автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Синькова, Оксана Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке"

На правах рукописи

СИНЬКОВА Оксана Михайловна

СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ)

Специальность 10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (арабский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

иаз163267

Москва - 2007

003163267

Работа выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН

Научный руководитель - доктор филологических наук

А. Г. Белова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Н.Д. Фннкельбсрг

- кандидат филологических наук, доцент Б.Н. Ромачев

Ведущая организация - Московский Государственный

Лингвистический Университет

Защита состоится «20» февраля 2008 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 002 042 05 в Институте востоковедения РАН по адресу 107996, Москва, ул Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН

Автореферат разослан " 10"

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

января 2008 г

Бурлак С А

© Институт востоковедения РАН, 2007

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Тема диссертационного исследования «Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материале современной прессы)»

Актуальность темы диссертационного исследования определяется научным и практическим значением работ подобной направленности, отсутствием монографических трудов, специально анализирующих подобные тенденции, а также возможностью расширить круг новейшей терминологии

Цель исследования 1) показать как арабский язык реагирует на требования современной жизни, какие тенденции можно наблюдать в этой области использование собственных ресурсов, прямых заимствований, калек и т д., 2) проследить как адаптируются заимствования, отследить слова с новым значением, которые вновь стали актуальны в данный период времени

Одна из главных задач данного диссертационного исследования - это анализ и описание основных тенденций развития и функционирования арабской компьютерной терминосистемы

Терминология является частью общелитературной лексики (подсистемой общелитературного языка), тем более арабская терминология, которая в значительной степени берет истоки из общелитературного языка. Соответственно терминосистема не может изолироваться от законов и процессов развития и функционирования общелитературной лексики, в терминологии имеют место все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, лишь со своими специфическими чертами реализации этих процессов Таким образом анализ основных процессов и тенденций развития терминосистемы напрямую отражает современные процессы развития и функционирования общелитературной лексики арабского языка. Полученные результаты дополняют и развивают работы по лексикологии арабского языка.

Для арабского сообщества характерна проблема поиска путей создания общеарабского информационного пространства, основанного на историческом единстве арабской нации Однако на данный момент по данным социологов (International Telecommunication Union. Internet For the Arab World, Alexandria, 2000) большой процент арабов пользующихся интернетом имеют высшее образование и знают западные языки, в первую очередь, английский Следовательно, рынок информационных услуг в арабских странах имеет

ограничения связанные не только с финансовым положением пользователей, но и серьезные культурные и образовательные ограничения Серьезную культурно-просветительскую роль в данной ситуации играет арабская пресса. В различных, отнюдь не специализированных, газетах и журналах последних лет регулярно ведутся рубрики, посвященные проблемам компьютерной грамотности, обзору технических новинок данной сферы, описанию различных интернет-сайтов, Именно в таких статьях новейшие компьютерные термины используются с возможным дальнейшим пояснением Поэтому материалом для данного исследования послужили не только словари и специализированная литература, но, в первую очередь, статьи из современной арабской прессы В работе были использованы материалы из газет "аКиЛасГ, "а1-'аЬгат", "аМшгпууа", "а5-§ащи "аНашаШ" и журналов "аЬкшпЬуиЦг

\уа Ь'иийгшйуаГ, "а1-'шга1и 1-'а§пууа", "а1-'ипага1 а1-уа\ут" Использование значительного объема материалов современной прессы определяет и достоверность исследования

В исследовании были использованы цитаты отдельных фрагментов из арабского интернета, чтобы показать влияние факторов экстралингвистического характера, а также наглядно продемонстрировать отношение носителей языка к проблематике формирования терминологии данной сферы

В исследовании в некоторых случаях проводится сравнение тенденций, сопровождающих процесс формирования компьютерной терминосистемы в арабском и русском языках Проведение подобных параллелей достаточно оправдано, поскольку данные терминосистемы первоначально складывались в сходных условиях, под влиянием целого ряда сходных экстралингвистических факторов Таким образом, мы можем выявить не только общие тенденции, типичные для формирования терминосистем новых областей науки и техники, но и специфические особенности, характерные для процесса становления арабской компьютерной терминосистемы

В работе рассматриваются основные способы пополнения компьютерной терминосистемы арабского языка морфологический способ, семантический способ, иноязычные заимствования, а также ряд общих проблем терми-новедения На рассмотрение вынесены вопросы, касающиеся процессов, происходящих в ходе становления новой терминосистемы, и, как следствие, общие тенденции эволюционирования общелитературного языка. На обсуждение выносится также хронологический аспект течения данных процессов Отдельные разделы работы посвящены специфическим проблемам арабской компьютерной терминосистемы, проблеме стандартизации и унификации терминологии данной сферы Таким образом, теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что работа дополняет и развивает существующие труды по арабской терминологии, подробно рассматривая ряд малоизученных аспектов Исследование также освещает вопросы развития арабской грамматической системы, подробно описывая способы словообразования

Определенный вклад данная работа вносит в изучение типологии арабского языка

Практические материалы работы были апробированы в процессе преподавания арабского языка на переводческом факультете РОСНОУ (Российский Новый Университет) Основные положения исследования и полученные результаты излагались на 37 Всемирном Конгрессе Востоковедов, международной конференции молодых ученых «Ломоносов-2005», научных заседаниях отдела языков Института Востоковедения РАН

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность темы, определены цель, задачи исследования, указан иллюстративный материал и его источники, раскрывается практическая и теоретическая значимость работы, проведен анализ литературы

В первой главе исследования рассматриваются общие проблемы тер-миноведения, а также специфика развития арабских терминосистем и компьютерной терминосистемы, в частности Важно заметить, что одной из специфических черт данной терминосистемы является серьезное влияние целого ряда факторов экстралингвистического характера.

В процессе формирования компьютерной терминосистемы возникает целый ряд проблем экстралингвистического характера, особое место среди которых занимают проблемы, связанные с ограниченностью применения арабского литературного языка в интернете

17-18 апреля 1998 года в Кембриджском Университете прошла конференция по проблемам мультиязыкового компьютерного обеспечения На конференции был затронут ряд проблем, в том числе связанных с арабским литературным языком Когда речь идет об арабском языке, оказывается, что всемирная компьютерная сеть отнюдь не так универсальна, как кажется В частности, ряд проблем возникает при поиске и копировании текста из электронных версий арабских газет Их формат очень часто не подходит для печати на принтере стандарта А4 Издатели вынуждены прибегать к подобному техническому оформлению, поскольку невозможно использовать стандартные форматы для текстов на арабском языке

В 90-х годах решать подобные проблемы с технической точки зрения была призвана программа Unicode Данная система интегрирует все алфавиты мира в одну четкую систему из 65000 позиций К сожалению, хотя Unicode считается стандартом будущего, лишь сейчас эта программа начинает фильтрацию системы

Фактически до последнего времени в системе царил настоящий хаос Это было вызвано и тем, что интернет-файлы могут использовать арабский текст Windows, арабский текст ISO, арабский текст Мае или Unicode Но какой бы формат не использовался, большая часть броузеров превращает текст, переданный средствами арабской графики, в бессмысленный набор символов Что бы отражать арабский текст программа Netscape Navigator требует расширения, такого, например, как Sakhr's Sindbad (http//www sakhr com), программа Internet Explorer требует использования специальной версии или ресурса Alis Tango (http//www alis com), который поддерживает арабский язык наряду с русским, греческим, китайским, японским и корейским Но даже тогда броузер может допустить ошибку при распознавании стандарта, используемого интернет-издателем Так, только Tango предоставляет семь различных опций для арабского языка

Лишь в последнее время в интернете появился ряд ресурсов, позволяющих выбирать интерфейс приложения на арабском языке с поддержкой ввода текста справа налево Тем не менее, до сих пор из-за подобных технических сложностей распространенный способ общения арабов в интернете - это использование латинской транскрипции арабских слов Это значительно облегчает общение в форумах и по электронной почте, но подобный метод имеет целый ряд недостатков

Во-первых, этот метод не приемлем для официальной переписки Его, конечно, нельзя использовать в электронных версиях СМИ, поскольку сама идея передачи лексических единиц одного языка графикой другого языка кажется достаточно варварской и используется лишь вынужденно

Во-вторых, серьезным недостатком является также отсутствие упорядоченной системы соответствий арабских и латинских букв В отечественной арабистике принята определенная система транскрипционных символов для передачи арабского текста в латинской 1рафике, которые используются при написании научных статей, диссертационных исследований и тд Однако в арабском мире при электронном общении никто не придерживается подобных правил Арабские харфы отнюдь не всегда передаются латинскими буквами однозначно

Эти проблемы лишь на первый взгляд кажутся чисто техническими, однако они напрямую влияют на формирование новых терминосистем В первую очередь это касается использования не только иноязычных заимствований, но и иноязычных вкраплений как в устной, так и в письменной речи В 2002 году интернет-ресурс www ezboard com предложил представителям арабского мира временно или постоянно проживающим в англо-говорящих странах, а также проживающим в арабских странах ответить, как часто в разговорах между собой (но не с носителями английского языка) они используют английские слова в своей речи Ответы распределились следующим образом

1) Я араб по национальности, но даже не говорю на арабском -12,2%

2) Я использую английские слова или выражения почти в каждом предложении - 53,7%

3) Я использую английский язык, только когда возникает потребность в употреблении научных и технических терминов - 19,5%

4) Я стараюсь хранить верность родному языку и никогда не использовать английский язык - 14,6%

Исходя из подобных данных, бесспорно можно сказать одно - современные терминосистемы арабского языка формируются в сложных условиях, под влиянием не только лингвистических факторов, но и экстралингвистических

Другой специфической проблемой данной сферы является проблема стандартизации и унификации арабской компьютерной терминологии Очевидно, что одним из основных негативных факторов является в первую очередь отсутствие координации создателей новейшей терминологии, то есть многочисленных фирм, научно-исследовательских институтов и технических переводчиков, а также попытка централизованного внедрения подобной терминологии "сверху", без учета современных тенденций функционирования новейшей лексики Одной из главных причин отсутствия стандартизации может быть пожалуй сам путь появления неологизмов в сфере компьютерных технологий Разные компании и организации, работающие в сфере компьютерных технологий («Эджипшн Бизнесе Машинз Ко », «СКАЛА интернешнл» и др), издают свои словари, придумывают свои собственные термины, объясняют их массам и т д Руководители подобных компаний признают отсутствие единой концепции создания компьютерной терминологии, рассматривают проблематику использования исключительно арабской лексики и призывают создавать слова-термины, используя исконно арабские слова и традиционные арабские словообразовательные модели Серьезную обеспокоенность по этому вопросу - об отсутствии единой системы и необходимости использовать исконные арабские производные основы и арабские словообразовательные модели - высказывают многие арабские лингвисты Однако, анализируя причины отсутствия стандартизации словарного состава терминологии, некоторые арабские исследователи называют другие причины этого явления В частности, ряд ученых считают, что подобное происходит из-за того, что большинство слов-терминов «спускаются сверху» в приказном порядке правительственными и внутриправительственными структурами. Люди, использующие эти термины, редко следуют подобным указаниям, поскольку это не имеет никакого отношения к реальному процессу эволюции языка. К тому же, как уже упоминалось ранее, многие инженеры, ученые, журналисты изучали этот предмет именно на английском и, используя арабский для общения с непрофессиональной аудиторией, они говорят, употребляя в арабской речи фразы на английском языке, что лишь подчеркивает, насколько не подходит пока еще для подобных целей арабский язык

В арабском мире существуют три академии, деятельность которых свя-

зана с унификацией терминологии Каирская академия (год создания 1934), Дамасская академия (1919) и Багдадская академия (1947) Также унификацией терминологии занимается Бюро арабизации (Рабат, Марокко) Тем не менее, можно с уверенностью утверждать, что метод, когда различные государственные академии пытались централизованно предписывать употребление определенной унифицированной терминологии, себя не оправдал Он лишь послужил причиной существования еще одной тенденции - использования на страницах прессы, в учебных и научных пособиях терминологии, отличной от приведенной в арабских словарях компьютерных терминов

В первой главе также рассматриваются проблемы, связанные с тем, что одной из причин вариативности терминологии является многовековое сосуществование арабского литературного и народного языка (диалектов) в ситуациях диглоссии Кроме того, эта ситуация дополняется достаточно распространенным арабо-английским и арабо-французским билингвизмом

В исследовании содержится целый ряд практических советов техническим переводчикам и всем арабистам, кто тем или иным образом связан с использованием арабского компьютерного интерфейса. В первой главе содержится ряд практических рекомендаций по переводу компьютерной терминологии на арабский и русский языки

В свете подобной ситуации данная работа обладает практической значимостью, поскольку представляет интерес для переводчиков и арабистов, регулярно сталкивающихся с современными тенденциями развития арабского общества, а изучение новейшей компьютерной терминологии представляется одним из актуальных направлений современной эпохи

Во второй главе рассматривается роль морфологического способа в арабском словообразовании Исследуются морфологические средства арабского языка, особые разделы посвящены различным моделям имени и отглагольным дериватам Подробное рассмотрение различных тенденций позволяет сделать вывод, что при формировании компьютерной терминосистемы арабского языка активно используется целый рад линейных и нелинейных способов образования производных и сложных слов по существующим в языке моделям и образцам Центральное место в системе словообразования терминов сферы компьютерных технологий занимает аффиксация, то есть производство слов посредством словообразовательных аффиксов по существующим в языке моделям. В связи с аффиксацией мы рассматриваем в работе различные модели имени, используемые при формировании данной терминосистемы, а также отглагольные дериваты. При рассмотрении используемых в данной терминологической сфере словообразовательных моделей необходимо отметить следующую тенденцию Целый ряд примеров свидетельствует об активном переходе слов или отдельных словоформ одного лексико-грамматического класса в другой. Правда, субстантивацию масдаров стоит рассматривать как частичную, поскольку масдары занимают промежуточное положение в системе классов арабских слов, изначально обладая свойствами

как глагола так и существительного

Как видно из приведенного в работе материала причастия часто приобретают синтаксические функции, характерные для других частей речи. В ряде случаев мы можем говорить о морфолого-синтаксическом способе словообразования Подобная субстантивация причастий, когда они выступают в качестве имен существительных, связана с тем, что причастия несут в себе понятие непосредственно о лице или предмете, испытывающем или осуществляющем действие При подобном переходе слова одной части речи в другую форма слова используется без всякого материального изменения в качесве другой части речи

Помимо традиционных словообразовательных моделей мы можем также наблюдать модели, в которых происходит расширение основы внутренним наращением

Во второй главе также рассматриваются некоторые нелинейные способы словообразования, например, целый ряд терминов данной сферы образуется путем лексикализацни двух имен существительных (перехода словосочетания в однословный субстангив) Используется перевод терминов и терминологических словосочетаний и, как дальнейший процесс, сокращение их путем эллиптирования Однако стоит отметить, что в ряде подобных случаев уместнее говорить о механизме калькирования

В отличие от английского языка с его богатой префиксацией и суффиксацией простых и сложных основ, подобный путь словообразования редко встречается в арабском языке В английском языке создаются сложные слова-термины из нескольких корневых морфем, но в арабском языке преобладает внутренняя флексия на базе одного корня В работах по современному арабскому терминообразованию упоминается своя подсистема префиксов, фонд которых составляют кальки соответствующих морфем с греческого и латинского языков, однако это очень нетипично для системы компьютерных терминов Скорее тут используются масдары, а не кальки иноязычных морфем Даже если делается попытка передать подобные префиксы калькированием, и в качестве аналога используются арабские предлоги, явление композита фактически не наблюдается Лишь иногда в результате морфологического соединения двух или более основ (или частей основ) появляется композит В целом предпринимается много попыток передавать существующие иноязычные термины структурно, тем не менее, это не стало четкой системой и окказионально образованные термины подобного рода не всегда устойчивы Все чаще в последнее время арабские лингвисты говорят о потребности в более свободной словообразовательной структуре слов, поскольку существует необходимость образования морфологических дериватов - сложных слов, а также потребность в аналогах английских суффиксов и префиксов

Важно отметить, что в целом ряде случаев, когда присутствует семантический сдвиг в значениях слов, мы условно говорим о морфологическом словообразовании В случае если новые термины возникают в результате

изменений в семантике слов общелитературного языка, речь идет уже о семантическом способе образования терминологии

В третьей главе обосновывается приоритетность лексико-семантического способа словообразования, рассматриваются семантические сдвиги в значениях общелитературных слов при терминообразовании Отдельный раздел этой главы посвящен подробному рассмотрению проблематики семантических заимствований

При создании современной арабской терминологии необходимо учитывать термины уже существующие в других языках для обозначения новых понятий и явлений Иноязычные, в частности англоязычные, терминологические системы в современных отраслях науки и в сфере новых технологий, как правило, уже полностью сформированы и стандартизированы, в то время как первоочередная задача арабского языка - поиск арабских терминов - аналогов иноязычным, с максимальным использованием внутренних ресурсов языка

Еще буквально лет 10-15 назад компьютерные технологии использовались арабским миром как технический опыт, накопленный зарубежными странами. То есть речь шла не о разработке собственной, а о передаче иностранной терминологии на арабский язык разными способами Однако в настоящее время ситуация изменилась коренным образом В последние годы делается акцент на развитие высокотехнологичных сфер производства, развитие информационных и биологических технологий Под эгидой министерств и ведомств проводятся выставки, симпозиумы и иные мероприятия с целью освоения информационных технологий по самым различным направлениям. Арабские ученые, программисты, инженеры вносят серьезный вклад в развитие этой отрасли науки Как правило, появление нового фрагмента деятельно-стного опыта носителей языка автоматически фиксируется на лексической карте Лексика перестраивается, дифференцируется и уточняется для более адекватного отражения, воспроизведения и закрепления новых идей и понятий в соответствующих словах и выражениях В результате смыслового развития слов и изменения их семантической структуры меняются смысловые границы слова, увеличивается или уменьшается их смысловая нагрузка и функция во всей лексической системе языка, а также меняется смысловое соотношение слов внутри лексико-семангической группы

Конечно, нельзя закрывать глаза на тот факт, что многие ученые в арабских странах работают, используя преимущественно английский язык, что отнюдь не способствует естественному ходу эволюционирования арабского языка Но вместе с тем на арабском языке издается огромное количество научной и учебной литературы на эту тему, идет поток публикаций в СМИ Естественно, что возросла потребность в разработке собственной терминологии Арабские лингвисты считают, что хотя решение проблемы отсутствия приемлемой научной и технической терминологии осложняется существованием диглоссии и вторжением потока иноязычных заимствований, тем не менее, разработка подобной терминологии - задача первоочередной важности

Поиск аналогов для создания терминологической системы в сфере компьютерных технологий, равнозначной иноязычным терминологическим системам, идет различными способами Языковые средства для создания терминологии в этой области совпадают со средствами пополнения общелитературного словаря арабского языка. Семантическое словообразование - образование одного значения многозначного слова на базе другого, мотивация одного значения другим - охватывает большие пласты лексики в различных сферах науки и техники Под семантическими инновациями мы понимаем появление новых значений уже существующих слов, когда слова могут полностью менять свое значение и утрачивать ранее существовавшее, а также когда в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант, при сохранении всех традиционных Среди семантических инноваций составляющих терминологическую систему преобладает второй тип, то есть появление еще одного лексико-семангаческого варишгга. Явление семантической деривации при образовании терминов основывается на перенесении слов неспециальной части словарного состава языка в сферу специального употребления как в прямом, так и переносном значениях Для образования нового термина выделяются черты и признаки характерные для того явления, процесса или той технической детали, для которой не существует еще никакого названия в языке, затем происходит процесс подбора слова, обозначающего явление со сходными чертами и признаками

В данной главе были использованы материалы из современной прессы, что еще раз подчеркивает роль СМИ, как «проводника» новых терминов

Четвертая глава посвящена заимствованиям в данной терминологической системе и их адаптации в языке Отдельно рассматриваются аббревиатуры и акронимы, а также англоязычные вкрапления

Ни в одном языке мира словарный состав не ограничивается только своими исконными словами, для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен. В разных языках в разные периоды их развития колеблется процент иноязычных заимствований, поскольку заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами Начиная с древних времен, когда носители языка разных стран устанавливали непосредственные контакты (торговля, войны), и заканчивая современным периодом, эпохой глобализации, все подобные контакты находят отражение в языках мира. В зависимости от того, как менялись характер и условия установленных контактов, предметно-понятийный круг заимствований, изменялось и отношение узуса к иноязычным заимствованиям и, как следствие, степень освоения, ассимиляции заимствований Степень и природа заимствований отражает степень и природу контакта между взаимодействующими культурами. В настоящее время процесс заимствования слов, как правило, сопровождается приобщением носителей языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим

системам - в частности в таких областях, как компьютерная техника, современные средства связи и тп Проблема заимствований является одной из общелингвистических проблем, крайне важных для выяснения взаимодействия языков и процесса эволюционирования языка Заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях различных контактов между народами

Одной из отличительных особенностей арабского языка является существование слов, идентичных по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое калькой Такая дублетность весьма характерна для терминологических систем, в меньшей степени - для общелитературного языка. Первоначально литература на компьютерную тематику изобиловала иноязычными транслитерированными заимствованиями, затем активнее стали использоваться заимствования семантические и, наконец, в настоящее время приоритетным считается путь поиска исконных арабских слов общелитературного языка и их семантическое переосмысление Тем не менее, в терминологии многих областей науки и техники для названия одного и того же предмета продолжают существовать старые и новые термины-дублеты, то есть и заимствованные ранее, и появившиеся позднее собственные, с использованием исконной арабской лексики

Продолжают существовать термины-дублеты и в компьютерной терминологической системе Например gihazu 1-kumbyutir - "компьютер", доел "устройство компьютер" ("al-'itihad" 07 05 2004 и др ) существует наряду со словосочетанием hasibun §ah?Iyyun, доел "персональный счетчик" ("al- agram" 04 02 2003) и hasubun ("mu'gamu mus{alahat 1-kumbyutir inkliziy-'arably", biyrut, 2001, стр 79), в одной и той же статье сейчас можно встретить hasibun 5ah§Iyyun и kumbyutir ("al-humyya", 25 03 2002 и др ) Также в значении «цифровой» используется арабское raqmiyyun ("mu'gamu mustalahat 1-kumbyutir inklizTy-'arabiy", biyrut, 2001, crp 117 и др) наряду с транслитерированным заимствованием digital ("al-'ahram" 04 02 2003 ), от англ digital Из подобных примеров можно сделать вывод о фактическом отсутствии заимствований в современных словарях, но использовании их на страницах прессы Также al-masih - «сканер», доел «чистильщик» ("mu'gamu mustalahSti 1-kumbyutir inkliziy-'arably", biyrut, 2001, crp 328), но 'lskamr, от англ scanner (gamal 'abu {alib "ta'allum the Internet", al-q5gira, 2001)

При заимствовании значение слова часто сдвигается Иногда значение слова меняется до неузнаваемости, а иногда происходит небольшой сдвиг в семантике слова На стадии «интеграции» неологизмы иноязычного происхождения регулярно употребляются на страницах прессы, приобретая новые значения - прямые и переносные Так, например, английское слово Internet употребляется для обозначения международной компьютерной сети, а электронный адрес - это e-mail В прессе Туниса часто слово 'intirmt употребляется именно для обозначения электронного адреса ("al-hurriyya", 20 03 2002 и др), хотя подобное значение отсутствует в языке, из которого пришло займет-

вование В египетской прессе это понятие передается словосочетаниями 'unwSnun iliktriinlyyun - «электронный адрес» и band lliktrunTyyun -"электронная почта" ("al-'ahram" 04 02 2003 ), которые являются семантическими заимствованиями

Одной из важнейших черт процесса заимствования иноязычной лексики терминосистемами арабского языка является адаптация и ассимиляция заимствований В первую очередь, при заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т е отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие В процессе фонетико-орфографической адаптации их форма стабилизируется, приближаясь к нормам языка-реципиента и отдаляясь от своего иноязычного эталона, что в целом соответствует общим принципам адаптации англицизмов в арабском языке Возможно, фонетическое освоение является следствием утверждения заимствованного слова в языке Если заимствованное слово легко вписывается в фонетическую систему арабского языка, то оно не претерпевает серьезных фонетических изменений, более того арабская лексикография не вводит специальных знаков для написания такого слова gMzu kumbyutir - «компьютер» ("a2-5arqu 1-awsaf, 29 04 2003), от английского computer,

tiknulugiyatu l-'itti§5h - «технологии связи» ("al-humyya", 27 03 2002), от английского technologies,

al-bandu l-'iliktnmiyyu - «электронная почта» ("at-tawratu", 12 08 2004), от английского electronic

То же касается гласных, не имеющих аналогов в арабском языке для их обозначения подбираются не специальные значки, а близкие по звучанию фонемы Так, например, если в произношении заимствованного слова сохраняется фонема [о], то на письме она передается буквой "вав" Фонема [е] на письме часто передается буквой «йа» Иногда слово, содержащее отсутствующие в арабском языке фонемы или сочетания фонем, может подвергаться значительным изменениям Как, например, в случае с прибавление к началу заимствованного слова «хамзы» для устранения противоречащего структуре арабского слова двух и более согласного начала 'lskanir — "сканер", от англ scanner (gamal 'abu talib "ta'allum the Internet", al-qagira, 2001,) Кроме того, для сохранения некоторых морфем в заимствованных транслитерированных словах арабская лексикография может вводить специфические значки «фЗ» с тремя точками для передачи фонемы [v], «джим» с тремя точками для передачи фонемы [j], «ба» с тремя точками для передачи фонемы [р] В ранних источниках (1987-89 годы) действительно наблюдается использование подобных специальных значков название компании «Apple» - 'apal ("al-kumbyutir wa l-'iliktrunlyat", №5-6, 1988), название программы «Блокнот» (от англ Notepad) - nu^pad ("al-kumbyutir wa l-'iliktrunlyat", №8, 1987), название программы «Page Maker» - payg maykir ("al-kumbyutir wa l-'iliktrunly5t", №5-6, 1988) Следовательно, можно было бы говорить о новых возможностях адаптации терминологии, не отмеченных в словарях, если бы в рамках доста-

точно узких хронологических границ (период с середины 80-х и по настоящее время) употребление таких специальных значков при транслитерации компьютерных терминов практически не прекратилось Например, в современных источниках встречаем «компьютерная корпорация Apple» - Sarikatu 'abal ("al-'ahram", 04 02 2003), a в остальных случаях, как правило, используются семантические заимствования Отсутствие повторяемости позволяет говорить о том, что широкий круг использовавшейся в начале периода активного притока англицизмов лексики оказался на уровне окказионального употребления Речь часто идет об индивидуально-авторской графической передаче заимствований, которая практически не встречается в более поздних источниках Таким образом, общим принципом адаптации англицизмов в арабском языке является стабилизация их формы в процессе фонетико-орфографической адаптации и ее приближение к нормам языка-реципиента, а также отдаление от своего иноязычного эталона. Все сказанное позволяет сделать вывод, что на начальном этапе адаптации иноязычных заимствований наблюдается тенденция к соблюдению фонетического рисунка того языка, из которого пришли транслитерированные иностранные слова, но на следующем этапе адаптации язык-реципиент стремится подчинить заимствования своим правилам и законам Этот постулат может быть проиллюстрирован случаями различного написания в разные периоды одного и того же слова и вне ситуации употребления специальных значков в ранних источниках язык программирования «БЕЙСИК» (ср англ BASIC) имел написание bayszk ("al-kumbyutir wa l-'iliktrunïyât", №5-6, 1988), но в настоящее время baysik ("mu'gamu musjalahât", с 34) Тем не менее, следует отметить, что в целом ряде заимствований до сих пор прослеживается неоднозначность написания нет графического и звукового единства Так, например, слово «интернет» имеет разное написание не только в разных газетах 'intirmt ("at-tawra", 12 08 2004), 'intirriït ("al-'usratu 1-'а§пууа", 05 2004), но иногда даже в одном и том же выпуске газеты 'intimât и 'intirnît ("al-humyya", 25 03 2002) Причем речь идет не только о региональном различии в написании иноязычных заимствований как, например, в случае с написанием слова «мегабайт» Общеарабское написание этого слова mïgâbâyt ("al-'usratu l-'a§nyya", 05 2004), но египетский вариант mipbâyt («al- agram» 04 02 2003) Процесс углубления системных графических различий между региональными вариантами арабского языка показателен именно на примере передачи фонемы [g] буквой «гайн» в литературном арабском языке и буквой «джим» в египетском варианте

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Арабский язык активно реагирует на приток заимствований и ассимилирует их, адаптируя их к арабским моделям В процессе интеграции в систему арабского языка, компьютерные англицизмы активно реализуют свои словообразовательные возможности,

образуя производные по продуктивным моделям арабского языка. Заимствуя иностранные слова, арабский язык приспосабливает их к аналогичным по структуре своим собственным языковым единицам К иноязычным заимствованиям присоединяется определенный артикль ziySratun 'ala /- rntanit -"посещение интернета" ("al- ittihad" 07 05 2004), a/-kumbyutiru - «компьютер» ("al-'imarat al-yawm", 05 2004), al-mudim - «модем» (gamal 'abu {alib '4a'allum the Internet", al-q5gira, 2001,) Они образуют множественное число по исконным арабским словообразовательным формулам (в основном суффиксальное) bamamig h muqawamati l-firusat - программа-антивирус ("al-'ahram" 04 02 2003 ), al-kumbyutiratu - «компьютеры» ("al-'imar5t al-yawm", 05 2004) Англицизмы могут являться членами status constructus baramigu 1-kumbyutir -«компьютерные программы» ("al-ahr2m" 07 05 2004), Sabakatu l-intirnit -«сеть интернет» ("al-'imarat al-yawm", 05 2004) Заимствования принимают форму прилагательных по арабским словообразовательным моделям, samma'atun bulifumyyatun - «полифонические мелодии» ("al- ahram 02 03 2004), где bulifumyyatun - имеет форму относительного прилагательного в функции согласованного определения Подобная адаптация касается даже глаголов, когда делается попытка подчинить иноязычные транслитерированные глаголы правилам арабской грамматики todaunlud - «загружать программу» ("al-'ahram 02 03 2004), от английского down load - «загружать (программу)», глагол, таким образом, можно условно отнести к 5 породе - образуется от 2 породы посредством префикса ta-; значение - возвратное от 2 породы, имеющей значение усиленного или более частого и длительного действия Схожий пример, но устного употребления встречаем в египетском диалекте masendf - «не послал по электронной почте», от английского send - «посылать по электронной почте»

Но следование заимствований грамматическому, фонетическому и орфографическому строю языка - это скорее формальные признаки освоения слова Признаками лексико-семангического освоения могут быть развитие словообразовательной продуктивности, способность входить в сочетание со словами исконной лексики и в состав фразеологических единиц, различные семантические изменения, приобретение общенародной употребительности. Обозначая компьютерные реалии, большое количество англоязычных заимствований обладают семантической точностью и экономичностью, а также удовлетворяют подобным признакам лексико-семантического освоения входят в сочетания со словами исконной лексики samma'atun bulifumyyatun -«полифонические мелодии» ("al-ahram", 03 04 2004), mahatiru l-'intimit -опасности интернета ("al-'usratu l-'a$nyyatu", 05 2004), подвергаются семантическим изменениям, слово 'intirnit стало в ряде газет обозначать не только всемирную сеть, но и адрес электронной почты, приобретают общенародную употребительность (см пример с глаголом masendi и т п.)

В результате анализа и обобщения исследованных в работе материалов можно сделать следующие выводы

1 Как уже упоминалось ранее, одной из главных причин отсутствия стандартизации может быть, пожалуй, самый основной способ появления неологизмов в сфере компьютерных технологий Разные компании и организации, работающие в сфере компьютерных технологий, издают свои словари, придумывают свои собственные термины, объясняют их массам и т д Руководители подобных компаний признают отсутствие единой концепции создания компьютерной терминологии, рассматривают проблематику использования исключительно арабской лексики и призывают создавать слова-термины, используя исконно арабские слова и традиционные арабские словообразовательные модели

Одной из серьезных причин вариативности является также ситуация диглоссии, осложненная арабо-английским и арабо-французским билингвизмом

2 Современные терминологические системы арабского языка формируются в сложных условиях, под влиянием не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов Так, в частности, из-за ряда рассмотренных технических сложностей распространенный способ общения арабов в интернете - это использование латинской транскрипции арабских слов, что в свою очередь влияет на появление в терминосистеме данной сферы большого количества иноязычных вкраплений

3 Одной из причин появления терминов, нарушающих законы словообразования арабского языка, а зачастую и просто «нелепых» терминов является недостаточная профессиональная подготовка арабских переводчиков, работающих в данной сфере

4 Одним из важнейших выводов, которые мы можем сделать, является подтверждение приоритетности на современном этапе лексико-семантического способа словообразования терминологии данной сферы Арабские ученые-филологи и специалисты-практики в своих работах также склоняются к приоритетности поиска исконных арабских эквивалентов для формирования компьютерной терминосистемы В первую очередь, речь идет об использовании в специальных терминологических значениях исконной арабской лексики, когда-то существовавшей или ныне существующей. Особо хотелось бы отметить перенесение слов общего языка в сферу специального употребления в переносных значениях как наиболее часто встречающийся способ формирования терминологической системы сферы компьютерных технологий

5 Поскольку в работе были использованы материалы не только из современных словарей и специальной учебной литературы, но и материалы из современной прессы, мы можем говорить о том, что использование на страницах газет в качестве терминологии данной сферы исконной арабской лексики носит «разъяснительный» характер и способствует усвоению широкими

слоями населения новых понятий и значений Важно подчеркнуть, что таким образом проявляется роль прессы как «посредника», «проводника», который доводит новые термины до читателя и объясняет их

6 Целый ряд примеров свидетельствует о том, что в терминологических системах, в частности, в сфере компьютерных технологий основной способ - это сужение значения слова, несмотря на то, что в современном арабском языке основным семантическим способом словообразования является расширение значения

7 Семантическое калькирование выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния, и играет важную роль в процессе развития языка Более того, семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными

8 Анализ фактов, полученный во второй и третьей главах, свидетельствует о том, что именно масдары и причастия являются наиболее активными моделями при словообразовании терминов данной отрасли

9 Анализ иноязычных заимствований данной терминосистемы позволяет сделать вывод, что помимо формальных признаков освоения слова (грамматической, фонетической, орфографической адаптации заимствований) в сфере компьютерных технологий налицо признаки лексико-семантического освоения развитие словообразовательной продуктивности, создание сочетаний со словами исконной лексики, различные семантические изменения Особо хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на распространенное мнение, что иноязычные заимствования преобладают в данной арабской терминоси-стеме, ситуация меняется Налицо явная тенденция к поиску собственных исконно арабских эквивалентов, которые заменили бы существующие термины -заимствования Наиболее активно происходит процесс терминирования слов общелитературного языка.

10 Отсутствие аббревиатур и акронимов в арабском языке вообще, и в этой сфере терминологии в частности, отнюдь не является «отрицательной» тенденцией Действительно, аббревиация позволяет создать цельнооформлен-ное слово там, где раньше было лишь описание понятия Однако, развернутое многословное наименование дает полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак Также важно отметить, что «закон экономии речевых средств» в арабском языке фактически не действует, поскольку, англоязычные вкрапления-аббревиатуры используются в данной сфере в основном для введения повторной номинации в дискурс

12 Англоязычные вкрапления в терминологии сферы компьютерных технологий носят временный характер не только по лингвистическим причинам, но и под влиянием экстралингвистических факторов, когда таким образом на страницах прессы происходит попытка донести до читателя и закре-

пить в его сознании совершенно новые арабские термины, возможно известные пользователям в английском варианте Подобные примеры наглядно иллюстрируют ведущую роль прессы в формировании компьютерной терминологической системы

Подводя итог вышесказанному, мы можем отметить, что в настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования Как правило, термин приходит в арабский язык как англоязычное вкрапление, затем его сменяет транслитерированное заимствование, затем заимствование подвергается адаптации (грамматической, фонетической, орфографической, лексико-семангической), и, наконец, ему на смену приходит исконное арабское слово Причем временные рамки этого процесса все более сокращаются Проведенное в работе сравнение с развитием русской компьютерной терми-носистемы позволяет говорить о том, что данные процессы естественны для становления тех терминосистем тех сфер, которые основываются на освоении западного технического опыта, на начальном этапе адаптируя иноязычную терминологию (в данном случае англоязычную), а затем вырабатывая пути поиска собственных языковых эквивалентов Как уже упоминалось ранее, наиболее часто мы говорим о терминировании слов общего языка в узко специальных значениях. Можно ожидать, что компьютерная терминология арабского языка будет и дальше развиваться по этой же стандартной схеме заимствуя термины, постепенно адаптируя их, а затем и заменяя исконными арабскими словами Мы можем предполагать, что даже англоязычные вкрапления-аббревиатуры в дальнейшем будут подвергнуты процессу языковой адаптации Более того, уже сейчас мы можем наблюдать отдельные явления подобного рода, даже в тех случаях, когда это не совсем уместно с экстралингвистической точки зрения Так, в ряде газет (преимущественно Арабские Эмираты) стала появляться тенденция к передаче электронных адресов интернет-сайтов на арабском языке Например, сайг www Amazon сот упоминается в статье как 'âmâdûn dût kûm, где dût - это предача английского "dot" - «точка»; также www life.com - lâyf dût kûm ("al-halîg", 07 05 2006) Очеввдно, что в своем стремлении избегать иноязычных вкраплений в арабском тексте и транслитерировать адрес интернет-сайга средствами арабской графики, авторы не учли, что набор интернет адреса происходиглатинской графикой и пользователи могут столкнуться со сложностями обратно транслитерируя данные адреса интернет ресурсов

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что большинство описанных процессов естественны для эволюции языка, важно отметить лишь факт их сильного хронологического ускорения на современном этапе

Результаты, полученные в ходе данного исследования, частично дополняют современные работы по лексикологии арабского литературного языка, работы по арабскому словообразованию и терминоведению Определенный интерес работа может представлять для специалистов, занимающихся

изучением русской компьютерной терминологии, поскольку в исследовании проводится ряд параллелей Отдельные разделы работы и теоретические положения могут быть использованы при проведении занятий по практике перевода в лингвистических ВУЗах Исследование может представлять практический интерес как для переводчиков, так и для всех арабистов, сталкивающихся с данной сферой человеческой деятельности. Материалы данного исследования могут также послужить основой для создания арабско-русского словаря компьютерных терминов

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 К вопросу о способах словообразования неологизмов в арабском литературном языке (на материале современной прессы) // Вестник Российского Нового Университета. Выпуск № 5 М, РосНОУ, 2004,0,3 п л

2 К вопросу о словообразовании неологизмов в сфере компьютерных технологий на материале современной арабской прессы // Сборник тезисов докладов 37 Международного Конгресса Востоковедов М, ИВ РАН, 2004 0,2 п л

3 К вопросу об английских заимствованиях в сфере компьютерных технологий в арабском языке // Труды МГУУ Правительства Москвы Выпуск № 3 М, МГУУ Правительства Москвы, 2005,0,3 п.л

4 Анализ способов словообразования компьютерной терминологии в современном арабском языке // Сборник тезисов докладов Международной конференции молодых ученых «Ломоносов 2005» М, 2006, 0,2 п л

5 Проблемы формирования терминологических систем (на примере компьютерной терминологии) // Труды МГУУ Правительства Москвы Выпуск № 5 М, 2006,0,3 ал

6 Семантическое заимствование как способ пополнения терминологических систем арабского языка (на примере компьютерной терминологии) // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей) / ИВ РАН М, 2006, 0,3 п л

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК

1 Роль англоязычных заимствований в становлении современных тер-миносистем арабского языка // Вестник СамГУ № 5/1 (55) Самара, 2007, 0,5 п л

Подписано в печать /Л Формат 60x90 1/16

Объем Тираж 100 экз.

Заказ Кг

Отпечатано в ООО КПСФ «Спецстройсервис-92» Отдел оперативной полиграфии 101000, Москва, Мяскицках, 35, стр.2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Синькова, Оксана Михайловна

Введение.

Глава 1. Общие проблемы компьютерной терминосистемы современного арабского языка.

1.1 .Проблемы терминоведения.

1.2.Проблемы стандартизации и унификации терминологии.

1.3.Проблемы экстралингвистического характера.

Глава 2. Морфологический способ словообразования терминологии.

2.1.Роль морфологического способа в арабском словообразовании.

2.2.Морфологические средства арабского языка.

2.3.Словообразовательная модель.

2.4.Глагольное словообразование.

2.5.Имя. Различные модели имени.

2.6.0тглагольные дериваты.

2.7.Распшрение основы.

2.8.Некоторые нелинейные способы словообразования.

2.9.Создание сложных слов.

Глава 3. Семантический способ создания арабской компьютерной терминологии.

3.1 .Приоритетность лексико-семантического словообразования.

3.2.Словообразовательные модели арабского языка, получающие новые значения в ходе семантической эволюции в значениях слов.

3.3.Семантические сдвиги в значениях слов при терминообразовании.

3.4.Возрождение старых слов в новых значениях.

3.5.Межнаучная терминология.

З.б.Описательные термины.

3.7.Семантические заимствования.

Глава 4. Заимствование иноязычной терминологии как способ пополнения компьютерной терминосистемы.

4.1.Заимствование как способ пополнения словарного состава языка.

4.2. Англицизмы. Влияние английского языка на арабский.

4.3.Проблематика избыточности заимствований в языке. Причины заимствований.

4.4.3аимствования в терминологических системах.

4.5.Интернационализмы в терминологии.

4.6.Адаптация заимствований.

4.7.Аббревиатуры и акронимы.

4.8.Англоязычные вкрапления.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Синькова, Оксана Михайловна

Важность и необходимость использования компьютерной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В наше время, когда наступает эпоха интернета и компьютерных технологий, изучение компьютерной терминологии стало неотъемлемой частью жизни общества. Проблемы изучения компьютерной терминологии постоянно усугубляются процессами проникновения компьютерной техники практически во все сферы деятельности общества.

Развитие современного общества, основанного на использовании огромного количества самой разнообразной информации немыслимо без широкого внедрения компьютеров во все сферы жизни. Подобное внедрение активно идет в арабских странах. Автоматизированы и модернизированы многие национальные службы арабских стран: от таможни, налоговых и лицензирующих органов до бронирования номеров в гостиницах, оплаты чеков. Наибольшие успехи достигнуты в областях деятельности, непосредственно связанных с международной жизнью (аэропорты, морские порты и банковские карточки), где достаточно одного терминала, чтобы подключить их к общемировой компьютерной сети. Интернет технологии включены арабскими странами в список основных приоритетов развития и рассматриваются в качестве неотъемлемой части сферы образования и науки.

Однако существует целый ряд проблем, мешающих массовому освоению международной компьютерной сети арабскими пользователями. В 1998 г. журнал Internet Arab World (издателем которого является Dubai Information Technology) провел исследование в отношении электронной почты, выявившее, что только 4% пользователей из арабских стран обратились к услугам электронной торговли через сеть интернет в течение года. Среди факторов, отрицательно влияющих на пользование интернетом вообще и электронную торговлю в частности, можно назвать не только такие как финансовые возможности, общий уровень грамотности и т.д., но и недостаточное знание компьютерной терминологии.

В свете подобной ситуации данная работа обладает практической значимостью, поскольку представляет интерес для переводчиков и арабистов, регулярно сталкивающихся с современными тенденциями развития арабского общества, а изучение новейшей компьютерной терминологии представляется одним из актуальных направлений современной эпохи.

В лингвистическом плане актуальность темы диссертационного исследования определяется отсутствием монографических трудов, специально анализирующих тенденции процесса становления арабских терминосистем, а также возможностью расширить круг новейшей терминологии. Именно на примере данной области языка можно наглядно проследить, какими морфологическими и синтаксическими средствами располагает современный арабский язык для создания новообразований вначале данной узкой сферы, а затем переходящих в общелитературный язык, а также отследить общие процессы эволюционирования языка.

Что касается разработанности темы, то проблемы словообразования имеют очень давние традиции исследования в отечественной арабистике (В.М. Белкин, Г.Ш. Шарбатов и др.), однако в сфере терминологии (и особенно компьютерной) были лишь отдельные разработки.

Исследованию конкретных вопросов фонологии, морфологии, синтаксиса, а также вниманием к социолингвистической тематике и проблемам эволюционирования арабского языка посвящен целый ряд работ отечественной арабистики^ в частности^ одной из первых работ данной направленности стала «Грамматика литературного арабского языка» (1928) Н.В. Юшманова.

В отечественной арабистике вопросы арабской лексикологии затрагиваются в работах В.М. Белкина, А,Г. Беловой, Г.М. Габучана, В.Э. Шагаля, Г.Ш. Шарбатова, посвященных вопросам языковой ситуации и языковой политике в арбских странах.

Лингвистическому анализу терминологии и взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики арабского языка посвящены труды Г.Ш. Шарбатова, Н.В. Юшманова, В.М. Белкина.

Отдельно в нашем исследовании затрагивается проблема корневой - некорневой морфемы. Вопросам морфологической структуры слова уделяется особое внимание в российской арабистике. Так в своих работах В.П. Старинин занимается проблематикой словообразовательных процессов. Однако необходимо отметить, что ученый рассматривает данные процессы в свете теории аффиксации, когда корень, состоящий только из согласных, рассматривается как исходная единица для дальнейшего словообразования. Тем не менее, Б.М. Гранде выдвинул идею о «слогофонемном» членении арабских слов. Но в противоположность этому Г.П. Мельников считает, что членение слова при слогофонемном подходе противоречит морфологическому строению слова в семитских языках. Ряд исследователей, и в частности, Г.М. Габучан продолжает традиции арабской грамматической теории, рассматривая как элемент словообразовательной модели слова «харф», состоящий из согласного и краткого гласного (включая нулевую реализацию гласного). Данная проблематика отражена в работе в главе, посвященной морфологической структуре арабского слова и морфологическому способу словообразования терминологии. Поскольку в исследовании будут рассмотрены основные аспекты словообразования, мы бы хотели оговорить ряд теоретических установок и положений данной сферы. В диссертационном исследовании под «словом» подразумевается синтаксически самостоятельный комплекс морфем, образующих жестко связанную структуру. Основной функцией этой значимой самостоятельной единицы языка является номинация. Под морфемой мы в свою очередь подразумеваем наименьшую часть слова, обладающую значением, то есть минимальную значимую единицу языка. Принимая во внимание различные современные трактовки корня в арабском языке, мы, тем не менее, в первую очередь опираемся на общее определение корня как носителя вещественного, лексического значения слова, его центральной части, остающейся неизменной в процессах морфологической деривации (ЛЭС, 242).

В отечественной арабистике проблемы терминологии арабского языка частично освещались в целом ряде работ. Отдельные разделы посвящены проблемам арабской терминологии в работе В.М. Белкина «Лексикология арабского языка» (М., 1975), в его докторской диссертации (1980). В работе В.М. Белкина внимание уделяется подбору семантических эквивалентов для иноязычных терминов из состава общеязыковой лексики с целью терминирования, а также процессу калькирования. Подчёркивается важность проблемы выбора одного варианта термина из синонимического ряда. Отдельно рассматривается проблема заимствований в арабском литературном языкев целом, и в сфере терминологии в частности. Восновном в работе В.М. Белкина описаны все основные способы словообразования арабской терминологии различных сфер науки и техники. Данная монография, написанная в 1975 году, и по настоящее время является основополагающей работой по лексикологии арабского языка в отечественной арабистике.

Отдельная глава «Терминология» есть в разделе «Лексикология», написанном Б.А. Шитовым для Теоретического курса арабского языка

Военный Университет), также вопросам терминологии уделяется внимание в главе «Научный стиль» раздела «Стилистика», написанного A.JI. Спиркиным (Теоретический курс арабского языка, 2005). В главе «Терминология» освещается история развития арабской терминологии и рассматриваются современные способы пополнения арабских терминосистем. В данной работе уделяется внимание многокомпонентным терминам языка и приводятся основные типы именных и глагольных словосочетаний: 1 Атрибутивные словосочетания; 2)идафные сочетания; 3)идафно-атрибутивные словосочетания; 4)предложно-именные словосочетания; 5)копулятивные (сочинительные) терминологические сочетания. В свете данной классификации опйсывшотся те случаи, когда в процессе функционирования многокомпонентные термины редуцируются до более экономичных аналогов. В диссертационном исследовании проблематика многокомпонентных терминов рассмотрена лишь частично, например, вопросы, касающиеся лексикализации идафы или сокращения терминологических словосочетаний путем эллиптирования.

В главе «Научный стиль» (Теоретический курс арабского языка, 2005) также уделяется внимание особенностям терминологического аппарата арабской науки. В этой главе отмечаются характерные словообразовательные особенности научного стиля арабского литературного языка (распространенное употребление терминов, образованных по форме имени абстрактного с помощью суффикса иййатун; более частотное, чем в других странах образование сложных слов; образование уменьшительных форм имен; образование формы относительного прилагательного от множественного числа существительного). В исследовании используется приведенная в данной главе таблица частотности употребления частей речи в функциональных стилях арабского языка.

В разное время публиковались работы Ю.П. Губанова, посвященные проблемам арабской военной терминологии. С.Н. Боднар занимается проблемами экономической терминологии и терминологии сферы делового общения.

Так, большое внимание уделяется вопросам терминологии в работе Ю.П. Губанова «Лексикология и фразеология арабского языка» (Губанов, 1978), где рассматриваются особенности арабской военной терминологии, территориальные различительные признаки в военной терминологии разных арабских стран, типы лексико-семантических оппозиций в арабской военной терминологии.

В последние годы в отечественной арабистике написано несколько диссертационных исследований посвященных вопросам создания терминосистем разных сфер; особого внимания заслуживают работы В.Ю. Колгиной (автотранспортная терминология), Б.Г. Файкулина (арабский правовой язык), В.В. Терещенко (военные и военно-технические термины).

В перечисленных выше работах отражены различные точки зрения на проблемы упорядочения научно-технической терминологии, специфики термина, лингвистические "проблемы изучения термина, семантической омонимии и многозначности в сфере терминов и т.д. В ряде работ ставятся и решаются теоретические вопросы. ®П. Губанов рассматривает, в частности, семантические сдвиги и проблему неправильно ориентирующих (по классификации Д.С. Лотте) терминов.

B.Ю. Колгина и В.В. Терещенко затрагивают проблематику многокомпонентной терминов. Некоторые работы напротив имеют практическую направленность. В частности, в работах Б.Г. Файкулина и

C.Н. Боднар уделяется большое внимание вопросам адекватного перевода арабской терминологии.

В арабских странах актуальные проблемы терминоведения разрабатываются в академических и учебных заведениях Египта, Сирии, Ливана, Иордании, Туниса, Марокко и Алжира. Особую актуальность приобретают проблемы выработки единой терминологии и отношения к заимствованиям. В ряде работ данной направленности продолжаются идеи арабской языковедческой традиции, возникшей в результате эмпирического изучения классического арабского языка и характеризующейся практической направленностью. Однако в ряде работ встречается и критическое отношение к арабской языковедческой традиции, например, в работе Юсуфа ас-Сауды «Новые грамматические правила в арабском языке».

Зарубежные исследователи активно занимаются именно изучением терминологии сферы компьютерных технологий. Еще в 1985 году вышла работа Мухаммеда Бузида и Абдуррахмана Арфауи «Арабизация информатики: тунисский опыт и вклад в стандартизацию», в которой затрагивается проблема унификации арабской компьютерной терминологии и пути ее решения. В 1987 году вышла работа Йахйи Халяля «Использование арабского в информационных системах», а позднее в 1990 году в своей работе «Морфология и синтаксис арабского языка» он вновь касается вопросов компьютерной терминологии, частично затрагивая вопрос использования исконной арабской лексики в терминологии данной сферы. Американский ученый Пьер Маккей еще в начале 90-х опубликовал ряд работ по арабскому языку, посвященных, в том числе, созданию новых компьютерных терминов. Особо хотелось бы отметить его статью «Arabic on Networks and Mail Systems» (1990), a также статью Абу-Мустафы Аймана и Самира Арафиха «Arabization of Software Tools» (1990). Хотелось бы отметить, что две последние работы носят несколько разъяснительный характер, поскольку приходятся на начальный этап арабизации пользовательского интерфейса.

В последние годы было опубликовано большое количество научных статей, касающихся создания терминосистемы сферы компьютерных технологий; Мустафа Мерза, Мохаммед эль-Зубейр, Хусейн аль-Хабаили и др. Ряд практических рекомендаций арабским переводчикам по переводу терминологии, приведенный в этих работах, рассматривается в диссертационном исследовании. Интересны работы проф. Али аль-Хасснави (Образовательный колледж Ибри, султанат Оман) по переводу текстов на научно-техническую тематику, где затрагиваются проблемы создания терминологии данной сферы. Так в исследовании "Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study" большое внимание уделяется проблематике перевода английской научной и технической терминологии на арабский язык. Интересны для нашего исследования приведенные в работе сравнительные таблицы лингвистических особенностей научно-технических и литературных текстов, а также английских и арабских текстов научной сферы. Следует заметить, что отношение арабских исследователей к новой терминологии данной сферы прагматическое. Работы последних лет содержат большое количество чисто практических выводов и рекомендаций, в частности практические советы и указания арабским переводчикам, занимающимся переводом компьютерной литературы, пользовательского интерфейса и других программ с английского языка на арабский. В первой главе диссертационного исследования чуть более подробно рассматриваются данные рекомендации.

В арабских странах уже в течении последних 30 лет регулярно издаются англо-арабские и арабско-английские словари компьютерных терминов. В работе использовались материалы из подобных словарей (в основном "mu'gamu musjalahati 1-kumbyutir inklizly-'arably", bi.yrut, 2001, в тексте диссертации сокращешюе обозначение "mu'gamu musjalahat"), а также специализированной компьютерной литературы (gamal 'abu talib "ta'allum the internet", al-qagira, 2001; " ta'allum Microsoft Access 2002", 2002 и др.).

Для арабского сообщества характерна проблема поиска путей создания общеарабского информационного пространства, основанного на историческом единстве арабской нации. Однако на данный момент по дагашм социологов (International Telecommunication Union. Internet For the Arab World, Alexandria, 2000) большой процент арабов пользующихся интернетом имеют высшее образование и знают западные языки, в первую очередь, английский. Следовательно, рынок информационных услуг в арабских странах имеет ограничения связанные не только с финансовым положением пользователей, но и серьезные культурные и образовательные ограничения. Серьезную культурно-просветительскую роль в данной ситуации играет арабская пресса. В различных, отнюдь не специализированных, газетах и журналах последних лет регулярно ведутся рубрики, посвящснныс проблемам компьютерной грамотности, обзору технических новинок данной сферы, описанию различных интернет-сайтов. Именно в таких статьях новейшие компьютерные термины используются с возможным дальнейшим пояснением. Поэтому материалом для данного исследования послужили не только словари и специализированная литература, но, в первую очередь, статьи из современной арабской прессы. В работе были использованы материалы из газет "aM{tited", "al- 'a^ram", "al-hurriyya", "as-sarqu 1-awsat", "at-tawratu" и журналов "al-kumbyutir wa PiliktrunTyat". "al-'usratu l-'asriyya", "aPimarat al-yawni". Яспользование значительного объема материалов современной прессы определяет и достоверность исследования.

В исследовании были использованы цитаты отдельных фрагментов из арабского интернета, чтобы показать влияние факторов экстралингвистического характера, а также наглядно продемонстрировать отношение носителей языка к проблематике формирования терминологии данной сферы.

Цель исследования: 1) показать как арабский язык реагирует на требования современной жизни, какие тенденции можно наблюдать в этой области: использование собственных ресурсов, прямых заимствований, калек и т.д.; 2) проследить как адаптируются заимствования, отследить слова с новым значением, которые вновь стали актуальны в данный период времени.

В исследовании в некоторых случаях проводится сравнение тенденций, сопровождающих процесс формирования компьютерной терминосистемы в арабском и русском языках. Проведение подобных параллелей достаточно оправдано, поскольку данные терминосистемы первоначально складывались в .сходных условиях, под влиянием целого ряда сходных экстралингвистических факторов. Таким образом, мы можем выявить не только общие тенденции, типичные для формирования тсрминосистсм новых областей науки и техники, но и специфические особенности, характерные для процесса становления арабской компьютерной терминосистемы.

В работе рассматриваются основные способы пополнения компьютерной терминосистемы арабского языка: морфологический способ, семантический способ, иноязычные заимствования, а также ряд общих проблем терминоведения. На рассмотрение вынесены вопросы, касающиеся процессов, происходящих в ходе становления новой терминосистемы, и, как следствие, общие тенденции эволюционирования общелитературного языка. На обсуждение выносится также хронологический аспект течения данных процессов. Отдельные разделы работы посвящены специфическим проблемам арабской компьютерной терминосистемы, проблеме стандартизации и унификации терминологии данной сферы. Таким образом, теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что работа дополняет и развивает существующие труды по арабской терминологии, подробно рассматривая ряд малоизученных аспектов. Исследование также освещает вопросы развития арабской грамматической системы, подробно описывая способы словообразования. Определённый вклад данная работа вносит в изучение типологии арабского языка.

Практические материалы работы были апробированы в процессе преподавания арабского языка на переводческом факультете РОСНОУ (Российский Новый Университет). Основные положения исследования и полученные результаты излагались на 37 Всемирном Конгрессе Востоковедов, международной конференции молодых ученых «Ломоносов-2005», научных заседаниях отдела языков Института Востоковедения РАН.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке"

Выводы:

1. Помимо ряда указанных лингвистических причин экстралингвистические факторы (например, прохождение специалистами арабских стран обучения на английском языке и их дальнейшие попытки использования этого языка в работе) серьезно повлияли на то, что заимствования стали одним из важных источников пополнения терминологической системы сферы компьютерных технологий. Заимствования в компьютерной терминологии составляют гораздо больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике.

2. Помимо формальных признаков освоения слова (грамматической, фонетической, орфографической адаптации заимствований) в сфере компьютерных технологий налицо признаки лексико-семантического освоения: развитие словообразовательной продуктивности, создание сочетаний со словами исконной лексики, различные семантические изменения.

3. Отсутствие аббревиатур и акронимов в арабском языке вообще, и в этой сфере терминологии в частности, отнюдь не является «отрицательной» тенденцией. Действительно, аббревиация позволяет создать цельнооформленное слово там, где раньше было лишь описание понятия. Тем не менее, развернутое многословное наименование дает полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак.

4. «Закон экономии речевых средств» в арабском языке фактически не действует, поскольку, даже в случае использования аббревиатур-англоязычных вкраплений в данной сфере, речь вдет в основном о введении повторной номинации в дискурс.

5. Англоязычные вкрапления носят временный характер не только по лингвистическим причинам, но и под влиянием внеязыковой ситуации, когда таким образом на страницах прессы происходит попытка донести до читателя и закрепить в его сознании совершенно новые арабские термины, возможно известные пользователям в английском варианте. Подобные примеры наглядно иллюстрируют ведущую роль прессы в формировании компьютерной терминологической системы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одна из главных задач данного диссертационного исследования -это анализ и описание основных тенденций развития и функционирования арабской компьютерной терминосистемы.

Как уже говорилось в работе, терминология является частью общслитсртурной лексики (подсистемой общелитературного языка), тем более арабская терминология, которая в значительной степени берет истоки из общелитературного языка. Соответственно терминосистема не может изолироваться от законов и процессов развития и функционирования общелитературной лексики, в терминологии имеют место все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, лишь со своими специфическими чертами реализации этих процессов. Таким образом анализ основных процессов и тенденций развития терминосистемы напрямую отражает современные процессы развития и функционирования общелитературной лексики арабского языка. Полученные результаты дополняют и развивают работы по лексикологии арабского языка.

В первой главе исследования рассматриваются общие проблемы терминоведения, а также специфика развития арабских терминосистем и компьютерной терминосистемы, в частности. Важно заметить, что одной из специфических черт данной терминосистемы является серьезное влияние целого ряда факторов экстралингвистического характера.

Другой специфической проблемой данной сферы является проблема стандартизации и унификации арабской компьютерной терминологии. Очевидно, что одним из основных негативных факторов является в первую очередь отсутствие координации создателей новейшей терминологии, то есть многочисленных фирм, научно-исследовательских институтов и технических переводчиков, а также попытка централизованного внедрения подобной терминологии "сверху", без учета современных тенденций функционирования новейшей лексики.

В исследовании содержится целый ряд практических советов техническим переводчикам и всем арабистам, кто тем или иным образом связан с использованием арабского компьютерного интерфейса. В первой главе содержится ряд практических рекомендаций по переводу компьютерной терминологии на арабский и русский языки.

Во второй главе рассматривается роль морфологического способа в арабском словообразовании. Исследуются морфологические средства арабского языка, особые разделы посвящены различным моделям имени и отглагольным дериватам. Подробное рассмотрение различных тенденций позволяет сделать вывод, что при формировании компьютерной терминосистемы арабского языка активно используется целый ряд линейных и нелинейных способов образования производных и сложных слов по существующим в языке моделям и образцам. Центральное место в системе словообразования терминов сферы компьютерных технологий занимает аффиксация, то есть производство слов посредством словообразовательных аффиксов по существующим в языке моделям. В связи с аффиксацией мы рассматриваем в работе различные модели имени, используемые при формировании данной терминосистемы, а также отглагольные дериваты. При рассмотрении используемых в данной терминологической сфере словообразовательных моделей необходимо отметить следующую тенденцию. Целый ряд примеров свидетельствует об активном переходе слов или отдельных словоформ одного лексико-грамматического класса в другой. Правда, субстантивацию масдаров стоит рассматривать как частичную, поскольку масдары занимают промежуточное положение в системе классов арабских слов, изначально обладая свойствами как глагола так и существительного.

В третьей главе обосновывается приоритетность лексико-семантического способа словообразования, рассматриваются семантические сдвиги в значениях общелитературных слов при терминообразовании. Отдельный раздел этой главы посвящен подробному рассмотрению проблематики семантических заимствований.

Четвертая глава посвящена заимствованиям в данной терминологической системе и их адаптации в языке. Отдельно рассматриваются аббревиатуры и акронимы, а также англоязычные вкрапления.

В результате анализа и обобщения исследованных в работе материалов можно сделать следующие выводы:

1. Как уже упоминалось ранее, одной из главных причин отсутствия стандартизации может быть, пожалуй, самый основной способ появления неологизмов в сфере компьютерных технологий. Разные компании и организации, работающие в сфере компьютерных технологий, издают свои словари, придумывают свои собственные термины, объясняют их массам и т.д. Руководители подобных компаний признают отсутствие единой концепции создания компьютерной терминологии, рассматривают проблематику использования исключительно арабской лексики и призывают создавать слова-термины, используя исконно арабские слова и традиционные арабские словообразовательные модели.

Одной из серьезных причин вариативности является также ситуация диглоссии, осложненная арабо-английским и арабо-французским билингвизмом.

2. Современные терминологические системы арабского языка формируются в сложных условиях, под влиянием не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. Так, в частности, из-за ряда рассмотренных технических сложностей распространенный способ общения арабов в интернете - это использование латинской транскрипции арабских слов, что в свою очередь влияет на появление в терминосистеме данной сферы большого количества иноязычных вкраплений.

3. Одной из причин появления терминов, нарушающих законы словообразования арабского языка, а зачастую и просто «нелепых» терминов является недостаточная профессиональная подготовка арабских переводчиков, работающих в данной сфере.

4. Одним из важнейших выводов, которые мы можем сделать, является подтверждение приоритетности на современном этапе лексико-семантического способа словообразования терминологии данной сферы. Арабские ученые-филологи и специалисты-практики в своих работах также склоняются к приоритетности поиска исконных арабских эквивалентов для формирования компьютерной терминосистемы. В первую очередь, речь идет об использовании в специальных терминологических значениях исконной арабской лексики, когда-то существовавшей или ныне существующей. Особо хотелось бы отметить перенесение слов общего языка в сферу специального употребления в переносных значениях как наиболее часто встречающийся способ формирования терминологической системы сферы компьютерных технологий.

5. Поскольку в работе были использованы материалы не только из современных словарей и специальной учебной литературы, но и материалы из современной прессы, мы можем говорить о том, что использование на страницах газет в качестве терминологии данной сферы исконной арабской лексики носит «разъяснительный» характер и способствует усвоению широкими слоями населения новых понятий и значений. Важно подчеркнуть, что таким образом проявляется роль прессы как «посредника», «проводника», который доводит новые термины до читателя и объясняет их.

6. Целый ряд примеров свидетельствует о том, что в терминологических системах, в частности, в сфере компьютерных технологий основной способ - это сужение значения слова, несмотря на то, что в современном арабском языке основным семантическим способом словообразования является расширение значения.

7. Семантическое калькирование выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния, и играет важную роль в процессе развития языка. Более того, семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными.

8. Анализ фактов, полученный во второй и третьей главах, свидетельствует о том, что именно масдары и причастия являются наиболее активными моделями при словообразовании терминов данной отрасли.

9. Анализ иноязычных заимствований данной терминосистемы позволяет сделать вывод, что помимо формальных признаков освоения слова (грамматической, фонетической, орфографической адаптации заимствований) в сфере компьютерных технологий налицо признаки лексико-семантического освоения: развитие словообразовательной продуктивности, создание сочетаний со словами исконной лексики, различные семантические изменения. Особо хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на распространенное мнение, что иноязычные заимствования преобладают в данной арабской терминосистеме, ситуация меняется. Налицо явная тенденция к поиску собственных исконно арабских эквивалентов, которые заменили бы существующие термины -заимствования. Наиболее активно происходит процесс терминирования слов общелитературного языка.

10. Отсутствие аббревиатур и акронимов в арабском языке вообще, и в этой сфере терминологии в частности, отнюдь не является «отрицательной» тенденцией. Действительно, аббревиация позволяет создать цельнооформленное слово там, где раньше было лишь описание понятия. Однако, развернутое многословное наименование даст полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Также важно отметить, что «закон экономии речевых средств» в арабском языке фактически не действует, поскольку, англоязычные вкрапления-аббревиатуры используются в данной сфере в основном для введения повторной номинации в дискурс.

12. Англоязычные вкрапления в терминологии сферы компьютерных технологий носят временный характер не только по лингвистическим причинам, но и под влиянием экстралингвистических факторов, когда таким образом на страницах прессы происходит попытка донести до читателя и закрепить в его сознании совершенно новые арабские термины, возможно известные пользователям в английском варианте. Подобные примеры наглядно иллюстрируют ведущую роль прессы в формировании компьютерной терминологической системы.

Подводя итог вышесказанному, мы можем отметить, что в настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Как правило, термин приходит в арабский язык как англоязычное вкрапление, затем его сменяет транслитерированное заимствование, затем заимствование подвергается адаптации (грамматической, фонетической, орфографической, лексико-семантической), и, наконец, ему на смену приходит исконное арабское слово. Причем временные рамки этого процесса все более сокращаются.

Проведенное в работе сравнение с развитием русской компьютерной терминосистемы позволяет говорить о том, что данные процессы естественны для становления тех терминосистем тех сфер, которые основываются на освоении западного технического опыта, на начальном этапе адаптируя иноязычную терминологию (в данном случае англоязычную), а затем вырабатывая пути поиска собственных языковых эквивалентов. Как уже упоминалось ранее, наиболее часто мы говорим о терминировании слов общего языка в узко специальных значениях. Можно ожидать, что компьютерная терминология арабского языка будет и дальше развиваться по этой же стандартной схеме: заимствуя термины, постепенно адаптируя их, а затем и заменяя исконными арабскими словами. Мы можем предполагать, что даже англоязычные вкрапления-аббревиатуры в дальнейшем будут подвергнуты процессу языковой адаптации. Более того, уже сейчас мы можем наблюдать отдельные явления подобного рода, даже в тех случаях, когда это не совсем уместно с экстралингвистической точки зрения. Так, в ряде газет (преимущественно Арабские Эмираты) стала появляться тенденция к передаче электронных адресов интернет-сайтов на арабском языке. Например, сайт www.Amazon.com упоминается в статье как 'amadun dut kiim, где dut - это предача английского "dot" - «точка»; также www.life.com - layf dut kum ("al-hallg", 07.05.2006). Очевидно, что в своем стремлении избегать иноязычных вкраплений в арабском тексте и транслитерировать адрес интернет-сайта средствами арабской графики, авторы не учли, что набор интернет адреса происходитлатинской графикой и пользователи могут столкнуться со сложностями обратно транслитерируя данные адреса интернет ресурсов.

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что большинство описанных процессов естественны для эволюции языка, важно отметить лишь факт их сильного хронологического ускорения на современном этапе.

Результаты, полученные в ходе данного исследования, частично дополняют современные работы по лексикологии арабского литературного языка, работы по арабскому словообразованию и терминоведению. Определенный интерес работа может представлять для специалистов, занимающихся изучением русской компьютерной терминологии, поскольку в исследовании проводится ряд параллелей. Отдельные разделы работы и теоретические положения могут быть использованы при проведении занятий по практике перевода в лингвистических ВУЗах. Исследование может представлять практический интерес как для переводчиков, так и для всех арабистов, сталкивающихся с данной сферой человеческой деятельности. Материалы данного исследования могут также послужить основой для создания арабско-русского словаря компьютерных терминов.

 

Список научной литературыСинькова, Оксана Михайловна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. На русском языке:

2. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований./УУченые записки Азербайджанского государственного университета. Серия «Язык и литература». №2, Баку, 1973.

3. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1996.

4. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. 1847. ПСС, т. 10. М, 1956.

5. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.

6. Белкин В.М. О характере лексической синонимии в арабском литературном языке. Арабская филология. - М., 1968.

7. Белова А.Г. «Средний язык» в системе наддиалектных форм арабского языка. Типы надциалектных форм арабского языка. М., 1981.

8. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999.

9. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М., 2002.

10. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М., 1963.

11. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике, в.6, М., 1972.

12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Т.З М, 1977.

13. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. //Труды МИФ ЛИ. Т.5 М., 1939.

14. Герд А.С. Еще раз о значении термина.//Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980.

15. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

16. Губанов Ю.П Лексикология и фразеология арабского языка. М., 1977.

17. Губанов Ю.П. Об одном из способов словообразования в арабской терминологии. //Восточное языкознание. М., 1976.

18. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1998.

19. Данилснко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

20. Канделаки Т.Л. Работа по упорядоченнию научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

21. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

22. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие. Киев, 1989.

23. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: автореф. дис. канд.филол.наук. Горький: ГТУ, 1969.

24. Колгина В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале русского и арабского языка). Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1996.

25. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л., 1975.

26. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

27. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//Русский язык конца 20 столетия. М., 1996.

28. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

29. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Аббревиация как способ категоризации специальных понятий (методологические аспекты)//Вестник МГУ. Серия 9, Филология. №4,1990.

30. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов. //Лексика и лексикография. М., 1991.

31. Листрова-ТТравда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века., Воронеж, 1986.

32. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

33. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом?//РЯШ. №2,1972.

34. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

35. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М., 1980.

36. Реформатский А.А. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

37. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. //Вопросы терминологии. М., 1961.

38. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

40. Старинин В.П. Лингвистические заметки арабиста//Семитские языки. М., 1963.

41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989.

42. Теоретический курс арабского языка. М., 2005.

43. Толикина Е.Н, Некоторые лингвистические проблемы изучения термина.//Лингвистичеекие проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

44. Толль Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знаний, т.2. СПб., 1864.

45. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): авторсф. дне. д. филол.наук. М., 1994.

46. Хауген Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике, в.6, М.,1972.

47. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М., 1998.

48. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., 2001.

49. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М., 1987.

50. Шарбатов Г.Ш. Об аналитичности строя современных арабских диалектов. Труды 25 Международного конгресса востоковедов. Т.2-М., 1963.

51. Шарбатов Г.Ш. О трехкомпонентной функциональной парадигме арабского языка статусе арабских региональных обиходно-разговорных языков//Проблемы арабской культуры. М., 1987.1. На английском языке:

52. Abu-Mustafa Ayman S., Arafeh Samir A. Arabization of Software Tools.//Computers and the Arabic Language. New York, 1990.

53. Barkr-Serex M. On Language Varieties and Translation. Cairo,1997.

54. Beeston A.F.L. The Arabic Language Today. London, 1970.

55. Bouzid Mohamed, Arfaoui Abdrrahmen. The Arabization of Informatics: The Tunisian Experience and its Contribution to Standartization. //Computers Processing of the Arabic Language, April 14-16, Kuwait, 1985.

56. Ferguson Charles A. The Arabic koine.//Language 35, 1959.

57. Hlal Yahya. Information Systems and Arabic: The Use of Arabic in Information Systems. Washington, 1987.

58. Hlal Yahya. Morphology and Synthax of the Arabic Language. New York, 1990.

59. Uyas A. Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul, 1989.

60. Kaye A.S. Modern standard Arabic and the Colloquials. Vol.24, №4, 1969-70.

61. MacKay Pierre A. Arabic on Networks and Mail SystemsV/Computers and the Arabic Language. New York, 1990.

62. Nida E.A. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.1. На французском языке:

63. Martinet A. Elements de linguistique generale. Paris, 1980.

64. Dauzat A. L'argot. Paris, 1946.

65. Marouzeau A. Aspects du francais. Paris, 1950.1. На арабском языке:

66. Ahmad Fadil Hasan. Mustalahat fi barmajat al-hisabat al-iliktruniyah: Injlizii-Arabi.//al-Lisan al-Arabi, 24,1984-85.

67. Al-Hidr Husein Muhammad. Dirasat fil-arabiyya wa tarihiha. Damasq, 1960.

68. Ta'allum Microsoft Access 2002. Damasq, 2002.

69. Gamal 'abu {alib. Ta'allum the hitemet. Al-qagira, 2001.

70. Mu' gamu mus^alahati 1-kumbyutir inkliziy-' arably. Liban, 2001.

71. Musa Ali Hilmi. Dirasah ihsa iyah li-judhur mu'jam al-sihah bi-istikhdam al-kumbyutar.//Matbu at JamTat al-Kuwait, raqm 33. Kuwait, 1973.14.5