автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Давлатмирова, Манижа Бораковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении"

На правах рукописи

Давлатмирова Манижа Бораковна

ОСОБЕННОСТИ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ ШУГНАНО-РУШАНСКОЙ ГРУППЫ В СРАВНИТЕЛЬНО. СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

Спешт.м иость: 10.02.20 - СравниIельно-нсторическое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе • 2004

Работа выполнена на кафелре восточной филологии Хорогского государственного университета и в отделе измирских языков Института гуманитарных наук (Памирский филиал) Академии наук республики Таджикистан.

Научный руководитель:

Юсуфбеков Шолихон Парвонаевич доктор филологических наук

Официальные оппоненты: Карамшоев Додихудо

доктор филологических наук, профессор

Ведущая организация:

Максудов Хасанбой Абдуллаевич кандидат филологических наук

Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук РеспуСлики Таджикистан

Защита состоится /8ЖЖу2ЭГ2004 г. в часов на заседании диссертационного совета К 737.011.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско - Таджикском (Славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско ■ Таджикского (Славянского) университета.

Автореферат разослан

004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,^ кандидат филологических наук

Шамбезода X. Д.

2004-4 25782 |

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования определяется как теоретической неразработанностью вопросов, касающихся структурно-фонетических и семантических изменений арабских заимствований в языках шушано-рушанской группы памирских языков, так и практической значимостью ее решения на современном этапе развития этих языков. Изучение результатов взаимодействия разносистемных языков способствует решению ряда вопросов лексикографии в бесписьменных языках, а также теории заимствований на шугнано-рушанской почве, позволит иранистам-памироведам более правильно отразить их в словарях, грамматиках, учебниках, а также констатировать тенденции тех изменений, которым подвергаются арабские слова в языках шугнано-рушанской группы. Результаты такого .анализа могут представлять интерес так же и для арабоведов, поскольку эти изменения в некоторых случаях отражают процессы, происходившие в арабском языке.

Следует также отметить, что арабизмы в языках шугнано - рушанской группы относятся к лексическому пласту, адаптация которого в морфологическом, фонологическом, семантическом планах испытана в сисгеме заимствующего языка на протяжении столетия. К настоящему периоду слова арабского происхождения в языках шугнано-рушанской группы составляют неотъемлемую часть лексики, и ее формы функционирования вызывают большой интерес для уяснения влияния структуры заимствующего языка, путей взаимодействия разноструюгурных единиц. Изучение заимствований позволяет выяснить механизм воздействия внутренних законов заимствующего языка на степень адаптации заимствованных слов. Всякое заимствованное слово, функционирующее в языке, является своего рода показателем тех переносов и постановок, которые неизменно происходят при его освоении.

Интерес к разрабатываемой теме связан также с актуальностью выяснения механизмов воздействия внутренних законов заимствующего языка на структуру заимствованного слова.

В связи с этим арабизмы со своей устоявшейся формой, функционирующие в языке на протяжении веков, открывают большие возможности для исследований внутриязыковых факторов развития языка.

Цель н задачи исследования. Целью диссертационной работы являлось описание арабских заимствований как части лексической системы языков шугнано-рушанской группы, характеристика фонетического, морфологического и семантического освоения арабизмов в этих языках.

Однако данная цель не ограничивается изучением арабизмов с точки зрения нарушения или подчинения фонотактическим закономерностям языка - субстрата, что само по себе имеет теоретическое и практическое значение. Особое внимание уделяется также выявлению фонологических соответствий заимствованного слова, коррелирующего на фонемном и слоговом уровнях с лексическим прототипом в арабском языке.

РОС. НАЦИОНАЛЬНА» БИБЛИОТЕКА

Поэтому методическое построение исследования было основано на сопоставительном анализе двух разноструктурных языков с учетом функциональных характеристик изучаемых единиц.

Поскольку из-за отсутствия непосредственного контакта с арабским языком заимствования проходили через языки-посредники, то анализ проводился нами не в аспекпе взаимодействия фонологических систем арабского и языков шугнано-рушанской группы, а как типологическое изучение их структурных компонентов.

Данная основная цель предполагала решение нескольких конкретных задач, которые концентрировались, главным образом, вокруг следующих проблем: 1) поиск фонетико-фонологических соответствий, особенно тем консонантам, которые отсутствуют в языках шугнано-рушанской группы; 2) установление фонологической постановки, перенесение фонемного перераспределения в системе заимствующего языка с учетом дистрибуции фонем в различных позициях слов; 3) определение системных изменений, основанных на различиях фонетических структур арабского и языков шугнано-рушанской группы и затрагивающих все арабские слова вне зависимости от их использования в различных стилях речи; 4) определение внутрисистемных ,. изменений, происходящих на основе внутренних фонетических закономерностей в языках шугнано- рушанской группы; 5) определение семантических изменений арабских заимствований в языках шугнано-рушанской группы; 6) уточнение основных прагматических аспектов арабских заимствований в лексической системе языков шугнано-рушанской группы; 7) определение соответствий и расхождений семантических значений лексем и терминов шугнано-рушанской группы и арабского языков, выявление их общности, расхождений и специфичности; 8) уточнение смысловых и оттеночных границ данной категории слов на базе развития основного словарного фонда бесписьменных языков шугнано-рушанской группы.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в памирской лингвистике подвергаются монографическому исследованию арабские заимствования в языках шугнано-рушанской группы, рассматриваются экстралингвистические и лингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс лексического заимствования; выявляются фонетические, морфологические и семантические особенности заимствованных арабских слов в функциональных типах устной речи; выявляются основные пути проникновения и место арабизмов в развитии языков шугнано-рушанской группы.

Совокупность решения всех названных проблем и задач составляет основной результат данного исследования и выносится на защиту в качестве обобщения и доказательства этих положений на материале заимствованных арабских слов в языках шугнано-рушанской группы. '

Теоретическая и практическая значимость исследования обуславливается возможностью применения полученных результатов при создании описательных грамматик и разработок вопросов сравнительно - исторической

фонетики, лексикологии и морфологии не только языков шугнано-рушанской группы, но и других памирских и шире иранских языков, имеющих такую лексическую систему. Типологически релевантные факты функционирования арабских заимствованных слов могут быть использованы в трудах по теору и типологии языкового заимствования в бесписьменных языках. Обращает на себя внимание употребление ряда арабизмов в переосмысленном, расширенном метафорическом значении. Исследование таких семантических процессов проливает свет и на закономерности развития полисемии в языках шугнано-рушанской группы. Поскольку такие процессы могут носить и

* универсальный характер по отношению к родственным языкам, то результаты диссертационного исследования по этой части имеют определенное значение для выяснения семантических процессов и в других иранских языках.

> Языковой материал и выводы могут быть применены широким кругом " лингвистов-индоевропеистов, лингвистов-семитологов при анализе различных трансформаций арабских лексических заимствований в разных языковых подсемьях.

Работа может привлекаться также иранистами для сравнительно-исторических и историко-типологических исследований иранских языков. Ее материалы и выводы могут быть полезны при подготовке школьных и вузовских курсов и пособий по таджикскому, арабскому и другим языкам для носителей языков шугнано-рушанской группы.

Материалом исследования послужили магнитофонные записи живой разговорной речи носителей языков шугнано-рушанской группы с последующей их расшифровкой, где обнаружено более 1000 словоупотреблений заимствованна арабских слов и сочетаний, лексические единицы, извлеченные из двуязычных словарей и монографических исследований по памирским языкам (Зарубин И.И, Соколова В.С, Эдельман Д.И., Писарчик А.К, Пахалина Т.Н, Карамшоев Д.,Файзов М., Карамхудоев Н., Курбонов X., Бахтибеков Т., Мирзабдинова С.), а также сплошная роспись текстов и фразовых примеров из опубликованных работ. Учитывалось и собственное речеупотребление автора, для которого один из этих языков (рушанский) является родным.

Научно-методологической основой диссертации являются труды » русских, таджикских и зарубежных ученых по разработанной нами проблеме.

Методика исследования. Исходя из цели и задач исследования, а также учитывая специфику объекта, в работе в качестве основных методов использованы: метод непосредственного наблюдения, основывающегося на

* слушании и записи от руки и на магнитофоне живой обиходно- разговорной речи носителей языков шугнано-рушанской группы; метод устного опроса информантов; описательный индуктивно-дедуктивный метод; контекстологический анализ; метод сопоставления.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на .совместном заседании Института гуманитарных наук АН РТ и кафедры восточной филологии Хорогского госуниверситета (протокол № 10 от 12.05.04). Некоторые положения диссертации также апробированы

на научных конференциях Института гуманитарных наук АН РТ (20002003) и Хорогского госуниверситета (2001-2004) Основные положения диссертации изложены в статьях и отдельной книге, перечень которых приводится в конце автореферата.

Структура па Поты. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.

Краткое содержание работы. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цель и гадачи исследования, освещаются научная новизна и возможности практического использования результатов работы, определяются методы изучения языкового материала, даётся анализ общетеоретической и памироведческой литерагуры по проблеме заимствования.

Глава I. «Фонетические изменения арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительном аспекте» 1. Изменение в области консонантизма

Арабский язык, как и вся генетическая ветвь семитских языков, обладает широким набором консонантов (28 согласных) и ограниченным составом вокализма ((5 гласных).

Арабский консонантизм характеризуется наличием групп согласных, специфичных для семитских языков. Это прежде всего так называемые гортанные согласные, куда входят ларингальные ['], »-[И], фарингальные t П> С М и увулярные консонанты 3 [я], £ [х], ¿[7].

Особую группу составляют эмфатические согласные о* [5], ^ [?], ^ [?], [<1], представляющие собой напряжённые веляризованные корреляты простых согласных о- [$], л [/], " [Ц, •»[<!].

Что касается системы консонантных фонем языков шугнано-рушанской группы, то она едина для всех языков группы, однако их . словарное распределение по языкам в ряде случаев'различается.

Всего консонантизм рассматриваемой группы диалектов насчитывает 29 фонем.

Отмечаются следующие характерные черты консонантизма шугнано-рушанской группы памирских языков: наличие плоскощелевых [9], [5] (арабского и английского типа) как самостоятельных фонем, противополагающихся круглощелевым [в] и [г]; наличие заднеязычных щелевых глухого [X] и звонкого [¥], противополагающихся увулярным [х] и [у]. Фонемы [х] и [у] представлены звуками, произносимыми при сильно приподнятой задней части языка, горизонтальном положении основной части спинки и приподнятом или опущенном (по диалектам) кончике языка; наличие однофокусных аффрикат [с] и [5] как самостоятельных фонем, противополагающихся двухфокусным аффрикатам [С] и [У); наличие губно • губного М как самостоятельной фонемы, противополагающейся ' губно - зубному [у]; наличие как самостоятельной фонемы увулярного глухого смычного [я].

Звук [h] часто встречается в начале слова как приступ гласного, а также в недавних таджикских заимствованиях. Самостоятельной фонемы нижнефаренгальный щелевой [h] не представляет.

При сопоставительном рассмотрении систем консонантизма тыков шугнано-рушанской группы и арабского языка прежде всего бросается в глаза, что не все согласные звуки одного языка находят своё-выражение в консонантной системе другого языка. Различия эти в основном связаны с наличием в арабском языке группы эмфатических, межзубных (интердентальных) согласных, которые отсутствуют в языках шугнано-рушанской группы.

Звонкие смычные [b] nft], как и ряд других согласных арабского языка, на шугнанской почве сохраняют свои качества.

Переход арабского билабиального звонкого ч1 [Ь] в шугнанский смычный губно-губной Ь: араб. % [baláun], ш.-р. balo «нечистая сила, чёрт», «беда»; араб. j«£¡ [takbTr""], ш.-р. takblr «благодарственная молитва», «прославление»; араб, v* [mazhab""], ш.-р. mazab «вера, речигия, обычай».

Переход арабского b > р: араб, [yasbun], ш.-р. yasp «пропавший, потерявшийся», «исчезнувший»; араб, [kasbun], ш.-р. kasp «профессия».

Явление субституции bb> рр: араб. [qubbat""], ш. - р. карра «шалаш».

Постдентальный простой смычный [^сохраняет свои качества: араб. [ taqslm""], ш .-р. taqslm «деление, разделение»; ш.-p.tusbi «чётки»; араб.[tammüzu], ш,- р. tamüs «жара, лето».

Переход арабского постдентального смычного d > t: араб. [qa$dun], ш.-р. qast «намерение»; араб. [masj¡dun], ш.-р. masjit «мечеть».

В большинстве заимствований арабский смычный, звонкий, постдентальный простой d в языках шугнано- рушанской группы сохраняется: араб. ■> [dah§atun], ш.-р. dásat «страх, ужас»; араб. Á¿ j [daydayat""], ш.-р. daydayá «спесь, зазнайство».

Арабский эмфатический, смычный, глухой Ь [{] в языках шугнано-рушанской группы передаётся простим t: араб. <-»jb [{araf"], ш.-р. taraf «сторона, край, бок»; араб. Qabaq""], ш.-р. tabáq-tabaq «большое деревянное блюдо»; араб, [{alab], ш.-р. taláb, tílab «требование», «спрос, просьба»; араб. & ['abátat""], ш.-р. abóta «глупец, дурак»; араб. ^ [хац11"], ш.-р. xat «письмо, записка»; араб. [sart""], ш.-р. sart «условие, договор, уговор».

Арабский дентальный, простой, фрикативный, глухой о* [s] даёт простой -s-: араб. [sufrat1"1], ш.-р. sufra «съестные припасы, продукты»; араб.ц»— [saxiyy1"1], ш.-p.saxi «щедрый, великодушный»; араб. jáu~» [musáfir""], ш.-р. musófir «путешественник».

В языках шугнано-рушанской группы эмфатический, глухой, фрикативный О"® [s], утратив фонологические различия, унифицировался в -s-: араб. ч^у* [sawâb1"1], ш.-р. sawôb «справедливый, правильный образ действий»; араб. [sabrun], ш.-р. sabri «терпение, выдержка»; араб. J-a U [hâsilun], ш.-р. ôsil «упожай»; араб, o^j» [hirsun], ш.-р. yirs (yirsi) 1.«сильное горячее желание»; 2.«алчность»; араб. [saxsun], ш.-р. saxs «лицо, человек, личность».

Также интердентальный, глухой, фрикативный " [s] даёт простой - s-: араб, ¿и [wârijj1"1], ш.-р. «наследник»; араб. [xabïsat""], ш.-р. xablsâ, xabisâ «неприглядный, невзрачный»; араб. ^ [tâ'sTr'ln], ш.-р. tasïr «влияние, воздействие». Иногда интердентальный, фрикативный " [5] переходит в [t]: араб. [тада1ип], ш.-р. matai «пример», «поговорка».

Арабский передненёбный аффриката £ в языках ш.-р. группы сохраняется: араб. (jannat""], ш.-р. Janat «рай»; араб. []anâzatun], ш.-р. janozâ «заупокойная молитва»; араб. v^j [wâ^ib""], ш.-р. wôjib «обязательный к исполнению, необходимб, нужно»; араб. [hujjat""], ш.- p. ujat «довод», «документ».

Арабский увулярный', глухой, фрикативный с [х], как и ряд других согласных арабского языка, в языках шугнано-рушанской группы сохраняет свои качества: араб, л* [xabarun], ш.-p.xabar «сообщение»; араб. J1» [xalqun], ш.-р. xalq «люды»; араб. ïjiî [âxiratun], ш.-р. ôxirat «конец, окончание», «зафобная жизнь».

Арабский эмфатический, звонкий, смычный о* [d] в языках шугнано-рушанской группы переходит в простой -Z-: араб. jj-® [^)ararun], ш -p. zalal -zarar «вред, убыток, ущерб»; араб, (fjjj-* [^arQriyyun], ш.-р. zalal -zarûr «необходимый, нужный»; араб. [qa^â'un], ш.-р. qazô «судьба, рок, удар». .

Эмфатический, звонкий, фрикативный [z] арабского языка в языках шугнано-рушанской группы переходит в простой -z-: араб. ^ [zi^m1"1], ш.-р. zulm «гнёт»; араб, f&i [ni?âmun], ш.-р. nizôm «порядок».

Арабский интердентальный, звонкий, фрикативный i [2J перешёл в шугнано-рушанской группе языков в простой - z: араб. KiJ* [zjjrriyyatun], ш.-р. ziryôt «ребенок, дитя, дети»; араб.^ [najr11"], nazri «обет, обещание, жертва»; араб.ч»!* ['azâbun]> ш.-p.azob 1.«мучение, страдание»; 2.«страстно».

Арабский увулярный, глухой, смычный J [q] в языках шугнано-рушанской группы сохраняется: араб. ^ [qiblat"11], ш.-р. qiblâ «кибла», «запад, место захода солнца»; араб.^-Д» [maqjadun]^.-p. maqsad «цель, намерение, желание».

В отдельных случаях арабский увулярный J [q] заменяется щугнано-рушанским увулярным [х]: араб.^j[waqtun], ш.-р. waxt «время»; apad. u^j [raqç"0], ш.-р. râxs «танцуй».

Арабский гортанный £. [у] сохраняет свои качества: араб. Jjè [yarq1™], ш.-p.yarq «потонувший, погружённый (в жидкость, в грязь)»;

араб. [yubarun], ш.-p.yubór (yibor) «пыль, прах»; араб.» [na-;zatun], ш.-р .nayaz «усики колосьев»; араб. ¿jU [fariyun] «пустой, незанятый».

Арабский лабиодентальный [f] сохраняется: араб. [ra\vtun], ш.-р. wafot «кончина, смерть»; араб. Jjl [firar""], ш.-р.faror «высылка, изгнс.пе»; араб. [tafriqat""], ш.-р. tafríqá «различие»; араб. '■'."■^ [с1а'ТГп], ш.-p.zayTf «слабый»; араб.сФ [quflun], ш.-р. qulf «замок».

Арабский ларингальный >[h] заменяется шугнанскими гласьыми [a], [i], [и]: араб, filj* [hawá""1], ш.-р. awó 1. «воздух, атмосфера»;2.«погода»; 3. «ясно, безоблачно»; араб, [ma¿habu"], ш.-p.mazab «вера»; араб. [tuhmat""], m.tumat, p.tómat «обвинение».

Арабский ларингальный глухой * ['] хамза в языках шугнаио-рушанской группы в энлауте, в середине слова и в ауслауте полностью выпадает: араб. i>í ['ahlun], ш.-р. al «род», «родня»; араб. ['ajal""], ш.-р. ajal «смерть, кончина»; араб, ú^ [xá'inun], ш.-р. xoyin «вероломный»; араб, e^j [du'a'""], dúo «молитва».

Арабский средненёбный сонант J [I] сохраняется: араб. ^Ц-1 [lijamun], ш. lajum, р. hjóm «узда, поводья»; араб, ¿ti [la'iq""], ш.-р. lóyiq (loyaq) «достойный, подходящий».

Арабский билабиальный смычный ? [т] сохраняет свои фонетические качества: араб.^>» [mawla], ш.-р. mawló «господь, бог»; aptáMj>-* [ma'rakatun], ш.-p.máraká «компания, общество»; араб. [mawj"r'j, ш.-р. mawj «волна, переливы». .

В некоторых случаях ? [т] заменяется на [п]: араб. 'A— [mumsik1"1], ш.-р. munsik «скупой».

Одну из главных особенностей фонетико-фонологического строя арабского литературного языка представляют гуттуральные-согласные. Для наиболее отдаленных по расположению в артикуляционном аппарате и отсутствующих в консонантной системе языков шугнано - рушанской группы (ларингальные • [h], f ['], фарингальные £ [h], £ [']) характерна субституция гласными [a], [i], [и]. Это сказывается в начальной позиции слова, а также в середине и в конце слова.

В начале слова фарингальный £['] переходит в краткий гласный [а]: араб. fjlje['azá'imu], ш.-р. azóyim 1.«читать молитву»; 2.«заклинания, молитва»; араб, ['aja'ibu], ш.-р. ajoyib, (ajab) 1.«удивительный, странный»; 2 «ну что, как».

Переход фарингапьного £ ['] в краткий гласный [и]: араб. ['umrun], ш.-р. umr «жизнь, возраст»; араб. ['urf"], ш.-р. urf, urf-at ódat «обычай, правила, традиция».

Переход фарингального £ ['] в гласный [о]: араб. ['ajizun], ш.-р. ojíz «слабый, бессильный, неспособный, немощный»; ójizi «слабость »; араб.

1® ['aqibat""], ш.-р. dqibat (óqubat) «под конец, наконец, результат».

Переход фарингального £ ['] в [i]: араб. ['ilájun], ш.-р. iloj íyilój) «средство, выход из трудного положения»; араб. "fb[,ilmun], ш.-р ilm «наука», араб. (3['iSq™], ш.-р. isq «любоьь, влюбленность». Переход фарингального £ [h] в краткий гласный [а]: араб.

[hayâtun], ш.-р. ayôt 1. «жизнь, существование »; 2. «память, мысль»; араб, »jlí» [haqâratun], ш.-р. aqôrat «ругань, брань»; араб. Ji» [haiqun], ш.-р. alq «горло, глотка, гортань».

Переход фарингального С И в краткий гласный [и]: араб. ^ [ljukmun], ш.-р. ukm «пркказ, указ».

Переход ларингального £ [(?] в [i]: араб. [hikâyat""], ш.-р. ikoyat, akoyat «рассказ»; араб, v*1—^ [hisâbun], ш.-p.isôb, asób «расчет, исчисление»; араб. о*j* [hirsun], ш.-р. yirs «жадный, алчный».

Переход фарингального с И в долгий [б]: араб. tM» [hám¡rn]> ш.-р. ômilâ «беременная»; араб. J-» Ь. [¡jâsilun] ш.-р. ôsil «урожай».

Переход ларингального » [h] в гласный [а]: араб. d> [hazl""], ш.-р. azli «шутка, забава, насмешка, острота»; араб.*'.»* [hawâ"1"], ш.-р. awô J. «воздух, атмосфера»; 2. «погода»;3.«климат»; 4.«каприз».

Переход начально - ларингального i [*] в краткий гласный [а]: араб, ù?> ['Jinn""], ш.-р. ajinâ (fin) 1. «нечистая сила, злой дух»; 2. «сумасшедший»; араб. [alqissatu], 'ш.-р. alqisâ 1. «итак, таким

образом»; 2. «наконец»; 3. «короче говоря»; араб, j^i ['abadiyy""], ш.-р. abadi «вечный, вечное дело," навсегда»; араб, л^ ['asir""], ш.-р. asïr «плен, пленница»; араб. ¿W ['Imán""], ш. yêmûn, р. аутбп «вера, верование»; араб.

['imra'at1"1], ш.-р. awrat «женщина».

Переход ларингального ! в гласный [i]: араб, ['¡qrârun], ш.-р. iqrôr (aqrôr) «признание, сознание»; араб, ó1-" ! ['insân1"1], ш. insun, p. insôn «человек»; араб. ['imâmun], ш. imûm, p. imôm «вождь, имам»; араб. ЛФ ['¡qbâlun], ш.-р. iqbôl «судьба, удел, счастье, удача».

Анализ исследуемого материала обнаружил вполне определенные тенденции фонологической постановки в языках шугнано-ру шанс кой группы арабских гуттуральных согласных в начале слова. К более употребительным относятся имеющиеся в арабском эквиваленте фарингапьный звонкий согласный £ ['], а также слова, происходящие от слов с начальным смычным ларингальным согласным • [*]. Третье место в данной последовательности принадлежит фонологической постановке арабского глухого фарингального С №]-

Арабский глухо - лариигальный • [h] тоже передается в шугнано -рушанской группе фонемами [a, i, и]. Все эти согласные: фарингальный согласный £. ['], ларингальный согласный * ['], фарингальный глухой отпадают и переходят в краткие и долгие гласные [a, i, и].

Эти фонемы, отсутствующие в фонологической системе шугнано-рушанских языков, заменяются имеющимися наиболее сходными фонемами.

Рассмотрим результаты проведенного исследования именно ' с этой точки зрения. Действительно, фонема [а] используется шугнано-рушанской фонологической системой для замены отсутствующих в ней ларингального « ['] и фарингальных согласных £ ['] и с [h].

Таким образом, этим объясняется большая частотность субституции в данном направлении.

В середине слова тоже замечаются следующие фонологические изменения: араб. [Ia'natu"],m.-p. länat-nälat «проклятие, проклинать»; араб. [la'Tn""], ш.-р. lain «дьявол»; араб, ^j»-1 [ma'rakat1"1], märakä 1. «компания, общество»; 2. «поминки, сбор людей по случаю поминок»; араб. [riahsün], ш.-р. näs «несчастный, злополучный»; араб, [rahmat1"1], ш.-р. ram «жалость, сострадание, милость»; араб. [rähat1"1], ш.-р. röat, raöt «отрада, блаженство, отдых»; араб. [fatihat""], ш.-р. fotä, fotiyä 1. «молитва»; 2. «благословение после завершения чего- либо, например, еды»; араб. -Ч-i [§ahTdun], ш.-р. Said (äayTd) «павший, жертва, мученик»; араб. J* bi [äähidun], ш.-р. § öyid «свидетель, очевидец»; араб. [dahsatun], ш.-р. dääat «страх, ужас».

Анализ фонологической постановки арабских фонем в середине, начале слова показывает, что их субституция шушано-рушанскичи фонемами происходит по следующим правилам:

1. Отсутствующие в фонологической системе языков шугнано -рушанской группы постдентальные и интердентальные эмфатические согласные о-3 [d], ^ |z] заменяются простым г. Что касается эмфатических согласных |t] и |s], то они переходят в простые согласные с соответствующим местом артикуляции, то есть, Ь [t] —»[t], а о* [s] —>[sj.

2. Интердентальные арабские согласные ■> [z] Д {¡у, отсутствующие в шугнано-рушанской консонантной системе, переходят в соответствующие по признаку звонкости - глухости, дентальные, также фрикативные [z], [s].

3. Нехарактерные для шугнано-рушанской группы языков фарингальные согласные £['] и с [h] заменяются долгими и краткими гласными [а, а, Т, i,ü, и].

4. Ларннгальный о [h] заменяется долгими и краткими гласными [а, а, Т,

i,ü,u].

Таким образом, можно сделать вывод, что в процессе заимствования элементы одной системы заменяются элементами другой, наиболее близкими по месту артикуляции. Способ артикуляции, звонкость - глухость являются сопутствующим моментам и не имеют определенного значения.

2. Изменение в области вокализма

Арабский вокализм составляют три кратких гласных: [а] " [i] [и] "'", соответственно три долгих гласных:

1 [a:], j [i:], j [u:] [4].

В вокализме шугнано-рушанской группы вычленяются четыре основных типа (с некоторыми расхождениями внутри них): шугнанский (или шугнано - баджувский), рушано-хуфский, бартангско - рошорвекий и сарыкольский.

Шугнано-баджувский тип вокализма характеризуется наличием четырёх долгих гласных, не имеющих кратких пар [5 ,ё, ö,u], и трёх пар долгих и кратких фонем [i-T, u-0, а-ä].

Рушанско-хуфский тип отличается от предыдущего наличием краткой фонемы [о]- и отсутствием долгой ё. В хуфском имеется также краткая зе.

Бартангско - рошорвский тип характеризуется наличием долгой [в], которая относится в бартангском к переднему ряду, в рошорвском - к передне-среднему (с более широкими основными вариантами) и отсутствием [с] и [й].

Сарыкольская система имеет принципиально иной тип количественных противопоставлений: разнокачественные гласные делятся здесь на устойчивые и неустойчивые [5,232-233]. Имеются также дифтоти [еу] и [ew]. Противопоставление монофтонгов: устойчивые [е, о, и , а, Э]; неустойчивые [i, ы].

Особенности гласных шугнано-рушанской группы и арабского языков заключаются в следующем:

- во- первых, гласные шугнано-рушанской группы и арабского языков делятся на краткие и долгие;

- во - вторых, в шугнано-рушанской группе и арабском языках нет назальных, назализованных гласных;

- в- третьих,' в сравниваемых языках не допускается стечение двух гласных, как это имеет место в некоторых языках;

- в - четвёртых, долгота и краткость в шугнано-рушанской группе и арабском языках выполняют функциональную нагрузку.

В заимствованиях из арабского языка мы наблюдаем следующие вокалические уподобления:

Арабская долгая фонема [а] переходит в долгий [В]: apa6.>J [axir""], ш.-р. 6xir «конец, окончание»; араб.».>' [axirat1"1], ш.-р. 5xirat «будущая загробная жизнь»; араб, fji [ lázim""], ш.-p.lózim (lózum) «нужный, необходимый»; араб. J)U [malal""], ш.-р. malol «находящийся в затруднении», «недовольный, обиженный»; араб, j®* [kafir1*1], ш.-р. k6fir (kofar) «неверный, немусульманин».

Арабская долгая фонема [й] в редких случаях даёт в языках шугнано-рушанской группы краткую [и]: араб. [hulqum""], ш.-р. alqum «горло».

Арабская долгая фонема [í] замещается краткой [i]: араб. W [qTmatun], ш.-p.qimat «дорогой»; араб, у*»-» [maxfiyyun], ш.-р. maxfi «секретный, тайный»; араб, ['ahammiyyat1"], ш.-p.Smiyat «внимание»; араб.

['abadiyy""], ш.-р. abadi «вечный».

К тому же в системе гласных можно отметить ряд изменений, где в отдельных случаях в заимствованных словах арабскому [и] в языках шугнано-рушанской группы обычно соответствует [а]: араб. [fulan""], ш. falún, p.fatón «такой то, сякой»; » jb. [hulwat1"1], ш.-р. alwo «сладость, халва».

В редких случаях арабскому [а] в языках шугнано-рушанской группы может соответствовать [и]: араб. [tasblh""]. Ш "Р- tusbi «чётки»®; араб.

[manfa'at1"1]. ш.-р. munfSt «польза».

Иногда арабскому [а] в языках шугнано-рушанской группы соответствует [i]; араб. JS [naqq"11], ш.-р. niq «упрёк, порицания».

Арабскому [¡] обычно соответствует шугнано-рушанский [о], [а]: араб. ^ ^¡¿а?""], ш.-р. qasos «месть, лишение», «требование»; араб. (»Ц-1 [1уатип], ш.-р. 1а]бт «узда, поводья»; араб. и-а [зта'аГ"], ш.-р.вапоа1 «ремесло».

Глава II. «Лексико-семантнческос освоение арабских заимствованных слов в шугнано-рушанской группе языков»

Арабские слова глубоко проникли в словарный состав шугнано-рушанской группы языков и подверглись семантическим изменениям. Но, к сожалению, эти изменения, которые претерпели арабские заимствования в иранских языках, изучаются недостаточно серьезно и обстоятельно.

Если фонетические и графические изменения устанавливаются путем непосредственного сопоставления соответствующих форм слов в арабском и шугнано-рушанской группе языков, то проследить семантическую модификацию арабских заимствований значительно труднее в силу скрытого характера закрепления лексических значений в слове.

Семантические изменения не имеют того всеобщего и системного характера, которым обладают фонетические изменения: имеется немалое количество заимствованных арабских слов, которые полностью сохранили в шугнано-рушанской группе языков свое значение. Тем не менее, анализ значений арабских лексических заимствований показывает, что можно говорить о четырёх типах изменения семантики. Причем эти семантические изменения затрагивают, главным образом, многозначные слова, обладающие двумя и более значениями. Изучение этих изменений позволит более правильно отразить лексические значения арабских слов в различного рода словарях шугнано-рушанской группы языков.

Проблемы семантических изменений арабских лексических заимствований в языках шугнано-рушанской группы в специальной литературе не получили ещё достаточно глубокого и • всестороннего освещения. Наиболее полными, на наш взгляд, представляются синхронный анализ значений арабских заимствованных слов и определение типов изменения их семантики, проведённые Ю. А. Рубинчиком [3,199-208]. Им выделены четыре основных типа семантических изменений арабизмов в персидском языке. Нами же в языках шугнано-рушанской группы выявлены пять типов семантических изменений:

1.Слова, сохраняющие исконно арабское значение. Например, слово

(^¡вта»""] сохраняет исконное значение «судьба, участь, рок». Слово

[та]Ъйгип], ш.-р. та]Ьйг сохраняет значение «вынужденный, принужденный», иг-ит та]"Ьйг гиб! Ш яай эагп «я не обязан ходить с тобой»; у\ уог 1а Ш ша]Ъйг па к|х1 «никто тебя не заставляет».

2.Слова, сохраняющие два или несколько арабских значений. Если заимствованное слово сохраняет два или несколько арабских значений, то в нем нередко происходит новое перераспределение порядка значений, обусловленное частотой их употребления в шугнанском языке. Те значения, которые в арабском языке являются основными, становятся в шугнанском языке второстепенными или устаревшими. Например, при переходе слова

»bü [qadä""'], ш -p. qazS, в шугнано-рушанскую группу языков его первым значением становится «судьба, приговор, рок», а значение «юриспруденция, юстиция, судебное ведомство», являющиеся основным в арабском языке, отодвигается иа последнее место: tünec wi qazö na-fiffpC, yu-ta na mlrt «пока его щадит судьба, он не умрет».

3. Слова, получившие новое значение, несвойственное арабскому литературному языку.

В языках шугнано-рушанской группы используеия арабская форма слова для выражения нового значения. Анализ арабских заимствований с новым значением показывает, что следует выделить два случая:

а) слова, получившие новое дополнительное значение при сохранении всех или части арабских значений. Например, прилагательное [yalTzun] в языках шугнано-рушанской .группы получает основное значение «грязный, душный, мерзкий, нечистоплотный, трудноперепариваемый (о пище)», «грубый», а арабские значения «крупный, большой, толстый» либо совсем утрачиваются, либо встречаются редко. Слово [idtiräb""] в шугнанском sitiröb сохраняет значение «волнение, возбуждение», а также получает дополнительное значение «спешка».

б) слова, получившие новое значение при полной утрате исконно арабских значений. Например, шугнанское слово tamöSo «осмотр», «рассматривание» в арабском языке взято из IV породы [tamäsä] «идти вместе», «следовать», mas-fim wef xelakaft tamö5ö 6üd «мы ,долго рассматривали их». Арабское слово [jaxrat""] 1.«скала, утес»; 2.«большой твердый камень» в языках шугнано-рушанской группы saxrä употребляются со значением «упрямый человек, упрямец». Например: tut ajab saxrä, mu badilatna ¿Süd «ты такой упрямый, что не послушался меня»; lap saxrä рис tu-nd «у тебя очень упрямый сын»; saxrä sitöw 1. «упрямиться, упорствовать»; 2. «выносливый, терпеливый»; maSandi wi yi5ä wi därD qtn £üd, amö ca saxrä vud, parwöyi na Cud «у нас того мальчика болезнь измучила, и он, будучи терпеливым, не сдавался».

4. Слова, сохраняющие одно или часть значений, свойственных им в арабском языке. Например, в слове j*» [бкг""]сохраняются значения «мысль», «размышление», «идея», а значения «понятие», «идеология», «забота» выпадают; в слове [mu'älajat0"], ш.-р. mulöijä сохраняется значение «лечение», а значения «разрешение (вопроса)», «обработка» выпадают.

5. Слова, утратившие самостоятельное лексическое значение и употребляющиеся в составе фразеологизмов, словосочетаний и устойчивых оборотов. Арабские слова утрачивают самостоятельное лексическое значение и употребляются в сочетании с другими словами, входя в состав шугнанских устойчивых оборотов и фразеологизмов. Среди такого рода слов встречаются отглагольные существительные «масдары», причастия и другие грамматические формы. Хотя эти слова в лексическом и синтаксическом отношениях не самостоятельны, их реальное значение, свойственное им в арабском языке, проявляется в общем значении шугнанских фразеологизмов и словосочетаний, когда они входят в качестве

составного компонента. В некоторых случаях оба компонента в составе словосочетаний и фразеологизмов являются арабскими заимствованными словами. Например, слово J*- [sabqun] в исконных значениях «опережение, первенство» не употребляется в шугнанскоч фра ¡еологнзме: Aflôtun - ard sabâq 8êdôw, a получает новое значение «урок». В этом значении оно употребляется по отношению к человеку, который имеет определённые научные знания и способен спорить по конкретным проблемам. Например, dis-ta lûvên: yu Aflotün-ard sabâq 5ïd «так говорят: он Афлотуну урок перепадает». (Афлотун-так на Памире называют древнегреческою философа Платона).

Фразеологизм этот также применяется относительно человека, который старается учить других уму- разуму, хотя и сам ими не обладает. Например, yu dis ôdam-idi Aflotûn-ard sabâq 5Td «он такой человек, что даже Афлотуну нотацию читает»; yu dûnd uxyôr-at tayôr idi Aflotûn-ard sabâq 5îd «он (человек) такой хчтрый и ловкий, что даже Платона учит».

Глава III. «Морфологическая реализация арабских заимствований в шугнано-рушанской группе памнреких языков» посвящена анализу морфологического переоформления арабских слов па новой почве. Арабские заимствования с точки зрения грамматической характеристики представляют собой имена существительные, масдары. Активно функционируют на шугнано- рушанской почве арабские по своему происхождению причастия, прилагательные, наречия, союзы. В шугнано-рушанскую группу языков проникло также неопределенное местоимение ш. falún (i), р falôn(i) «какой-то», «кто- то», восходящее к арабскому 0й1 «некто», «некий». Арабские глаголы шугнано-рушанскими языками не заимствовались, так как различия, существующие в системе спряжения языков, принадлежащих к разным типологическим группам, являются существенной преградой для проникновения глаголов.

Арабизмы в преобладающей своей части переходят в заимствующий язык в виде имен, выражая понятия глагольные при помощи сочетаний с вспомогательными глаголами, существующими в языке заимствующем.

Имена существительные составляют преобладающую часть арабских заимствований в языках шугнано-рушанской группы. Эти существительные имеют значение предметности. Например: араб. <-»* [kaffn], ш.-p.kaf «ладонь»; араб, w tí [ka's""], ш.-р. kosâ «чаша»; араб. fbJ [lijam1"1], ui.lajûm, p. lajfôm «узда, поводья»; араб. [sâ'at""], ш.-р. soat (sohat) «часы, время». В языках шугнано-рушанской группы представлена группа арабских имён действия (отглагольные имена, масдары), которые представляют собой название действия или состояния, вне зависимости от таких глагольных характеристик, как время, лицо, наклонение, залог и другие: араб. [takrSr"n], ш -p. takrôr «повторение»; араб. [tawallud], ш.-р. tawalud «рождение». а

Арабские отглагольные имена в языках шугнано- рушанской группы употребляются в сочетании с собственными вспомогательными глаголами: ш. 6ïdôw, p. Cïgôw «сделать»; ш. 8êd5w, p. 5ëd5w; ш. awïdôw, p. awïgôw

«находить, найти»; ш.чр. sitöw (sidöw) «идти, становиться»: араб.

[tarjamat""], ш.-р. tarjimä iidöw (¿Tgöw) «перевести».

В языках шугиано-рушаиской группы функционирует незначительная фуппа арабских причастий, которые выполняют функции прилагательных или употребляются в субстантивированном виде: араб. [täjir0"], ш.-р. töjir «купец», «торговец»; араб. ^ [käfirun], ш.-р. köfir «неверный», «неправовсрлый».

В языках шугнаио-рушанской группы существуют несколько способов образования имен существительных. Наиболее продуктивными являются:

1) аффиксация (суффиксация и префиксация);

2) словосложение.

Именное словообразование

Префиксация

Префиксация малопродуктивна. В языках ш> гнано-рушанской группы префиксация в основном яьляется заимствованной из таджикского языка. В исконной лексике встречаются образование арабских заимствованных слов с префиксами пб - (не), от имён инфинитива и причастий: араб. JUS [tifaq™], ш.-р. nötifoq « недружный, непослушный»; араб. [muräd""], ш.-р. muröd «желание, намерение, осуществлять желание», ш.-р. nömuröd «терять надежду, падать духом».

Прилагательные также часто субстантивируются с помощью префиксов be - (М) «без», bö - «с». Широко распространено образование наречия путем словосложения.

Образование прилагательных путем префиксации, основой которых являются арабские заимствования слова с префиксом ш.Ьёр. ЬТ-, б. ЬТ —, рош. bi- «без»: араб. »U»i [xajä'un] «ошибка», ш. bexatö, р. blxatö, 6.bTxat6, рош. bixatö «без ошибок, правильно».

-с префиксом Ьа-"с" араб. >ß [quwwat"'1] «сила, мощь, энергия», ш.-р. baquwwat «сильный, энергичный».

- с префиксом bar - «на, в», dar - «в»: араб. «äUi [falak""] «небесный езод, небо, орбита», ш.-р. barfalak «на небо, на воздух, в воздухе», а в перекосном значении «повсюду».

Суффиксация

Суффиксация является продуктивной и богатой и является доминирующим способом словообразования имен. Оформление арабизмов некоторыми суффиксами происходит не всегда на шугиано - рушанской языковой почве. Вероятным представляется заимствование арабских лексем, оформленных этими морфемами в некоторых случаях в готовом виде из таджикского языка. Наиболее общими суффиксами являются:- i,- yi, - gi, -ej"

Суффикс -ef при суффиксации с арабскими именами: ш,- ej (м), -ёУ(ж), р., х., б., рош. -TJ(.m), -у"(ж), образует имена, обозначающие предназначенность: араб. [kafatjun] «саван», ш. kafanej, р., х., б., рош. kafant) «материал для савана».

Суффикс —6i, заимствованный из таджикского:

араб. ^-чЗ3» [хахТгШ1"1] 1. «сокровище, клад»; 2. «казна, касса», ш. хагТпай, рош.хагТпа<М, б. хагТпа£Т «заведующий складом».

Широко используемый суффикс - (1бг в сочетании с арабскими именами дает значение «иметь»: араб. [тап^аЬ""] «пост, должность, положение», ш.-р. mansabd5r (mansabdбri) «должностное лицо, руководящий»; араб. [т1ппа1ип] 1. «милость, любезность, благодеяние, дар»; 2. «признательность, благодарность», ш.-р. m¡nadбr (minadбr¡) «благодарный, признательный».

В языках шугнано - рушанской группы довольно часто встречаются лексемы, образованные сочетанием арабизма с суффиксам -£бг: араб. [xidmatun] «служба, работа, услуга», ш.-р. хкта1£бг «работяга, служитель, помощник».

Суффикс -ЫН: араб. [Гаг¡у""] 1.« пустой, незанятный, свободный»; 2.«бесполезный», ш.-р.(опуЬб1 ((опцЫН) «свободный от забот».

Другим суффиксом образования имен существительных в языках шугнано- рушанской группы является - пбк (таджикского происхождения), он встречается преимущественно в заимствованных арабских словах и выражает образ действия: араб. [ха^'Р"] «страк, боязнь, опасение», ш.-р. хашйюк «опасный, страшный».

Суффикс -Тп/а : араб. [\\ац1"п] «время, период», ш. \vaxtinja, р., б., рош. \vaxtinja «временно, пока, не надолго».

Заимствованные из арабского языка основы (существительные, прилагательные, причастие) сочетаются с суффиксом - г араб.^аЬТЬ""] «врач, доктор», ш., рош., р. 1аЬТЫ, б. (аЫЬТ «лечение, врачевание»; араб. [ааШта!1"1] «безопасность, целостность, благополучие», ш. 5а1йтаи, р., рош. $а1бтаи, б. ваШшаП «здоровье, благополучие».

В языках шугнано-рушанской группы довольно часто встречаются слова арабского происхождения, принимавшие таджикско-арабский суффикс -51: араб. (Ул» [Ьауи'ап1"1] «животное», ш. ау\уйпб1, р., рош., б. ау\Убпб1 «животные, скот».

Частица -а§ имеет различные оттенки обобщающе-усилительного значения и при образовании с арабскими именами образует имена обстоятельственные: араб. ^ [яагаг1"], ш.-р. чагбгаЭ «молча, спокойно».

Словосложение

Словосложение для именных частей речи едино. Сложные слова состоят из двух, реже трех компонентов и представляют собой в зависимости от характера связи между ними, копупятивные (сочинительные) или детерминативные (подчинительные) образования.

Копулитивные сложения

Копулятивиые сложения арабизмов в языках шугнано-рушанской группы образ>ю(ся с помощью соединительных элементов - i -, -u-, -at-, -о-или простым примыканием (при повторах и аллитерации). Наблюдаются след) юшне модели копулятнвных образований:

а) арабизм + связующий элемент + арабизм: араб. Jj- [Sawqon],

«с грае i ь» и араб. [hawasun] «сумасбродство, страсть, мания, номсшагельство», ш.-р. sawq-at hawas «интерес, увлечение, непреодолимое желание».

б) арабизм + связующий элемент + иранизм: араб. (jism""]

1. «тело»; 2. «масса, вещество»; 3.«форма», ui.fismat Jün, р.,рош. б. Jism-at jón, «тело и душа».

в) ирашпм + связующий элемент + арабизм: араб. CP>* [makan1"1]

1 .«место, положение»; 2.«степень»; 3.«достоинство», ш. jóy- at makün; р., рощ. jóv -at makón «место обитания».

г) аллитерирующие сочетания арабизмов в языках шугнано-рушанской группы как и в дари имеют оттенок собирательности, обобщения экспрессивности: араб iM[kasalun] «лень, леность, нерадения, скука», ш.-р. kasal- masal «больной».

Дстсрмиматнвнмс типы словосложения

Словосложения встречаются в следующих сочетаниях:

а) сочетания двух предметных имен, из которых одно является арабизмом: араб. V»1-» [?ah¡bun] 1. «спутник, товарищ, друг, приятсль»;2. «хозяин, владелец», ш. soyibxuná, р., рош., б. sóyibxdna «хозяин, владелец дома, домохозяин».

б) сочетание имен (арабизма) с глагольной основой, либо глагольным именем: араб. && fta'iTm""] I. «учение, обучение»; 2. «образование», ш.-р. -ta¡Tni5ai>!j «преподав, гель».

в) сочетание качественного или относительного имени: араб. 44j» [qaríb""] «близкий, недатский», ш.-р. qarlbawo! (qaríból) «недавно, недалеко».

Глагольное словообразование

Глаголы делятся на простые и сложнонменные. Арабские заимствованные слова встречаются в составе сложноимеиных глаголов, а также иногда некоторые арабские i лаголы, принимая суффикс инфинитива, образуют простые глаголы : араб, глаюл [piaba] I. «искать, учиться»;

2. «просить, требовать, предъявлять спрос (на товар)»; 3. «хотеть, желать», ш. tiláplow, р. taleptów, б. tilaptow «просить, искать»

Сложиосоставные глаголы

Сложносоставные глаголы состоят из именных частей (существительных, прилагательных, наречий) и собственно ш.-р. глагольных форм. В качестве глагольной части наиболее продуктивно используются следующие глаголы: ш. CTdöw, р. CTgöw, рош. Cegöw «делать, сделать»; ui.öedöw; р., рош., б. Sedöw 1. «давать, предоставлять»; 2. «ударять, бить»; ш. vTdöw, р., б., vTgövv; рош. vegöw «находить, пай ги»; ш sit(d)5w, р. sidöw; рош. sedöwl. «становиться»; 2. «идти»: араб. O^jí [qurbän""] «жертва, приносить в жертву», ш. qurbüni CTdöw, р., рош qurbön CTgöw, б. qurböni Cegöw «принести в жертву л; араб. [5artu"J «условие, положение, соглашение», ш. Sart ¿Tdöw, р. Sart CTgöw, рош. Sart Cegöw «условливаться договариват ься».

Говоря о глагольном словообразовании, надо подчеркнуть, что в языках шупшно-рушанской группы при i лагольном словообразовании замечается употребление арабских глагольных пород, а также масдаров этих пород. Часто при глагольном словообразовании употребляется V порода. В арабском языке V порода имеет формулу J»Íj [tafa"ala]. Основное значение V- породы-возвратное по отношению к значению Н-ой породы И-ая порода имеет следующие значения: араб. lMj [ta'ammala] «смотреть, осматривать, созерцать, размышлять», ш. tämul CTdöw, р. tämul ilgöw, pon:, tamul CCgöw «обдумывав, размышлять соображать»; араб, f-ч3 [labassama] «улыбаться», ш. tabasum ¿Tdöw, р. tabasum CTgöw, tabasum C5göw «улыбаться».

Встречаются заимствования глаголов X породы: араб. AÜJ ['istafada] «извлекать пользу, использовать», ш. istifödä CTdöw, р.,б. istifödä ilgöw (yedöw) «использовать, приносить пользу»; араб, f1^! ['istaqäma] I. «быть прямым, честным»; 2. «быть правильным»;3. «выпрямляться»; 4. «держаться, длиться, пребывать», ш. istiqümat CTdöw, р. istiqömat CTgöw, рош. istiqömat CCgöw «жить, проживать».

Арабские масдары заимствовались посредством таджикского языка, по-видимому, с некоторыми фонетическими и семантическими контоминациями с собственными глаголами. Масдары I породы: Jf^[jahlun] -jäl«rHeB»; Ц* [jahdun] -jäd «старание». Масдары IH-ей породы: f^j [ri^äun] -rizö-«согласие», ср. rizö vidöw «быть согласным». Масдары IV-ой породы: ['ijrä"1"]- угб-«выполнение», ср. ijrö CTdöw «выполнять» с^-! ['¡¿Iähun] -islö-«исправление», ср. ш. islö CTdöw «исправлять». Масдары V-ой породы: tta'jTr""] - täsTr -«действие», ср. täsTr CTdöw «действовать»; [ta'kTd""] -täkld - «предупреждение», täkTd CTdöw «предупреждать»; f^fi [tabassum""]-tabasum-«ynbi6Ka», ср. ш. tabasum CTdöw «улыбаться». Масдары Х-ой породы: J^A [ist¡£máru,,]-¡st¡sm0r-«3KcnnyaTa4HH», ср.ш. istismör CTdöw «эксплуатировать».

Родовая соотнесённость арабских заимствований

Для языков шугнано-рушанской группы с особенностями их строя 0 (различные категории для имён предметных, качественных и относительных)

большой на} чный и практический интерес представляет рассмотрение арабизмов с грамматической стороны.

Арабизмы, проникшие в шугнано- рушанскую группу языков, теряют арабскую категорию рода и подчиняются нормам языков шугнано-рушанской фуппы.

Следует отмстить, что разработке теории эволюции категории рода в шугнано-р) шанской группе памирских языков посвящены труды проф. Д. Карамшоева [1].

Арабские слова женского рода с окончанием «atún» в языках шушано- р> шанской группы, в зависимости ог их семантического и лексического значений, могут употребляться и в мужском или женском роде.

Особый ии гсрсс представляют арабские слова женского рода с окончанием «atún», которые при переходе в языки шугнано- рушанской группы принимают мужской род, а некоторые из них сохраняют отголоски окончания. Например: араб. ж. «J1* [haqâratun] —♦ ш-р. м.р. aqôrat «ругань, брань»: yid tu aqôrat -ta pi mu na piôafs «эта твоя ругань ко мне не относится»; араб. ж. p. »W* [hayât""] —♦ ш.-р. м.р. ayôt 1 «жизнь, сущсспюваннс»; 2. «память, мысль»: warn ayôt werûn sut «её жизнь сломалась»; араб. ж. p. [wâqi'at""] —» ш.-р. м.р. wôqiâ «событие,

случаи, происшествие»; CTz wôqiâ sut «что случилось ?»; араб. ж. p. ia-Ue* [maslilut1"1] —» ш.-р. м.р. muslât «совет, беседа»; mâsand dis muslât vud «y нас был такой уговор»; араб. ж.р. [qismat1"1]—» ш.-р. м.р. qismat 1. «судьба, рок»; 2. «предопределение»; disga qismat mund vud «такова была моя судьба».

Встречаются арабизмы, сохранившие грамматический род, которые в языках liiyi нано- рушанской |р\ппы употребляются в женском роде и принимают окончание -а -,- а-; араб. ж.р. [qiç§at"n] —> ш.-р. ж.р. qisS «рассказ, повествование»; dam qisâ-t а/. Ci xu5j ? «ты от кого слышал этот рассказ?»; араб. ж.р. [qal'at""] —► ш.-р. ж.р. qalâ «крепость»; yâ VümSr qalâ wCrùn sic «таВамарская крепость разрушилась».

Ч го касается некоторых арабизмов мужского рода, то они при переходе в языки шугнано-рушанской группы принимают женский род; араб. м.р. J1» [halq "] —» ш.-р ж.р. alq «горло, глотка, гортань»; tar alq ùîdôw «чрезмерно надоедать»; араб. o¡> j» [hawdun] —♦ ш.-р. ж. p. awz «бассейн, пруд»; ardam awz хас fana-yô ?« много ли воды в пруду ?».

Встречается множество арабизмов, которые сохраняют мужской род: араб. м.р. J-j» [xayâl""] —► ш.-р. м.-р. хауб! «мнение, намерение, рассуждение»; wam xayôl digar suS* «её мнение стало другим»; араб. м.р. J fi ['araq"" ] —» ш.-р. м. р. «пот, испарина»; wi arâq naxtûyd «он вспотел».

Распределение некоторых существительных по родам определяется семантическим признаком, сходным с принципом семантических классов: названия абстракций, веществ и т.п. относятся, в основном, к мужскому роду, названия участков пахотной земли, мелких животных, птиц и т.д.- к женскому роду. В результате одно и то же существительное по признаку

отгенка значения может принадлежать и к мужскому, и к женскому роду : араб. ж. p. [hujjat""], ui.-p. ujat 1) ж. p. ujat «конкретный документ, свидетельство (например, паспорт)»; dam di ujjat yi-Cirda9 ma diwés «(этот) его (ж. р.) документ ты никому И" показывай»; 2) м р. «документ в собирательном значении»: ш. di ujat tuja vud- o na vud (м.р.)? «у тебя тот (м.р.) его документ был или не был?».

Глава - IV «Краткая лексикографическая фиксация арабизмов в языках шугнано-рушанской группы» - посвящается лексикографическому анализу арабизмов в языках шугнано-рушанской группы. В данной главе в алфавитном порядке даются арабизмы с их семантическими и грамматическими особенностям в языках шугнано-рушанской группы.

С грамматической точки зрения основная часть существительных арабского происхождения, обладающих в языках шугнано - рушанской группы абстрактными значениями, в целом осмысляются как существительные мужского рода, а существительные конкретной семантики текстуально могут распределяться и синтаксически реализоваться по мужскому и женскому роду. Так, арабское по своему происхождению слово 2wó (тадж. хаво) «воздух, климат» в языках шугнано-рушанской группы относится к мужскому роду, а слова awrat «женщина», s5at «часы» реализуются по правилам женского рода, что выявляется синтаксически. Например, ш. biyór aw5 Sito vud (м.р.) «вчера воздух был холодным»; ш.уа wi awrat aztund xuJrüydi vad (ж. p.) «та его жена была красивее твоей жены»; ш. mu soat viraxt (ж. р.) «мои часы сломалссь»; глагол viraXt- форма ж.р. «сломалась», м.р. viruSt «сломался». При этом слово sóat в абстрактном значение «время» получает значение мужского рода, например: ui.waxt na^jid «время прошло» (при женском роде употребляется глагол женской формы nafjad дословно «прошла»).

Основной принцип словаря

На первом ■ месте по алфавиту дается основная шугнано-рушанская форма арабских слов. При фонетическом расхождении арабских слов по языкам шугнано-рушанской группы на первом месте без особых помет приводятся словоформы, общие для указанной языковой группы. В тех случаях, когда то или иное слово фонетически отличается от формы шугнанского языка, в скобке отмечается его рушанский или бартангский вариант, напр.: ш. aywün, (р., б. aywón) «скот, животное»; ш. falún, (р., 6.falón) «некий, кто- то»; ш. túfeq, tawfeq (р., б. tawfíq) «удача, успех».

Заключение

Общий и конкретный фонетический, морфологический и лексико-семантический анализ арабских слов и терминов в языках шугнано-рушанской группы даёт основание сформулировать следующие выводы. При этом частные выводы были изложены в конце каждой главы и раздела диссертации. Здесь представляется целесообразным отметить следующее:

1. Отличия фонетических изменений слов арабского языка в языках шугнано-рушанской группы привели к значительному фонетическому расхождению, что диктуется разным составом звуков сравниваемых и изучаемых языков:

а) достаточно напомнить что, десятифонемный система вокализма шугнанского языка с делением их на 7 долгих [a,e,T,é,ü,ú,ó] и 3 кратких [a, i, и] , что о!ражастся и в арабских заимствованиях. В рушанском реш1ш>егся такое же количество гласных, но здесь отсутствует долгий гласный звук открытого характера [ё ]//[е] и присутствует гласного о (ср. ш. £Td, p. Cod «дом»; ш. рех, р. рёх «сапог»).

б) то же самое можно заметить и в реализации консонантов. Перед носонымн согласными [п], (т] как в собственных словоформах, так и в заимствованных арабизмах гласный звук б -з рушанском, бартангском сохраняется, однако в шугнанском он даёт [ ú] (ср. р., б. im6m, ш. imum «имам»; р. барт. insón, ш. insún «род человека ») [1].

2. Переход многочисленных арабских слов в отдалённую и замкнутую среду памироязычного региона в целом было осуществлено через персндско - дари - таджикское посредничество, так как этот язык в сфере разноязычного Бадахшана с давних пор (примерно с X-XI вв.) являлся осноинмм средст пом письменного и устного общения, что продолжается и по сей день. Лишь некоторые арабские слова могли проникнуть либо непосредственно из арабского путём изучения мусульманских источников исмаилшского толка, отчасти через изучение наследия Носира Хусрава. Однако и в данном случае таджикские формы арабских по происхождению слов и терминов приобрели иную окраску ( ср. ш. p.mála «дом, помещение» и тадж. ма^алла; ш . jat «ради» - послелог; jat CTdów «приглашать» -тадж.чихат).

3. Лексико-гсмантическая особенность арабских слов и словосочетаний характеризуется тем, что наряду с совпадением ряда слов по значению в других случаях арабские лексемы либо отличаются частично, либо же приобретают новую семантику, нехарактерную для языка - источника. При этом семантическое совпадение арабизмов в таджикском и языках шугнано-рушанской группы всё же прослеживается, однако полная семантическая и морфологическая идентичность исключался ( ср. араб., тадж. рацс «танец», ра^ос «танцор», ра^сидаи «танцевать» и ш.- p.raqs, ш. raqósi, р., рош. ,6.rr.qósay «танец», ráqos «танцор», «танцующий»; ш., р. основ, наст, гахс; прош. вр. ráxct, rüxst, перф. гахсб, ráxsí, инф. raxctów, ráxstow «танцевать»),

4. С грамматической точки зрения, арабизмы также подчиняются нормам и правилам шугнано-рушанской группы. Родовая соотнесенность арабизмов в шугнано-рушанской группе языков, обладающих муж. и жен. родом, также носит самостоятельный характер. Так, например, все абстрактные арабские имена в языках шугнано-рушанской группы реализуются по мужскому роду, что выражается их сочетанием с формами муж. рода указательных местоимений, прилагательных, глаголов; например:

реализуются ne мужскому роду, что выражается их сочетанием с формами муж. рода указательных местоимений, прилагательных, глаголов; например: араб, hayât"" ж. р., а ш.-р. ayôt м.р. «жизнь»; apa6.qismatun ж. р., а ш.-р. qismat м.р.

Совпадение по роду прослеживается лишь в арабизмах конкретно -предметной семантики типа араб, qal'at™, ж. р., ш.-р. qalá ж. р. «крепость»; например, ш. уа (ж. р.- м.р. yu) Vûmâr qalà werûn sic (ж.р.-м.р. suSj) «Ta Вамарская крепость разрушилась». Однако это вовсе не означает влияние категории рода арабского на исследуемый язык.

5. Множественное число арабских имен, как и собственно исконных существительных, выражается суффиксами -ёп, -бп (ш.-ûn); словообразование в сфере арабских заимствований также осуществляется посредством аффиксации и словосложения, характерных для памирских языков, напр .: ш . waqtïryà «временно» (араб.-тадж вакт «время»); ш. jism - atjûn, р., б . jism -at jôn «тело и душа » (араб., тадж. ^исм «тело»); ш. tâlïm - ôâôïj, р .tàllm -Sâôuô « преподаватель » (араб., тадж. таълим «учение»).

6. При сочетании исконных глаголов ш. kin: íOd, ôïdow, p. kin: cûg, ôïgôw, б., рош. êêgôw «(с) делать»; ш., p., 6. sâw: sut, ж.р . sat, sitôw «идти, ходить», ш., р., б. SâS: ôôd, Sêdôw, р., б., рош. 5ëdôw «давать» и т. д. с усвоенными арабизмами образуются многочисленные сложносостаиные глаголы типа ш. safar ôldôw «путешествовать» (араб.,тадж. сафар «путешествие»); ш. sart ¿Idów «условливаться» (араб., тадж. шарт «условие»), ш.- p. wasl sitôw «соединяться» (араб., тадж. васл «соединение»); ш. tâlïm Sêdôw (p. Sêdôw) «преподавать» (араб., тадж. таълим «преподавание, учение»).

Продуктивным глагольным словообразованием является сочетание арабских масдаров с указанными выше глаголами шугнано - рушанской группы, например: ш. urmat ¿Idów «уважать» (араб., тадж. ^урмат «уважение»); ш. isôb ôïdôw «считать » (араб., тадж. ^исоб «счет »), isôb sitôw «считаться»; ш. jâm £ïdôw «собирать» (араб., тадж. ^амъ «сбор »), ш. jam sitôw «собираться»; ш. sak lûvdôw (vldôw) «сомневаться, давать повод» (араб., тадж. шак «сомнение»); ayS CTdôw (Sêdôw) «наслаждаться» (араб., тадж. айш «наслаждение»).

Таким образом, заимствование арабизмов в языках шугнано-рушанской группы осуществлялось через посредство таджикского-дари и персидского языков. При этом слова арабского происхождения в местных памирских языках приняли специфику каждого из языков памирской группы, что в известной степени настоящим исследованием доказано на материале шугнано- рушанской группы.

Список использованной литературы:

1. Карамшоев Д.Категория рода в памирских языках. ч.1 -Душанбе, 1978. - 308 е., ч.2, 1987.-356 с:

2. Шугнанско- русский словарь в трёх томах -М: Наука. Т.1., 1989.-578 е.; Т.2,

1991.-615 с,; Т. 3,1999.-568 с.

3. Рубинчик Ю.А.Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. История, этимология, типология: (к 75-летию профессора В.И. Абаева). - М., 1976. -С. 199-208.

4. Шарбатов Г.Ш,; Ковалёв A.A. Учебник арабского языка. - М., 1961 .-516 с.

5. Эдельман Д.И.; Юсуфбеков Ш. П. Шугнанский язык.//Иранские языки.III. Восточноиранские языки. - М., 2000. -С. 232-233.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Фонетическое изменение арабских заимствованных слов в шугнано-рушанской группе языков.//Вопросы пампроведения. Выпуск 5.-Душанбе: Дониш, 2003. - С. 72 - 78.

2. Калима\ои и^тибосии арабЙ дар таркиби фразеологизм^ои забон\ои шу«юни-рушонй.//Вестник Хорогского университета. Серия 2, №5, 2003. -С.11-13

3. Арабские заимствования в памирских языках. - Душанбе, 2004.-70 с.

Подписано ■ печиь /с!-1£>-0Ч Объем У. & п.л., тираж /¿>г> экз. Отпечатано в типографии РТСУ

I

4

í

I

РНБ Русский фонд

2004-4 25782

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Давлатмирова, Манижа Бораковна

Введение --------------------------------------------------------------- 4

Глава I

Фонетические изменения арабских заимствованных слов в языках шугнано- рушанской группы в сравнительном аспекте

1. Основные фонетико-фонологические особенности арабского и шугнано-рушанской группы языков. Изменения в области консонантизма--------------------------------------------------------- 21

2. Изменения в области вокализма---------------------------------- 36

3. Морфонологические особенности арабских заимствований в шугнано-рушанской группе языков ----------------------------- 41

Глава II

Лексико-семантическое освоение арабских заимствованных слов в шугнано-рушанской группе языков

I* 1. Слова, сохраняющие исконно арабское значение---------------- 44

2. Слова, сохраняющие два или несколько арабских значений— 49

3. Слова, получившие новое значение, несвойственное арабскому литературному языку------------------------------------ 50

4. Слова, сохраняющие одно или часть значений, свойственных им в арабском языке-------------------------------------------------------66

5. Слова, утратившие самостоятельное лексическое значение и употребляющиеся в составе фразеологизмов и устойчивых оборотов--------------------------------------------------------------------- 69

6. Тематический состав и место арабизмов в лексике языков шугнано-рушанской группы -------------------------------------- 73

Глава III

Морфологическая реализация арабских заимствований в шугнанорушанской группе памирских языков

1. Аффиксация-------------------------------------------------------------- 78

2. Словосложение------------------------------------------------------------ 85

3. Родовая соотнесённость арабских заимствованных слов----------96

Глава IV

Краткая лексикографическая фиксация арабизмов в языках шугнанорушанской группы ----------------------------------------- 100

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Давлатмирова, Манижа Бораковна

В этнокультурной истории Средней Азии, начиная со средних веков, одним из важнейших событий является возникновение культурного феномена, названного А. Мец [74] мусульманским ренессансом, равно как и органически связанное с ним формирование арабско-персидского (таджикского) двуязычия [74] и его последующее распространение в том или ином социолингвистическом статусе на обширной территории, простирающийся от Испании и Марокко до Центральной Азии и долины Инда и населенной разноязычными народами. В результате арабских завоеваний была внедрена не только новая религия - ислам, но получил широкое распространение и арабский язык, оставшийся в течение длительного времени основным официальным и литературным языком,, языком религии и науки во многих завоеванных арабами странах.

История арабского завоевания Западного Ирана, Хорасана и Мовереннахра легко делится на два периода, которые мы условно обозначим как первое арабское влияние, начавшееся предположительно в VII-VIII вв., и второе арабское влияние, связанное с возвышением в конце IX и начале X века аббасидского халифата, объединявшее обширные области, населенные племенами и народами, не имевшими общего языка и единства экономической жизни, находившиеся на разных стадиях экономического и культурного развития и почти не поддерживавшие как экономических, так и этнических и культурных связей, см. об этом также: [74, 10-18]

В свете изучения проблемы языковых контактов и взаимодействия языков представляет большой научный интерес влияние арабского языка на иранские, тюркские и другие языки. После завоевания ряда стран Западной Азии в VII-VIII вв. арабским халифатом местные языки вытеснились и официальным языком становился арабский. Однако особое влияние арабского языка объясняется не только тем, что эти языки в течение длительного времени соприкасались с ним, но и тем, что основной религией, получившей распространение среди народов-носителей этих языков, является ислам.

Говоря о мерах, осуществляемых арабскими завоевателями с целью усиления своих позиций, интенсификации процесса омусульманивания народов Хорасана и Мовереннахра, нельзя не отметить, что они сыграли немаловажную роль в распространении арабского языка и расширении сферы его влияния, выразишегося в проникновении массы арабских слов в персидско-таджикский язык. В первую очередь, в него проникли слова, относящиеся к религиозно-богословской лексике, что было связано с необходимостью изучать Коран, хадисы и мусульманское законодательство. Затем вошли слова политического, канцелярского и хозяйственного назначения. В бытовой лексике персидско-таджикского языка арабские слова представлены весьма незначительным числом.

Поэтому «Само собой, разумеется- пишет профессор Ю. А. Рубинчик, что влияние арабского языка на разные языки иранской группы в силу различия исторических и географических условий был неодинаковым: количество арабских слов, вошедших в эти языки различно; неодинаков характер лексики, заимствованной этими языками: неодинаковы фонетические и семантические изменения, которым подверглись арабские слова в этих языках» [98, 199-208].

Для разработки общей теории языковых контактов было бы весьма ценным глубокое изучение арабских заимствованных слов и грамматических форм в различных иранских языках. Это позволило бы в дальнейшем провести сопоставительное изучение этих заимствований и тех изменений, которым они подверглись в этих языках.

Из иранских языков в этом отношение в наибольшей мере изучен персидский: Бахор М. [6, 7], Пейсиков JI.C. [89, 90], Алиев Г.Г. [3],

Смирнова Л.Щ101,30-31], Lazard G.[151,152], Розенфельд А.З. [96,24-25], Овчинникова И.К. [79], Рубинчик Ю.А. [98, 99], Ерёмина К.Н. [28, 39-43], ФаршидвардХ. [162], Ичеренка Ц150], КомиН. [58].

Вопросам арабизмов в иранской прессе посвящено исследование Г. Алиева [3]. Хотя эта работа посвящена, в основном, анализу жанров и тематики прессы Ирана, в ней даётся кратко общая характеристика лексики языка периодики, и в частности, отмечается насыщенность его арабизмами.

На семантических изменениях арабизмов в персидском языке специально останавливается Л. П. Смирнова в своей диссертационной работе «Язык «Таарих-и Сиистон»», где автор приводит списки слов арабского происхождения с указанием их семантического признака.

Вопрос арабских заимствований затрагивал попутно Г. Лазард, характеризуя свои источники, он рассматривает их синтаксис, фразеологию и лексику и специально останавливается на вопросе о процентном соотношении арабской лексики в прозе XI в., её терминологии в разных областях науки и роли арабской терминологии, отмечает старание некоторых авторов развить в какой — то мере словарь абстрактных понятий в персидском языке для передачи арабских терминов, вместо того, чтобы принимать последние [151,152].

Наиболее полным, на наш взгляд, представляется синхронный анализ значений арабских заимствованных слов и определения типов изменения их семантики, проведенный Ю. А. Рубинчиком [98]. Автором выделены четыре основных типа семантических изменений арабизмов в персидском языке : утрата арабским словам самостоятельного лексического значения и употребление его только в сочетаниях с другими словами в составе персидских устойчивых оборотов и сложных отменных предлогов; приобретение словом нового значения, не свойственного арабскому литературному языку при сохранении всех или части арабских значений или же при полной их утрате; сохранение одного или части арабских значений; перераспределение порядка значений заимствованного многозначного арабского слова на персидской почве, связанное с частотой употребления. Другая работа Ю. А. Рубинчика посвящена особенностям функционирования форм арабского ломаного множественного числа (ФЛМЧ) в современном персидском языке, В частности, отмечается, что формы ломанного множественного числа глубоко проникли в строй персидского языка и представляют собой одно из немногих грамматических явлений, появившихся в персидском языке под влиянием арабского. Они стали свободно употребляться в персидском языке наряду с другими показателями множественного числа. В обиходно-разговорном языке и диалектах персидского языка употребление ФЛМЧ весьма ограничено. В обиходно-разговорном языке иногда можно встретить ФЛМЧ в значении единственного числа [99, 85-91].

Вопросы фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке затронуты в другой статье Ю. А. Рубинчика [97]. Автор отмечает, что фонетические изменения арабских заимствований имеют два основных вида: системные изменения, основанные на различии фонетических структур двух языков и затрагивающие все арабские слова вне зависимости от их использования в различных стилях речи, и внутрисистемные изменения, происходящие на основе внутренних фонетических закономерностей персидского языка.

Семантическим особенностям современной персидской общественно-политической терминологии посвящена статья К. Н. Ерёминой [28, 39-43]. Она отмечает, что в языке периодики увеличивается количество лексики, характерной раннее только для специальных научных изложений. Это относится как к заимствованным арабским именам, так и к статусконструктным сочетаниям, функционирующим в персидском языке в качестве отдельных слов. Семантика таких слов не претерпела видимых изменений. Однако использование их в языке общественной печати, несущей широкие информационные функции, можно, по-видимому, рассматривать и как тенденцию к «раскрытию» узкоспециальных в ряде случаев значений для массового читателя, и как тенденцию к переходу подобной лексики в разряд активно употребляющихся слов [28].

У иранских авторов встречаются лишь фрагментарные замечания о семантических изменениях арабской лексики в персидском языке. Например, Насэрпур Коми в книге "Персидский язык: от разобщённости к единству" наряду с перечислением заимствованной из различных языков лексики обращает внимание и на арабское слово эллат, вошедшее некогда в персидский со значениями "порок", "стыд", "болезнь", "хворь", "недомогание", "дефект", "недостаток", иногда употреблявшееся персоязычными источниками и в значении "излишество", "расточительность", "крайность", "чрезмерность", а в настоящее время сохранившееся в качестве основного значения "причина", "повод", "мотив". В то же время другое слово того же корня ма'лул сохранило в персидском все первоначальные значения [58].

В языке дари также, кроме отдельных высказываний JI. Н. Киселёвой [55, 56, 57], афганского учёного Р. Фархади [108, 59-63] и кратких сообщений X. Хашимбекова [119, 46-49], У. Обидова [78, 130-131], А. Сиярова [100, 90-105], 3. Шакирова [126], Б. 3. Халидова [114, 115], специального подробного исследования не проводилось. Частичные сведения о лексемах, имеющих арабскую форму множественного числа, можно обнаружить в опубликованных в Афганистане грамматиках языка дари.

Киселёва JI. Н. отмечает, что характерной особенностью лексики языка дари (также, как персидского, таджикского, пашту и других иранских языков) является, как известно, наличие в ней большого пласта слов из арабского языка с их особыми грамматическими формами (породами), словообразовательной и словоизменительной парадигмой. Это связано с историческими вхождениями арабизмов в упомянутые выше языки и длительностью периода усвоения арабизмов (с VIII в. по настоящее время).

На протяжении истории развития языка дари влияние арабской языковой стихии было весьма значительным. В Афганистане, не знавшем языковых реформ, арабские заимствования не подвергались тому семантическому отбору и отсеву, как в Иране в 30-60-ые годы, где пуризм в отношении заимствований носил характер официальной языковой политики. По сравнению с другими заимствованиями в языке дари арабские элементы отличаются большим удельным весом в словарном составе [57, 65-71].

Изучением арабизмов в таджикском языке занимались доктор Махфуз [154], Т. Бердыева [8, 10,11,12, 13], А. Сияров [100].

Исследование доктора Махфуза о влиянии арабского языка на таджикский (в двух частях), изданное в Ираке, является первой работой, специально посвящённой арабизмам в таджикском языке. Махфуз, как и большинство исследователей, в качестве объекта изучения выбрал лексику классического и современного таджикского литературного языка. Первую часть своей работы Махфуз посвятил изучению морфологических форм арабизмов в таджикском языке на материале "Таджикско-русского словаря" [148]. Он разделил все слова, включённые в словарь, по признакам происхождения-таджикские, русско-интернациональные и арабские и определил количество слов каждой группы. На долю арабизмов приходится 11722-30% лексики, зарегистрированной в словаре. Слова арабского происхождения он делит на "чистые" и "скрещенные" с таджикскими, которые, согласно его подсчёту, по количеству равны друг другу. Кроме того, он подсчитал слова, приходящиеся на каждую букву алфавита в отдельности, включая в них как "чистые", так и "скрещенные" арабизмы. Наибольшие количество арабизмов приходиться на букву М-1830 слов-16 % всей словарной лексики, наименьшее количество на букву Г-28 слов или 0,02 % (имея в виду сложные слова с первым таджикским компонентом). Во второй части Махфуз отмечает семантическое изменение арабизмов в таджикском языке (стр. 27-31), констатирует наличие арабизмов в современной таджикской поэзии (стр. 31-32), сопоставляет таджикские пословицы и поговорки с арабскими (стр. 32-38).

Махфуз подходит к изучению арабизмов с позиции арабской грамматики, её морфологического состава. В отличие от своих предшественников, Махфуз обратил внимание не только на синтаксические и морфологические изменения заимствований в таджикской лексике, но и на её фонетические изменения [155].

Проникновению арабизмов в лексику таджикской прессы посвящены серия работ Т. Бердыевой [8, 10, 11, 12, 13]. В её работах вопрос об арабизмах рассматривался в плане количественно-качественного функционирования их в таджикском языке послеоктябрьского периода: были выявлены некоторые закономерности в семантическом расширении арабизмов, архаизации той части лексического пласта, которая была связана со старим укладом жизни, регенерации некоторых арабизмов в последующие периоды развития современного таджикского литературного языка по материалам прессы 20-ых годов.

Изучение арабизмов проводилось в работах Т. Бердыевой с позиции арабской грамматики с тем, чтобы показать, какие грамматические категории арабского языка заимствовались более активно. Кроме того, значительно большое внимание было уделено исследованию функционирования арабизмов в терминообразовании таджикского языка советского периода.

В её работах при исследовании арабизмов в таджикском языке впервые применялся статистический метод. Этот метод позволил выявить удельный вес арабских слов, сопоставить лексический состав газетных статей разного времени, установить соотношение арабизмов и таджикских слов, а также различных грамматических категорий арабского пласта в таджикском языке, типа масдаров, причастий и т. д.

В остальных исследованиях вопрос об арабских заимствованиях в таджикском языке затрагивается авторами лишь попутно (Джалилов А. А., Таджиев Д. Т., Каримов X. К., Шаропов Н., Ниёзмухаммедов Б. Н.) или в сравнении с другими языками (Розенфельд [95,24-25].) Например,, сравнительное изучение ряда арабских заимствованных слов, проведённое А. 3. Розенфельд, показало, что даже в таких близкородственных языках, как таджикский и персидский значение одних и тех же слов и терминов часто не совпадает, и что для выражения одинаковых понятий нередко заимствованы разные арабские слова и термины [96,24-25].

О подобном расхождении пишет и Ю. А. Рубинчик, который отмечает, что ярким примером расхождения значений арабских заимствованных слов в современном персидском и таджикском языках могут служить слова mahnat и zahmat. В персидском языке mahnat означает «испытание», «трудность», «затруднение», в таджикском языке помимо значения «затруднение», «трудность» оно приобрело значение «труд», которое стало основным. В двухтомном толковом словаре таджикского языка «Фарханги забони точики» (М., 1969), отражающем лексику литературного языка X — начала XX в., значение «труд» у этого слово не зафиксировано, что, видимо, можно рассматривать как свидетельство сравнительно позднего появления этого значения в таджикском языке. Слово zahmat в персидском языке имеет основное значение «труд», «усилие», а так же значение «затруднение», «беспокойство», в таджикском языке это слово выступает только в значении «затруднение», «трудность», «беспокойство» [98]. Подобных примеров можно привести много.

Что касается других иранских языков, в том числе заимствование арабских слов в языке пушту (или пашту), один из живых языков восточной группы иранской семьи, то ему была посвящена диссертационная работа Халидова Б. 3. и отдельные его статьи [111, 113, 114]. Б. 3. Халидов даёт лексическую, фонетическую характеристику арабских заимствований в литературном языке пушту и рассматривает сферу их употребления. Проблеме арабской лексики в осетинском и курдском языках, и исторических условиях их распространения посвящены соответственно статьи 3. Г. Исаевой, М. И. Исаева [37,49-63] и P.JI. Цаболова [123,141-145].

Вопросами заимствованных арабских слов в других не иранских языках, в которых пласт арабских заимствований стал в той или иной степени объектом исследования посвящено немало работ: в узбекском языке - А. К. Боровков [16, 18-37], Л. В. Решетова [94, 29 -30], Я. Зулфиев [30, 437-441], в азербайджанском языке - Н. Мамедов [69, 22-26], А. М. Курбанов [59,20-28], Н. Магеррамов [70, 151], в башкирском языке -А. Дмитриев [25, 119-135], 3. Н. Экба [133,134,135, 136, 137], в казахском языке - С.С.Кенесбаева [51, 52, 53], в монгольском языке - Б. Я. Владимирцов [18,77-93], в языках хиндустани и пенджаби - Л. Вауган [153, 112], в лакском языке - Н. Б. Курбайтаева [61, 62, 63, 64 ,65,66], в аварском языке - А. Н. Халунов [116,117,118], в амхарском языке - Е. Г. Титов [106].

Следует особенно отметить, что вопросам изучения процессов ирано-афразийского языкового контактирования посвящены два сборника под названием «Ирано-афразийские языковые контакты» 1987, 1991 выпуска

34, 35]. В статьях сборников освещаются пути проникновения иранских элементов (в виде лексических заимствований и грамматической интерференции) в арабский классический и современный литературный язык и диалекты, в древнееврейский, современный амхарский, сомали и другие языки афразийской семьи и, наоборот, - соответствующих арабских лексем, словообразовательных и словоизменительных моделей и грамматических форм в персидский, курдский, дари, таджикский, памирские, осетинский и ряд других иранских языков прошлого периода и нашего времени.

В статьях выявляются особенности функционирования иноязычных заимствований на семантическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, затрагиваются вопросы, связанные с гипотезой об афразийском и индоевропейском праязыке, а также приводятся этимологии и лексические сопоставления между афразийскими и иранскими, кавказскими (картвельскими), древними языками переднеазиатского ареала - хурритским и хеттским.

Однако, «для всякого языка, тем более для бесписьменного, не остаются бесследными те языковые контакты, которые возникают у народов на протяжении их исторического развития. Для бесписьменных народностей Памира, несмотря на их относительную географическую замкнутость и долговременную оторванность от внешнего мира, характерны определённые культурно - экономические и прочие контакты с другими народами, закономерно предполагающие языковые контакты» [121,102-108].

Здесь нельзя исключать такие события как разного рода миграции иранских племён и народностей, приток тюркоязычных масс на территорию коренного восточно-иранского населения (согдийского и др.), а затем и западноиранского, переход части кочевых племён к оседлости, распространение и противоборство западноиранской и тюркской речи, вхождение всевозможных исторических областей в состав различных государственных образований, междоусобные войны и сражения с чужеземцами, завоевание арабами и распространение ислама, монгольское нашествие, сложение народов Средней Азии, их многовековые экономические связи и совместная освободительная борьба, взаимодействие культур на протяжении всей истории их существования - прямо или косвенно касались жизни горцев отдалённых районов Памира (Гафуров Г.Б.[20], Оранский И.М. [81,82], Хушенова С.В. [121], Давлатназаров М. [23] Шамбезаде Х.Д.[127].)

Но не приходится, разумеется, говорить о прямых контактах с арабами горцев Памира, оторванность от внешнего мира которых с незапамятных времён общеизвестно, но несомненным отголоском сложных переплетений исторических судеб народов является тот факт, что на протяжении длительного периода арабизмы проникали в памирские языки через таджикский (фарси), испытавший известное влияние арабского языка [121]. «Так в большинстве памирских языков, - пишет С. В. Хушенова, - можно встретить широко известные и в других иранских языках арабизмы типа qal(l) а «крепость», (y)ilm «наука», «знание», maktab «школа» или слова и сочетания, своеобразно фонетически оформлённые в памирских языках, но легко узнаваемые как арабизмы, типа шугнано-рушанского междометия alxamdilil(l)o!, утратившего первоначальный смысл. Но иногда арабизмы в процессе освоения бесписьменным языком становятся трудно, либо совсем неузнаваемыми, как, например, распространённое в речи носителей памирских языков mala «жилище», «комната», «квартира» из таджикско-персидского арабизма mahalla(t) «жилой квартал»; руш. а-го, mala -yum гйхс! «я, брат, квартиру получил!»» [121,172-173].

Следует отметить, что степень изученности в памирской лингвистике арабских заимствованных слов соответствует общему уровню исследования лексики памирских языков: а) выделены основные группы этих слов в системе заимствованных слов из других языков - Шамбезаде Х.Д.[127], Давлатназаров М.[23], Карамшоев Д. [44], Карамшоев Д., Бахтибеков Т. [43]. б) исследовано ряд вопросов контактирования памирских, в том числе шугнанского языка с другими языками - Карамшоев Д. [46],Эдельман Д.И. [130], Шамбезаде Х.Д. [127], Давлатназаров М. [23].

Тем не менее, многие вопросы заимствованных слов, в данном случае, арабских заимствованных слов, их фонетические, семантико-прагматические особенности оставались неясными и требуют дальнейшего полевого и экспериментального исследования. Этим и другим вопросам посвящена данная диссертационная работа.

Проблема языкового заимствования является одной из наиболее актуальных проблем в лингвистике. Взаимовлияние языков, межъязыковые заимствования в последних десятилетий подвергаются глубокому и всестороннему изучению, что является естественной реакцией языкознания на объективные процессы, происходящие в современных языках. Развитие современных языков протекает в условиях все более расширяющихся международных контактов в области науки, техники, экономики и культуры.

Актуальность исследования определяется как теоретической неразработанностью вопросов, касающихся структурно-фонетических и семантических изменений арабских заимствований в языках шугнано-рушанской группы, так и практической значимостью ее решения на современном этапе развития этих языков. Изучение результатов взаимодействие разносистемных языков способствует решению ряда вопросов лексикографии в бесписьменных языках, а также теории заимствований на шугнано-рушанской почве, позволит иранистам -памироведам более правильно отразить их в словарях, грамматиках, учебниках, а также констатировать тенденции тех изменений, которым подвергаются арабские слова в языках шугнано-рушанской группы. Результаты такого анализа могут представлять интерес так же и для арабоведов, поскольку эти изменения в некоторых случаях отражают процессы, происходившие в арабском языке.

Следует также отметить, что арабизмы в языках шугнано-рушанской группы относятся к лексическому пласту, адаптация которого в морфологическом, фонологическом, семантическом планах испытана в системе заимствующего языка на протяжении столетия. К настоящему периоду слова арабского происхождения в языках шугнано-рушанской группы составляют неотъемлемую часть лексики, и ее формы функционирования вызывают большой интерес для уяснения влияния структуры заимствующего языка, путей взаимодействие разноструктурных единиц. Изучение заимствований позволяет выяснить механизм воздействия внутренних законов заимствующего языка на степень адаптации заимствованных слов. Всякое заимствованное слово, функционирующее в языке, является своего рода показателем тех переносов и постановок, которые неизменно происходят при его освоении.

Интерес к разрабатываемой теме связан также с актуальностью выяснения механизмов воздействия внутренних законов заимствующего языка на структуру заимствованного слова.

В связи с этим арабизмы со своей устоявшейся формой, функционирующие в языке на протяжении веков, открывают большие возможности для исследований внутриязыковых факторов развития языка.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы являлось описание арабских заимствований как части лексической системы языков шугнано-рушанской группы, характеристика фонетического, морфологического и семантического освоения арабизмов в этих языках.

Однако данная цель не ограничивается изучением арабизмов с точки зрения нарушения или подчинения фонотактическим закономерностям языка - субстрата, что само по себе имеет теоретическое и практическое значение. Особое внимание уделяется также выявлению фонологических соответствий заимствованного слова, коррелирующего на фонемном и слоговом уровнях с лексическим прототипом в арабском языке.

Поэтому методическое построение исследования было основано на сопоставительном анализе двух разноструктурных языков с учетом функциональных характеристик изучаемых единиц.

Поскольку из-за отсутствия непосредственного контакта с арабским языком заимствования проходили через языки-посредники, то анализ проводился нами не в аспекте взаимодействия фонологических систем арабского и языков шугнано-рушанской группы, а как типологическое изучение их структурных компонентов.

Данная основная цель предполагала решение нескольких конкретных задач, которые концентрировались, главным образом, вокруг следующих проблем: 1) поиск фонетико-фонологических соответствий, особенно тем консонантам, которые отсутствуют в языках шугнано-рушанской группы; 2) установление фонологической постановки, перенесения фонемного перераспределения в системе заимствующего языка с учетом дистрибуции фонем в различных позициях слов; 3) определение системных изменений, основанных на различиях фонетических структур арабского языка и языков шугнано-рушанской группы и затрагивающих все арабские слова вне зависимости от их использования в различных стилях речи; 4) определение внутрисистемных изменений, происходящих на основе внутренних фонетических закономерностей в языках шугнано-рушанской группы;

5) определение семантических изменений арабских заимствований в языках шугнано-рушанской группы; 6) уточнение основных прагматических аспектов арабских заимствований в лексической системе языков шугнано-рушанской группы; 7) определение соответствий и расхождений семантических значений лексем и терминов шугнано-рушанской группы и арабского языков, выявление их общности, расхождений и специфичности; 8) уточнение смысловых и оттеночных границ данной категории слов на базе развития основного словарного фонда бесписьменных языков шугнано-рушанской группы.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в памирской лингвистике подвергаются монографическому исследованию арабские заимствования в языках шугнано-рушанской группы, рассматриваются экстралингвистические и лингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс лексического заимствования; выявляются фонетические, морфологические и семантические особенности заимствованных арабских слов в функциональных типах устной речи; выявляются основные пути проникновения и место арабизмов в развитии языков шугнано- рушанской группы.

Совокупность решения всех названных проблем и задач составляет основной результат данного исследования и выносится на защиту в качестве обобщения и доказательство этих положений на материале заимствованных арабских слов в языках шугнано-рушанской группы.

Значимость исследования Теоретическая и практическая значимость исследования обуславливается возможностью применения полученных результатов при создании описательных грамматик и разработок вопросов сравнительно - исторической фонетики, лексикологии и морфологии не только языков шугнано-рушанской группы, но и других памирских и шире иранских языков, имеющих такую лексическую систему. Типологически релевантные факты функционирования арабских заимствованных слов могут быть использованы в трудах по теории и типологии языкового заимствования в бесписьменных языках. Обращает на себя внимание употребление ряда арабизмов в переосмысленном, расширенном метафорическом значении. Исследование таких семантических процессов проливает свет и на закономерности развитие полисемии в языках шугнано-рушанской группы. Поскольку такие процессы могут носить и универсальный характер по отношению к родственным языкам, то результаты диссертационного исследования по этой части имеют определенное значение для выяснения семантических процессов и в других иранских языках. Языковой материал и выводы могут быть применены широким кругом лингвистов-индоевропеистов, лингвистов-семитологов при анализе различных трансформаций арабских лексических заимствований в разных языковых подсемьях. к

Работа может привлекаться также иранистами для сравнительно-исторических и историко-типологичесиких исследований иранских языков. Ее материалы и выводы могут быть полезны при подготовке школьных и вузовских курсов и составлению пособии по таджикскому, арабскому и другим языкам для носителей языков шугнано-рушанской группы.

Материалом исследования послужили магнитофонные записи живой разговорной речи носителей языков шугнано-рушанской группы с последующей их расшифровкой, где обнаружено более 1000 словоупотреблений заимствованных арабских слов и сочетаний, лексические единицы, извлеченные из двуязычных словарей и монографических описаний памирских языков (Зарубин И. И, Соколова В. С, Эдельман Д.И., Писарчик А. К, Пахалина Т. Н, Карамшоев Д. , Файзов М., Карамхудоев Н., Курбонов X., БахтибековТ., Мирзабдинова С.), а также сплошная роспись текстов и фразовых примеров из опубликованных работ. Учитывалось и собственное речеупотребление автора, для которого один из этих языков (рушанский) является родным.

Научно-методологической основой диссертации являются труды русских, таджикских и зарубежных ученых по затрагиваемой нами проблеме.

Методика исследования. Исходя из цели и задач исследования, а также учитывая специфику объекта, в работе в качестве основных методов использованы: метод непосредственного наблюдения, основывающегося на слушании и записи от руки и на магнитофоне живой обиходно- разговорной речи носителей языков шугнано-рушанской группы; метод анкетирования и устный опрос информантов; описательный индуктивно-дедуктивный метод; контекстологический анализ; метод сопоставления.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении"

Заключение

Общий и конкретный фонетический, морфологический и лексико-семантический анализ арабских слов и терминов в языках шугнано-рушанской группы даёт основание сформулировать следующие выводы. При этом частные выводы были изложены в конце каждой главы и раздела диссертации. Здесь представляется целесообразным отметить следующее:

1. Отличия фонетических изменений слов арабского языка в языках шугнано-рушанской группы привели к значительному фонетическому расхождению, что диктуется разным составом звуков сравниваемых и изучаемых языков: а) достаточно напомнить что, десятифонемный система вокализма шугнанского языка с делением их на 7 долгих [а,ё,Т,ё,й,й,б] и 3 кратких [a, i, и] , что отражается и в арабских заимствованиях. В рушанском реализуется такое же количество гласных, но здесь отсутствует долгий гласный звук открытого характера [ё ]//[е] и присутствует гласный о (ср. ш. eld, p. cod «дом»; ш. рёх, р. рёх «сапог»). б) то же самое можно заметить и в реализации консонантов. Перед носовыми согласными [п], [ш] как в собственных словоформах, так и в заимствованных арабизмах гласный звук б в рушанском, бартангском сохраняется, однако в шугнанском он даёт [й] (ср. р., б. imom, ш. imum «имам»; р. барт. inson, ш. insun «род человека ») [1].

2. Переход многочисленных арабских слов в отдалённую и замкнутую среду памироязычного региона в целом было осуществлено через персидско - дари — таджикское посредничество, так как этот язык в сфере разноязычного Бадахшана с давних пор (примерно с X-XI вв.) являлся основным средством письменного и устного общения, что продолжается и по сей день. Лишь некоторые арабские слова могли проникнуть либо непосредственно из арабского путём изучения мусульманских источников исмаилитского толка, отчасти через изучение наследия Носира Хусрава. Однако и в данном случае таджикские формы арабских по происхождению слов и терминов приобрели иную окраску ( ср. ш.р.ша1а «дом, помещение» и тадж. махалла; ш . jat «ради» - послелог; jat cldow «приглашать» - тадж.чихат).

3. Лексико-семантическая особенность арабских слов и словосочетаний характеризуется тем, что наряду с совпадением ряда слов по значению в других случаях арабские лексемы либо отличаются частично, либо приобретают новую семантику, нехарактерную для языка - источника. При этом семантическое совпадение арабизмов в таджикском языке и языках шугнано-рушанской группы всё же прослеживается, однако полная семантическая и морфологическая идентичность исключается ( ср. араб., тадж. рацс «танец», раедос «танцор», рак;сидан «танцевать» и ш.- p.raqs, ш. raqosi, р., рош. ,6.raqosay «танец», raqos «танцор», «танцующий»; ш., р. основ, наст, гахс; прош. вр. raxct, raxst , перф. raxcc, raxsc, инф. raxctow, raxstow «танцевать»).

4. С грамматической точки зрения, арабизмы также подчиняются нормам и правилам шугнано-рушанской группы. Родовая соотнесенность арабизмов в шугнано-рушанской группе языков, обладающих муж. и жен. родом, также носит самостоятельный характер. Так, например, все абстрактные арабские имена в языках шугнано-рушанской группы реализуются по мужскому роду, что выражается их сочетанием с формами муж. рода указательных местоимений, прилагательных, глаголов; например: араб, hayat"" ж. р., а ш.-р. ayot м.р. «жизнь»; apa6.qismatun ж. р., а ш.-р. qismat м.р.

Совпадение по роду прослеживается лишь в арабизмах конкретно -предметной семантики типа араб. qal'atun, ж. р., ш.-р. qala ж. р. «крепость»; например, ш. уа (ж. р.- м.р. 501) Vumar qala werun sic (ж.р.-м.р. su5j) «Та

Вамарская крепость разрушилась». Однако это вовсе не означает влияние категории рода арабского на исследуемый язык.

5. Множественное число арабских имен, как и собственно исконных существительных, выражается суффиксами -en, -on (ш.-un); словообразование в сфере арабских заимствований также осуществляется посредством аффиксации и словосложения, характерных для памирских языков, напр .: ш . waqtlnjа «временно» (араб.-тадж вацт «время»); ш. jism -at jun, р., б . jism - at Jon «тело и душа » (араб., тадж. ч;исм «тело»); ш. talim — 5a5lf, р .tallm - бабйс « преподаватель » (араб., тадж. таълим «учение»).

6. При сочетании исконных глаголов ш. kin: cud, cldow, p. kin: cug , clgow, б., рош. cegow «(с) делать»; in., p., 6. saw: sut, ж.р . sat, sitow «идти, ходить», ш., p., б. баб: 5od, Sedow, p., б., рош. 5edow «давать» и т. д. с усвоенными арабизмами образуются многочисленные сложносоставные глаголы типа ш. safar cldow «путешествовать» (араб.,тадж. сафар «путешествие»); ш. sart cldow «условливаться» (араб. , тадж. шарт «условие»); ш.- p. wasl sitow «соединяться» (араб., тадж. васл «соединение»); ш. tallm 5edow (p. 5edow) «преподавать» (араб., тадж. таълим «преподавание, учение»).

Продуктивным глагольным словообразованием является сочетание арабских масдаров с указанными выше глаголами шугнано - рушанской группы, например: ш. urmat cldow «уважать» (араб., тадж. хурмат «уважение»); ш. isob cldow «считать » (араб., тадж. х,исоб «счет ») , isob sitow «считаться»; ш. Jam cldow «собирать» (араб., тадж. чамъ «сбор »), ш. jam sitow «собираться»; ш. sak lfivdow (vldow) «сомневаться, давать повод» (араб., тадж. шак «сомнение»); ays cldow (Sedow) «наслаждаться» (араб., тадж. айш «наслаждение»).

Таким образом, заимствование арабизмов в языках шугнано-рушанской группы осуществлялось через посредство таджике кого-дари и персидского языков. При этом слова арабского происхождения в местных памирских языках приняли специфику каждого из языков памирской группы, что в известной степени настоящим исследованием доказано на материале шугнано- рушанской группы.

 

Список научной литературыДавлатмирова, Манижа Бораковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев. В. И. О развитии литературных языков иранских народов Советского Союза. «Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху».// Иранские и кавказские языки.- М., 1996. С. 72 .

2. Абаев. В. И. Скифо-европейские изоглоссы. -М.,1965. -145 с.

3. Алиев. Г. Г Язык современной иранской прессы.— Тбилиси, 1948.-131с.

4. Бартольд В. В. Мусульманская догматика. Секты.- Соч.: В 9 т.-М.: Наука 1996. т. б, -С. 121-130.

5. Бартольд В. В. Этнографический состав мусульманского мира. Значение арабского языка и арабской литературы. Соч.: В 9 т. -М.: Наука. 1966. т. 6, -С.231 -253.

6. Бахор М. Сабкшиноси. -Тегеран, ч. I, 1942. -С. 263 -247.

7. Бахор М. Сабкшиноси. -Тегеран, ч. II,-С. 362 364.

8. Бердыева Т. Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском. Душанбе, 1968. -176 с.

9. Бердыева Т. Арабские заимствования в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов). АКД Душанбе, 1969. - 28 с.

10. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований (по материалам прессы 20-х годов). чЛ Душанбе: Ирфон. 1971.-228 с.

11. Бердыева Т. Частотный словарь арабизмов в таджикском языке. -Душанбе, 1971.-117 с.

12. Бердыева Т. Тенденции развития лексики таджикского языка советского периода (социолингвистическое исследование). Душанбе, 1982. -186 с.

13. Бердыева Т. Арабизмы в таджикском языке.// Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2.- М., 1991. С. 25-30.

14. Бердыева Т. Назарияи иктибос (каламоти араби дар забони точики). -Душанбе, 1991.- 127 с.

15. Беляева Е. А. Арабы, ислам и арабский халифат в ранее средневековье . -М.: Наука. 1965. -279 с.

16. Боровков А. К. Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит (на основе русской графики). Изв. узб. филиала АН СССР,№7, 1940.-С.18-37.

17. Васильев JI. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. -175с.

18. Владимирцов Б. Я. Арабские слова в монгольском языке, записка коллегии востоковедов, т. 4, М., 1930. -С. 77- 93.

19. Волин С. А. К истории среднеазиатских арабов. Труды второй сессии Ассоциации арабистов 19 23 октября 1937 г.- М.; JL, 1941. -С. 111-126 .

20. Гафуров Б. Г. Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история. М.: Наука. 1972. - С. 148 -149.

21. Гафуров Б. Г. Исторические связи Средней Азии со странами Арабского Востока. Избр. труды. -М.: Наука. 1985. - С. 446 - 451

22. Гафуров Б. Г. О причинах возвышения и падения Саманидов. Избр. труды.- М.: Наука. 1985. - С. 440 445.

23. Давлатназаров М. Социологический статус лексических заимствований в бесписьменном языке (на материале шугнанского языка). АКД. М., 1992.-22 с.

24. Десницкая Б. В. К вопросу о взаимодействии языков Докл. и сообщ. Института языкознания, 1956. т . IX, -С. 70 - 77.

25. Дмитриев А. Арабские элементы в башкирском языке.// Записки коллегии востоковедов, т. У, 1930. -С. 119-135.

26. Додыхудоев P. X. Материалы по исторической фонетике шугнанского языка. Душанбе, -1962. - 52 с.

27. Додыхудоева Л. Р. История основ шугнанского глагола. АКД.- М., 1982. -19 с.

28. Ерёмина К. Н. О некоторых семантических особенностях современной персидской общественно политической терминологии арабского происхождения. // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2,- М., 1991.-С. 39-43.

29. Залеман К. Г. Шугнанский словарь Д. Л. Иванова.// Восточные заметки. СПб., 1895.-165 с.

30. Зулфиев Я. О лингвистических терминах узбекского языка.// Вопросы литературоведения и языкознания. АН Узб. ССР, Ин-т языка и литературы им. Пушкина, книга 5.- Ташкент, 1963. -С. 437 441.

31. Зарубин И. И. Орошорские тексты и словарь. Тр. Памирской экспедиции 1928. Вып . VI. Лингвистика. - Л., 1930, - 109 с.

32. Зарубин И.И. Бартангские и рушанские тексты и словарь. М.; Л.; 1937. -97 с.

33. Зарубин И. И. Шугнанские тексты и словарь.- М.; Л., 1960. 387с.

34. Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. I.- М.: Наука, 1987. -135с.

35. Ирано афразийские языковые контакты, Вып. II,- М.: Наука, 1991. 130 с.

36. Иранское языкознание: история, этимология, типология (к 75 летию проф. В. И. Абаева) - М.: Наука 1976. -235 с.

37. Исаева 3. Г., Исаев М.И. Об арабской лексике в осетинском языке: исторические условия распространения, общая характеристика.// Ирано -афразийские языковые контакты М.: Наука, 1991. Вып.2. -С.49-63.

38. Исследования по иранской филологии, Вып. второй:-М., 1991. -157 с.

39. Исследования по восточным языкам. Душанбе: Дониш, 1988. -163 с.

40. Карамхудоев Н. Баратангский язык (фонетика, морфология),- Душанбе, 1973. -366 с.

41. Карамшоев Д. Баджувский диалект шугнанского языка. Душанбе, 1963. -366 с.

42. Карамшоев Д. Категория рода в памирских языках (сравнительный анализ). АДД. М., 1979. -З5.с.

43. Карамшоев Д., Бахтибеков Т. Дойр ба алокаи лугавию грамматикии забон^ои помири ва точикй, В кн.: Масъала^ои забоншиносй (ма^муаи мацола^о). - Душанбе, - 1975.-С. 115-123.

44. Карамшоев Д. Категория рода в памирских языках, ч. I. Душанбе, 1978. -308 с.

45. Карамшоев Д. Проблема категории рода в памирских языках. ч.2. -Душанбе, 1986. -356 с.

46. Карамшоев Д. Масодири забон\ои гуру^и шугнонй-рушонй. // Масодири забон^о ва гуиш^ои эронииТочикистон. ч.2.-Душанбе,1999. -С.438-558.

47. Карамшоев Д. Сравнительный анализ ряда слов «Авесты» и памирских языков. // Проблемы языка, культуры, искусства и философии Востока. -Душанбе, 2001. -С.115-122.

48. Карамшоев Д. Баррасии мавкеи забонх,ои эронй дар осори Б.Гафуров // Академик Бобо^он Гафуров мух,а^^и^и таърих ва тамаддуни Осиёи Маркази.- Душанбе, 1999. -316 с.

49. Карамшоев Д. Забон таърихномаи хал^у миллат аст.//Да^солаи К^онуни забон. Душанбе, 1999.-С.77-82.

50. Карамшоев Д. Бадахшон осорхонаи рангини ориёнии ^а^он // Гардиш, № 1, -Душанбе, 2004. -С.17-21.

51. Кенесбаева С. С. Влияние сингармонизма при фонетическом освоение арабизмов в казахском языке. Исследование языка и речи. М., 1971. Т.60. -С. 481.

52. Кенесбаева С. С. Спектральный анализ гуттуральных согласных арабского литературного языка.- Алма-Ата, 1982.- 161 с.

53. Кенесбаева С. С. Фонотактические модели арабизмов в казахском языке. -Алма-Ата.: Наука. 1987.-84 с.

54. Кенесбаева С. С. Фонотактические модели арабизмов казахском языке. АКД Алма-Ата. 1987. -28 с.

55. Киселёва JI. Н. Очерки по лексикологии языка дари.- М., 1973. -С. 50-59.

56. Киселёва JI. Н. Язык дари Афганистана. М., 1985.- С. 39-40.

57. Киселёва Л. Н. Арабизмы в языке дари как средство модернизации словаря. // Ирано-афразийские языковые контакты, Вып. 2, - М.,1991. - С. 65-71.

58. Коми Насэрпур. Персидский язык: от разобщенности к единству. -Тегеран, 1978.- 128 с.

59. Курбанов А. М. Лексикология азербайджанского языка. На азер. языке: -Баку, 1964.-28 с.

60. Курбанов X. Язык рошорвцев (к характеристике шугнано-рушанской группы памирских языков). АКД.-М., 1972.-31 с.

61. Курбайтаева Н. Б. Система консонантизма лаксого и арабского языков.-Наука и молодежь. Сборник статей молодых ученных и аспирантов по гуманитарным проблемам. Вып. 1.- Махачкала, 1997. С. 98-102

62. Курбайтаева Н. Б. Переоформления арабских заимствований в лакском языке.- Девятый Международный коллоквиум Европейского обществокавказоведов. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Махачкала, 1998. -102 с.

63. Курбайтаева Н. Б. Арабские заимствования в лакском языке. АКД.- Махачкала 1999. 21 с.

64. Курбайтаева Н. Б. Лексико-семантическое освоение арабизмов в системе лаксого языка. // Наука и молодежь и сборник статей молодых ученых и аспирантов по гуманитарным проблемам. Вып. 2 Махачкала, 1999.- С. 86-92.

65. Курбайтаева Н. Б. Распространение арабского языка в Дагестане.- Сборник статей преподавателей и аспирантов ДГПУ. Махачкала, 1999. -С. 95- 100.

66. Крымский А. История Сасанидов и завоевание Ирана арабами — 2-е изд., -М, 1905 .-416с .

67. Лившиц В. А. Иранские языки народов Средней Азии.// Народы Средней Азии и Казахстана. -М., 1962. Т. 1 . -256 с.

68. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка.- Баку, 1958. С. 22 .

69. Магеррамов Н. Обсуждение вопроса терминологии в азербайджанской советской печати (1920 1950 гг). Труды азербайдж. госпединститута им В. И Ленина, -Т. УП, 1959. -С. 151.

70. Максимов В. И. Структура и членение слово, Ленинград, 1977. -147 с.

71. Мардонов Т. Н. Ал Джахиз и возникновение арабско-персидского двуязычие.// Молодые ученные 100 летию С. Айни. Материалы конференций молодых ученых Таджикистана, посвященной 100 летию С. Айни (Общественные науки) - Душанбе: Дониш. 1980. -С . 44- 50 .

72. Мардонов Т. Н. Арабско-таджикское двуязычие в поэзии IX- X вв. -Душанбе, Маориф, 1993. -164 с.

73. Мец А. Мусульманский Ренессанс М.: Наука, 1968. - 447 с.

74. Михайлов М. М. Двуязычие (Принципы и проблемы).- Чебоксары, 1969. -136 с.

75. Молчанова Е. К. Об арабских элементах в повести Ф. Мухаммадиева «Над пропастью».//Ирано-афразийские языковые контакты. Вып.2. -М.,1991. -С.78-80 .

76. Новые слова и словари новых слов.- Ленинград; Наука, 1983. 223 с.

77. Обидов У. Шеваи Чабал-ус-сироч (Афгонистони Шимоли). -Душанбе, 1977.-С. 130-131.

78. Овчинникова И. К. Об употребительности неправильных форм множественного числа в современном литературном персидском языке (опыт статического анализа).// Индийская и иранская филология. -М.,1964. -С.67-71.

79. Опыт историко типологического исследования иранских языков. Том 1. Фонология. Эволюция морфологического типа. Под ред. В. С. Расторгуевой, Д. И. Эдельман. - М.: Наука, 1975. - 239 с.

80. Оранский И. М. Введение в иранскую филологию. М., 1960.- С .223 -243.

81. Оранский И. М. Иранские языки в историческом освещении. М.: Наука, 1979.- 238 с.

82. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. М.: Наука, 1987.- 719 с.

83. Пахалина Т. Н. Сарыколский язык. (Исследование и материалы). -М.,1966. -220.

84. Пахалина Т. Н. Памирские языки.- М.: Наука, 1969.- 163 с.

85. Пахалина Т. Н. Сравнительно-историческая морфология памирских языков.-М: Наука, 1989. 263 с.

86. Пахалина Т. Н. Об индоарийских элементах в системе личных местоимений восточноиранских языков.//Иранское языкознание. История,этнология, типология (К 75 летию проф. В.И. Абаева).- М., 1976. -С.79-103.

87. Пахалина Т. Н. Исследование по сравнительно исторической фонетике памирских языков. М.: Наука, 1983. -255 с.

88. Пейсиков Л. С. Вопросы синтаксиса персидского языка. М., 1959. - с.86-89.

89. Пейсиков Л. С. Вопросы синтаксиса персидского языка. АКД.- М., 1963. -38 с.

90. Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII-XV веках (Курс лекций).-Л: ЛГУ, 1966.-399 с.

91. Пи1улёвская Н. В., Якубовский А.Ю. Петрушевский И. П. Строева Л.В., Беленицкий, Л. М. История Ирана с древних времён до конца XVIII века. -Л.: ЛГУ, 1958.-390 с.

92. Проблемы двуязычия и многоязычия,- М: Наука, 1972.- 359 с.

93. Рещетова Л. В. «Об узбекской грамматической терминологии».// «Узбек тили ва адабиёти касалалари» № 5, Ташкент, 962. -С.29-30.

94. Розенфельд А. 3. К вопросу о памирско таджикских языковых отношениях. - ТИЯЗ, 1961.-С. 16-21.

95. Розенфельд А.З. Таджикско-персидские языковые отношения (по материалом лексики). «Уч. зап. ЛГУ», серия востоковедческих наук, 1961. вып. 12, №294, -С. 24-25.

96. Рубинчик Ю.А. О характере фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке. Семитские языки, Выпуск 2 (г. 2).-М., 1965. -С.585.

97. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке.// Иранское языкознание. История, этимология, типология: (К 75 летию профессора В.И. Абаева). М., 1976. -С. 199-208.

98. Рубинчик Ю.А. Особенности функционирования форм арабского ломаного множественного числа в современном персидском языке. // Ирано -афразийские языковые контакты . Вып. 2.- М ., 1991. -С . 85-91.

99. Сияров А. Слова арабского происхождения в современных дари и таджикском языках. // Исследования по восточным языкам, -Душанбе, 1998.-С. 90-105 .

100. V 101. Смирнова Л. П. Язык «Таърихи Сиистан» (Грамматика, лексикака).

101. АКД. Ленинград , 1965 . -35 с.

102. Соколова В. С. Очерки по фонетике иранских языков.ч.Н.-М. -Л., 1953 . -243 с.

103. Соколова В. С., Грюнберг А. Л. История изучения иранских языков.// Очерки по истории изучения иранских языков. М ., 1962 .-284 с.

104. Титов Е. Г. Фонетические и семантические особенности арабских заимствований в современном амхарском языке. //Ирано афразийские языковые контакты. - М ., 1991. -С. 92 -96.

105. Тухман М. М.; Семенюк Н.Н. О социологическом аспекте литературного языка. //Норма и социальная дифференциация языка. -М., 1969, -С. 131.

106. Фархади Раван. Разговорный фарси в Афганистане (перевод с1. Ч!французского). М., 1974. -С. 59-63.

107. Файзов М. Язык рушанцев Советского Памира. Душанбе, 1966. -228 с. ПО.Халидов Б. 3. Язык пушту на современном этапе развития. - Тез. науч.докл. на юбил. конф. САГУ, посвящ. 25 летию Уз. ССР.- Ташкент, 1950.-112 с.

108. Халидов Б. 3. Арабские заимствования в современном литературном языке пушту. АКД. Ташкент, 1952.- 22 с.

109. Халидов Б. 3. Арабские заимствования в современном литературном языке пушту. Дис. канд. фил. наук. -Ташкент, САГУ, 1952.

110. Халидов Б. 3. Лексическая характеристика арабских заимствований в афганском языке.//Науч. труды Таш. Госуниверситета. Восточные языки, литература, история.-Ташкент, 1963,- С.23-40.

111. Халидов Б. 3. Лексическая характеристика арабских заимствований в афганском языке-НТТГУ Филол. и ист. науки, 1964. вып. 229, -С. 26-27.

112. Халидов Б. 3. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке. Труды Ташгу. Вып. 425.//Арабская и иранская филология. - Ташкент, 1972.-С. 17-29.

113. Хапунов А. Н. Арабизмы в аварском языке.// Обзорно аналитический материал. - Махачкала, 1996. -131 с.

114. Халунов А. Н. Ориентализмы в аварском языке. АКД. Махачкала, 1998. -25 с.

115. Халунов А. Н. Ориентализмы в аварском языке. Дис. канд. фил. наук.- Махачкала, 1998.-157 с.

116. Хашимбеков X. Место арабских заимствований в современном языке дари.//Общественные науки в Узбекистане, 1957. №5 -С. 46 48 .

117. Хушенова С. В. Формирование лексики памирских языков (на примере шугнанского языка).//Развитие языков в странах Зарубежного Востока (послевоенный период). М., 1983. -С. 171-175.

118. Хушенова С. В. Лексемный состав памирских фразеологизмов как отражение языковых контактов.//Ирано- афразийские языковые контакты.- М ., 1991. Вып 2.- С. 102 -108.

119. Цаболов P. JI. Некоторые вопросы проблемы заимствований в курдском языке. //Ирано-афразийские языковые контакты. М.: Наука, 1991. Вып. 2. -С.109-113.

120. Цаболов P.JI. О некоторых арабизмах в курдском.// Исследования по иранской филологии, Выпуск второй. М., 1999. -С.141-145.

121. Церетели Г. В. Материалы для изучения арабских диалектов Средной Азии.- Записки ИВ АН СССР. T.VIII.- М., Л 1939 .- С. 259-283 .

122. Церетели Г. В. К характеристике языка среднеазиатских арабов. Труды второй сессии. Ассоциации арабистов. 19-23 октябрь 1937. М.,-Л ., 1941. -С. 133- 148.

123. Шакиров А. 3. Лексико статистический аспект модернизации языка дари. АДД. - М ., 1975. -26 с.

124. Шамбезода X. Д. Языковая ситуация в Горном Бадахшане: проблемы и перспективы. Душанбе. 1999. -116 с.

125. Шарбатов Г. Ш., Ковалёв А.А. Учебник арабского языка.- М.,1961.- 516 с.

126. Эдельман Д. И. Проблемы исторической фонологии иранских языков. АДД. М ., 1978. -33 с.

127. Эдельман Д. И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков: Морфология. Элементы синтаксиса. М.: Наука, 1990. -286с.

128. Эдельман Д.И. Шугнано-рушанская группа.//Иранские языки ЛН.Восточноиранские языки. М., 2000.-С .208-224.

129. Эдельман Д.И., Юсуфбеков Ш.П. Шугнанский язык.// Иранские языки. Ш.Восточноиранские языки. М., 2000 . - с .232-233.

130. Экба 3. Н. Роль и место арабских и персидских заимствований в истории башкирского языка.//Материалы научной конференции «Проблемы лингвистики» М.,1996. -187 с.

131. Экба 3. Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке. АКД.-М., 1997. -20 с.

132. Экба 3. Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке. Дис. канд. фил. наук.- М.,1997.- 135с.

133. Экба 3. Н Психология восприятия национально культурной семантики слова. Язык. Культура. Личность. М., 1997. -213 с.

134. Экба 3. Н. Семантические изменения арабских и персидских заимствование в башкирском языке. Пенза, 1997.-98 с.

135. Якубовский А. Ю.Завоевание арабами Средней Азии.// История Узбекской ССР,Т. 1, кн. 1,-Ташкент: Из во АН Уз. ССР, 1955. -С.134 -150,151 -175.

136. Языки мира: Иранские языки. III. Восточно иранские языки. -М.: Индрик. 1999.- 343 с.1. Использованные словари:

137. Баранов X. К. Арабско-русский словарь. М., 1957, -1186 с.

138. Зарубин И.И. Орошорские тексты и словарь, Вып. VI.Лингвистика, -Л. 1930. -375с.

139. Зарубин И.И. Шугнанские тексты и словарь.-М.;-Л., 1959.-387с.

140. Соколова В. С.Рушанские и хуфские тексты и словарь -М; -Л., 1959. -336с.

141. Соколова В. С.Бартангские тексты и словарь.- М.; Л., 1960. -197 с.

142. Карамшоев Д. Шугнанско русский словарь. Том I.- М.:Наука. Главная редакция восточной литературы. 1991.-576 с.

143. Карамшоев Д. Шугнанско русский словарь Том И.- М: Наука 1991. -566 с.

144. Карамшоев Д. Шугнанско-русский словарь Том III.-M. «Восточная литература» РАН, 1999.-568 с.

145. Таджикско русский словарь / под ред. М. В. Рахими и Л. В. Успенской. М., 1954.-1125 с.

146. Фар^анги забони точики (словарь таджикского языка): 4.I-II / Под ред.М. Ш. Шукурова, В.А. Капранова, Р. Хашима, Н.А. Масуми), М., 1969.1. На иностранных языках

147. Davoud Nouruzi, Ilse Itscherenka. Zur Reflexion der «Islamische Revolution» in der Persischen sprache .- Asien, Afrika, Latin- Amerika. В., 11(2) 1983.

148. LazardG. Grammairedu persan contemporain. Paris, 1957.

149. Lazard G. La lanqne des plus anciens monuments de la prose persane X-XI sincle, Paris, 1963.

150. Vaughan L. A gramme and Vocabilary of the poosto language. Callcutta, 1854, pp. 1-12.

151. На арабском и персидском языках:

152. А сага al-luyati' arablyati f il-luyati tajiklyati, tallf ad-duktur Husayn M ahfuz, qism-ul awwal, -'iraq, 1964.-280 s.

153. A cara a 1-luyati' arablyati fil-luyati tajiklyati, t alif ad-duktur Husayn M ahfuz, qism-ul-cani,- 'iraq, 1965.-320 s.

154. Bahor Muhammad Taqi 'Sabkshinosi yo torikhi tatawuri nasri forsi' chopi 2, j. 1-2, -Tehran, 1337.

155. Davlatsah SamarqandT «Tazkirat-us-suaro», be tashih va tahqlqi Muhammad Abosi, -Tehran, 1337,- 684s.

156. Ar-radiyanI Muhammad bin 'umar «Tarjuman ul balayat», nasriyat al-Ahmad Otas, -Istonbul, 1949. -433 s.

157. Raja! Ahmad 'all, pule miyani se'ri hajanT wa 'aruzi farsl dar qarni awwali hijn, intisarati «bunyadi farhangl 190», -Tehran, 1353.-230 s.160. 'awfT Muhammad Lubab ul-Albab j.l-2,-Lidan, 1901 -1903; j.1 .-472s; j.2.-433s.

158. Farzanafar Badl-uz-Zaman. Suxan wa suxanwaran j.1-2, capi duwum, -Tehran, 1318, j. 1-490 s; j.2- 427 s.

159. FarsTdward Xusraw/arabi dar farsl, Tehran, 1358,-295 s.