автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Скворцова, Ирина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка"

На правах рукописи

СКВОРЦОВА Ирина Вячеславовна

ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ АРАБСКОЙ ПРЕССЫ НАЧАЛА XXI ВЕКА)

Специальность 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (Арабский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА - 2008

003454764

Работа выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН.

Научный руководитель

- доктор филологических наук Белова Анна Григорьевна

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна

Военный университет Министерства обороны РФ

- кандидат филологических наук, доцент Морозова Вера Сергеевна Институт практического востоковедения

Ведущая организация

- Московский Государственный Лингвистический Университет

Защита состоится «24» декабря 2008 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 002.042.05 в Институте востоковедения РАН по адресу: 107996, Москва, ул. Рождественка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН.

Автореферат разослан «21» ноября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук С.А. Бурлак

© Институт востоковедения РАН, 2008

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Диссертационная работа посвящена синхронному описанию особенностей экономической терминологии современного арабского литературного языка (для целей исследования далее - САЛЯ) на материале арабской прессы XXI века. Для анализа выбраны Египет, Алжир и Катар на основе отчета «Arab World Competitiveness Report» (Отчета о конкурентоспособности арабского мира).

Актуальность темы исследования определяется выбором в качестве объекта исследования экономического пласта терминологической лексики, что обусловлено, с одной стороны, активным развитием торгово-экономических отношений между странами арабского мира и Российской Федерацией и возрастающей ролью арабских стран в мировой экономике, а с другой - низкой степенью разработанности данной темы в современной отечественной и зарубежной арабистике и отсутствием специализированных арабско-русских и русско-арабских экономических словарей.

Целью работы является выявление и описание структурно-функциональных и лсксико-семантических аспектов характеристики экономической терминологии САЛЯ, а также ее территориальной дифференциации на материале египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar>> и катарской газеты «'Al-Watan» за период 2001-2007 гг.

Поставленная цель диссертационного исследования обусловливает решение следующих задач:

• Анализ работ общего и частного терминоведения, посвященных вопросам экономической терминологии, с целью выделения и формулирования основных характерных особенностей экономической терминологии на современном этапе развития языка;

• Определение современного состояния экономической терминологии САЛЯ, места экономической терминологии САЛЯ в словарном составе САЛЯ с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов;

• Выделение лингвистических особенностей экономической терминологии САЛЯ;

• Установление особенностей использования языковых средств для образования экономических терминов, а также определение наиболее продуктивных способов образования экономической терминологии САЛЯ;

• Выявление особенностей территориальной дифференциации экономической терминологии САЛЯ;

• Проведение статистической оценки экономической терминологии САЛЯ.

Теоретическую основу настоящего исследования составляют общетеоретические труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: О.Г. Винокура, О. Вюстера, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Дж. Драскау, Г.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, X. Пихт и А. Рея, А.А. Реформатского, Л.Ж. Руссо, Дж. Сейджера, А.В. Суперанской, Г. Фелбера, Л. Хоффмана и др. В российской арабистике большой вклад в изучение проблемы терминологии внесли В.М. Белкин, А.Г. Белова, Ю.П. Губанов, М.Е Недоспасова, В.Д. Ушаков, В.Э. Шагаль, Б.А. Шитов и др. Среди базовых работ зарубежных авторов по вопросам терминологии арабского литературного языка следует назвать исследования Дж. Биелавского, М. Зухейра, X. Насара, И. Ас-Самарра'и, Дж. Стеткевича и др.

Рабочая гипотеза настоящего исследования заключается в том, что для формирования экономической терминологии САЛЯ достаточно словообразовательных ресурсов арабского литературного языка, а использование того или иного способа терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.

Объектом исследования выступают три терминологические области, которые в египетской газете «'Al-'Ahrám», алжирской газете «'Al-Habar» и катарской газете «'Al-Watan» в период с 2001 года по 2007 год характеризуются наибольшей частотностью употребления: финансовая политика, торгово-экономические отношения и промышленность. В этой связи экономическая терминология САЛЯ в рамках данного исследования рассматривается по трем группам: в сфере финансов, в сфере торгово-экономических отношений и в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей индустрии.

По количественному параметру фактический языковой материал, использованный в настоящем исследовании, представлен следующими данными:

• картотека примеров из египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar» и катарской газеты «'Al-Watan» в количестве 3000 карточек, т.е. отдельных употреблений термина (по 1000 карточек на каждую рассматриваемую в исследовании тематическую группу экономической терминологии);

• 8 таблиц с языковыми примерами;

• 4 диаграммы, на которых наглядно представлены статистические соотношения продуктивности использования различных способов терминообразования экономической терминологии САЛЯ;

• словарь экономических терминов с учетом территориальной дифференциации экономической терминологии в Египте, Катаре и Алжире.

Все статистические расчеты в работе произведены на основе 300

наиболее употребительных терминов для каждой терминологической области, проанализированной в работе. Таким образом, статистические расчеты произведены на основе 900 терминов.

Методология исследования. Функциональная система экономических терминов САЛЯ рассматривается в работе в синхроническом срезе. При проведении исследования использовались следующие методы: метод системно-структурного и системно-функционального анализа, описательно-аналитический метод, методы компонентного анализа, анализа словарных дефиниций, статистического анализа, а также сравнительно-сопоставительного анализа. При анализе характерных особенностей экономической терминологии языковой материал отбирался методом сплошной выборки, при этом учитывались только те лексические единицы, которые имеют самое непосредственное отношение к каждому из выделенных в диссертационном исследовании тематических разделов экономической теории.

Научная новизна работы заключается в определении и описаиии особенностей экономической терминологии САЛЯ, которая до сегодняшнего момента не становилась объектом отдельного комплексного исследования. В рамках настоящего диссертационного исследования также впервые в отечественной арабистике проводится сравнительно-сопоставительный анализ экономической терминологии САЛЯ Египта, Алжира и Катара с точки зрения формально-структурных и лексико-семантических особенностей. Полученные в результате исследования выводы позволят по-новому подойти к решению таких проблем, как словообразование современной терминологии САЛЯ, определение основных структурно-функциональных и лексико-семантических особенностей экономической терминологии САЛЯ, место экономических терминов в общей тсрминосистеме языка, унификация и дифференциация общей и отраслевой терминологии САЛЯ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века следует признать достаточность собственных словообразовательных ресурсов САЛЯ для образования экономических терминов.

2. Догоняющий характер экономического развития арабских стран ставит экономическую терминологию в определенную зависимость от англоязычной терминологии, доминирующей в начале XXI века в мировой экономике.

3. Характерной лексико-семантической особенностью экономической терминологии является синонимия и полисемия экономических терминов, которые необходимо рассматривать в двух аспектах: с одной стороны, терминологическая синонимия и полисемия могут существовать в рамках экономической терминологии одной арабской страны, а с другой - в экономической терминосистеме всех трех

рассматриваемых в работе арабских стран

4. В экономической терминологии САЛЯ представлены все характерные для САЛЯ способы словообразования. Самыми продуктивными для экономической терминологии САЛЯ следует признать семантический и морфологический способы терминообразования.

5. Использование способов терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.

6. Для экономической терминологии САЛЯ характерна значительная территориальная дифференциация лексического состава. Приблизительно 60% проанализированных в рамках настоящего исследования терминов и терминологических словосочетаний могут быть охарактеризованы как общеарабские, т.е. используемые в одинаковой форме в Египте, Катаре и Алжире. Остальные 40% (а в нефтегазовой терминологии - до 60%) демонстрируют существенные различия в зависимости от страны.

7. В экономической терминологии САЛЯ начала XXI века целесообразно отметить отсутствие четкого разграничения территориальной принадлежности терминов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дополняет существующие теоретические работы по словообразованию и терминообразованию, лексикологии и лексикографии САЛЯ. Принимая во внимание тот факт, что настоящее исследование является первой попыткой анализа особенностей экономической терминологии арабского языка, результаты исследования могут быть использованы при исследовании отдельных терминосистем САЛЯ и при проведении сравнительно-сопоставительного анализа арабского языка с другими языками. Выводы, полученные в рамках настоящей работы, могут внести определенный вклад в разработку общей теории термина как составной части теории слова.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования теоретических и практических результатов настоящего диссертационного исследования, а также созданного в ходе данного исследования краткого русско-арабского словаря экономической терминологии САЛЯ:

• в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, историческому, прикладному и сопоставительному терминоведению;

• при проведении сравнительно-сопоставительного изучения экономической терминологии САЛЯ и других языков;

• при проведении детального лингвистического анализа отдельных тематических областей в рамках экономической терминологии САЛЯ;

• при составлении учебников и практических пособий, способствующих формированию требуемого уровня языковой компетенции;

• при составлении арабско-русского и русско-арабского экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского словаря финансовой терминологии, арабско-русского и русско-арабского торгово-экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского нефтегазового словаря;

• для дополнения и уточнения существующих на сегодняшний момент двуязычных арабско-русских и русско-арабских словарей;

• в практике перевода материалов по экономической тематике как с арабского языка на русский язык, так и с русского языка на арабский язык;

• для дальнейшей разработки лингвистических основ русско-арабского перевода;

• в практике преподавания САЛЯ (в курсе лексикологии, практического курса речевого общения, теории перевода);

• для практической подготовки переводчиков-референтов.

Достоверность и обоснованность выводов, сформулированных по итогам проведенного исследования, обеспечивается теоретически оправданным объемом привлеченных для анализа языковых средств, а также методологией их отбора и анализа.

Основные положения и результаты исследования были апробированы на занятиях по практике речевого общения и практическому курсу перевода арабского языка Института мировых цивилизаций. Основные положения и результаты диссертационного исследования излагались на Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в ВУЗе», проводимой на базе переводческого факультета Академии ФСБ России, на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН.

Публикации. Основные теоретические положения и выводы исследования нашли отражение в 6 печатных работах общим объемом 2,8 пл.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и пяти приложений.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель, задачи, рабочая гипотеза, объект и методы исследования, принципы отбора лексического материала для анализа и его источники, раскрывается научная новизна проведенного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость работы, а также достоверность и обоснованность полученных выводов.

В первой главе «Общее понятие терминологии в современном языкознании» рассматриваются проблемы терминологии в российском и зарубежном языкознании, основные подходы к определению термина в общем языкознании и его основные характеристики, а также особенности исследования проблемы терминологии в арабском языкознании.

Начало XXI века характеризуется в отечественном и зарубежном языкознании повышенным интересом к общетеоретическим проблемам терминологии, а также особенностям отдельных терминологий в различных языках. Отечественные языковеды продолжают традиции российской школы терминоведения, развивая и углубляя изучение терминографии, а также занимаясь вопросами унификации терминов и терминосистем в современных условиях глобализации научного знания. Отличительной особенностью зарубежного терминоведения по-прежнему остается развитие лексикографического направления, изучение вопросов этимологии отдельных терминов или терминологий, стандартизации терминологий. В настоящее время следует также отметить развитие науки о терминах в свете когнитивной лингвистики.

В отечественной арабистике в конце XX - начале XXI века описаны автотранспортная, военная, правовая, компьютерная терминосистемы (В.Ю. Колгина, В.В. Терещенко, Б.Г. Фаткулин, О.М. Синькова). Современные работы арабских языковедов посвящены лингвистическим проблемам изучения терминов, проблемам формирования и унификации современного арабского терминологического словаря (Н. Дубришан «Turuqu tanmiyah wa tahdlt matni 1-lugati l'arabiyyah П l-'afri l-hadlt» («Способы развития и модернизации лексики арабского языка в современную эпоху», 2004 г.), М. Мухтар «'At-Tariq 'ilä tawhldi l-mujtalahi l-'ilmiyyi l-'arabiyy» («Пути унификации арабской научной терминологии», 2004 г.) и др.).

В современной лингвистике до сих пор отсутствует единая трактовка центрального понятия терминоведения «термин», что связано с использованием различных категориальных признаков при его определении. Основными проблемами терминологии в начале XXI века по-прежнему остаются проблема взаимоотношения термина с лексемой, проблема соотношения между термином и понятием, а также проблема места термина в системе общелитературного языка.

В настоящей работе вслед за Г.О. Винокуром, В.Г. Гаком, A.A. Реформатским1 мы считаем термин лишь функцией обычного языкового знака, соотносящей любое слово (дериват, композит и т.п.) с особой

1 См • Винокур Г О О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. - 1939 - Т 5, Гак В Г Терминологическая дифференциация лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики Ч 1. - М Изд-во МГУ, 1971, Реформатский А А Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии -М, 1961

сферой его употребления, с особой картиной мира - научной, технической, специальной - или ее фрагментом. Мы признаем наличие у термина лексического значения, которое сводится к обозначаемому понятию2. Принимая точку зрения В.М. Лейчика3, мы рассматриваем термины в качестве разнородных лексических единиц, часть которых приобретает функции термина, не обладая такой функцией изначально, а другая часть используется исключительно в данной функции.

Современные факты языка свидетельствуют о том, что тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность в начале XXI века не могут более рассматриваться как основные сущностные характеристики термина. В этой связи в современной лингвистике единственным критерием отличия терминологической лексики от общеупотребительной следует считать системность терминологии.

В странах арабского мира в начале XXI века проблемами создания, изучения, стандартизации терминологической лексики занимаются семь Академий арабского языка, функционирующих в Египте, Сирии, Ираке, Иордании, Тунисе, Судане и Палестинской автономии4. Деятельность Академий арабского языка по-прежнему характеризуется консервативным подходом и максимально возможной защитой арабского языка от проникновения иноязычных лексических единиц.

Следует обратить внимание на тот факт, что современные специализированные арабско-иноязычные словари составляются квалифицированными экспертами в различных областях знания, но не лингвистами, что значительно снижает их качество и способствует процветанию терминологической полисемии.

Во второй главе «Общая характеристика экономической терминологии» проанализированы общие проблемы экономической терминологии в современной лингвистике, а также лингвистические особенности экономической терминологии САЛЯ.

Под экономическим термином в настоящем исследовании мы понимаем номинативную единицу языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), используемую для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов экономической сферы деятельности, т.е. подъязыка экономики. В качестве рабочего определения экономической терминологии САЛЯ принимается следующее определение: экономическая терминология САЛЯ - это совокупность номинативных единиц языка (слов, устойчивых

2 См . Галкина-Федорук h M Современный русский язык. Ч I, II - М: Иэд-во М1"У, 1962-1964, Шафф А. Введение в семантику. - М' Изд-во иностранной литературы, 1963; Eggebrecht II. II Studien zur musikalischen Terminologie - Mainz Wiesbaden, 1955.

3 См/ Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод 4L/ Отв. ред И И Убин. - M ' Всесоюзный центр переводов, 1989 С. 18

1 См • Massoud R. La terminologie au Liban, réalités et défies // П.Т. - № 10 - Beyrouth, 2003-2004 P 37-46

словосочетаний или их семантических вариантов), создаваемых (принимаемых, заимствуемых и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов экономической сферы деятельности в арабском литературном языке, т.е. подъязыка экономики в арабском литературном языке.

В рамках настоящего исследования рассматриваются преимущественно такие экономические термины САЛЯ, которые относятся к лексико-грамматической категории имени. Под лексико-грамматической категорией имени5 мы понимаем имя существительное, имя прилагательное, имя числительное (не рассматривается в настоящей работе), местоимение (не рассматривается в настоящей работе), а также промежуточные типы - действительные и страдательные причастия и масдары6.

При этом признается, что в экономической терминологии может быть также выделен целый ряд глаголов, называющих специальные понятия и явления экономической науки и за которыми закреплена терминологическая функция.

В свете возрастающей роли арабских стран в мировой экономике и чрезвычайно быстрого обновления научных знаний в сфере экономики ведущие лингвисты арабских стран осознают необходимость и актуальность исследований, посвященных различным проблемам терминологии. Отдельных крупных исследований арабских авторов по проблемам экономической терминологии САЛЯ нами не выявлено, однако проблемы формирования и развития лексики в сфере экономики в той или иной степени рассматриваются в большинстве современных научных исследований.

К лингвистическим особенностям экономической терминологии следует отнести ее междисциплинарный характер 7 : в данной сфере широко используются термины других областей знания: математики (hajilu 1-gam'i - «сумма»8), юриспруденции (milkiyyah - «собственность»), социологии ('ahí - «население»), различных других областей науки и техники (kumbyütar — «компьютер», gihaz - «прибор, машина, установка» и т.п.), что свидетельствует о многоаспектной структуре экономических категорий.

Специфической лингвистической особенностью экономической

5 См Гранде Б М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении - М Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998 С 182-190

6 В общем языкознании соответствует термину «имя действия»

7 См : Касьянов В В Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках Дис канд филол наук - М, 2001, Карпухина НМ Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения Автореф дис докт. филол наук - М, 2007

8 Перевод всех лексических единиц приводится по арабско-русскому словарю X К Баранова [Баранов X К Арабско-русский словарь В 2-х тг - М • Русский язык, 1996], если специально не оговаривается иное

терминологии САЛЯ как терминологии общественных наук также является «размытая», «нежесткая» семантика входящих в нее терминов9. Так, в нефтяной и газовой промышленности термин «taswíq» имеет значение «сбыт», например, «tasvvlqu 1-gaz» («сбыт газа») («'Al-Watan», 23.11.2004) или «taswíqu 1-mustaqqati n-naf{iyyah» («сбыт нефтепродуктов») («'Al-ftabar», 08.02.2001). В сфере торгово-экономического сотрудничества термин «taswíq» уже имеет значение «маркетинг», например, «mudlru t-tasvvlq» («директор по маркетингу») («'Al-'Ahram», 11.06.2003).

Лингвистическим аспектом системности экономической терминологии можно считать способность САЛЯ создавать терминологические единицы на основе существующих в языке словообразовательных моделей. С одной стороны, системность экономической терминологии САЛЯ может быть обнаружена на примере гиперо-гипонимических (у некоторых исследователей - гипо-гиперонимичсских) рядов. В качестве примера гиперо-гипонимических системных отношений можно рассматривать классификацию основных инструментов рынка ценных бумаг, где гиперонимом будет служить сам термин «ценная бумага», а все остальные термины, являющиеся составными элементами данного ряда, будут выступать в роли гипонимов: vvaraqah maliyyah («ценная бумага») - sahm, hijjah («акция»), sanad («облигация») 10 . С другой стороны, системность экономической терминологии САЛЯ может быть представлена на примере партонимии, когда экономические термины передают значение «часть - целое» (sarikah («компания») - far' («филиал») - mudíriyyah («департамент») или отношения множества «множество - элемент множества» (nizam máliyy («финансовая система») - bank, ma§rif («банк»).

В начале XXI века активное развитие экономических связей между арабскими странами и другими странами мира, интернациональный характер современных научных исследований по экономической тематике приводят к зарождению первых основ интернационализации экономической терминологии САЛЯ. Данное утверждение может быть продемонстрировано на примере следующих терминов: англ. bond - нем. Bond — рус. бонд - арабск. bünd, что эквивалентно термину «облигация».

Характерной лексико-семантической особенностью экономической терминологии САЛЯ является асимметрия связей между экономическими понятиями и именующими их терминологическими единицами,

9 См' Комлев Н Г Компоненты содержательной структуры слова. - М' Едиториал УРСС, 2003, Крючкова ТБ Общественно-политическая лексика и терминология основные свойства и тенденции развития: Автореф. дис, д-ра филол. наук. - М, 1991; Лейчик В М Как рождаются слова // Наука и жизнь, - 1953.-№11

'"Наши М. Ми'^ати 1-пи1|Ш1а}1а& 1-'1Яй§а4ууаЬ ча ЬпгёИууаЬ 'агаЫуу-ЧгфТауу - ВаугШ Мак1аЬат 1иЬпап шшгип, 2003 Р. 573,294,213,291.

следствием которой, с одной стороны, является синонимия, а с другой стороны, полисемия экономической терминологии. В этом экономическая терминология имеет все свойства обычного языкового знака, как его характеризовал С.О. Карцевский11.

Спецификой синонимии и полисемии экономической терминологии САЛЯ необходимо считать их функционирование в двух аспектах: с одной стороны, терминологическая синонимия и полисемия могут существовать в рамках экономической терминологии одной арабской страны, а с другой — в экономической терминосистеме всех трех рассматриваемых в работе арабских стран.

Анализ экономической терминологии также свидетельствует о тесной связи экономических терминов САЛЯ с контекстом, а необходимость владения специфическими экстралингвистическими знаниями по экономике приобретает в данной сфере особую и совершенно очевидную актуальность.

В третьей главе «Структурно-функциональная характеристика экономической терминологии современного арабского литературного языка по способу образования» раскрывается общая характеристика способов образования экономической терминологии САЛЯ на примере экономической терминологии в сфере финансов, торгово-экономических отношений и нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности.

На современном этапе развития арабского литературного языка с учетом работ ведущих отечественных и зарубежных лексикологов и терминоведов 12 предлагается выделять в арабском литературном языке следующие способы терминообразования: семантический (образование производных значений от исходных без изменения формы знака, когда происходит уточнение значений знака), морфологический (создание новых терминов с помощью словообразовательных средств САЛЯ), синтаксический (образование экономических терминов в форме словосочетаний по правилам САЛЯ), морфолого-синтаксический (образование однословных терминов из словосочетаний, предполагающее синтаксические и морфологические преобразования лексических форм) и заимствование иноязычных терминов и терминоэлементов.

В сфере финансов и в сфере торгово-экономических отношений семантический способ терминообразования по степени частотности использования занимает второе место (26% и 28,7% соответственно), уступая только аффиксальному способу (35% в обоих терминологических

11 Карцевский СО Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В А История языкознания Х1Х-ХХ вв в очерках и извлечениях -Ч 2 -М Просвещение, 1965 -С 85-90

12 См Белкин В М Формирование словарного состава современного арабского литературного языка Дис д-ра филол наук -М, 1980, Гринев С.В Введение в терминоведение -М Московский лицей, 1993, Даниленко ВП Русская терминология Опыт лингвистического описания - М Наука, 1977, Теоретический курс арабского языка Учебник/Под общ редакцией ЭН Мишкурова -М ВУ, 2004

областях). Семантическая деривация занимает лидирующие позиции только в нефтегазовой терминологии (36,3% от общего количества проанализированных в работе терминов). Использование семантического способа терминообразования и в финансовой, и в торгово-экономической терминологии характеризуется сужением или специализацией значения общелитературного слова. Например: ти'а^г - «контроллер; индикатор, показатель, указатель (счетчика и т.п.)» - фин. «фондовый/биржевой индекс» («'А1-\Уа{ап», 10.08.2004); '¡т^уаг - «1) различие, отличие; 2) привилегия, преимущество» - торг-экон. «концессия» («'А1-'АЬгат», 22.09.2004).

В нефтегазовой терминологии помимо сужения значения общелитературного слова четко прослеживаются тематические ограничения в отношении возможностей и пределов семантической деривации. Названия практически всех процессов, связанных с геологоразведкой, добычей и переработкой нефти и газа, а также наименования основного нефтегазового оборудования образуются с помощью семантической деривации. Например, '¡пШ|* — «производство; выработка, продукция» -нефтегаз «добыча» (нефти, газа)13.

Что касается особенностей использования морфологического способа терминообразования, то необходимо отметить тот факт, что из десяти наиболее употребительных пород 14 арабского глагола для образования экономических терминов в начале XXI века не используются только глаголы IX породы.

В числе отглагольных имен, а следовательно и терминов, образованных с переоформлением морфологической структуры производящей основы, в экономической терминологии наблюдается заметное преобладание масдаров I и II породы (фин масдар I породы -¿ас!Ь («привлечение» (например, инвестиций), масдар II породы - 1аЬИи («снижение»); торг -экон. масдар I породы - ГщагаЬ («ведение торговли -1) торговля, коммерция; 2) товар»), масдар II породы - 1а?сИг («вывоз, экспорт»); нефтегаз. масдар I породы - ЬаГг («бурение» 15), масдар II породы — 1атгпуаЬ («разработка (месторождения)» («'АЬ'АЬгат», 25.03.2004).

Наиболее продуктивные модели аффиксального терминообразования без нарушения морфологической структуры производящей основы в экономической терминологии представлены терминами, образованными по модели имени, обозначающего конкретный предмет и имени

13 Рыжков В И, Тхоржевскнй ЛЛ , Шагаль В Э Русско-арабский технический словарь - М: Русский язык, 1988. С 122.

14 Порода глагола (термип российской семитологии) - обозначение производных глагольных основ, образующих парадигматически связанную систему. [См Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В Н Ярцева - М Советская энциклопедия, 1990. С 386]

|! Рыжков В И., Тхоржевский Л Л, Шагаль В Э. Русско-арабский технический словарь - М Русский язык, 1988 С. 52

относительного (фин. имя, обозначающее конкретный предмет - mál(un) («1) богатство; 2) имущество, собственность; 3) деньги, капитал; денежный фонд»); имя относительное mál-iyy («1) денежный; 2) финансовый»); торг.-экон. имя, обозначающее конкретный предмет - gurf-at(un) («1) палата (торговая, промышленная и т.д.)»); имя относительное - 'iqtijád-iyy «1) хозяйственный; 2) экономический; 3) экономичный»; нефтегаз. имя, обозначающее конкретный предмет - zayt(un) («1) масло (растительное); 2) смазка; нефть»); имя относительное - nafj-iyy («нефтяной»).

Особенностью экономической терминологии САЛЯ за исследуемый период необходимо признать использование способа лексикализации имен в форме множественного числа при образовании терминов. Фактический языковой материал наглядно свидетельствует о том, что в экономической терминологии лексикализуются не только формы множественного числа с суффиксом —at, т.е. образованные посредством внешнего способа без переоформления морфологической структуры производящей основы, но и формы множественного числа имен, образованные внутренним способом, т.е. с изменением морфологической структуры производящей основы.

Наиболее типичным случаем конверсии в экономической терминологии САЛЯ является субстантивация действительных и страдательных причастий, а также масдаров, однако продуктивность различается в зависимости от конкретной терминологической области. Для сферы финансов наиболее характерна субстантивация действительных и страдательных причастий, а также масдаров. В торгово-экономической терминологии функциональной транспозиции чаще всего подвергаются масдары, реже - действительные и страдательные причастия, причем в случае субстантивации действительных или страдательных причастий просто изменяются грамматические характеристики, тогда как при субстантивации масдаров происходит также и семантическое развитие значения. Для нефтегазовой терминологии наиболее характерным случаем функциональной транспозиции из одной части речи в другую является субстантивация действительных и страдательных причастий, реже -масдаров.

В экономической терминологии САЛЯ в сфере финансов синтаксический способ терминообразования составляет более 40%, при этом самым простым и самым распространенным видом терминологических словосочетаний является двухкомпонентное терминологическое словосочетание. Основными типами двухкомпонентных терминологических словосочетаний в сфере финансов являются следующие типы:

1. генитивные конструкции, в которых оба элемента представлены масдарами (nizámu d-daf («платежная система» («'Al-Habar», 29.05.2005);

2. атрибутивные конструкции с именем, обозначающим конкретный

предмет, в качестве главного члена и именем относительным в качестве зависимого члена ('а1-Ьапки с!-с1и\уаНуу («'А1-'АЬгат», 06.04.2005);

3. генитивные словосочетания, оба члена которых представлены именами, обозначающими конкретные предметы (б^пд 1-'иш1аЬ («курс валюты» («'А1-'АЬгаш», 14.11.2004);

4. генитивные терминологические словосочетания, в которых главный член выражен именем, обозначающим конкретный предмет, а зависимый член - масдаром (гшЬаШ Ыа§уТг («изменение к закрытию предыдущего дня», «доел уровень изменения» («'А1-'АЬгат»,

12.01.2005);

5. атрибутивные словосочетания, в которых определяемый член выражен масдаром, а определяющий - именем относительным (ЬцЫйк] naqdiyy («денежный поток, поток денежных средств» («'А1-'АЬгаш»,

08.02.2006),

6. атрибутивные словосочетания, в которых главный член выражен масдаром, а зависимый - действительным причастием (1а(ЗаЬЬит пи^аггпгг («открытая инфляция» («'А1-'АЬгат», 21.01.2003).

Особенностью экономической терминологии САЛЯ начала XXI века необходимо также считать образование новых терминов и терминологических словосочетаний посредством дефиниционного способа терминообразования, т.е. пословного толкования значения термина средствами САЛЯ. В качестве примера финансовых терминов, образованных данным способом, можно привести словосочетание ти1Ьац Н-катЫуа1а11 «доел приложение'к векселю, тратте, долговой расписке» > «аллонж»16 («'А1-\Уа1ап», 28.05.2007), что означает «дополнительный лист бумаги, прикрепленный к векселю, на котором совершаются передаточные надписи».

Торгово-экономические термины, образованные с помощью синтаксического способа, оказываются немногочисленными по сравнению с финансовыми и нефтегазовыми терминами. Их общее количество в торгово-экономической терминологии составляет немногим более 25%.

Терминологические словосочетания в сфере торгово-экономических отношений представлены преимущественно бинарными словосочетаниями, среди наиболее распространенных моделей которых следует назвать:

1. атрибутивные конструкции с масдаром в качестве главного члена и именем относительным в качестве зависимого члена (^ргаЪ Ьап^ууаЬ «внешняя торговля» («'А1-'АЬгаш», 28.09.2004);

2. атрибутивные и генитивные конструкции, в которых главный член выражен масдаром, а зависимый - причастием (чНа' 'атт «государственный сектор (экономики)» («'А1-'АЬгат», 06.10.2004»),

16 Юнусов К О Краткий русско-арабский словарь экономических терминов - СПб, 1996 С 5

ШГшги 1-та§агГ «разработка проектов» («'А1ЛУа{ап», 30.10.2001);

3. генитивные конструкции, в которых определяемый член выражен масдаром, а определяющий - именем, обозначающим конкретный предмет (ЧцН$а<1и б-бАц «рыночная экономика» («'А1-'ЛЬгат», 14.04.2005);

4. атрибутивные конструкции, в которых главный член выражен именем, обозначающим конкретный предмет, а зависимый член - именем относительным (¿иг&Ь й^апууаЬ «торговая палата» («'А1-'АЬгаш», 06.05.2004);

5. генитивные словосочетания, в которых оба члена выражены масдарами (Ч'асЗаШ ЬЧвйгас! «реимпорт» («'А1-\Уа{ап», 08.01.2002);

6. атрибутивные словосочетания, в которых главный член выражен причастием, а зависимый член - именем относительным (пн^айсНт пШаЧуу «конечный потребитель» («'Л1-'АЬгат», 19.10.2004).

Торгово-экономические термины, образованные с помощью дефиниционного способа терминообразования, уступают по продуктивности финансовым терминам, однако их количество в данной терминосистеме позволяет выделить их в качестве особенности торгово-экономической терминологии (haqqu 1-'ишуаг «доел, право выбора» > «опцион»17, что на фондовом рынке означает право купить или продать базовый актив по определенной цене на определенную дату либо до определенной даты).

Использование синтаксического способа терминообразования в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности из трех рассматриваемых тематических областей оказывается наиболее продуктивным (более 50%). В данной терминологической области самыми распространенными являются двухкомпонентные терминологические словосочетания, построенные по следующим моделям:

1. генитивные словосочетания, оба члена которых выражены именами, обозначающими конкретный предмет (Ьац1и \-gaz «газовое месторождение» («'А1-'АЬгаш», 10.10.2005);

2. генитивные словосочетания, главный член которых выражен масдаром, а зависимый — именем, обозначающим конкретный предмет ОашшауШ 1-Ьая1 «разработка месторождения» («'А1-'АЬгаш», 05.10.2005);

3. атрибутивные словосочетания, в котором главный член представлен причастием, а зависимый - именем относительным (тигйа§а1 ЬкшНууаЬ «нефтепродукты» («'А1-'АЬгаш», 10.03.2003);

4. генитивные словосочетания с именем места в качестве главного члена и именем, обозначающем конкретный предмет, в качестве зависимого члена (таЬаЦаШ Ыгшп «автозаправочная станция» («'АЬ'АЬгага», 12.05.2004), та$па' МгкгТг «нефтеперерабатывающий завод» («'А1-

|7ЮнусовКО Краткий русско-арабский словарь экономических терминов -СПб, 1996 С 29

Habar», 24.05.2005);

5. атрибутивные конструкции, образованные по модели «имя, обозначающее конкретный предмет + имя относительное» (haql naítiyy «нефтяное месторождение» («'Al-Wa{an», 05.08.2003);

6. генитивные словосочетания, в которых определяемый член выражен именем, обозначающим конкретный предмет, а определяющий -масдаром (gurfatu 1-hafr «буровая камера» («'Al-Habar», 10.09.2003).

Нефтегазовыми терминами, структурно представляющими собой пословное толкование значения термина, можно считать такие термины как: hattu 'anablbi naqli 1-gáz «газопровод» («'Al-'Ahram», 22.11.2006) (доел. линия труб для транспортировки газа), поскольку в современной экономике газопровод - есть не что иное, как труба для транспортировки газа на большие расстояния от мест их добычи или производства к пунктам их потребления; mahattatu 1-waqOd «автозаправочная станция» («'Al-Habar», 05.09.2006) (доел, станция для топлива), так как автозаправочная станция (АЗС) представляет собой сооружение для снабжения (заправки) транспортных средств жидким топливом, маслом, водой или воздухом.

Что касается морфолого-синтаксического способа

терминообразования, то в экономической терминологии оказываются представленными только две его разновидности, а именно словосложение и эллиптирование, причем их следует рассматривать в качестве особенности только финансовой и нефтегазовой терминологии. Для экономической терминологии в сфере торгово-экономических отношений морфолого-синтаксический способ терминообразования оказывается в целом непродуктивным. Следует также обратить внимание на то, что из всех способов морфолого-синтаксического способа терминообразования для экономической терминологии САЛЯ наиболее характерно эллиптирование именных лексикализованных словосочетаний (в среднем 3,5%).

Постепенное вхождение стран арабского мира в международное экономическое пространство, развитие экономических отношений с различными странами обусловливают интенсивный обмен экономическими понятиями и, следовательно, их обозначениями. Для финансовой и торгово-экономической терминологии образование терминов в результате заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов оказывается в целом непродуктивным в отличие от нефтегазовой терминологии, где более 9% терминов образуются с помощью данного способа (фин bür§ah «биржа», торг -экон kartal «картель» ).

Прямое заимствование иностранной лексики используется в

18 Hannl М Mu'gamu l-mu^talaíiáti l-'iqti§ádiyyah wa 1-mahyyah 'arabiyy-'ingllziyy - Bayrüt Maktabatu lubnan nasirün, 2003 P 3

нефтегазовой терминологии преимущественно для номинации понятий «нефть», «газ», а также называния производных от них нефтехимических продуктов (bitrûl «нефть», gaz «таз», binzïn «бензин»). Процессы разведки, добычи и переработки нефти передаются с помощью собственных арабских словообразовательных средств.

На современном этапе развития экономической терминологии используется только семантическое калькирование. Для финансовой и торгово-экономической терминологии характерно калькирование преимущественно на уровне двухкомпонентных терминологических словосочетаний, например: фин. 'amaliyyah maçrifiyyah - «банковская операция» («'Al-'Ahrâm», 21.03.2006) от англ. banking opération; торг,-экоп. maktab halfiyy - бэк-офис («'Al-Watan», 16.04.2007) от англ. back office и др.

В нефтегазовой терминологии способ калькирования характеризуется наибольшей продуктивностью (свыше 15% по сравнению с 10,7% в финансовой терминологии и торгово-экономической терминологии). При этом влияние английского языка ощущается как на уровне отдельных терминов, так и на уровне двухкомпонентных и трехкомпонентных терминологических словосочетаний. Например: haql -«месторождение» («'AI-'Ahrâm», 23.10.2003) от англ. fîeld; saqfu l-'intâg -«потолок добычи» («'Al-Watan», 01.08.2005) от англ. production ceiling; fiajtu 'anàbîbi 1-gâz - «газопровод» («'Al-Êabar», 17.10.2006) от англ. gas pipeline и др.

В четвертой главе «Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка» рассматривается общая характеристика территориальной дифференциации экономической терминологии САЛЯ с последующим ее анализом в финансовой, торгово-экономической и нефтегазовой терминологии.

На основе классификации, разработанной Б.А. Шитовым 19 , в диссертационном исследовании предлагается следующая классификация территориальной дифференциации экономической терминологии САЛЯ:

• денотативная терминологическая дифференциация (несовпадение самих денотативных явлений и понятий, служащих объектами терминологической номинации) (для экономической терминологии Египта, Алжира и Катара не является характерной);

• номинативная терминологическая дифференциация (различная терминологическая номинации аналогичных денотатов) (включает в себя три типа: полнолексемная, морфолого-синтаксическая и графическая);

|9См/ Теоретический курс арабского языка Учебник / Под общ редакцией Э Н Мишкурова - М ВУ, 2004 С 369-373

• функциональная терминологическая дифференциация (различное соотношение между синонимичными экономичными терминами и терминологическими словосочетаниями).

Экономическая терминология САЛЯ характеризуется значительной дифференциацией лексического состава. Приблизительно 60% проанализированных в работе терминов и терминологических словосочетаний могут быть охарактеризованы как общеарабские, т.е. употребляются в одинаковой форме в Египте, Катаре и Алжире. Наибольшее расхождение экономических терминов в сфере финансов, торгово-экономических отношений и нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности характерно для египетской и алжирской терминологий. Необходимо также обратить внимание на тот факт, что полнолексемная номинативная терминологическая дифференциация не представлена на примере трех рассматриваемых арабских стран для всех терминологических областей.

В экономической терминологии в сфере финансов территориальная дифференциация представлена полнолексемной номинативной терминологической дифференциацией, морфолого-синтаксической номинативной терминологической дифференциацией, а также функциональной терминологической дифференциацией, при этом наибольшее распространение получает полнолексемная номинативная терминологическая дифференциация и функциональная терминологическая дифференциация. Наибольшая унификация финансовых терминов в начале XXI века отмечена нами при сопоставлении египетской газеты «'А1-'АЬгат» и катарского издания «'А1-\Yatan».

Полнолексемную номинативную терминологическую

дифференциацию можно продемонстрировать на следующем примере:

Газета «'А1-'АЬгаш» (Египет) Газета «'Al-Habar» (Алжир) Газета «'AI-Watan» (Катар) Перевод арабского термина на русский язык

Ьа§Т1аЬ «доход, поступление, сбор, выручка», (1аш «доход, прибыль, поступление», тасМп «доход, приход» dahl «доход, прибыль, поступление», ray' «прирост, доход», madanll «доход, приход» dahl «доход, прибыль, поступление» доход, выручка, приход

Морфолого-синтаксическую терминологическую дифференциацию

финансовой терминологии можно проследить на примере понятия «чистый резерв». Алжирская газета «'Al-Habar» и катарское издание «'AI-Watan» отдают предпочтение словосочетанию «'ihtiyátiyy $áfn», структурно представляющему сочетание имени относительного «'ihtiyátiyy» и действительного причастия I породы «$afn». Вместе с тем в египетской газете «'Al-'Ahrám» используется терминологическое словосочетание, в котором данные компоненты оказываются переставленными местами, т.е. главным членом становится действительное причастие I породы «?áfn», а зависимым - имя относительное «'ihtiyátiyy» («?afí 1-'ihtiyátiyy»).

Функциональная терминологическая дифференциация может быть проанализирована на примере термина «банк». Для номинации понятия «банк» арабский язык предлагает два синонима bank и ma§rif. Однако характер и частотность их использования неодинаковы в Египте, Катаре и Алжире. Так, для алжирской финансовой терминологии характерно преимущественное использование термина bank за редким исключением, когда предпочтение отдается его арабскому синониму majrif. В катарской финансовой терминологии используются и термин bank, и термин majrif без какого-либо очевидного преобладания друг над другом. В египетской финансовой терминологии также используются оба рассматриваемых термина, однако термин ma$rif- значительно реже.

Из трех анализируемых в работе денотативно-понятийных областей торгово-экономическая терминология САЛЯ является наиболее унифицированной: более 60 % торгово-экономических терминов являются одинаковыми в проанализированных материалах египетской газеты «'Al-'Ahrám», алжирской «'Al-Habar» и катарской «'Al-Watan». Наибольшая степень унификации торгово-экономической терминологии зафиксирована нами при сопоставлении египетской и катарской терминологий, тогда как наибольшие расхождения наблюдаются в торгово-экономической терминологии Египта и Алжира.

В торгово-экономической терминологии САЛЯ территориальная дифференциация представлена полнолексемной номинативной терминологической дифференциацией, морфолого-синтаксической номинативной терминологической дифференциацией и функциональной терминологической дифференциацией.

Полнолексемную номинативную терминологическую

дифференциацию можно рассмотреть на примере терминов ta'áwun (доел. «сотрудничество, взаимная помощь; взаимодействие») и Sirákah (доел «соучастие»), соответствующих в русском языке торгово-экономическому термину «сотрудничество». Если в Египте и Катаре используется преимущественно лексема «ta'awun», то в Алжире - «Sirakah».

Что касается морфолого-синтаксической терминологической дифференциации, то ее продуктивность в торгово-экономической терминологии САЛЯ достаточно ограничена.

Газета «'А1- Газета «'Al- Газета «'Al-Watan» Перевод

'АЬгат» Habar» (Катар) арабского

(Египет) (Алжир) термина иа

русский язык

пшпиту numuww numuww (масдар I рост, прирост

(масдар I (масдар I породы)

породы), породы),

1аппиуаЬ tanmiyah

(масдар II (масдар II

породы) породы)

Функциональную терминологическую дифференциацию в сфере торгово-экономических отношений можно проследить на примере термина «потребитель», который представлен в торгово-экономической терминологии САЛЯ начала XXI века следующим синонимическим рядом: пн^аЬНк «доел. потребитель, покупатель», гтЫаЬсИт «доел пользователь», пи^а'тП «доел, употребляющий, применяющий». Термины пи^аИПк и гш^аЬсПт используются в равной степени в Египте и Алжире, однако для алжирской терминологии характерно использование также и третьего термина т^а'тП. Вместе с тем катарцы для передачи значения «потребитель» тяготеют преимущественно к использованию классического термина т^аЬНк.

Для экономической терминологии в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности характерно максимальное расхождение используемых лексических единиц в зависимости от страны принадлежности (приближается к 60%). Наибольшая унификация нефтегазовой терминологии в территориальном плане достигается для алжирской и катарской терминологий. Территориальная дифференциация представлена в данной тематической области полнолексемной номинативной терминологической дифференциацией, морфологической номинативной терминологической дифференциацией, графической номинативной терминологической дифференциацией и функциональной терминологической дифференциацией.

В отличие от финансовой и торгово-экономической терминологии в нефтегазовой терминологии достаточно четко прослеживается тематическая принадлежность тех терминов, для которых характерна полнолексемная номинативная терминологическая дифференциация (базовые понятия «разработка» (нефтегазового месторождения), «переработка» (нефти), «сжиженный природный газ», «нефтепродукты», «автозаправочная станция» и другие).

Рассмотрим полнолексемную номинативную терминологическую дифференциацию на примере понятия «переработка».

Газета «'А1- Газета «'Al- Газета «'А1- Перевод

'АЬгаш» (Египет) Habar» (Алжир) \Vafan» арабского

(Катар) термина на

русский

язык

1а§пГ(с)0сл takrír (доел. ши'а1а|а11 (доел. переработка

«индустриализация; «очистка нефти и «1) лечение; 2)

переработка»)20, нефтепродуктов»)22 исправление; 3)

'апЩаЪ (доел. «1) трактовка,

живость; разбор,

оживление; разрешение,

бодрость, разработка; 4)

веселость; 2) обработка»),

деятельность, (доел «1)

активность, превращение;

усердие, энергия»), изменение;

ца'1 (доел. «1) поворот; отвод;

делание, 2)

изготовление; 2) преобразование,

превращение, переработка»)

обращение во что-

либо»), (акпг (доел.

«очистка нефти и

нефтепродуктов»)21

Случаи проявления морфолого-синтаксической номинативной терминологической дифференциации можно проследить на примере лексемы «разведанные запасы нефти/газа». Египетская газета «'А1-'Ahrám» и катарская газета «'Al-Watan» используют лексему 'ihtiyátiyy «запас, резерв» в единственном или множественном числе, а также множественное число масдара VIII породы '¡htiyaj, т.е. 'ihtiyátát «запасы, резервы», в отличие от алжирской газеты «'Al-Habar», где не зафиксировано употребление формы «' ihtiyatiyyat», т.е. множественного числа от слова «'ihtiyátiyy».

Функциональную терминологическую дифференциацию в сфере нефтегазовой промышленности наиболее наглядно можно продемонстрировать на примере терминов, давших название самим анализируемым отраслям промышленности. Для понятия «нефть» в САЛЯ

20 HannT М. Mu'gamu l-mu^taiahao l-'iqtijádiyyah wa 1-maliyyah 'arabiyy-'mglTziyy - Bayrüt Maktabatu lubnan nasirün, 2003 P 146

21 Там же P 166

22 Там же P 166.

существует два синонима «bitrül» и «naft». Египетская газета «'Al-'Ahram» использует лексему «naft» только в тех случаях, когда речь идет о решении нефтяных вопросов, не связанных с Египтом, отдавая предпочтение во всех остальных случаях лексеме «bitrül». Вместе с тем алжирская газета «'Al-Habar» в равной степени использует оба существующих синонима без очевидного преобладания какого-либо из них. Употребление терминов «bitrül» и «naft» в газете «'Al-Watan» прямо противоположно их употреблению в газете «'Al-'Ahrám»: здесь заметно преобладает вариант «nafj» по сравнению с «bitrül».

В целом не представляется возможным говорить о четком разграничении употребления экономических терминов в определенных арабских странах, а лишь об их преимущественном употреблении в Египте, Катаре или Алжире ввиду возможности взаимопроникновения экономических терминов из терминосистемы одной страны в терминосистему другой страны.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы, обобщаются проанализированные в работе языковые факты и высказываются предположения о возможных направлениях дальнейшего изучения экономической терминологии САЛЯ.

Библиография включает в себя научно-теоретическую литературу по вопросам общего и частного языкознания на русском, европейских, арабском языках, отдельно выделены использованные словарные издания и интернет-ресурсы.

В Приложении 1 представлен список транскрипционных знаков, примененных в диссертации. Приложение 2 составляют диаграммы, на которых наглядно представлены статистические соотношения продуктивности использования различных способов терминообразования экономической терминологии САЛЯ. В Приложении 3 приводится список терминов, использованных при проведении статистических расчетов, в Приложении 4 - список моделей имен, использованных в диссертационном исследовании. Приложение 5 представляет собой русско-арабский словарь экономических терминов (в количестве 177 лексических единиц) с учетом территориальной дифференциации экономической терминологии в Египте, Алжире и Катаре.

В результате анализа и обобщения исследованных в работе материалов можно сделать следующие выводы:

Экономическая терминология САЛЯ формируется под влиянием сочетания лингвистических и экстралингвистических факторов. К лингвистическим факторам необходимо, с одной стороны, отнести достаточность словообразовательных средств САЛЯ для образования экономических терминов и терминологических словосочетаний, а с другой

- влияние английского языка, выступающего в начале XXI века в роли языка экономики. К экстралингвистическим факторам мы относим слабую разработанность экономический терминологии САЛЯ и догоняющий характер экономического развития стран арабского мира.

Развитие экономических отношений между арабскими странами и другими государствами мира способствует зарождению первых основ интернационализации экономической терминологии САЛЯ.

Особенностью экономической терминологии САЛЯ начала XXI века необходимо признать ее синонимию и полисемию, которые следует рассматривать в двух аспектах: применительно к экономической терминологии каждой конкретно арабской страны и к экономической терминологии всех рассматриваемых арабских стран.

В экономической терминологии САЛЯ представлены все способы словообразования, характерные для арабского литературного языка в целом. Самыми продуктивными способами терминообразования необходимо считать морфологический и семантический способы терминообразования, причем в финансовой и торгово-экономической терминологиях преобладает морфологический способ терминообразования в отличие от нефтегазовой терминологии, где превалирует способ семантической деривации.

В экономической терминологии САЛЯ необходимо обратить внимание на преобладание двухкомпонентных терминологических словосочетаний, а также ограниченное использование морфолого-синтаксического способа терминообразования и способа заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов.

Проведенный анализ фактического языкового материала свидетельствует о том, что использование того или иного способа терминообразования при образовании экономических терминов обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью, к которой принадлежит экономический термин. Данное соотношение не является постоянным и может изменяться ввиду динамичности самого процесса развития терминологии.

Особенностью экономической терминологии САЛЯ начала XXI века необходимо признать ее значительную территориальную дифференциацию. В среднем, расхождения экономических терминов в Египте, Катаре и Алжире колеблются в районе 40-60% от общего количества проанализированных в рамках настоящей работы терминов. Наибольшее расхождение в начале XXI века характерно для нефтегазовой терминологии (приближается к 60%).

Для отечественной и зарубежной арабистики представляет большой научный и практический интерес и большую научную значимость дальнейшее изучение экономической терминологии САЛЯ на материале других денотативно-понятийных областей с учетом иных арабских стран,

более глубокое исследование каждой из трех рассмотренных в работе денотативно-понятийных областей, а также проведение сравнительно-сопоставительного анализа экономической терминологии САЛЯ с экономической терминологией русского и европейских языков.

Основные положения диссертации изложены автором в следующих печатных работах:

1. К вопросу об особенностях экономической терминологии современного арабского литературного языка на примере арабской прессы начала XXI века И Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы: Сборник аспирантских статей / Институт востоковедения РАН. -М.: МАКС Пресс, 2006. - 0,44 п.л.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ арабской и российской экономической терминологии (на материале арабской и российской прессы, посвященной визиту российского президента В.В. Путина в Алжир, состоявшемуся 10 марта 2006 года) // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в ВУЗе. Материалы межвузовской научпо-практической конференции (24 мая 2006 года). - М.: Типография в/ч 33965, 2007. - 0,38 п.л.

3. Некоторые особенности территориальной дифференциации экономической терминологии современного арабского литературного языка (на материале арабской и российской прессы, посвященной визиту российского президента В.В. Путина в Алжир, состоявшемуся 10 марта 2006 года) // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы: Сборник аспирантских статей / Институт востоковедения РАН. - М.: МАКС Пресс, 2007. - 0,52 п.л.

4. О некоторых характерных особенностях терминологии валютных рынков и рынков ценных бумаг современного арабского литературного языка (по материалам газет «'А1-'АЬгат», «'А1-\Уа{ап» и «'Ап-ЫаМг») // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы: Сборник аспирантских статей / Институт востоковедения РАН. - М.: МАКС Пресс, 2008. - 0,31 п.л.

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

1. К вопросу о синтаксическом способе образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов / Вестник ИГЛУ. Серия Филология. - № 4. - Иркутск: ИГЛУ, 2008.-0,6 пл.

2. Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефтяной и газовой отрасли промышленности / Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия Лингвистика. Выпуск 551- М.: Рема, 2008. - 0,55 п.л.

Подписано в печать 19.11 2008 г.

Печать трафаретная

Заказ № 1289 Тираж' 100 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скворцова, Ирина Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1. Исследование проблемы терминологии в российском и зарубежном языкознании.

1.2. Основные подходы к определению термина в общем языкознании и его основные характеристики.

1.3. Особенности исследования проблемы терминологии в арабском языкознании.

Выводы к Главе 1.

ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

2.1. Проблемы экономической терминологии в современной лингвистике.

2.2. Особенности функционирования экономической терминологии в современном арабском литературном языке.:.

2.3. Лексико-семантические особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка.

Выводы к Главе 2.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ.

3.1. Общая характеристика способов образования экономической терминологии современного арабского литературного языка.

3.2. Семантический способ терминообразования.

3.2.1. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов.

3.2.2. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений.

3.2.3. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности.

3.3. Морфологический способ терминообразования.

3.3.1. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов.

3.3.2. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений.

3.3.3. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности.

3.4. Синтаксический способ терминообразования.

3.4.1. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов.

3.4.2. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений.

3.4.3. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности.

3.5. Морфолого-синтаксический способ терминообразования.

3.5.1. Морфолого-сиптаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов.

3.5.2. Морфолого-синтаксический способ словообразования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности.

3.6. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов

3.6.1. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов.

3.6.2. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений.

3.6.3. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере пефте/газодобываюгцей и перерабатывающей промышленности.

Выводы к Главе 3.

ГЛАВА 4. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО

ЯЗЫКА.

4.1. Общая характеристика территориальной дифференциации экономической терминологии современного арабского литературного языка.142.

4.2 Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов.

4.3. Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений.

4.4. Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности.

Выводы к Главе 4.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Скворцова, Ирина Вячеславовна

По мере вхождения России и арабских стран в глобальное мировое экономическое пространство особую значимость приобретает экономическая терминология, поскольку без нее невозможно установление и развитие торгово-экономических отношений между странами. Интерес к проблемам терминологии в целом и к проблемам экономической терминологии в частности возрастает с каждым годом. Наглядным подтверждением может служить тот факт, что за период с 2001 по 2007 гг. только в Российской Федерации были защищены свыше 20 диссертаций по разным аспектам экономической терминологии на примере русского, различных западных и восточных языков. Следует отметить, что в списке языков, на материале которых до настоящего времени исследовалась экономическая терминология, арабский язык отсутствует.

Представленное исследование посвящено структурно-семантическому синхронному описанию экономической терминологии современного арабского литературного языка (для целей исследования далее — САЛЯ) на примере арабской прессы начала XXI века, исследованию ее основных структурно-функциональных и лексико-семантических особенностей, а также выявлению сходств и различий в экономической терминологии различных арабских стран.

Арабские страны, на примере печатных изданий которых проведен анализ экономической терминологии, отобраны на основе «Arab World Competitiveness Report» (Отчета о конкурентоспособности арабского мира), представленного в 2007 году на Всемирном экономическом форуме [http://www.weforum.org/en/ini tiatives/gcp/Arab%20World%20Competitiveness%20Report/index.htm]. Согласно данному отчету, экономики стран арабского мира можно разбить на три основных кластера.

К первому кластеру относятся самые крупные по населению, но небогатые арабские страны (например, Египет, Марокко, Сирия), экономический рост которых определяется наличием факторов производства. Данный кластер представлен в диссертационном исследовании экономической терминологией египетской газеты «'Al-'Ahram».

Во втором кластере оказалась группа стран региона, экономический рост которых определяется не только наличием факторов производства, но и повышением эффективности (Алжир, Ливия, Оман, Тунис, Иордания). Экономическая терминология второго кластера рассматривается па примере алжирской газеты «'А1-НаЬаг».

В третий кластер арабских стран попали те государства, в которых ставка делается уже не на ресурсы или повышение эффективности их использования, а на инновации (ОАЭ, Бахрейн, Катар и Кувейт). Третий кластер представлен материалами катарской газеты «'Al-Walan».

Таким образом, материалом для подготовки работы послужили экономические термины и терминологические словосочетания, отобранные на основе публикаций египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar>> и катарской газеты «'AI-Watan>>. Выборка языковых примеров охватывает период с 2001 года по 2007 год.

Теоретическую основу настоящего исследования составляют общетеоретические труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов О.Г. Винокура, О. Вюстера, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Дж. Драскау, Г.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, X. Пихт и А. Рея, А.А. Реформатского, Л.Ж. Руссо, Дж. Сейджера, А.В. Суперанской, Г. Фелбера, Л. Хоффмана и др. В российской арабистике большой вклад в изучение проблемы терминологии внесли В.М. Белкин, А.Г. Белова, Ю.П. Губанов, М.Е Недоспасова, В.Д. Ушаков, В.Э. Шагаль, Б.А. Шитов и др. Среди базовых работ зарубежных авторов по вопросам терминологии арабского литературного языка следует назвать исследования Дж. Биелавского, М. Зухейра, X. Насара, И. Ас-Самарра'и, Дж. Стеткевича и др.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется выбором в качестве объекта комплексного исследования наиболее динамично развивающегося как в арабском, так и в русском языках экономического пласта терминологической лексики. Данный выбор обусловлен, с одной стороны, активным развитием торгово-экономических связей между Российской Федерацией и странами арабского мира, возрастающей ролью арабских стран в мировой экономике, а с другой стороны, тем фактом, что на сегодняшний момент I именно своевременное введение в обиход и овладение соответствующей экономической терминологией является немаловажным фактором успеха любого проекта в экономической сфере, принимая во внимание низкую степень разработанности данной темы в современной отечественной и зарубежной арабистике и отсутствие специализированных арабско-русских и русско-арабских экономических словарей.

Цель настоящей работы состоит в выявлении и описании структурно-функциональных и лексико-семантических аспектов характеристики экономической терминологии САЛЯ (па материале египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar» и катарской газеты «'Al-Watan» за период 20012007 гг.) и сравиительно-сопоставительпом анализе экономической терминологии САЛЯ в Египте, Алжире и Катаре.

Поставленная цель диссертационного исследования обусловливает решение следующих задач:

• Анализ работ общего и частного терминоведения, посвященных вопросам экономической терминологии, с целью выделения и формулирования основных характерных особенностей экономической терминологии на современном этапе развития языка;

• Определение современного состояния экономической терминологии САЛЯ, места экономической терминологии САЛЯ в словарном составе САЛЯ с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов;

• Выделение лингвистических особенностей экономической терминологии САЛЯ в период 200 L-2007 гг.;

• Установление особенностей использования языковых средств для образования экономических терминов, а также определение наиболее продуктивных способов образования экономической терминологии САЛЯ в период 2001-2007 гг.;

• Выявление особенностей территориальной дифференциации экономической терминологии САЛЯ в период 2001-2007 гг.;

• Проведение статистической оценки экономической терминологии САЛЯ.

Рабочая гипотеза настоящего исследования заключается в том, что для формирования экономической терминологии САЛЯ достаточно словообразовательных ресурсов арабского литературного языка, а использование того или иного способа терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.

Объектом исследования выступают три тематических денотативно-понятийных области, которые в египетской, алжирской и катарской прессе начала XXI века характеризуются наибольшей частотностью употребления: финансовая политика, торгово-экономические отношения и промышленность. В этой связи экономическая терминология САЛЯ в рамках данного исследования рассматривается по трем группам: в сфере финансов, в сфере торгово-экономических отношений и в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей индустрии.

По количественному параметру фактический языковой материал, использованный в настоящем исследовании, представлен следующими данными: » картотека примеров из египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar» и катарской газеты «'Al-Watan» в количестве 3000 карточек, т.е. отдельных употреблений термина (по 1000 карточек на каждую рассматриваемую в исследовании тематическую группу экономической терминологии);

• 8 таблиц с языковыми примерами;

• 4 диаграммы, на которых наглядно представлены статистические соотношения продуктивности использования различных способов терминообразования экономической терминологии САЛЯ (в дальнейшем по тексту мы будем неоднократно ссылаться на данные диаграммы как на форму иллюстрации ряда положений и выводов настоящего диссертационного исследования);

• словарь экономических терминов с учетом территориальной дифференциации экономической терминологии в Египте, Катаре и Алжире.

Все статистические расчеты в работе произведены на основе 300 наиболее употребительных терминов для каждой терминологической области, проанализированной в работе. Таким образом, статистические расчеты произведены на основе 900 терминов.

Методология исследования. Функциональная система экономических терминов САЛЯ рассматривается в синхроническом срезе. В соответствии с основными положениями системного подхода наилучшее понимание исследуемой терминосистемы может быть достигнуто только в том случае, если она рассматривается как с точки зрения состава, структуры и взаимодействия ее элементов, так и с позиций роли и места в системе более высокого уровня. В этой связи при проведении исследования использовались следующие методы: метод системно-структурного и системно-функционального анализа, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа, анализа словарных дефиниций, статистического анализа, а также сравнительно-сопоставительного анализа.

При анализе характерных особенностей экономической терминологии языковой материал отбирался методом сплошной выборки, при этом учитывались только те лексические единицы, которые имеют самое непосредственное отношение к выделенным в настоящей работе тематическим разделам экономической теории. Вместе с тем в рамках каждой из трех выделенных тематических групп термины группируются также исходя из принципа четкого соответствия этой группе. Например, термин «'al-baht 'an» в сфере нефтяной и газовой промышленности имеет значение «поиск (нефтяных и газовых месторождений)». Данная лексема в сочетании с предлогом «'ап» может иметь и нетерми-нированное значение «розыск, поиски» [Баранов, 1996, с. 56-57]. В этом случае в разделе, посвященном терминологии нефтеперерабатывающей, газодобывающей и газоперерабатывающей отраслей экономики, лексема во внимание не принимается. С другой стороны, конструкция «'istiqraru s-suq» («стабилизация рынка») («'Al-Habar», 05.07.2006) в этом же тематическом разделе также останется без внимания, но уже по другой причине: данная лексическая конструкция относится к экономической терминологии, но не связана напрямую с нефтегазовой промышленностью. Она будет учтена в разделе, посвященном терминологии, связанной с торгово-экономическими отношениями государства.

Все языковые примеры взяты из фактического языкового материала и снабжены в работе переводом на русский язык, причем ссылка на существующие словари приводится в том случае, если данный термин зафиксирован словарями или при необходимости передачи дословного значения. В тех случаях, когда экономический термин или терминологическое словосочетание не зафиксировано словарями, они приводятся со ссылкой на языковой источник, в котором данный термин или терминологическое словосочетание были нами отмечены.

Научная новизна работы заключается в определении и описании особенностей экономической терминологии САЛЯ, которая до сегодняшнего момента не становилась объектом отдельного комплексного исследования в отличие от уже описанных в российской и зарубежной арабистике технической (отдельные аспекты), военной, общественно-политической (отдельные аспекты), юридической и компьютерной терминологических систем САЛЯ.

В рамках настоящего диссертационного исследования также впервые в отечественной арабистике проводится сравнительно-сопоставительный анализ экономической терминологии САЛЯ в рамках лексического пласта трех арабских стран (Египет, Алжир и Катар) с точки зрения формально-структурных и лексико-семантических особенностей. Выводы, полученные в результате исследования, позволят по-новому подойти к решению таких проблем, как словообразование современной терминологии САЛЯ, определение основных структурно-функциональных и лексико-семантических особенностей экономической терминологии САЛЯ, место экономических терминов в общей терминосистеме языка, унификация и дифференциация общей и отраслевой терминологии САЛЯ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века следует признать достаточность собственных словообразовательных ресурсов САЛЯ для образования экономических терминов.

2. Догоняющий характер экономического развития арабских стран ставит экономическую терминологию в определенную зависимость от англоязычной терминологии, доминирующей в начале XXI века в мировой экономике.

3. Характерной лексико-семантической особенностью экономической терминологии является синонимия и полисемия экономических терминов, которые необходимо рассматривать в двух аспектах: с одной стороны, терминологическая синонимия и полисемия могут существовать в рамках экономической терминологии одной арабской страны, а с другой - в экономической терминосистеме всех трех рассматриваемых в работе арабских стран.

4. В экономической терминологии САЛЯ представлены все характерные для САЛЯ способы словообразования. Самыми продуктивными для экономической терминологии САЛЯ следует признать семантический и морфологический способы терминообразования.

5. Использование способов терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.

6. Для экономической терминологии САЛЯ характерна значительная территориальная дифференциация лексического состава. Приблизительно 60% проанализированных в рамках настоящего исследования терминов и терминологических словосочетаний могут быть охарактеризованы как общеарабские, т.е. используемые в одинаковой форме в Египте, Катаре и Алжире. Остальные 40% (а в нефтегазовой терминологии - до 60%) демонстрируют существенные различия в зависимости от страны.

7. В экономической терминологии САЛЯ начала XXI века целесообразно отметить отсутствие четкого разграничения территориальной принадлежности терминов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию терминообразования и словообразования, лексикологию и лексикографию САЛЯ. Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что настоящее исследование является первой попыткой анализа особенностей экономической терминологии арабского языка, результаты исследования могут быть использованы при исследовании отдельных терминосистем и при проведении сравнительно-сопоставительного анализа арабского языка с другими языками. Выводы, полученные в рамках настоящей работы, могут внести определенный вклад в разработку общей теории термина как составной части теории слова. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о необходимости систематического анализа и пополнения данных, своевременно отражающих изменения экономической терминологии, ввиду того, что существование терминологии представляет собой динамическое явление, скорость и качественный характер которого во времени напрямую зависят от скорости процессов, происходящих в экономической сфере.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования теоретических и практических результатов настоящего диссертационного исследования, а также созданного в ходе данного исследования краткого русско-арабского словаря экономической терминологии САЛЯ:

• в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, историческому, прикладному и сопоставительному герминоведению;

• при проведении сравнительно-сопоставительного изучения экономической терминологии САЛЯ и других языков мира;

• при проведении детального лингвистического анализа отдельных тематических областей в рамках экономической терминологии САЛЯ;

• при составлении учебников и практических пособий, способствующих формированию требуемого уровня языковой компетенции;

• при составлении арабско-русского и русско-арабского экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского словаря финансовой терминологии, арабско-русского и русско-арабского торгово-экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского нефтегазового словаря;

• для дополнения и уточнения существующих на сегодняшний момент двуязычных арабско-русских и русско-арабских словарей;

• в практике перевода материалов по экономической тематике как с арабского языка на русский язык, так и с русского языка на арабский язык;

• для дальнейшей разработки лингвистических основ арабско-русского перевода;

• в практике преподавания САЛЯ (в курсе лексикологии, практического курса речевого общения, теории перевода);

• для практической подготовки переводчиков-референтов. Достоверность и обоснованность выводов, сформулированных по итогам проведенного исследования, обеспечивается теоретически оправданным объемом привлеченных для анализа языковых средств, а также методологией их отбора и анализа.

Основные положения и результаты исследования были апробированы на занятиях по практике речевого общения и практическому курсу перевода арабского языка Института мировых цивилизаций. Основные положения и результаты диссертационного исследования излагались на Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в ВУЗе», проводимой на базе Переводческого факультета Академии ФСБ России, на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН.

14

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка"

Результаты исследования особенностей экономической терминологии САЛЯ частично дополняют существующие работы других авторов по лексикологии, словообразованию и терминоведению САЛЯ с точки зрения современных тенденций развития терминологии арабского языка. Словарь экономической терминологии с учетом ее дифференциации в Египте, Катаре и Алжире, составленный по результатам проведенного исследования и представленный в Приложении 5, может быть использован при составлении арабско-русского и русско-арабского экономического словаря.

Для отечественной и зарубежной арабистики представляет значительный научный и практический интерес и большую научную значимость дальнейшее изучение экономической терминологии САЛЯ на материале других терминологических областей и других арабских стран, более глубокое исследование каждой из трех рассмотренных в работе терминологических областей экономической терминологии, а также проведение сравнительно-сопоставительного анализа экономической терминологии САЛЯ с экономической терминологией русского и европейских языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный комплексный анализ особенностей экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века позволяет сформулировать следующие выводы.

Стремительное развитие экономической науки, наблюдающееся в начале XXI века, сопровождается небывалым возрастанием объема специальной информации в сфере экономики, что, в свою очередь, неизбежно связано с развитием и совершенствованием языковых средств и способов передачи этой информации. Термины и терминологические словосочетания, используемые для номинации специальных понятий и явлений в экономической терминосистеме, также растут не только в количественном отношении, но и непрерывно развиваются и совершенствуются в качественном отношении.

Экономические термины играют важную роль в формировании и развитии экономического знания, причем тесная взаимосвязь между экономическими терминами с точки зрения лингвистики и экономической науки обусловливает песпективы появления в будущем новой интегративной науки лингвоэкономи-ки, идея создания которой в настоящее время активно обсуждается рядом современных лингвистов (ГГ. Хазагеров, Е.Ф. Ковлакас).

Экономическая терминология САЛЯ начала XXI века формируется под влиянием сочетания лингвистических и экстралингвистических факторов. К лингвистическим факторам необходимо отнести, с одной стороны, достаточность словообразовательных средств САЛЯ для образования экономических терминов и терминологических словосочетаний, а также влияние английского языка, выступающего в начале XXI века в роли языка экономики, на процесс становления и развития экономической терминосистемы САЛЯ. С другой стороны, к экстралингвистическим факторам мы относим догоняющий характер экономического развития стран арабского мира и слабую разработанность экономической терминологии САЛЯ.

Расширение экономического сотрудничества между странами арабского мира и другими государствами способствуют зарождению основ интернационализации экономической терминологии САЛЯ. Современные условия глобализации предполагают активизацию данного процесса в будущем, однако многовековая история развития арабского языка не позволяет прогнозировать активное заимствование англоязычных или каких-либо других европейских экономических терминов.

Характерной особенностью экономической терминологии начала XXI века следует признать синонимию и полисемию ее лексических компонентов, что во многих случаях приводит к тесной зависимости экономических терминов от контекста.

Все способы словообразования, характерные для САЛЯ, представлены в экономической терминологии САЛЯ. В целом самыми продуктивными в финансовой, торгово-экономической и нефтегазовой терминологиях, которые проанализированы в данной работе в качестве объектов исследования по материалам египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar>> и ка-тарской газеты «'Al-Watan» за период 2001-2007 гг., следует признать морфологический и семантический способы терминообразования. В экономической терминологии в сфере финансов и торгово-экономических отношений наиболее продуктивным необходимо считать морфологический способ терминообразования в отличие от нефтегазовой терминологии, где явно доминирует способ семантической деривации.

Кроме того, следует обратить внимание па ограниченное использование морфолого-синтаксического способа терминообразования и способа заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов. Особенностью морфолого-синтаксического способа терминообразования в экономической терминологии следует также признать непродуктивность способа аббревиации.

Проведенный анализ фактического языкового материала свидетельствует о том, что использование того или иного способа терминообразования при образовании экономических терминов обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью, к которой принадлежит экономический термин.

Семантический способ терминообразования в экономической терминологии САЛЯ представлен сужением значения общелитературного слова при его использовании в образовании термина, метафорическим или метонимическим переносом наименования с общелитературного слова, а также межсистемным заимствованием лексических единиц.

Проведенный анализ морфологического способа терминообразовании на базе привлеченного в рамках исследовании фактического языкового материала позволяет сделать вывод о том, что из всех способов морфологической деривации в экономической терминологии наиболее продуктивным является аффиксальный способ терминообразования, причем используются все продуктивные глагольные породы САЛЯ за исключением IX породы глагола. В экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века отмечается активное использование имен относительных, имен, обозначающих конкретные предметы, а также действительных и страдательных причастий.

Необходимо отметить значительное количество экономических терминов, образованных в результате лексикализации грамматической формы множественного числа, т.е. в результате семантического обособления и приобретения иного по сравнению с формой единственного числа значения. Анализ языкового материала позволяет рассматривать случаи лексикализации грамматической формы множественного числа в качестве особенности экономической терминологии САЛЯ начала XXI века.

Субстантивации в современной экономической терминологии САЛЯ чаще всего подвергаются причастия действительного и страдательного залога, а также масдары.

Что касается синтаксического способа терминообразования, то в целом данный способ оказывается продуктивным для экономической терминологии САЛЯ, однако из трех рассматриваемых в диссертационном исследовании терминологических областей наибольшее количество терминов, образованных посредством данного способа, характерно для нефтегазовой терминологии. В качестве отличительной особенности экономической терминологии САЛЯ следует также рассматривать использование дефиниционного способа терминообразования, представляющего собой пословное толкование значения экономического термина.

Для экономической терминологии наиболее продуктивными являются двухкомпонентные терминологические словосочетания, причем в финансовой и нефтегазовой терминологиях наблюдается превосходство генитивных лексических конструкций над атибутивными в отличие от экономической терминологии в сфере торгово-экономических отношений, где преобладают атрибутивные терминологические словосочетания.

Морфолого-синтаксический способ терминообразования оказывается продуктивным только в финансовой и нефтегазовой терминологиях. Из всех способов морфолого-синтаксического способа терминообразования для экономической терминологии САЛЯ наиболее характерно эллиптирование именных лексикализованных словосочетаний (в среднем 3,5%).

Заимствование иноязычных терминов и терминоэлементов оказывается продуктивным только в терминологии сферы нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности, что обусловлено особенностями экономического развития Египта, Алжира и Катара. Относительно новая для арабских стран сфера нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности требует новообразований и заимствований в отличие от финансовой и торгово-экономической терминологий, которые традиционно существовали в арабских стран и в которых термины образуются преимущественно за счет терминирования средств общелитературного языка.

Что касается калькирования иноязычных терминов и терминоэлементов при образовании экономических терминов САЛЯ, то данный способ представлен только семантическими кальками, причем в большинстве случаев - на уровне двухкомпонентных терминологических словосочетаний.

Особенностью экономической терминологии САЛЯ начала XXI века необходимо также признать значительную дифференциацию экономических терминов в Египте, Алжире и Катаре. В среднем расхождения экономических терминов в Египте, Катаре и Алжире колеблются в районе 40-60% от общего количества проанализированных в рамках настоящей работы терминов. Наибольшее расхождение в начале XXI века характерно для нефтегазовой терминологии (приближается к 60%).

В целом в трех денотативно-понятийных группах рассматриваемых стран примерно 60% проанализированных терминов и терминологических словосочетаний можно охарактеризовать как общеарабские, т.е. термины, которые употребляются в одинаковой форме в экономической терминологии Египта, Катара и Алжира. Отметим, что сравнительно-сопоставительный анализ экономической терминологии Египта, Катара и Алжира свидетельствует о максимальном расхождении экономических терминов в терминологии Египта и Алжира.

Принимая во внимание возможность проникновения экономических терминов из экономической терминологии одной арабской страны в экономическую терминологию другой арабской страны, необходимо рассматривать преимущественное использование экономических терминов в терминологии определенной арабской страны (в настоящей работе — Египта, Катара или Алжира) при условии отсутствия четких границ и правил в использовании экономических терминов в терминологии строго определенной арабской страны.

 

Список научной литературыСкворцова, Ирина Вячеславовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абаев В.И. Язык как идеология и язык как техника / Язык и мышление. -Вып. II.- М.-Л., 1934.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты // ВЯ 1986. - Вып. 6.

3. Авитесян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка // Вестник МГУ. -2002. Серия 19. - №4.

4. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. JVL, 1975.

5. Адонипа О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005.

6. Акбарипур А.Д. Терминологическое строительство в Иране: Дис. канд. филол. наук. М., 2006.

7. Александрова Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2006.

8. Анисимов А.Н. О некоторых вопросах образования терминологических систем // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. 2.

9. Анисимова А.Г., Фомина И.Н. Проблемы семантической деривации и образования политических терминов // Филологические науки. 2006. - № 6.

10. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М.: Наука, 1961.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.

13. Бабаханов Ш.З. Категория числа в арабском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.

14. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.,: Наука, 1964.

15. Барандеев А.В. Основы научной терминологии: Учебное пособие. М.: Мир книги, 1993.

16. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Омск, 2004.

17. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: Изд-во Московского университета, 1975.

18. Белкин В.М. Формирование словарного состава современного арабского литературного языка: Дис. д-ра филол. наук. М., 1980.

19. Белова А.Г. Историческая морфология арабского языка. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994.

20. Белова А.Г. Формообразование имен в арабском языке (на сравнительном анализе материала иракского диалекта и литературного языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1964.

21. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М.: Муравей, 2002.

22. Большаков О.Г. Средневековый город Ближнего Востока: VII середина XIII в. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.

23. Борисова О.Г. Межсистемная омонимия как результат терминологизации общелитературных слов // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. М., 1998. - Т. 1.

24. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.

25. Бурмистрова А.В. Лингвостатический анализ английской терминологии фондового рынка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001.

26. Бурцев С.А. Экономический перевод: Учебное пособие для студентов старших курсов. М.: МГИМО (У) МИД России, 2007.

27. Вайнштейн А.Л. Об унификации и составлении словаря математических терминов // Материалы конференции по опыту и перспективе применения математических и электронно-вычислительных машин. Новосибирск, 1962.

28. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1975.

29. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. В.А. Звегинцева. Выпуск X. - М., 1981.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова -М.: Русский язык, 1980.

31. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. 1969. - № 5.

32. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (На материале русского языка) // ВЯ. 1954. - № 3.

33. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции/ Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В сб. «Труды юбилейной научной сессии МГУ, филологический факультет». М.: Высшая школа, 1946.

35. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое ученее о слове). М.: Русский язык, 2001.

36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. — 1939. Т.5.

37. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина итерминологическая номинация: Автореф. докт. филол. наук. М.: 1998.

38. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний//Сборпик научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. 1979. - Вып. 145.

39. Гак. В.Г. Терминологическая дифференциация лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 1.—М.: Изд-во МГУ, 1971.

40. Галкина-Федору к Е.М. Современный русский язык. Ч. I, II. М.: Изд-во МГУ, 1962-1964.

41. Генералов Б.В., Кузьмин И.Б. и др. Русско-англо-французско-арабский терминологический словарь по строительству. Владимир: ВПИ, 1993.

42. Герд А. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем. — JL: Изд-во ЛГУ, 1986.

43. Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред. и сост. И.И. Мазур, А.II. Чумаков. М., СПб, Нью-Йорк: ЦНПП «Диалог», 2006.

44. Глушко М.М., Соколова Т.Г. Исследование научной терминологии в Московском университете // Вестник Московского университета. 1975. -№5.

45. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Вып. 114, серия лингвистическая. - Горький, 1970.

46. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987.

47. Горнунг Б.В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // ВЯ. 1965. - № 5.

48. Городецкий Б.Ю. К созданию машинного фонда русского языкаопределение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986.

49. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М.: АН СССР, 1961.

50. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. -М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998.

51. Гринев С.В. Введение в семиотику. М.: Наука, 2000.

52. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.

53. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. Курс лекций. -М.: Изд-во Военного института, 1978.

54. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.

55. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта): Дис. канд. филол. наук. М., 1973.

56. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калиниград, 2004.

57. Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь. 1967. - № 2.

58. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В сб. «Исследования по русской терминологии». М.: Изд-во МГУ, 1971.

59. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.

60. Даниленко В.П., Волкова И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии М.: Наука, 1993.

61. Данилов И.С. О военной терминологии в арабских странах // Иностранные языки. ВИИЯ. 1965. - № 1.

62. Дилигенский ГГ. Культура и социальная динамика современной России // Общественные науки и современность. — 2001. № 5.

63. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

64. Дроздова Т.И. Проблемы понимания научного текста (англоязычные экономические тексты). Астрахань: Изд-во АГТУ , 2003.

65. Дубынина Н.В. Проблема разграничения полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии (из истории французско-русской лексикографии) // Филологические науки. 2005. - № 3.

66. Дыкииа Т.А. Термин и многозначное слово // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. М., 1998. - Т.1.

67. Егоршина Н.В. Несколысословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.

68. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

69. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. Обзор // ВЯ. 1967. - № 5.

70. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2004.

71. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.

72. Зиндер JI.P., Строева-Сокольская Т.В. Современный немецкий язык. JL: Государственное учебно-педагогическое изд-во наркомпроса РСФСР, 1941.

73. Ибрагимов И.Д. Арабский язык.Учебное пособие по теме: «Экономика».

74. M.: ACT: Восток Запад, 2007.

75. Иванов В.В. Экономика-язык-культура (Комментарий лингвиста) // Общественные науки и современность. 2002. - № 1.

76. Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.: 2001.

77. Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? Славянска лингвистична терминология. - София, 1962.

78. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий -Краснодар: Изд-во Кубанской государственной медицинской академии, 1998.

79. Кайтукова Е.Г. Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии (60-90 гг. XX в.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.

80. Капанадзе Л.А. О понятиях «термии»и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.

81. Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2007.

82. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Часть 2. - М.: Просвещение, 1965.

83. Кассирер Э. Философия символических форм. В 3 т. М.-СПб.: Университетская книга, 2002. - Т.З.

84. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках : Дис. канд. филол. наук. М., 2001.

85. Кинчина Е.В., Мусихииа О.Н. Основные пути и источники формированияэкономической терминологии. Краснодар: Кубанский государственный технологический университет, 2003.

86. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование). // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996.

87. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие. -Киев: УМКВО, 1989.

88. Ковлакас Е.Ф. Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

89. Ковтуп Л.С. Лексикография в Московской Руси 16 начала 17 века. - Л.: Наука, 1975.

90. Кожин А.Н. Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969.

91. Колгина В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале русского и арабского языков): Дис. канд. филол. наук. — М., 1996.

92. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС, 2003.

93. Константинова Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка (К проблеме национального и интернационального в современной терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2003.

94. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании).- Л.: Наука, 1975.

95. Котлер Ф. и др. Основы маркетинга. М.: ООО «И.Д. Вильяме», 2007.

96. Крапива F.H К вопросу о терминологической синонимии варабском языке // Иностранные языки. Сборник статей. Военный институт иностранныхязыков. 1967. - № 3.

97. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Русский язык конца XX века. М., 1996.

98. Крысин Л.П. Язык живая, саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность. - 2001. - № 5.

99. Крючкова Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1991.

100. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ. 1974. - № 5.

101. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного значения. М.: Наука, 1981.

102. Кубрякова Е.С.Что такое словообразование? М.: Наука, 1965.

103. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962.

104. ЮЗ.Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л.: Просвещение, 1966.

105. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.

106. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. Часть 3. Основной курс М.: Восток-Запад, 2006. — Т. 1.

107. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005.

108. Лейчик В.М. Как рождаются слова // Наука и жизнь. 1983. -№11.

109. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. М.: 1982.4.1.

110. Лейчик В.М. Об относительности существования термина / Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-воМГУ, 1971.-4.2.

111. Лейчик В.М. Прикладное языкознание / Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во Санкт-Петербурского университета, 1996.

112. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987.

113. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.

114. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко / Гл. ред. В.М. Мокиенко. М.: Азбуковник, 2002.

115. Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч. М.: Высшая школа, 1989. Ч. 1.

116. Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч. М.: Высшая школа, 1990. - Ч. 2.

117. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск: Изд-во Мордовского университета, 2000.

118. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Под. ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1970.

119. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. I / Отв. ред. И.И. Убин. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989.

120. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

121. Лобанова Л.П. Лексические заимствования в языковой картине мира // Филологические науки. 2008. - № 1.

122. Лобанова Л.П. О языке науки в условиях глобализации // Филологические науки. 2007. - № 2.

123. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.

124. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.

125. Майбуров I1.A. Читаем и переводим арабскую газету. М.: Издательский дом «Муравей», 2001.

126. Майбуров Н.А., Финкельберг Н.Д. Начальный курс общего перевода. Арабский язык. М.: Изд-во Военного института, 1973.

127. Майзель С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков. М.: Наука, 1983.

128. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке // Избранные работы по русскому языку. Казань, 2001.

129. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // ВЯ. -1960. № 4.

130. Мельянцев А.Н. Структурно-функциональная характеристика масдара в арабском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1978.

131. Милюк А.В. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (На примере терминологии физической культуры и спорта): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

132. Мишкуров Э.Н. О языковой политике в современном Алжире / Сборник трудов. 1977. - № 13.

133. Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного строя современного арабского языка: Дис. д-ра филол. наук. М., 1985.

134. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемынаучно-технической терминологии. — М., 1970.

135. Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков. 80 90 годы хх века: Дис. докт. филол. наук. — СПб., 1994.

136. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии М.: Высшая школа, 1980.

137. Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1985.

138. Муминов Т.А. Проблему вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.

139. Наджафов ГГ. Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация. М.: Муравей, 2001.

140. Налимов В.В., Мульченко З.М. Наукометрия. Изучение развития науки как информационного процесса. М: Наука, 1969.

141. Натансон Э.А. Термины как словарный материал // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-во МГУ, 1971.-4.2.

142. Недоспасова М.Е. Вопросы развития современной арабской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1964.

143. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.

144. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983.

145. Норманн Дж. Хайн Геология, разведка, бурение и добыча нефти. М.: Олимп-Бизнес, 2004.

146. Орел Т.И. Структура и номинативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникации: Автореф. дис. канд.филол. наук. Москва, 2005.

147. Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики: Дис. канд. филол. наук. — М .: 1975.

148. Основы культуры речи. Хрестоматия / Под ред. Л.И. Скворцова. М.: Просвещение, 1984.

149. Папазян А.А. Структурно-семантическое описание терминов менеджемента (на материале экономической лексики): Автореф. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

150. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина / Ученые записки ЛГУ. -№ 161. Серия филологических наук. Вып. 18. - Л., 1952.

151. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиница, 1981.

152. Попова.3.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1984.

153. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. В 2-х томах. М.: Учпедгиз, 1958.

154. Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология в республике Корея (лингвистический анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.

155. Прохорова В.П. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

156. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 2007. http://slovari.yandex.ru/dict/economic.

157. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.

158. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.

159. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. - М.: Наука, 1968.

160. Реформатски й А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

161. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991.

162. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статитистики. Воронеж, Изд-во Воронежского университета, 1976.

163. Рыбалкин B.C. Арабский язык в странах Азии и Африки // Межъязыковые отношения и языковая политика. К.: 1988.

164. Рыбалкин В.С.Арабская лексикографическая традиция. К.: Наукова думка, 1990.

165. Свадост Э. Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 1968.

166. Семантика языковых едиииц. Доклады VI Международной конференции. -М.: СпортАкадемПресс, 1998. Том I.

167. Синысова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материале современной прессы): Дис. канд. филол. наук. М., 2007.

168. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, Изд-во Киевского университета, 1963.

169. Сложеникина Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2006.

170. Смирницкий А.И. Звучание слова и его семантика // ВЯ. 1960. - № 5.

171. Смирницкий С.М. Лексикология английского языка. М.: Изд-волитературы на иностранных языках, 1956.

172. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998.

173. Султанов А.Ф. Проблема формирования национального языка в Египте // ВЯ.- 1955.-№6.

174. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М.: УРСС, 2005.

175. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — С.-П., 2001.

176. Тарасевич Т.М. Особенности фукнционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.

177. Татаринов В.А. Теория термииоведения: В 3 т. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - Т. 1.

178. Телия В.Н. Конпотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

179. Теоретический курс арабского языка: Учебник / Под общ. редакцией Э.Н. Мишкурова. М.: ВУ, 2004.

180. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: Дис. капд. филол. наук. М., 2001.

181. Тимофеева А.А. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.

182. Тимофеева Н.П. Факторы успешности межкультурной коммуникации в научном дискурсе (на материале английской экономической терминологии). -Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2004.

183. Толикина Е.Н. Термин в толковом словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.

184. Труфанова Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2006.

185. Ульянов В.И. Немецкая авиационная терминология: Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии: Дис. канд филол. наук. М., 1956.

186. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

187. Уралов Х.У. Научно-техническая терминология современного языка дари. Ташкент: Фан, 1990.

188. Ушаков В.Д. Несвободные словосочетания в арабском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

189. Фаткулин Б.Г. Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.

190. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук,- М., 1994.

191. Хазагеров ГГ. Введение в русскую филологию. М.: 2000.

192. Хамза М.А.М. Структурно-семантические особенности субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.

193. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

194. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной / Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х частях. М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. 2.

195. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения) Львов: Вища шк.: Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988.

196. Цыганова В.Н. Синонимический ряд (на материале глаголов современного русского языка) // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

197. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // ВЯ,- 1968.-№2.

198. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

199. Чупилипа Е.И. Место термина в лексико-семаптической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972.

200. Шагаль В.Э. О структурных особенностях субстантивных словосочетаний типа идафы в современном арабском литературном языке (О грамматической природе и форме зависимого компонента словосочетания) // Сборник трудов по языкознанию. 1965 - №4(8).

201. Шагаль В.Э. Структурно-семантическая характеристика субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958.

202. Шарбатов Г.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов. М.: Наука, 1966.

203. Шафф А. Введение в семантику. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963.

204. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (О газетно-ипформационном и военно-публицистическом переводе). М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973.

205. Шевчук В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сб. статей № 20. М.: Военный институт, 1985.

206. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническаяинформация. 1982. - Сер. 2. - Вып. 9.

207. Юееф Ш. Перевод и заимствование как средство обогащения лексического состава арабского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 2006.

208. Якунцева М.М. Морфолого-синтаксический способ словообразования в арабском языке // Сборник трудов по языкознанию. — 1974. №9(13).1. НА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ:

209. Alexandria М.-С. et Gaudin F. Le terme Un mot en contexte? Le cas de la vulgarisation // AUF - LTT «Mots, termes et contextes». - Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2005.

210. Amal J. La terminologie, pour quoi faire? Paris: Masson, 1980.

211. Antia B.E. Terminology and Language Planning: An alternative framework of practice and discourse. Amsterdam: Benjamins, 2000.

212. Bruneau F. La pensee et la langue. Paris: Masson, 1953.

213. Cabre M.T. Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.

214. Capela J.J. Dictionary of international business terms. Hauppauge (N. Y.): Barron's, Cop., 1996.

215. Cepraga L. Structural and semantic analysis of economic management terminology in Romanian language: Doctor of phylology. Bucharest, 2005.

216. Constantinescu I. Frangleza Economica. Bucure§ti: Editura Economica, 1996.

217. Desmet I. Variabilite et variation en terminologie et langues specialisees: discours, textes et contextes // AUF LTT «Mots, termes et contextes». -Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2005.

218. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine. I. Teorie odvozovani slov. Praha: Nakladatelstvi CSAV, 1962.

219. Dubois J. Etude sur la derivation sufixale en francais moderne et contemporaine. Paris: Le verbe, 1962.

220. Eggebrecht H. H. Studien zur inusikalischen Terminologie. Mainz: Wiesbaden, 1955.

221. Feghali Lina S. Vache folle: Une tentative de "raisonner" les termes en arabe//S6curite alimentaire et terminologique. Dire le reel? Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2002.

222. Fitch T.P. Dictionary of banking terms. Hauppauge (N. Y.): Barron's, Cop., 1997.

223. Fleish H. L'arabe classique. Esquise d'une structure linguistique. Beirouth: Imprimerie Catholique, 1968.

224. Foltete I. L'expression de la mesure dans la langue du marketing. These du doctorat non publiee. Universe de Paris VII, 1994.

225. Gamier O. Dictionnaire d'6conomie et de sciences sociales. Paris: Hatier, 1993.

226. Hjelmslev L. La Langue. Paris: Editions de Minuit, 1966.

227. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg: Winter, 1952.

228. Kvasyt6 R. Anglicisms in Lithuanian and Latvian economic terminology // Terminologija. 2004. № 11.

229. Lambert D. Terminology economique et monetaire // Revue economique. -1971.-Vol. 22. No. 3.

230. Lerat P. Terme et micro-contexte // AUF LTT «Mots, termes et contextes». -Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, 2005.

231. Man Oldfich Postaveni slovesa v syst6mu terminologie (Na materiale ruskem a сезкёт). Acta Universitatis Carolinae-Philologica, 2, Slavica Pragensia. 1964. -VI.

232. Massoud R. La terminologie au Liban: realit6s et defies // ILT. -№ 10. -Beyrouth, 2003-2004.

233. Morsy M. Lexique du monde arabe moderne. Paris: Dalloz, 1986.

234. Paulet J.P. Dictionnaire d^conomie. Paris: Eyrolles, 1992.

235. Samuelson P.A. Economics New York: McGraw-Hill Education, 2005.

236. Savory T. The language of science. It's growth, character and usage. London Deutch, 1953.

237. Silhan P.A. The Recurring Problem of Divergent Terminology // The Accounting Review. 1978. - Vol. 53. - No. 1, January.

238. Dayf S. 'Al-Mu§talahatu l-'ilmiyyah. 'Al-Qahirah: Boustany's Publishing House, 2004.

239. Diibrisan N. Muhawalah li-ta§nlf 'anwa'i 'iqtirad ma'anl l-'alfaz wa t-taralclbi 1-'agnabiyyah bi-t-targamah. 'Al-Qahirah: GEBO, 1999.

240. Dubrisan N. Wahdatu 1-lugati l-'arabiyyah 'amil 'asasiyy min muqawwimat wahdati l-'ummati l-'arabiyyah // 'Al-Qawmiyyatu l-'arabiyyah wa 1-mustaqbal.1. Bagdad, 1998.

241. Dubrisan N.Turuq tanmiyah wa tahdlt matni 1-lugati l-'arabiyyah fi" l-'a§ri 1-hadit. 'Al-Qahirah: Boustany's Publishing House, 2004.

242. Fahml H.H. Al-margi'u fi ta'rlbi l-mu§talahati l-'ilmiyyah wa 1-fanniyah wa 1-handasiyyah. 'Al-Qahirah: Dar A1 Salam, 1958.12.ftalTfah 'A.K. 'Al-Mu'gamu l-'arabiyyu 1-muwahhad li-'alfazi 1-hayati l-'ammah ft l-'a§ri l-hadlt. Dimasq, 'As-Sams, 1998.

243. Muhtar M. 'At-Tarlq 'ila tawhldi l-mu§talahi l-'ilmiyyi l-'arabiyy. 'Al-Qahirah: Dar A1 Salam, 2004.

244. RamsTs G.'Al-Baht fi" l-'arabiyyah. 'Al-Qahirah: Dar A1 Salam, 1961. СЛОВАРИ

245. Баранов X-K- Арабско-русский словарь: В 2-х тт. М.: Русский язык, 1996.

246. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: Сам Интернешнл ,1993.

247. Лунев Н.И. Русско-англо-арабский полевой словник по нефти и газу.- М.: Тровант, 2006.

248. Рыжков В.И., Тхорхсевский Л.Л., Шагаль В.Э. Русско-арабский технический словарь. М.: Русский язык, 1988.

249. Соловьев В.И., Яковенко Э.В. Краткий русско-арабский общественно-политический словарь. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2003.

250. Юнусов К.О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов. -СПб, 1996.7. 'Al-Khatib A. A new dictionary of petroleum and the oil industiy: English -Arabic. Beirut, Librairie du Liban, 1975.

251. El Assiouty M. N. Banking and financial dictionaty: English, French, Arabic. -Cairo: Distributor, Investment Trustee Dept., National Bank of Egypt, 1980.

252. Ghattas N. A dictionaty of economics, business&finance: English-Arabic with an Arabic Glossary. Beirut: Librairie du Liban, 1982.

253. Hammad N. Mu'gamu l-mu§talahati l-'iqti§adiyyah fi lugati 1-fiqh (A Glossary of the economic terminology in the language of the jurists). No. 5. - International institute of Islamic thought, 1993.