Полученные результаты и иллюстративная база уже сегодня могут использоваться в процессе обучения иностранным языкам и подготовки переводчиков.

 

Список научной литературыКовалева, Катерина Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулло С. Гоним вал, снижаем качество. - В кн. "Художественный перевод. Проблемы и суждения" М., 1986. Стр.324-333.

2. Бархударов JI.C. Теория и критика перевода. Л., 1962.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

4. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. М., 1980.

5. Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. М., 1983.

6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины В кн.: "Избранные труды. Лексикология и лексикография." М., 1977, с. 130-148.

9. Влаков С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

10. Ю.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2000.

11. П.Дадашидзе И. Смотря на кого ориентироваться. В кн. "Художественный перевод. Проблемы и суждения" М., 1986. Стр.316-324.

12. Добрынина Е.Б. Трудности передачи аспектуальных значений средствами неродного языка. В сб. "Перевод и лингвистика текста". М., 1994. Стр. 139-145.

13. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

14. Жемчужникова М.Ю, Имплицитная информация в текстах оригинала и перевода. В сб.: "Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного". М., 1991. с.60-68.

15. Живой английский. Сборник тематических текстов, составленных носителями языка на основе устной речи с параллельным русским переводом. Под редакцией проф. А.Болдмана. М., 1999.

16. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода //В сб. "Перевод и коммуникация". М., 1997. Стр. 83-101.

17. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб., 1993.

18. Казакова Т.А. Translation Techniques: ENGLISH & RUSSIAN. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2000.

19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

21. Комиссаров В.Н. Сопоставительно-переводческий анализ имплицитного смысла высказывания. В сб.: Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1991. с.87-96.

22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999 (а).

23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999 (б).

24. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. В сб. "Тетради переводчика. Выпуск 24". М., 1999 (в), стр.4-20.

25. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987.

26. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. В сб.: "Язык. Поэтика. Перевод". М., 1996. с. 100-110.

27. Кумарова М.Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода. Канд. дисс. М., 1994.

28. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе. В сб. "Перевод и коммуникация", 1997. Стр.160-168.

29. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М., 1981.

30. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

31. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? В сб. "Тетради переводчика. Выпуск 24". М., 1999. Стр.73-84.

32. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок. В сб. "Перевод и лингвистика текста". М., 1994. Стр.87-95.

33. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

34. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию. В кн.: "Информационная психология." М., 1975.

35. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976.

36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

37. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

38. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956.

39. Мустафин К. Непереводимое не переводить. - В кн. "Художественный перевод. Проблемы и суждения" М., 1986. Стр.308-316.

40. Палажченко П, Все познается в сравнении. М., 1999.

41. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе. В кн. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. Стр.167-190.

42. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000.

43. Проскурина Е.Я. Имплицитно-логические отношения между отрезками текста оригинала и перевода. В сб. "Исследования по теории перевода", Москва, МГЛУ, 1991.

44. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. В сб. "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике." М., 1978. Стр.202-225.

45. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М., 1974.

47. Суходрев В.М. Язык мой друг мой. М.-, 1999.

48. Титтат К, Заимствования в русском языке: советы переводчику. В сб. "Языки и культуры". М., 1995. Стр.146-158.

49. Убин И.И. Параллельные тексты как лексическая основа автоматизации в двуязычной лексикографии. В сб. "Теоретические и практические аспекты лексикографии" с, 116-121, Иваново, 1997.

50. Убин И.И. Использование семантических частотных словарей и конкордансов при создании машинных словарей, В сб. "Машинный перевод и автоматизация информационных процессов." М., 1975.

51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

52. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

53. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста. //В сб. "Перевод и коммуникация", М., 1997. Стр.102-117.

54. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

55. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

56. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

57. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода. В сб. "Тетради переводчика. Выпуск 24". М., 1999. стр.20-31.

58. В on throne, R. A hard way to make money. In "Translation Journal" Volume 4, no.3, 2000. Available in Internet: http://www.accurapid.com/journal.

59. Bowker, L. Multidimensional classification as an aid to increased subject field understanding and improved quality technical translation. //In Translation and Meaning, Part 4. Maastricht, the Netherlands, 1997. pp.431-442.

60. Callow, K. Zero realization in meaning-based translation. In Translation and Meaning, Part I: Proceedings of the Maastricht Colloquium. The Netherlands, 1990 (a).

61. Callow, K. Non-realized Information: A Theory for the Accurate and Natural Translation of Meaningful Zero. In Translation and Meaning, Part II. Maastricht, the Netherlands, 1990 (b).

62. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1967.

63. Datta, J.C. Transferring Social Concepts Across Lingustic and Cultural Boundaries, Standardizing Terminology for Better Communication: Practice, Applied Theory and Results. Philadelphia, 1993. p.297-304.

64. Delisle, J. L'Anayse du discours comme mfttode de traduction. Cahiers de traductologie, 2, University d'Ottawa, 1980.

65. Delisle, J. L'Enseignement de Г interpretation et de la traduction. Editions de I'Universitft d'Ottawa, 1981.

66. Didaoui, M. Translation/Transfer: parameters for quality and quantity control. //In Translation and Meaning, Part 4. Maastricht, the Netherlands, 1997. pp.519-529.

67. Durieux, C. Report at the Seventh Seminar on Translation Quality Assessment organised by United Nations Office at Vienna Available in Internet; http://www3.un.or.at/tes/seminar/7tqa.htm.

68. EAGLES (Expert Advisory Group for Language Engineering Standards) reports, 1999. Available in Internet: http://www.issco.unige.ch/projects.

69. Gerding-Salas, C. Teaching translation. Problems and Solutions. In "Translation Journal" Volume 4, no.3, 2000. Available in Internet: http://www.accurapid.com/journal

70. Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology. Julius Croos Verlag, Heidelberg, 1980.

71. Hartmann, R.R.K. Theoretical and practical aspects of lexicography. В сб. "Теоретические и практические аспекты лексикографии". Стр. 5-18. Иваново, 1997.

72. House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tublingen, 1981.

73. Klaudy, K. Concretization and generalisation of meaning in translation. //In Translation and Meaning, Part 3. Maastricht, the Netherlands, 1995. pp.141-152.

74. Kussmaul, P. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co., 1995.

75. Li Shangwu. What Might Be Lost in a Translator's Hands? More on Translation of Allusions in Classic Chinese Poetry. In Translatio Nouvelles De La FIT - FIT Newsletter. Sint-Amandsberg (Belgique), 2000.

76. Maia, B. Parallel texts and the study of sentence formation. //In Translation and Meaning, Part 4. Maastricht, the Netherlands, 1995. pp.483-485.

77. Merten, P. Apport des relations notionelles a la description terminologique. Communication presentee a TAMA'92, Avignon, France, 1992.

78. Newman, P. All translations are not created equal.//In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ, 1987. pp. 531-537.

79. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.

80. Nida, E. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, 1964.

81. Nida, E., Taber C. The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1982.

82. Noguiera, D. Sorry Guys, You Can't Win. In "Translation Journal" Volume 4, no.3,2000. Available in Internet: http://www.accurapid.com/journal.

83. Nord, C. Text Analysis in Translation. Amsterdam Atlanta, GA, 1991.

84. Pym, A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main, 1992. Available in Internet: http://www.fut.es/~apym/4.html.

85. Robertson Languages International. Available in Internet: http://www.robertsonIanguages.co.uk/english.

86. Salska-Kaca, M. Breaking the roles: borrowing words from other languages textual pragmatics vs. traditional grammar dictates. //In Translation and Meaning, Part 4. Maastricht, the Netherlands, 1997. pp.185-191.

87. Savory, Th. The Art of Translation. London, 1957.

88. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv, 1980.

89. Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation. In Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69. Available in Internet: http://spinoza.tau.ac.il/-toury/works.

90. Toury, G. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and T4orms'. In: Christina Scheffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1998. p. 1032. Available in Internet: http://spinoza.tau.ac.ii/~toury/works.

91. Translators through History. Benjamins Translation Library. Amsterdam, the Netherlands, 1995.

92. Ubin, I.I. New Trends in Translation in New Russia. In Proceedings of the XIVth World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs, Melbourne, Australia, 1996. Volume 2. Pp.575-578.

93. Ubin I.I. Translation in New Russia. New Trends and New Challenges. Report at the Annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. Great Britain, 2000 (unpublished).

94. Vinay, J.P. and J. Darbelnet. Stylistique сотрагй du francais et de Panglais. Mfithode de traduction. Paris, 1972.

95. Wroblevski, Janusz. False friends revisited. In Translation and Meaning, Part 4. Maastricht, the Netherlands, 1997. pp.213-221.1. СЛОВАРИ:

96. Англо-русский частотный словарь по электронике. Под ред. И.И.Убина. М., 1977,

97. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.

98. Британника. Большая Английская Энциклопедия (электронная версия). 1997.

99. Новый Большой Англо-Русский Словарь (в оболочке Мультилекс 2.0. для Windows). МедиаЛингва, 1997.

100. Русско-английский частотный словарь по электронике. Под ред. И.И.Убина. М., 1977.

101. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под редакцией П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. М., 1983.

102. Microsoft Bookshelf. Электронная версия. 1996-1997.

103. Hypertext Webster Interface. Avaialble in Internet: http ://c. gp.cs.cmu.edu: 5103/prog/webster,

104. Polyglossum: Большой англо-русско- английский общелексический словарь. Электронная версия, 1996.

105. The American Heritage Dictionary. 3rd Edition. Электронная версия. 1994. U.Webster's New World Dictionary of the American Language. Encyclopedic edition.

106. Cleveland and New York, 1961.источники1. ГЛАВА I

107. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ В ОБЗОРНОЙ ЧАСТИ

108. Дубнов В. Игра в классику. //В журнале "Новое Время", №15, 2000 (2843), сс.18-21.

109. Реклама "Ессо "//Московский метрополитен, 1998-1999.

110. Реклама "Ессо"// В журнале "Company" (Великобритания), октябрь 1998, стр.76.

111. Реклама "Secret'7/В журнале "Company" (Великобритания), ноябрь 1999, стр.148.

112. Реклама "Secret'7/В журнале "Cosmpolitan" (США), август 2000, стр.89.

113. Реклама "Secret"//Ролик на российском телевидении, в эфире с июля по ноябрь 2000.

114. Славутинская, И. БАБушка рядом с дедушкой.// В журнале "Профиль" №43, 1999 г., с. 12.

115. Сладкий А. Элла Памфилова. Сердце красавицы// В журнале "Новое время" №11, 2000, сс.18-19.

116. Sladky Al., Ella Pamfilova. The Heart of a Beauty//In New Times, April, 2000, p. 17.

117. Dubnov V. Aping the Classical.// New Times, May 2000, pp.20-231. ГЛАВА II

118. ИСТОЧНИКИ, ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ИССЛЕДОВАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛА

119. СОЗДАНА КЛАССИФИКАЦИЯ НЕСОВПАДЕНИЙ

120. Договор о Европейском Союзе. Текст предоставлен Представительством Европейского Союза в Москве.

121. Презентационный буклет рекламного агентства NFQ (варианты на русском и английском языках)

122. Сноу Чарльз П. Привилегия духовных пастырей.//В книге "Эссе. Статьи. Рецензии. Том II". М., 1992. Пер.В.Мисюченко. Стр.186-196.

123. Сноу Чарльз П. Сталин. Пер.В.Кондратенко.//В журнале "Дон" №8 1997 г., сс.104-136.

124. Сноу Чарльз П. Сталин. Пер.В.Мисюченко.//В журнале "Форум" №1 (16) 1997 г.} сс.119-139.

125. Snow S.P. Stalin. //In 'Variety of Men', Penguin Books, 1969, pp.182-218.

126. Snow S.P. Benefit of Clergy,// In 'Decline of the English Murder, and Other Essays.' Harmondsworth, Eng.: Penguin Books, 1965, pp.20-31.

127. Treaty Establishing the European Community. Текст предоставлен Представительством Европейского Союза в Москве.1. ГЛАВА III

128. ИСТОЧНИКИ, НА БАЗЕ КОТОРЫХ ПРОВОДИЛИСЬ СТАТИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

129. Оригиналы и переводы, которые использованные также в предыдущей главе:

130. Договор о Европейском Союзе. Текст предоставлен Представительством Европейского Союза в Москве.

131. Сноу Чарльз П. Привилегия духовных пастырей.//В книге "Эссе. Статьи. Рецензии. Том II". М., 1992. Пер.В.Мисюченко. Стр.186-196.

132. Сноу Чарльз П. Сталин. Пер.В.Кондратенко.//В журнале "Дон" №8 1997 г., сс.104-136.

133. Сноу Чарльз П. Сталин. Пер.В.Мисюченко.//В журнале "Форум" №1 (16) 1997 г., сс.119-139.

134. Snow S.P. Stalin. //In 'Variety of Men', Penguin Books, 1969, pp.182-218.

135. Snow S.P. Benefit of Clergy.// In 'Decline of the English Murder, and Other Essays.' Harmondsworth, Eng.: Penguin Books, 1965, pp.20-31.

136. Treaty Establishing the European Community. Текст предоставлен Представительством Европейского Союза в Москве.

137. Contract (юридический документ).

138. Proxy (юридический документ),

139. The Charter of the Company, (юридический документ).

140. The Charter of the Company. Verified, (юридический документ).

141. Continuous Cover of Marine Cargo (юридический документ).

142. Political and social implications of the emerging online gambling industry (доклад).

143. Fishman, S. Coming to Terms: How to Draft a Good Independent Contractor Agreement in HIRER GUIDE (глава книги, содержание веб-сайта)

144. Microsoft project 98 (содержание веб-сайта).166

145. Gagen, Т. Did you know that the Irish invented Duty Free shopping?//B журнале "Европа", №3, 1993. (журнальная статья).

146. Договор на оказание возмездных услуг между дистрибьютером и гражданами {стандартная форма).

147. Закон о религии республики Таджикистан.

148. Учетная политика компании (юридический документ).

149. Устав российского коммерческого банка (юридический документ).

150. Правила страхования (юридический документ).

151. Инструкция об организации работ по восстановлению работоспособности средств информатизации в случае их отказов (юридический документ страховой компании).

152. Руководство по безопасности информационных технологий (юридический документ страховой компании).

153. Условия страхования (юридический документ страховой компании).

154. Договор страхования (юридический документ страховой компании).

155. Страховая сервисная программа (юридический документ страховой компании).