автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе"
003489502 На правах рукописи
БЛИНОВ Андрей Андреевич
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПРЕССЕ (на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта)
Специальность: 10.02.22 «Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии». (Арабский язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 ЛЕК Ш
Москва 2009
003489502
Работа выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН
Научный руководитель*
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Шагаль Владимир Эдуардович
доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна Военный университет МО РФ
кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Наталья Борисовна Российский университет дружбы народов
Ведущая организация
Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится 23 декабря 2009 г. на заседании диссертационного совета Д 002.042 05. Института востоковедения РАН по адресу: Москва, ул Рождественка, 12
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (Москва, ул Рождественка, 12)
Автореферат разослан 20 ноября 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук С.А. Бурлак
©Институт востоковедения РАН, 2009
Арабоязычные страны Азии и Африки как объект лингвистического изучения представляют собой явление необычайно сложное и уникальное Лингвистическая уникальность этого ареала заключается в том, что арабский язык является официальным государственным языком 22 самостоятельных стран Неповторимое своеобразие условий функционирования арабского литературного языка и диалектов в каждой отдельной стране (регионе) оставляет на самом языке свой местный, локальный отпечаток, придает ему региональные черты Это приводит к образованию многих территориальных вариантов (тунисского, саудовского, египетского и тл ), которые обслуживают жителей соответствующих арабских стран и демонстрируют полинациональный характер Они представляют собой некую локатьную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий
Актуальность работы - исследование проблемы современного развития арабского языка невозможно без изучения особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка Данная диссертация восполняет пробел в описании языковой ситуации в арабском мире, а также создает предпосылки для сравнительно-сопоставительного изучения данной проблемы не только в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте, но и в других арабских странах В российской и зарубежной арабистике есть всего лишь несколько работ, посвященных вышеозначенной проблематике Это в известной степени связано с взглядом самих арабов на особенности своего языка Особенно остро этот недостаток ощущается применительно к странам Персидского залива и особенно Саудовской Аравии
Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи
1 Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах.
2 Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников
Материалом для данного исследования послужили газетные публикации ряда арабских стран, так как язык прессы является ценнейшим и непременным источником языковых фактов Ему присущи такие черты, как предельная кодифицированность и нормированность, строгая синхронность, жанровое, тематическое и стилистическое разнообразие, обеспечивающие отбор широкого круга лексики, принадлежащей четко ограниченному хронологическими рамками состоянию языка. В настоящий момент без газетных материалов невозможно изучение языка в целом и определение его общих норм Все
языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями из газет трех исследуемых стран арабского мира для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 2004 по 2008 год Объем выборки составили 500 статей для каждой из стран Основную часть собранных регионализмов сформировали вновь выявленные языковые единицы, еще не зафиксированные в отечественных словарях
Предметом исследования является ряд территориальных вариантов арабского литературного языка, которые анализируются автором на основе языковых словоупотреблений в газетных текстах Туниса, Саудовской Аравии и Египта Диссертационная работа посвящена изучению арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте - трех наиболее контрастных в лингвистическом отношении странах
Научная новизна работы Диссертацию можно рассматривать как практически первую попытку обобщить сведения о территориальных вариантах арабского литературного языка на основе анализа материалов прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта Впервые были исследованы и проанализированы особенности арабского литературного языка в Саудовской Аравии Также впервые были представлены результаты изучения тунисского, саудовского и египетского территориальных вариантов на различных языковых уровнях (лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом)
Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды по территориальным вариантам арабского литературного языка Работа содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для прогнозирования путей эволюции арабского литературного языка и оценки языковой ситуации в арабских странах Сама постановка вопроса, проведенное автором исследование, ряд положений и выводов, сделанных в его результате, могут быть использованы при исследовании других языковых проблем, стоящих перед Тунисом, Саудовской Аравией и Египтом, а также другими странами арабского мира
Практическая значимость работы характеризуется целым рядом советов и рекомендаций, которые заключаются в следующем
1 Выработка рекомендаций по улучшению качества переводов с арабского языка и на арабский язык
2 Выработка рекомендаций по усовершенствованию преподавания арабского языка и отдельных его аспектов
3 Разработка принципов идентификации авторства текста на основе совокупности его местных особенностей на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях
Содержащийся в диссертации лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал, представляющий результаты изучения особенностей арабского литературного языка в трех странах, методика и результаты его обобщения и анализа могут оказаться полезными в
лексикографической и переводческой работе, а также при преподавании курсов лексикологии, стилистики арабского языка и курса перевода
Апробация работы Основные результаты исследования излагались на филологическом факультете Каирского университета (2005 г), научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов ИВ РАН (2007 г), заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2008 г) Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников Основное содержание диссертации отражено в 3-х опубликованных работах
Теоретическая и методологическая база При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе В работе применялся метод сопоставительного анализа территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте
Структура работы В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, двух приложений и библиографии. Раздел специальной литературы включает 127 наименований Сопоставление территориальных вариантов производится при первом обращении к объекту сопоставления, поэтому в качестве сопоставительного материала используются сведения об обоих других вариантах Следовательно, в последующие главы они не включаются, и по объему первая глава больше других
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи, теоретические и методологические предпосылки, определяются материалы для данного исследования и его предмет, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы
В первой главе диссертации отображена история изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка в нашей стране и за рубежом, приводятся цитаты из трудов ведущих арабистов в этой области, таких как В Э Шагаль, Г Ш Шарбатов, В Д Осипов, Ибрагим ас-Самарраи и тд
Вторая i лава диссертации — «Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» - посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Тунисе
Наибольшее число отличий от общеарабской тенденции развития арабского литературного языка регистрируется здесь в области лексики Литературный язык в его тунисском варианте содержит много специфически тунисских слов, которые не встречаются в других арабских странах Можно сказать, что тунисский территориальный вариант арабского литературного языка одновременно носит общемагрибский характер и имеет свои отличительные особенности даже в рамках этого региона арабского мира.
Отдельного упоминания заслуживает лексика, связанная с обозначением улиц, переулков, проспектов и тд Наименования данных единиц городской структуры резко отличаются от общепризнанных и позволяют говорить об
особой иерархии в этой сфере Так, можно отметить следующие слова nahg «улица», ьап' «проспект», zanaqah «переулок», 'ahwâz «окраины города» и т.д
Особенности названия государственных должностей и организаций в Тунисе являются результатом калькирования соответствующих французских названий, что является следствием долгого периода французского господства в стране, когда французские ставленники занимали все высшие посты в государстве Должность премьер-министра в Тунисе обозначается словом al-wazlru l-'awwal (доел «первый министр») Это явная калька с французского языка, где понятие «премьер-министр» передается при помощи словосочетания premier mimster (также доел «первый министр») Понятие «заместитель министра» обозначается в Тунисе при помощи словосочетания kàtibu d-dawlah (доел «писарь государства») Это слово также появилось в результате калькирования соответствующего ему французского понятия secrétaire d'Etat «статс-секретарь, заместитель министра (во Франции)» (доел «секретарь государства, писарь государства») Как следствие, по аналогии в Тунисе возникло новое словосочетание для передачи понятия «генеральный секретарь» - kâtib 'âmm, которое обозначает глав небольших региональных комитетов Нельзя не отметить также типично тунисские наименования работников госаппарата, такие как mutaçarnf «управляющий», mutafaqqid «инспектор» и 'awn «служащий, чиновник». К этой же группе относятся и следующие калькированные лексические единицы al-qiyamu l-'àmm (от франц surveillant général) «главный смотритель, надзиратель (в школе)» и 'îtàrât (от франц cadres «рамки») «кадры (специалистов)».
Экономические термины также имеют свои особые обозначения в рамках тунисского территориального варианта Тунисские газеты всегда уделяли повышенное внимание экономическим проблемам, так как страна стоит в авангарде арабских государств по экономическим показателям Среди тунисизмов из области экономики можно выделить такие лексемы, как nasaq «темпы» и «объем», ta'çlr «модернизация», hatiyyah «штраф», garâyah «пособие», 'adà'ât wa ma'âllm «налоги и сборы», qabbâdah mâliyyah (лексическая калька с франц la recettes des finances) «управление финансов» и тл
Лексика, обозначающая судебные учреждения и термины из практики судопроизводства, незначительно отличается в Тунисе и в других странах Анализ этой области подтверждает, что при подготовке различных юридических документов тунисец даже при более-менее равном выборе из целого ряда слов арабского лексического фонда предпочтет все же близкое именно ему, то есть специфичный тунисизм Внимания заслуживают такие термины, как mahkamatu t-ta'qïb «кассационный суд», al-mahkamatu z-zugriyyah (лексическая калька с франц la tribunal correctionnel) «исправительный суд высшей инстанции», tadlïs «фальсификация, подделка», fasl «статья закона»
Слово fadà' употребляется в Тунисе в широком значении «открытое пространство» и в различных окружениях и контекстах может проявлять дополнительные оттенки смысла Эта лексема чрезвычайно популярна в этой стране и настолько многогранна, что в одной статье может встретиться
S
несколько раз, обнаруживая при этом новые смыслы Такие ее значения, как «место», «положение», «мероприятие» и «зона» из сферы экономики получили очень широкое распространение в тунисском языке и могут вызвать непонимание у арабистов, незнакомых с нею
Самый значительный пласт тунисизмов сосредоточен в общественно-политической сфере Некоторые из них не имеют эквивалентов в Египте и Саудовской Аравии, а также в других арабских странах (mawfa «конец», taçblr «консервирование», harîf «клиент», nuzl «гостиница)), nagâ'ah «польза», gawalân «уличное движение, проезд», sulQhiyyah «годность», ta'mlr «заполнение» и т.д ), другие употребляются во всем арабском мире, однако с совершенно отличным значением (tazâhurah «событие», fallàhah «сельское хозяйство», gihah «регион», turâb «территория», munâzarah «конкурс», hutfah «должность», tarabbuç «стаж», tadahhul «выступление» и т д )
Подобные территориальные различия в словоупотреблении касаются не только проанализированных выше существительных, но и других частей речи, например прилагательных, глаголов и служебных слов Среди прилагательных выделяются следующие единицы qârr «стабильный» (например, 'as'âr qârrah «твердые цены»), farit «прошлый» (например, as-sanatu 1-fantah «прошлый год»), 'umümiyy «общий» (например, an-niyâbatu l-'umûmiyyah «генеральная прокуратура») и тд Глаголы представлены такими тунисизмами, как 'îhtadana «принимать», 'ilta'ama «собираться, встречаться», а также глагольными сочетаниями, обозначающими понятие «посещать, совершать визит», - 'addà ziyârah (доел, «выполнять визит») и halla fï ziyârah (доел «останавливаться где-то с визитом») Особенности употребления служебных слов отражены в предложных сочетаниях min taraf (оно соответствует форме творительного падежа при страдательном залоге в русском языке и появилось в результате калькирования соответствующего французского выражения de la part de «со стороны кого-л, от имени кого-л »), h-fa'idah «для чего-то, ради чего-то» (от франц au profit de «на пользу чему-то»), союзах места 'аупа «там, где, туда, куда» (под влиянием французского союза où «где» этот союз играет необычную роль соединительного слова между главным и придаточным предложениями в сложноподчиненном предложении места) и 'alâ в значении «в» (например, 'alâ s-sâ'ah «в каком-то часу»)
Французский язык всегда играл огромную роль в жизни тунисцев На протяжении долгого времени именно Франция оказывала свое влияние на сознание тунисцев Даже сейчас, когда колонизаторское прошлое во многом забыто и арабизация добилась явного прогресса (хотя и не во всех странах), последствия французской оккупации арабских стран Северной Африки все еще ощутимы В силу исторических условий французский язык все еще сохраняет свои позиции в тунисском территориальном варианте арабского литературного языка Например, большое распространение получил прием, когда тунисские авторы вставляют французские слова и словосочетания после арабских, дабы разъяснить их значение (La Personnalité de Base as-sahjiyyatu 1-qâ'idiyyah «типовая личность») По их мнению, подобная постановка может помочь тунисцам разобраться в не самых ясных тунисских терминах
Заимствования из французского языка можно разделить на две группы арабизированные заимствования и неарабизированные заимствования Арабизированные заимствования представляют в тунисском территориальном варианте арабского литературного языка самую малоизученную группу, однако в то же время самую интересную для исследователей Заимствованные лексемы diwânah (от франц douane) «таможня» и magâzah (от франц magasin) «магазин», приведенные в качестве примеров, уже настолько вошли в состав арабского языка Туниса, что их зачастую довольно трудно отличить от исконно арабских слов Например, производное от diwânah прилагательное dîwâmyy «таможенный» уже воспринимается тунисцами как отдельная исконно арабская единица
Более многочисленную группу составляют прямые заимствования из французского языка, это так называемые «чужие» заимствования (заимствованные слова, не претерпевшие морфологической ассимиляции и сохранившие свою первоначальную форму) Здесь также можно выделить два пласта лексики 1) обычные заимствования из французского языка, которые встречаются во всех странах арабского мира, 2) заимствования из французского языка, которые употребляются только в узусе тунисского территориального варианта
К первой группе относятся, например, такие слова, как barlamân «парламент», slnimâ «кино», film «фильм», dukturâh «звание доктора», tillfizyûn «телевидение», dlktâtur «диктатор» и т.д Их можно с равной долей вероятности увидеть и в Тунисе, и в Саудовской Аравии, и в Египте Тем не менее, встречаются и более интересные случаи, когда одно слово может иметь отличные значения в зависимости от страны Так, существительное sâlûn «салон» в Тунисе приобретает значение «выставка», в Саудовской Аравии -«кузов-пикап», в Египте - «гостиная, приемная»
Вторую группу составляют арабские заимствования из французского языка, бытующие только в Тунисе Сюда можно отнести такие существительные, как 'aksiswar (от фран accessoire) «принадлежность, аксессуар», 'arabisfik (от франц arabistique) «арабистика», mîkânîk (от франц mecanique) «механика», а также ряд прилагательных типа bïdâgûgiyy (от франц pédagogique) «педагогический», 'Tkulûgiyy (от франц écologique) «экологический» и 'îliktrûnlkiyy (от франц électronique) «электронный»
В данный момент в современном арабском газетном языке прослеживается тенденция выбирать между близкими по звучанию парами слов dTnâmiyy-dînâmTkiyy «динамичный», 'îstâtiyy-'istâtîkiyy «статический», однако в последнее время преимущество отдается именно более простой первой структуре Однако это не касается стран Магриба, которые при равном выборе однозначно предпочтут второй вариант из-за влияния французского ассимилированного корня на их сознание, например, в Тунисе местные корреспонденты всегда пишут именно dïnâmïkiyy, а не dinâmiyy
Названия месяцев, используемые в странах Магриба, и, в частности, в Тунисе, полностью дублируют соответствующие им французские названия При этом если большинство из этих названий частично совпадает с
общепринятыми в арабском мире европейскими названиями месяцев, то некоторые французские названия месяцев могут быть незнакомыми для арабистов, не владеющих французским, так как зачастую они не отмечаются в словарях Например ganíT «январь», fífrT «февраль», 'afrll «апрель», may «май», gwan «июнь», gwiliyah «июль», 'Ot «август»
Административное деление каждой арабской страны представляет собой уникальное явление, которое главным образом сформировалось под влиянием различных исторических условий Такие особенности находят свое отражение в территориальных вариантах арабского литературного языка, и необходимо принимать их во внимание В административно-территориальном отношении Тунис делится на 24 провинции, или вилайета (wiláyah), во главе каждого из них стоит вали (wálin) Вилайеты подразделяются на 262 округа, или муатамадията (mu'tamadiyyah), которые возглавляют муатамады (mu'tamad) Далее идут шейхаты (maSyahah) во главе с шейхами (Sayh) (в русском языке шейхат по значению близок к району)
Морфология тунисских текстов также представляет большой интерес, так как данный территориальный вариант характеризуется наибольшим количеством отличий от общеарабского литературного языка по сравнению с другими территориальными вариантами В Саудовской Аравии и Египте подобных морфологических отклонений не наблюдается
Среди тунисских регионализмов встречаются многочисленные случаи переоформления морфологической структуры слова, что в основном касается такой части речи, как глагол В данный момент глагол tahassala повсеместно заменил здесь глагол hasala в значении «получать» Понятие «выгонять кого-л , увольнять кого-л » обозначается в Тунисе при помощи глагола 'atrada, однако саудовцы и египтяне в подобных случаях используют словоформу tarada (тот же корень, только глагол первой породы) Тунисцы также используют в значении «запрещать» глагол второй породы haggara в противовес его общемашрикскому употреблению в первой породе Глагол 'abhara активно используется в Тунисе в значении «ослеплять, поражать, изумлять», в то время как в Саудовской Аравии и Египте употребляется глагол первой породы bahara Другой особенностью морфологии тунисских текстов является большое распространение относительных прилагательных с окончанием /-iyy/, образующихся от множественного числа существительных женского рода. Это такие слова, как mu'assasatiyy «относящийся к организации, учреждению», hadamátiyy «относящийся к услугам», ma'Iümatiyy «информационный» и т.д
В отличие от богатой лексической вариативности в Тунисе, рассмотренной нами выше, грамматические различия здесь проявляются не так явно вследствие постоянного стремления всех без исключения арабов соблюдать многовековую письменную традицию Тем не менее, имеется достаточное количество примеров, показывающих уникальность местного грамматического строя достаточно полно.
Например, распределение ряда имен по грамматическом роду различно в Тунисе и других странах. Так, существительное silm «мир, примирение» считается в Тунисе именем женского рода, а в Саудовской Аравии и Египте -
мужского, что находит свое отражение в согласовании определения Другой особенностью грамматического строя тунисского территориального варианта арабского литературного языка можно считать колебания в оформлении множественного числа существительных Например, от слова БиЦаЬ «власть» здесь образуется так называемое «разбитое» множественное число Би1а{ «власти», в то время как в Саудовской Аравии и Египте встречается исключительно «целое» множественное число виЬдШ
В области синтаксиса также можно найти несколько расхождений, особенно это касается порядка слов в предложении Обычное арабское глагольное предложение подразумевает следующий порядок слов 1) глагол-сказуемое, 2) подлежащее (если оно выражено именем существительным); 3) дополнение (объект действия), 4) обстоятельство. Однако в тунисских текстах очень часто встречаются случаи, когда на первом плане находится не подлежащее со сказуемым, а обстоятельство, представленное падежными формами имен существительных (с предлогами и без), причастиями, инфинитивом и тд. Кроме того, между глагольным сказуемым и его предложным дополнением в тунисском предложении также могут ставиться второстепенные члены предложения, раскрывающие больше информации о субъекте действия Как правило, это обстоятельства места и времени.
Можно также отметить предложения с неординарной структурой типа, капа! типазаЬаЬ Га'а1а ЬИШа-Иа 'аЬаё Зау'ап «Во время встречи кто-то сделал что-то» (доел «Был случай, во время которого кто-то сделал что-то»). В подобных случаях в начало предложения вынесена группа слов, называющая предмет или явление, о котором идет речь, и которая может быть связана или не связана с субъектом действия посредством притяжательного местоимения В соседнем Алжире зачастую используются аналогичные конструкции
Третья глава диссертации - «Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» - посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Саудовской Аравии
Государства Персидского залива, в общем, и Саудовская Аравия, в частности, всегда рассматривались как хранители арабо-мусульманских традиций, обычаев и устоев Поэтому пресса стран Персидского залива в большей мере сохранила традиции классического арабского языка по сравнению с прессой других арабских стран. В связи с этим в саудовской прессе содержится множество лексики религиозного характера, которую часто можно встретить в книгах, посвященных исламу. Это, например, такие фразы, как ИаПгаЬи-НаЬ «да хранит его Аллах», 'аууа<1а11и-11аЬ «да поддержит его Аллах», Ы-Ьайа-ПаЬ ша п'ауаЬЫ «под защитой Аллаха и его покровительством», Ьй-УЦтас! 'аШ-НаЬ «полагаясь на Аллаха» и т.д. Подобные субстантивированные конструкции являются одними из многочисленных эпитетов короля Саудовской Аравии, однако активно используются в саудовской прессе без прямого указания на обозначаемое ими лицо, что может вызвать непонимание у реципиентов
Обороты типа 1?аАгаЬи-11аЬ в саудовских текстах выделяются при помощи различных способов пунктуации Здесь могут быть использованы дефис,
скобки или вообще же опущены любые знаки выделения Также в данном случае слитное местоимение hu играет номинальную роль, так как сюда может быть поставлено любое слитное местоимение, принимающее форму винительного падежа, в зависимости от того, на какое лицо оно указывает, например hafizahum 'allah «да хранит их Аллах», haíizakum 'allah «да хранит вас Аллах» и т.д
Форма hafizahuma 'allah «да хранит их обоих Аллах» в последнее время стала очень популярна, так как король Саудовской Аравии и наследный принц часто упоминаются вместе (как правило, она употребляется только при наименовании этих особ королевской крови) Более того, если словосочетание waliyyu l-'ahd «наследный принц» используется во всех странах арабского мира, то в случае упоминания радом с ним короля Саудовской Аравии в тексте это выражение слегка трансформируется, принимая присущую только Саудовской Аравии форму waliyyu 'ahdihi l-'amln доел «верный блюститель его срока (правления)» Кроме того, довольно распространенное общеарабское слово 'áhil «владыка, властитель, государь», часто употребляемое в других странах, в Саудовской Аравии используется лишь для обозначения иностранных монархов и практически никогда для короля Абдаллы аль-Сауда
Обширное употребление религиозной лексики непосредственно связано с еще одной интересной особенностью саудовской прессы частое использование длинных титулов при упоминании высших лиц государства. Благодаря этому создается своего рода смысловая градация, возвеличивающая описываемый объект Подобный прием художественной выразительности очень часто употребляется в официально-деловом стиле, например при обращении к главам стран и высшим лицам государства в официальном письме Однако для языка прессы других арабских стран он менее характерен, чем для прессы стран Персидского залива и в особенности Саудовской Аравии
Подобная титулатура зачастую наблюдается в саудовской прессе в контексте особых протокольных ситуаций на переговорах, встречах и т.д. Здесь употребляются такие фразы, как й widá' «во время проводов», fi stiqbal «во время встречи (например, в аэропорту)», hadara l-muqabalah . «на встрече присутствовали .» и тл С одной стороны, монархическая форма правления обуславливает использование таких слов и выражений при титулатуре, как jahibu s-sumuww «его высочество», §áhibu 1-galalah «его величество», sáhibu I-ma'ah «его превосходительство» (титул всех министров за исключением премьера) и т д С другой стороны, исламское восприятие мира также играет важнейшую роль, и в связи с этим в саудовской прессе можно встретить следующие лексические единицы Sayh «шейх» (при обращении к религиозным деятелям), 'ah «брат» (при обращении мусульманина к мусульманину) и тд Титул fahámah «величие» употребляется в саудовском территориальном варианте при обозначении президентов других стран.
В приведенных выше примерах отмечается следующая закономерность сначала саудовцы ставят титул определенного государственного деятеля, затем его имя и фамилию, а дальше следует его должность (или должности) В данном случае можно говорить об употреблении большого количества
должностей, которые также буквально наслаиваются друг на друга и создают необходимый культурный фон наряду с титулом В Саудовской Аравии высшие лица государства зачастую занимают множество различных постов и отвечают за различные виды деятельности, что приводит к возникновению подобного разнообразия
По сравнению с общественно-политической лексикой Туниса саудовский территориальный вариант имеет сравнительно небольшое количество отличий, характерных только для этого региона Там не менее, примером саудизмов могут служить такие лексемы, как 'а$г «вечер» (особенно в словосочетаниях типа 'asra 'ams «вчера вечером», 'asra 1-yawm «сегодня вечером» и т.д), qudüm и maqdam «прибытие, приезд», manhag в значении «путь» и прилагательное gälin в значении «дорогой, любимый», которое вообще характерно для стран Персидского залива (в то время как в других вариантах оно употребляется для обозначения стоимости предмета)
Отдельно стоит сказать о заимствованиях в саудовском территориальном варианте арабского литературного языка В данном случае их использование ограничено, и при любой возможности их заменяют арабскими эквивалентами. Так, например, для выражения понятия «вертолет» преимущественно используются его арабские эквиваленты mirwahiyyah или tä'irah 'amüdiyyah, «автобус» häfilah, «зал» qä'ah, «компьютер» häsib 'äliyy и тд Именно здесь четко прослеживается тенденция в современном арабском языке подбирать при обозначении нового понятия равноценный и удобный эквивалент на базе арабского корнеслова Благодаря этому арабский язык сохраняет свою чистоту
В Саудовской Аравии и других странах Персидского залива, то есть в государствах, наиболее строго придерживающихся норм ислама, в газетах употребляются мусульманские названия месяцев лунного календаря (muharram «Мухаррам», §afar «Сафар», rabl'u l-'awwal «Раби аль-авваль» и тд)
В административно-территориальном отношении Саудовская Аравия делится на 13 эмиратов Здесь они обозначаются словосочетанием min^aqah 'idäriyyah «административный район», однако в тексте в основном встречается более простая форма mmtaqah Более мелким административным образованием является muhäfazah «провинция» Понятие «округ» обозначается в Саудовской Аравии при помощи слова markaz
Несмотря на отсутствие значимых морфологических особенностей в саудовском языке, с точки зрения синтаксиса здесь наблюдается некоторое количество особенностей Так, в саудовской прессе постоянно встречается большое число пассивных конструкций в самых разнообразных случаях В настоящее время пассивные конструкции в общеарабском газетном языке постепенно устаревают, употребляясь все реже и реже Однако в саудовском территориальном варианте они очень популярны
Другой синтаксической особенностью является разделение словосочетания существительного и прилагательного при помощи слова с религиозным подтекстом В арабском литературном языке в подобных случаях согласованное определение ставится сразу после идафы со слитным местоимением в качестве второго члена Однако в саудовском территориальном
варианте данная тесная связь нарушается рассмотренными выше словами с религиозным подтекстом, которые играют роль вводных конструкций и могут легко вводиться и выводиться из предложения Например, г^агаШЬи аууасЗаЬи-ИаЬ at-tafaqqudlyyah «его инспекционная поездка (при поддержке Аллаха)»
Действительно, в данном случае подобные конструкции не являются частью идафы, могут отделяться запятыми или ставиться позади нее, например, в саудовской прессе часто встречаются следующие варианты г^агаШИи, ЬаП7а1ш-11аЬ, at-tafaqqudlyyah, г1уагаШЬи t-tafaqqudiyyah 'ayyadahu-lIah и тд Подобный прием весьма характерен для местного территориального варианта
Четвертая глава диссертации - «Египетский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» - посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Египте
Особенности территориального варианта арабского литературного языка в Египте трудно проследить на материале египетской прессы, потому что здесь они выражены не так сильно, как в Тунисе и Саудовской Аравии Египетская пресса представляет собой результат современного развития арабского языка, это своего рода эталон современного газетного стиля, здесь используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно у потребляются в газетах других стран мира.
В настоящее время египетская пресса во многом похожа на аналогичные западные издания Дело в том, что долгое время Египет являлся флагманом всей арабской прессы, своего рода законодателем мод, остальные страны старались следовать его пути, считая эталоном в этой сфере. Более того, многие писатели, в том числе и из Туниса например, представили свои первые творения на суд публики именно в египетских изданиях. Пресса остальных стран старалась подражать египетской в слоге, особенностях построения предложений и в оформлении текста Это привело к тому, что в настоящий момент египетские газеты и журналы во многом напоминают печатные издания всего огромного арабского мира Египетская лексика также общепринята во многих странах Так, например, слово 'аша1 «работа» популярно практически во всех странах арабского мира, по сравнению с 5и§1, употребляемым только в странах Магриба
Особенности пунктуации территориальных вариантов арабского литературного языка примерно одинаковы во всех странах Однако в Египте ситуация немного иная египтяне стараются употреблять знаки препинания везде, иногда даже стараясь выделить то, что по законам арабского языка выделяться совсем не должно Здесь египтяне стараются следовать традиции западной прессы, где пунктуации отдается гораздо большее значение, чем в целом в арабском мире
При помощи запятых египтяне нестандартно выделяют придаточные предложения и переход от мысли к мысли, а также даже члены предложения с сильной грамматической связью между ними, например сочетание сказуемое-подлежащее-дополнение, хотя это делает смысл предложения неоднозначным.
Например bada'at 'ldäratu murüri 1-gTzah, tatblqa nizäm gadid «Дорожно-транспортное управление Гизы начало внедрять новый порядок»
Вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, активно используется дефис, для выражения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие Выделение слов кавычками также очень любопытно, так как египтяне постоянно используют их в совершенно разных ситуациях, отличных от общеарабского употребления. Сюда относятся имена собственные (в том числе имена и фамилии), различные числа (статистика, процентные данные, количество лет, номера статей, договоров, резолюций, телефонов и тд), метафоры и тд Например balaga muta\vassi{u mu'addali t-tadahhumi s-sanawiyy ff Sahn 'agustusi 1-mädi nahwa "7 5%" «В августе среднегодовые показатели инфляции достигли отметки 7,5%»
До 60-х годов прошлого века использование диалектальных слов наравне со словами из классического литературного арабского языка считалось в египетской прессе не только общепринятым явлением, но и своего рода модой Таким образом, египетские газеты старались стать более доступными для простых людей с помощью языка, которым они пользовались в повседневном общении Сегодня египетский территориальный вариант допускает употребление слов и выражений из египетского диалекта в прямой речи. Особенно это наблюдается в литературных текстах, где часто обычные литературные слова соседствуют с чисто диалектальными, такими как ta'älä «подойди», 'uddäm «перед, вперед», madäm «госпожа, мадам» (общераспространенное в Египте обращение к женщине средних лет), ml'äd «свидание, встреча» (вместо общелитературного maw'id), 'arabiyyah «автомобиль, машина» (вместо общелитературного sayyärah), 'lili «который» (вместо общелитературного 'allazT)
В подобных случаях диалектные единицы считаются своего рода вставками в рамках литературного языка, которые не влияют на его языковой строй. Однако в египетской прессе также встречаются лексические единицы, которые в свое время были заимствованы местной газетной лексикой из египетского диалекта и прочно укоренились в языке
Например, в местном территориальном варианте лексема misr «Египет» чаще всего используется в локально маркированном значении «Каир» Другой диалектализм kameh «удостоверение, карточка», пришедший в египетский диалект из французского языка (carnet «список, реестр»), широко употребляется в египетской прессе Лексема lükandah «гостиница», пришедшая в египетский диалект из итальянского языка, также встречается довольно часто
В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте Широко известно, что в настоящий момент для некоторых арабских терминов существуют два наименования иностранное заимствование (в данном случае английское слово) и его адекватный арабский эквивалент Анализ египетских газет показывает, что египтяне предпочитают употреблять именно английские заимствования в тексте Близкородственные заимствованные слова 'utübís, bäs «автобус», mlkrübäs «микроавтобус»
постоянно используются египетскими журналистами и остаются довольно распространенными в Египте Понятие «телефон» обозначается в Египте при помощи лексемы tillffln (от англ telephone), «мобильный телефон» - при помощи словосочетания at-tilîffinu 1-mahmûl (al-mahmûl) или mûbâyl (от англ mobile phone) Лексема kuntrul также пришла в египетский язык из английского (от англ control «контроль») Подобное слово другим территориальным вариантам не свойственно Египтяне быстро его адаптировали и создали дериват kuntrulât «регулирующие органы» Существительное disk сформировалось в Египте в результате переосмысления двух английских слов disk «диск» и desk «редакция» (именно в этом значении оно здесь употребляется), однако они обозначаются одним словом из-за отсутствия фонемы [е] в арабском языке
Вышеперечисленные слова представляют собой особый вид пополнения египетского территориального варианта новым лексиконом. С одной стороны, здесь обнаруживаются уже известные во всех арабских странах заимствования, более часто употребляемые в регионе Египта (такие как 'utubls или tillffin), с другой - местный территориальный вариант представляет целый ряд новых заимствований, практически неизвестных в современном общеарабском языке (disk, kuntrulât и т д )
В египетских газетах в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев (yanâyir «январь», fibrâyir «февраль», maris «март» и т.д ), иногда употребляются исконно арабские названия месяцев солнечного календаря (kânûnu s-sâm «январь», subbât «февраль», 'âzâr «март» и т.д )
В административно-территориальном отношении Египет состоит из 28 провинций (muhâfazah) и одного города, находящегося на самоуправлении (Луксор) Во главе каждой провинции стоит губернатор (muhâfiz), которого назначает президент Египта Провинции в Египте можно разделить на две группы, провинции городского типа и провинции сельского типа, которые включают более мелкие образования, марказы (markaz), или административные округа, представляющие собой группу деревень
В египетском территориальном варианте наблюдается, пожалуй, наименьшее количество грамматических особенностей, указывающих на местный характер употребляющихся здесь конструкций Как правило, предложения в египетском языке СМИ короткие, сжатые (здесь прослеживается влияние английского газетного стиля), и особых отклонений от общего развития грамматики арабского языка нами замечено не было Тем не менее, можно выделить некоторые особенности порядка слов в предложении Хотя в классическом арабском языке начальная позиция глагольного сказуемого в предложении воспринимается как некая данность, на современном этапе развития арабского языка прослеживается некая тенденция перестановки подлежащего и сказуемого местами и постановки подлежащего на первое место Египетская пресса пользуется этим приемом гораздо чаще других стран, здесь подобный порядок слов используется практически наравне с классическим построением текста
В заключении диссертации сформулированы общие выводы по результатам исследования, которые сводятся к следующему
В каждом арабском государстве существует свой территориальный вариант литературного языка, который характеризуется определенными дифференциальными чертами на всех языковых уровнях Территориальная дифференциация арабской лексики является подтверждением общей закономерности развития языков, обслуживающих более чем один языковой коллектив
Тунис является ярчайшим представителем стран Магриба, бывших французских колоний, где французский язык употребляется наряду с государственным арабским Поэтому арабский литературный язык в Тунисе испытывает на себе постоянное воздействие французского языка Это проявляется в активных процессах заимствования и калькирования французских слов и выражений (с возникновением арабизированных и неарабизированных форм), а также в непосредственном включении словосочетаний чужого языка в тунисские тексты или же транскрибированных французских слов
Кроме французского влияния Тунис обладает своей уникальной культурной и языковой спецификой, не подверженной никаким влияниям извне. С одной стороны, это связано с той ролью, которые играют страны Магриба во всем арабском мире, с другой - Тунис выделяется даже на фоне других стран региона благодаря особенностям своей лексико-семантической, морфологической и синтаксической системы В тунисских статьях можно найти целые словосочетания или конструкции, которые сильно отличаются от общепринятых в арабском мире Неудивительно, что тунисцы издают свои собственные словари с региональными особенностями
Рассмотренные особенности формирования территориального варианта арабского литературного языка в Тунисе затрагивают все сферы употребления лексики литературного языка (существительных, прилагательных, глаголов, предлогов и союзов), от общественно-политической и экономической сферы до судопроизводства и административного деления страны Более того, тунисская морфология иногда значительно отличается от общеарабского употребления, что отчетливо проявляется при сопоставлении с саудовским и египетским территориальными вариантами, где подобных расхождений не наблюдается С точки зрения синтаксиса тунисские авторы также допускают большие отклонения от арабской общеупотребительной нормы
Принимая во внимание все вышесказанное, можно предположить, что тунисский территориальный вариант постепенно движется к образованию нового языка, характерного для данного региона Тем не менее, наличие определенных сдерживающих факторов, как то консервативность классического арабского языка, доминирующая сила Корана как основы мусульманства и тд не дает основания полагать, что процесс сложения тунисского языка может завершиться в самое ближайшее время
Саудовская Аравия является колыбелью мусульманства, поэтому в газетных публикациях этой страны содержится множество словосочетаний
религиозного характера, часто встречающихся в Коране, слов и клише с упоминанием Аллаха, большое количество выражений высокого стиля, а также эмотивных конструкций, которые представляют собой различные формулы приветствия, пожеланий, благодарности и тд Отмечается также излишняя напыщенность форм, используемых в материалах с упоминанием короля и эмиров Саудовской Аравии
Заметное внимание в Саудовской Аравии уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, что сопряжено с необходимостью соблюсти определенный придворный этикет Особое исламское видение мира приводит к возникновению свойственных только Саудовской Аравии эпитетов при обращении к главе государства, министрам и высшим лицам государства
Локальная маркированность лексики отмечается в Саудовской Аравии только в общественно-политической сфере. Возникновение дифференциальных различий в большинстве случаев также объясняется большим влиянием религии на функционирование литературного языка в стране
Заимствования в газетных статьях саудовского королевства представляют собой редкое явление, так как при любой возможности их заменяют арабскими эквивалентами Синтаксические особенности саудовского территориального варианта заключаются в преимущественном употреблении пассивных конструкций в тексте, а также устойчивых религиозных формул, которые вставляются в обычно неразделимые сочетания существительного и прилагательного
В настоящее время пресса Египта во многом схожа с аналогичными западными изданиями Именно эта арабская страна была первой европеизирована, что оказало огромное влияние на египетскую прессу. В египетских газетах используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно используются в газетах других стран мира
В текстах египетских газет наблюдается избыточность употребления различных знаков пунктуации При непосредственном анализе газетных материалов выявляется обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий Вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, для выделения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие Необходимо также упомянуть употребление кавычек при выделении имен собственных и разного рода числительных.
Особое место в египетской прессе занимают диалектальные слова и выражения, использование которых в литературном тексте считается общепринятым явлением в Египте С одной стороны, подобные единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, не оказывая влияния на строй языка, с другой — некоторые из них уже прочно укоренились в языковой системе и стали частью арабского литературного языка Египта
В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в
Египте Синтаксис египетских текстов практически не отличается от общеарабской языковой тенденции Исключение составляют частые случаи постановки подлежащего на первое место в предложении
В заключение можно сформировать целый ряд практических советов и рекомендаций, которые помогут лингвистам и переводчикам в языковой деятельности
- Необходимо изменить общепринятую практику составления переводных словарей арабского языка и приступить к созданию лексикографических пособий, отражающих лексику ограниченного региона (страны или группы стран);
- Переводы текстов с арабского языка и на арабский язык должны всегда быть ориентированы на аудиторию конкретного региона арабского мира, так как если переводчик упускает из виду или недооценивает роль территориальных различий арабской лексики, это может негативно отразиться на качестве перевода;
- Обучение арабскому языку как иностранному должно опираться на учебные пособия, составленные с учетом региональной дифференциации, так как арабисты, которые проходят обучение на основе учебников, включающих слова только общемашрикского характера (в нашей стране таких учебников подавляющее большинство), могут испытывать определенные языковые трудности в странах Магриба
По теме диссертации опубликованы следующие работы-
1. Блинов А А Территориальный вариант Египта и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей) Институт востоковедения РАН -М Макс-Пресс, 2007-0,8 п л
2 Блинов А А Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики и языкознания (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН - М Макс-Пресс, 2008 - 0,7 пл.
В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:
1 Блинов А А Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета Выпуск 551 «Страны Востока язык, культура, литература» - М: ИПК МГЛУ «Рема», 2008 — 1 пл
Подписано в печать
16 И 2009
Заказ N° 3088 Тираж - 90 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Блинов, Андрей Андреевич
Введение.
Глава 1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка
Глава 2. Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка.
2.1. Особенности употребления лексики, обозначающей улицы, проспекты, переулки и т.д.
2.2. Особенности употребления лексики, обозначающей официальные должности и посты.
2.3. Особенности употребления экономической лексики
2.4. Особенности употребления лексики, обозначающей судебные учреждения и термины из практики судопроизводства
2.5. Особенности употребления слова fada'
2.6. Особенности употребления общественно-политической лексики.
2.7. Особенности употребления некоторых прилагательных
2.8. Особенности употребления некоторых глаголов
2.9. Особенности употребления предлогов и союзов
2.10. Особенности употребления лексики, заимствованной из французского языка.
2.11. Особенности употребления названий месяцев.
2.12. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны.
2.13. Особенности морфологии тунисского территориального варианта арабского литературного языка.
2.14. Особенности синтаксиса тунисского территориального варианта арабского литературного языка.
Глава 3. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка.
3.1. Особенности употребления религиозной лексики
3.2. Особенности употребления лексики, обозначающей титулы и должности
3.3. Особенности употребления общественно-политической лексики.
3.4. Особенности употребления заимствований.
3.5. Особенности употребления названий месяцев.
3.6. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны.
3.7. Особенности синтаксиса саудовского территориального варианта арабского литературного языка.
Глава 4. Египетский территориальный вариант арабского литературного языка.
4.1. Особенности употребления знаков пунктуации.
4.2. Особенности употребления диалектной лексики.
4.3. Особенности употребления заимствованной лексики
4.4. Особенности употребления названий месяцев
4.5. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны.
4.6. Особенности синтаксиса египетского территориального варианта арабского литературного языка.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Блинов, Андрей Андреевич
Арабоязычные страны Азии и Африки как объект лингвистического изучения представляют собой явление необычайно сложное и уникальное. Общая площадь этих стран - свыше 12 миллионов кв. км., общее население -свыше 300 миллионов человек (по данным CIA World Factbook за 2007 г.). Лингвистическая уникальность этого ареала заключается в том, что арабский язык является официальным государственным языком более двадцати самостоятельных стран. На нем говорят в Алжире, Бахрейне, Джибути, Египте, Иордании, Ираке, Йемене, Катаре, Кувейте, Ливане, Ливии, Мавритании, Марокко, Омане, Объединенных Арабских Эмиратах, Палестинской автономии, Саудовской Аравии, Сирии, Сомали, Судане, Тунисе и на Коморских островах.
Для арабских стран, различных в этническом отношении, характерно повсеместное употребление арабского языка при коммуникации. На сегодняшний день все население арабских стран, независимо от этнической принадлежности, в той или иной степени владеет арабским языком, что является основной чертой существующей в арабском мире экстралингвистической ситуации.
Исследование форм существования арабского языка, функционирующих в Тунисе, Саудовской Аравии, Египте и других странах, позволяет сформулировать следующую иерархию, характерную для арабского языка в арабском мире: 1) классический арабский литературный язык; 2) современный арабский литературный язык; 3) территориальные варианты арабского литературного языка; 4) устно-разговорная разновидность современного арабского литературного языка; 5) обиходно-разговорный язык; 6) диалекты.
Первые три формы необходимо рассматривать в рамках арабского литературного языка. Классический арабский литературный язык — это исторический язык арабского культурного наследия, язык Корана; ему свойственно употребление архаичной лексики и архаичных грамматических форм, он практически не приспособлен к устному общению. В отличие от классического языка современный литературный язык полифункционален. Он обслуживает науку, художественную литературу и целый ряд других важных сфер общения, однако в обиходно-разговорной сфере не участвует. Третья форма существования арабского литературного языка, территориальные варианты арабского литературного языка, образуется в каждой арабской стране в результате непосредственного воздействия на них целого ряда факторов (культурно-исторические условия, языковая политика, система образования, вопросы религии, экономические и культурные связи, иностранные языки, имеющие распространение в той или иной стране, и т.д.), однако два из них — территориальный народно-разговорный язык и общеарабский литературный — следует отнести к категории основных, характерных для каждой арабской страны.
Четвертая группа из вышеизложенной иерархии представляет собой устную форму арабского литературного языка и используется в основном для публичного общения: в официально-деловой обстановке, для чтения лекций, выступлений, бесед на политическую тематику и т.д. Она отличается от других разговорных форм, которые опираются на диалект, и характеризуется нормативностью, осознанной самими носителями литературного языка.
Обиходно-разговорный язык можно разделить на обиходно-разговорный язык образованных («средний язык», «язык интеллигенции») и обиходно-разговорный язык необразованных. Первая форма складывается как язык межарабского общения или в каждой отдельной арабской стране в рамках образованных слоев общества. Вторая форма близка к территориальным диалектам и характерна для носителей языка с невысоким культурным уровнем. Тем не менее, обе разновидности доступны пониманию подавляющего большинства населения.
Диалект является родным языком для большинства населения арабских стран. В отличие от литературного и обиходно-разговорного языков на территориальных диалектах почти не ведутся радио- и телепередачи.
В настоящий момент подобная классификация не используется в отечественной арабистике, так как языки (язык каждой страны в отдельности) арабоязычных стран в соответствующей литературе обычно рассматриваются как традиционный диалект, или обиходно-разговорный язык, или то и другое, при функционировании одного единого для всех литературного языка.
Арабский литературный язык — это относительно единый письменный и официальный язык для всех арабских стран, который используется в таких различных сферах, как художественная литература, пресса, радио, система образования, отчасти кино и театр. Однако его употребление в быту является затруднительным для широких народных масс, которые не могут обойтись без местных диалектов в повседневной жизни. С детства именно арабский диалектальный язык является для арабов родным, а арабский литературный язык с его следованием традиции воспринимается как нечто чужеродное, и они вынуждены учить его в школе как своего рода иностранный, подобно арабистам других стран мира. Эта парадоксальная ситуация в арабском мире получила название диглоссии.
Еще в 1961 году профессор Г.Ш. Шарбатов справедливо отмечал своеобразие арабских диалектов в том, что они сильно отличаются друг от друга, так что «жители Алжира и Ирака почти не понимают друг друга»1. В первой половине XX века в нашей стране также появилось немало работ, посвященных диглоссии2. Подобная сложная языковая ситуация сохраняется и по сей день. Например, йеменец, который родился, воспитан и постоянно живет в своем племени и говорит только на своем особом местном наречии, совершенно не способен понять палестинца, например общаясь с ним в первое время во время учебы в России. Более того, если он- не знает основ классического арабского литературного языка, то для него представляется затруднительным осуществлять продуктивную коммуникацию. И данный
1 Г.Ш. Шарбатов. Современный арабский язык. М.: 1961, стр. 2.
2 Более подробно об этом см. на стр. 20 наст. дне. пример не единичен. Суданец, находящийся на учебе в России, предпочитает общаться с тунисцем на русском, а не на арабском, так как ему абсолютно незнакомы такие слова, как barsah «очень» или snu 'ahwalak «как дела?», простейшие лексемы из тунисского диалектного языка.
Таким образом, из приведенного выше примера можно понять, что арабы не составляют единого и монолитного коллектива, так как в такой важнейшей сфере общения, как устно-разговорная речь, наблюдается огромное количество отличий, возникающих из-за разнообразия диалектов. Более того, сегодня население арабских стран все чаще проявляет так называемое региональное сознание: их жители осознают себя членам и некой общности (страны или региона), которая отличаются от другой общности (страны или региона). Например, марокканцы не похожи на ливийцев, в то
1 9 же время они как магрибинцы отличны от жителей Машрика". Данные различия сводятся не только к особенностям природных условий, хозяйства, материальной и духовной культуры, исторической судьбы и психологического склада, но также затрагивают такие аспекты, как этническая специфика, политическая и культурная жизнь, экономика, социальные условия, быт, нрав и обычаи. В 60-70 годах прошлого века, когда идеология панарабизма достигла своей наивысшей точки, арабы испытывали на себе воздействие двух факторов: с одной стороны, они ощущали принадлежность к общеарабской нации, с другой — их жизнь была неминуемо подчинена региональному сознанию. Сейчас же местные особенности выходят на первый план в арабском мире.
Неповторимое своеобразие условий функционирования арабского литературного языка в каждой отдельной стране (регионе) оставляет на самом языке свой местный, локальный отпечаток, придает ему региональные черты. В нашем исследовании под арабским литературным языком мы понимаем «определенную совокупность разновидностей арабского
1 Жители Магриба, т.е. арабских стран, расположенных к западу от Египта и Аравийского полуострова.
2 Страны Арабского Востока, которые занимают территорию Передней Азии до Ирана, включая весь Аравийский полуостров. литературного языка в странах арабского мира», так как реально он функционирует в виде многих территориальных вариантов (тунисского, саудовского, египетского и т.д.), обслуживая жителей арабских стран и демонстрируя полинациональный характер. «Территориальный вариант арабского литературного языка» мы вслед за В.Э. Шагалем определяем как некую «локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий» [90, 91].
Диглоссия является широко изученным явлением в отечественной арабистике. В этой связи, как нам представляется, актуальной на данном этапе является попытка абстрагироваться от изучения диглоссии, в целом, и арабских диалектов, в частности, и сосредоточиться на изучении территориальных вариантов классического арабского литературного языка, Вопрос о территориальных вариантах арабского литературного языка недостаточно разработан в отечественной арабистике, хотя современные зарубежные исследования все чаще затрагивают данный аспект языковой ситуации в арабском мире.
Формирование современного литературного языка начинается в XVIII веке с экспедиции Наполеона и проникновения западной культуры в арабское общество. В XIX веке происходит развитие национального самосознания арабов: возрождение национальной культуры, искусства и литературы, распространение просвещения и сложение новоарабской литературы. Эти факторы являются важными стимулами и условиями для развития всех форм языка. В XIX — XX веках возникают новые социально-исторические условия, благодаря которым складывается современный арабский литературный язык и диалекты.
Если рассматривать этот языковой процесс более пристально, но можно заметить, что процессы возрождения классического литературного языка в XIX веке начались не в каком-то одном центре единого государства или единой страны, а в разных центрах различных государств, отличающихся друг от друга не только размерами территории, степенью развития средств сообщения, уровнем грамотности населения, его этническим составом, самостоятельной духовной культурой, но и темпом развития экономики, характером социально-политической и культурной ориентации и, следовательно, определяемыми этим языковыми особенностями. Арабский язык носит многонациональный характер и функционирует реально в виде многих территориальных вариантов, или, как их называют некоторые исследователи, национальных языков.
Так, можно выделить в каждой арабской стране свой собственный слой лексики, например тунисизмы для Туниса, египтизмы для Египта и т.д. Различные территории арабского мира максимально используют все богатство лексического фонда арабского языка, широко используя одни слова и в то же время не приемля другие, которые кажутся чуждыми и непонятными в контексте данного отдельно взятого территориального варианта. Однако исследователи зачастую уделяют слишком много внимания лексике, забывая, что и на других языковых уровнях (например, на морфологическом, синтаксическом и т.д.) территориальные варианты также обнаруживают свои уникальные особенности.
Например, даже школьники Египта с трудом понимают учебные пособия по многим предметам, изданные в Тунисе, и наоборот, иногда даже до такой степени, что необходим перевод, а здесь идет речь о строго нормированном и кодифицированном материале. Военные документы различных арабских стран также обнаруживают огромное число различий. Этот список можно продолжать и продолжать.
Подобную языковую ситуацию, сложившуюся в арабских странах, нельзя представить как нечто уникальное и самобытное, так как она является частью мощных языковых процессов по территориальной дифференциации национально негомогенных языков, происходящих во всех уголках земного шара. Достаточно вспомнить работы по данной проблематике таких отечественных ученых, как А.И. Домашнев (немецкий язык), Г.В. Степанов испанский язык), А.Д. Швейцер (английский язык), Л.Н. Киселева (персидский язык). Однако вопрос ре гионального варьирования арабского литературного языка практически неисследован как в нашей стране, так и за рубежом. Даже в арабском мире минимальное количество лингвистов обращают внимание на эту проблему. Лингвисты-мусульмане смотрят на арабский литературный язык, кодифицированный филологами, как на язык, на котором написан священный Коран и классические произведения арабской литературы, язык, который не подлежит изменению и влиянию разговорных языков. Подобные взгляды совпадают с распространенной позицией об арабском единстве нации, поэтому этот традиционалистический подход к изучению языковой ситуации в арабском мире, к сожалению, не позволяет арабским языковедам дать объективную оценку явным языковым расхождениям между отдельными арабскими странами, которые могут воспринимать их только как угрозу распада единого языка. Более того, проблема различий в употреблении арабского языка приобретает все большее значение политического фактора в арабском мире и учитывается именно в этой связи. Так, некоторые арабские страны стараются дистанцироваться от остального арабского мира, например, в названии «Тунисская Республика» опущено слово «арабский», в то время как в наименовании «Сирийская Арабская Республика» оно присутствует.
На сегодняшний день многие ученые придерживаются мнения об однородности арабского литературного языка на всей территории арабского мира, однако на основании всего вышесказанного можно поставить это утверждение под сомнение.
Актуальность данной работы заключается в том, что исследование проблемы современного развития арабского языка невозможно без изучения особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка. Данная диссертация восполняет пробел в описании языковой ситуации в арабском мире, а также создает предпосылки для сравнительно-сопоставительного изучения территориальных вариантов арабского литературного языка не только в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте, но и в других арабских странах. Несомненно, вопрос регионального варьирования арабского литературного языка представляет огромный интерес для востоковедов всего мира, и его практическая значимость неоспорима.
В российской и зарубежной арабистике есть всего лишь несколько работ, посвященных вышеозначенной проблематике. Это в известной степени связано с взглядом самих арабов на особенности своего языка. Особенно остро этот недостаток ощущается применительно к странам Персидского залива и особенно Саудовской Аравии. Более глубокое изучение глобальной проблемы территориальной дифференциации арабского литературного языка может разрешить многие насущные проблемы современной науки.
Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:
1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах. К сожалению, особенности газетного языка не позволяют нам провести подробный анализ на других языковых уровнях. Известно, что местные варианты арабского литературного языка испытывают влияние норм произношения народно-разговорных языков. Так, например, египтяне вместо звонкой средненебной аффрикаты [g] произносят звонкий заднеязычный взрывной [g], а вместо глухого глубокозадненебного звука [q] — глухой связочный взрывной ['] - хамза. В Тунисе [g] заменяется на звонкий [z] (ж), а [q] остается без изменений. В свою очередь, саудовцы произносят звук [q] как [g] в его египетском варианте. Тем не менее, определить реальные фонетические характеристики на основе текстов довольно трудно, поскольку арабская графическая традиция имеет надтерриториальный характер. На лексико-семантическом уровне достаточно сложно проследить использование фразеологизмов ввиду чрезмерной клишированности газетного стиля в настоящее время, и один-два примера не могут дать полное представление об особенностях этого языкового уровня в каждой конкретной стране.
2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников. В нашем исследовании мы приводим многочисленные примеры, когда переводчик, руководствуясь обычным арабско-русским словарем, испытывал бы определенные сложности с правильным переводом территориально обусловленных единиц и мог допустить искажения при переводе. По нашему мнению, необходимо изменить принципы создания лексикографических материалов и перейти от обычных двуязычных словарей, пытающихся охватить весь объем лексики, к узконаправленным пособиям, отражающим лексику группы стран или же одной страны. За рубежом процесс создания словарей уже активно идет.
Материалом для данного исследования послужили газетные публикации ряда арабских стран, так как язык прессы является ценнейшим и непременным источником языковых фактов. Однако зачастую в отечественной арабистике объектом изучения становится художественная проза, исследований на ее основе гораздо больше, хотя язык прессы обладает рядом преимуществ именно в контексте тематики данной работы. Широко известно, что писатели часто нарушают норму, могут использовать ненормативные лексические единицы (диалектизмы, арготизмы и т.д.), как, например, известный египетский писатель Тауфик Аль-Хаким в ряде своих экспериментальных пьес на «среднем» языке». Поэтому локальная маркированность лексики в произведениях писателей различных стран арабского мира более очевидна.
В случае с прессой территориальная дифференциация проявляется не так часто ввиду строгой нормированности языковых средств, повсеместного отсутствия диалектных единиц (за некоторыми исключениями), зато предельная нормированность позволяет выделить именно литературные варианты. Как пишет известный арабист В.М. Белкин, «словарь современной прессы в максимальной мере стандартизирован и унифицирован»1. По сравнению с художественной прозой в прессе более подробно представлены неологизмы, так как арабские авторы художественных произведений часто прибегают к архаичной, малоупотребительной лексике, а пресса старается во всем соответствовать веяниям XXI века, в том числе и в языке, и использует современные арабские слова и конструкции, поэтому на современном этапе ее изучение более целесообразно. Более того, материалам прессы присущи такие черты, как строгая синхронность, жанровое, тематическое и стилистическое разнообразие, обеспечивающие отбор широкого круга лексики, принадлежащей четко ограниченному хронологическими рамками состоянию языка. По нашему мнению, в настоящий момент без газетных материалов невозможно изучение языка в целом и определение его общих норм.
Все языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями из газет трех исследуемых стран арабского мира для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 2004 по 2008 год. Объем выборки составили 500 статей для каждой из стран.
Основную часть собранных регионализмов сформировали вновь выявленные языковые единицы, еще не зафиксированные в отечественных словарях. Все они сведены в «Краткий русско-арабский словарь
1 В.М. Белкин. Арабская лексикология. М.: 1975, стр. 43. регионализме^» (Приложение №2), насчитывающий более 130 лексических единиц.
Предметом исследования является ряд территориальных вариантов арабского литературного языка, которые анализируются автором на основе языковых словоупотреблений в газетных текстах Туниса, Саудовской Аравии и Египта.
Языки Туниса, Саудовской Аравии и Египта были выбраны для изучения в контексте данной работы, так как это три наиболее контрастные в лингвистическом отношении страны. Каждое государство здесь обладает своим уникальным набором специфических языковых особенностей и представляет целую группу стран арабского региона. На примере тунисского территориального варианта можно проследить как особенности языка самого Туниса, так и стран Магриба в общем, а также его отличие от других арабских стран, в том числе Египта и стран Персидского залива. Длительное французское колониальное господство в странах Магриба (Алжире, Тунисе, Марокко) привело к распространению французского языка и культуры среди населения этих стран. Особое внимание в настоящей работе было уделено именно Тунису, так как, во-первых, особенности литературного языка Магриба, порожденные изоляцией этого региона от Машрика, остаются относительно неизученным в отечественной арабистике, и, во-вторых, язык Туниса выделяется по своему лексико-семантическому, морфологическому и синтаксическому составу даже на фоне других стран Магриба, так как зачастую его лексические единицы не имеют аналогов в арабском мире.
Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка содержит большое количество слов и выражений с религиозным подтекстом, так как Саудовская Аравия является ярчайшим представителем стран Персидского Залива — региона, где религия всегда играла и играет доминирующую роль. Ислам является истоком и основой всей культуры Саудовской Аравии, здесь находятся две основные мусульманские святыни — Мекка и Медина - свято чтимые арабами всего мира. Саудовское общество и по сей день не желает оглядываться на Запад, иностранные традиции и обычаи не оставили практически никакого следа в жизни и культуре Саудовской Аравии на протяжении веков, что наблюдается в ярко выраженных пуристических тенденциях в местной лексике.
Арабский литературный язык Египта, напротив, легко усваивает новые заимствования, в основном из английского языка, а также находится под большим влиянием языка западной прессы. Египет стал первой арабской страной, испытавшей на себе мощное воздействие со стороны западного государства, что дало ее развитию сильный импульс и позволило впоследствии занять лидирующее положение среди всех арабских стран. В настоящий момент английский свободно функционирует как второй язык в Египте и играет большую роль в складывании местного территориального варианта арабского литературного языка в этом государстве.
Научная новизна работы. Диссертацию можно рассматривать как практически первую попытку обобщить сведения о территориальных вариантах арабского литературного языка на основе анализа материалов прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Впервые были исследованы и проанализированы особенности арабского литературного языка в Саудовской Аравии. Также впервые были представлены результаты изучения тунисского, саудовского и египетского территориальных вариантов на различных языковых уровнях (лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом).
Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды по территориальным вариантам арабского литературного языка. Работа содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для прогнозирования путей эволюции арабского литературного языка и оценки языковой ситуации в арабских странах. Сама постановка вопроса, проведенное автором исследование, ряд положений и выводов, сделанных в его результате, могут быть использованы при исследовании других языковых проблем, стоящих перед Тунисом, Саудовской Аравией и Египтом, а также другими странами арабского мира.
Практическая значимость работы характеризуется целым рядом советов и рекомендаций, которые заключаются в следующем:
1. Выработка рекомендаций по улучшению качества переводов с арабского языка и на арабский язык. В результате нашего исследования можно дать определенные рекомендации переводчикам и редакторам об особенностях подготовки текстов с учетом региональных особенностей арабского языка. Сегодня, когда меняется представление о том, что любой текст может быть передан в единой форме для всего арабского мира, чрезвычайно важно показать, какие необходимо использовать слова и выражения при переводческой работе, связанной с определенными арабскими реалиями. Например, наше научное исследование было бы полезно при переводе официального письма в Тунис или другую страну, при подготовке документов во время переговоров между саудовской и российской стороной и т.д.
2. Выработка рекомендаций по усовершенствованию преподавания арабского языка и отдельных его аспектов. Не секрет, что в настоящее время обучение арабскому языку в России и за ее пределами всецело основано на норме стран Машрика, в то время как страны Магриба в ряде случаев остаются совершенно обойденными вниманием. Более того, арабский лексический минимум1, который подлежит изучению в первую очередь, различается от страны к стране, поэтому в этой связи появляется необходимость в учебниках с указаниями на конкретную территорию арабского мира или же содержащих тексты, представляющие различные территориальные варианты. К тому же преподаватели часто недооценивают роль локальной маркированности языковых элементов ввиду слабой изученности этого феномена.
1 Более подробно о проблеме лексического минимума см. В.Э. Шагаль. Язык и общество. М.: 1998, стр. 211.
3. Разработка принципов идентификации авторства текста на основе совокупности его местных особенностей на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Действительно, выявление подобных регионализмов может помочь в установлении соотнесенности газетных материалов с той или иной страной (или регионом) и позволит избежать возможных ошибок.
Содержащийся в диссертации лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал, представляющий результаты изучения особенностей арабского литературного языка в трех странах, методика и результаты его обобщения и анализа могут оказаться полезными в лексикографической и переводческой работе, а также при преподавании курсов лексикологии, стилистики арабского языка и курса перевода.
Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на филологическом факультете Каирского университета (2005 г.), научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов ИВ РАН' (2007 г.), заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2008 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Автором опубликованы три статьи по теме диссертации:
1. Блинов А.А. Территориальный вариант Египта и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. М.: Макс-Пресс, 2007 - 0,8 п.л.
2. Блинов А.А. Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики и языкознания (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. М.: Макс-Пресс, 2008 - 0,7 п.л.
В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:
1. Блинов А.А. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 551. «Страны Востока: язык, культура, литература». М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008 - 1 п.л.
Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. В работе применялся метод сопоставительного анализа территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте.
Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, двух приложений и библиографии. Раздел специальной литературы включает 127 наименований. Сопоставление территориальных вариантов производится при первом обращении к объекту сопоставления, поэтому в качестве сопоставительного материала используются сведения об обоих других вариантах. Следовательно, в последующие главы они не включаются, и по объему первая глава больше других.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Задачей данного исследования был анализ и описание территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на основе материалов прессы этих стран. Эта задача вытекает из самого заглавия работы. В данной диссертации мы попытались доказать существование в каждом государстве своего территориального варианта литературного языка, который характеризуется определенными дифференциальными чертами на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Описание этого сравнительно нового явления дополняет многочисленные научные труды о формировании в каждой арабской стране территориальных народно-разговорных языков, объединяющих все нелитературные формы существования. Тем не менее, подобную языковую ситуацию нельзя расценивать как присущую исключительно данному региону, так как явление территориальных вариантов в арабских странах обнаруживает явное сходство с особенностями употребления литературного языка в других странах мира, например английского литературного языка в Великобритании и США, испанского литературного языка в Испании и странах Латинской Америки и т.д. Таким образом, территориальная дифференциация арабской лексики является подтверждением общей закономерности развития языков, обслуживающих более чем один языковой коллектив.
В первой главе работы освещены особенности арабского литературного языка в Тунисе, который представляет богатейший лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал для исследования ввиду уникальности этого региона не только в рамках всего арабского мира, в общем, но и среди стран Магриба, в частности. Во второй главе рассмотрен саудовский территориальный вариант, которые представляет собой результат развития арабского литературного языка в странах Персидского Залива и может стать основой для выявления особенностей литературного языка в других странах этого региона.
Третья глава посвящена арабскому литературному языку Египта, который включает в себя большее количество диалектных элементов по сравнению с другими арабскими государствами. Тем не менее, вследствие достаточной изученности этого региона местный территориальный вариант не представляет большого интереса для исследователей.
В результате анализа обширного языкового материала из газет Туниса, Саудовской Аравии и Египта можно сделать следующие выводы:
1. Тунис является ярчайшим представителем стран Магриба, бывших французских колоний, где французский язык употребляется наряду с государственным арабским. Поэтому арабский литературный язык в Тунисе испытывает на себе постоянное воздействие французского языка. Это проявляется в активных процессах заимствования и калькирования французских слов и выражений (с возникновением арабизированных и неарабизированных форм), а также в непосредственном включении словосочетаний чужого языка в тунисские тексты или же транскрибированных французских слов. Длительное французское колониальное господство также привело к калькированию наименований официальных должностей и постов, а также некоторых названий месяцев. Во многом это объясняется так называемым явлением «смешения языков», когда элементы, принадлежащие одному языку, в данном случае французскому, занимают место благодаря интерференции в системе другого языка -арабского.
2. Кроме французского влияния Тунис обладает своей уникальной культурной и языковой спецификой, не подверженной никаким влияниям извне. С одной стороны, это связано с той ролью,-которые играют страны Магриба во всем арабском мире; с другой— Тунис выделяется даже на фоне других стран региона благодаря особенностям своей лексико-семантической, морфологической и синтаксической системы. Как мы неоднократно указывали в рамках данной работы, зачастую очень трудно подобрать эквиваленты отдельным тунисизмам даже в рамках общемагрибского употребления. В тунисских газетах наблюдается огромный пласт общеарабских слов, которые приобретают новые значения только при употреблении в этой стране. Данные арабские слова используются в различных тунисских текстах именно в этих значениях, и в связи с этим ни в коей мере нельзя говорить о контекстуальных или окказиональных значениях этих слов. Другой особенностью, присущей тунисским текстам, является употребление определенных лексических единиц, принятых только в этой стране. В тунисских статьях можно найти целые словосочетания или конструкции, которые сильно отличаются от общепринятых в арабском мире. Заслуживают внимания неологизмы, употребляемые только в тунисской прессе. Неудивительно, что тунисцы издают свои собственные словари с региональными особенностями.
3. Рассмотренные нами особенности формирования территориального варианта арабского литературного языка в Тунисе затрагивают различные сферы употребления лексики литературного языка (существительных, прилагательных, глаголов, предлогов и союзов), от общественно-политической и экономической сферы до судопроизводства и административного деления страны. Более того, тунисская морфология иногда значительно отличается от общеарабского употребления, что отчетливо проявляется при сопоставлении с саудовским и египетским территориальными вариантами, где подобных расхождений не наблюдается. С точки зрения синтаксиса тунисские авторы также допускают большие отклонения от арабской общеупотребительной нормы.
4. Принимая во внимание все вышесказанное, можно предположить, что тунисский территориальный, вариант постепенно движется к образованию нового языка, характерного'для данного региона. Тем не менее, наличие определенных сдерживающих факторов, как то консервативность классического арабского языка, доминирующая сила Корана' как основы мусульманства и т.д. не дает нам основания полагать, что процесс сложения тунисского языка может завершиться в самое ближайшее время.
5. Саудовская Аравия является колыбелью мусульманства, поэтому в печатных изданиях этой страны содержится множество словосочетаний религиозного характера, часто встречающихся в Коране, слов и клише с упоминанием Аллаха, большое количество выражений высокого стиля, а также эмотивных конструкций, которые представляют собой различные формулы приветствия, пожеланий, благодарности и т.д. Отмечается также излишняя напыщенность форм, используемых в материалах с упоминанием короля и эмиров Саудовской Аравии.
6. Заметное внимание в Саудовской Аравии уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, что сопряжено с необходимостью соблюсти определенный придворный этикет. Особое исламское видение мира приводит к возникновению свойственных только Саудовской Аравии эпитетов при обращении к главе государства, министрам и высшим лицам государства. Анализ газетных материалов свидетельствует о большей художественной выразительности литературного языка Саудовской Аравии, в общем, и стран Персидского залива, в частности, по сравнению с Тунисом и Египтом.
7. Локальная маркированность литературной лексики отмечается в Саудовской Аравии только в общественно-политической сфере. Возникновение дифференциальных различий в большинстве случаев также объясняется большим влиянием религии на функционирование литературного языка в стране. Например, в странах Персидского залива, в большей мере придерживающихся норм ислама по сравнению с другими странами, практически всегда употребляются арабские названия месяцев лунного календаря.
8. Заимствования в газетных статьях стран саудовского королевства представляют собой редкое явление, так как при любой возможности их заменяют арабскими эквивалентами. Именно здесь четко прослеживается тенденция в современном арабском языке подбирать при обозначении нового понятия равноценный и удобный арабский эквивалент на базе арабского корнеслова. Благодаря этому арабский язык сохраняет свою чистоту.
9. Синтаксические особенности саудовского территориального варианта заключаются в преимущественном употреблении пассивных конструкций в тексте, а также устойчивых религиозных формул, которые вставляются в обычно неразделимые сочетания существительного и прилагательного. В текстологическом аспекте особое значение имеет деление текста на абзацы. В Саудовской Аравии (странах Персидского залива) абзацы представляют собой обособленные синтаксические построения, внутренняя структура которых обычно не разделена на предложения точками. Каждый абзац здесь является сложным синтаксическим целым, абзацы представляют собой развернутые предложения. Очевидно, в данном случае сказывается традиция следования нормам классического арабского языка.
10. В настоящее время пресса Египта во многом схожа с аналогичными западными изданиями. Именно эта арабская страна была первой европеизирована, что оказало огромное влияние на египетскую прессу. В египетских газетах используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно используются в газетах других стран мира. Печатные издания Египта используют предельно простые конструкции и общепринятые в арабском мире лексические единицы. При этом каждое печатное издание Египта отличается спецификой употребляемой лексики и особым газетным слогом.
11. При непосредственном анализе газетных материалов выявляется обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском, языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий. Более того, в текстах египетских газет иногда наблюдается некоторая избыточность употребления этих знаков пунктуации. Таким образом, это явление является одним из характерных признаков египетской прессы. Наряду с внешними признаками отличия египетской прессы влияние западной прессы проявляется также в употреблении лексических и семантических калек, клише, в структуре абзацев, в структуре информационных и публицистических статей и других материалов. В египетских газетах абзац обычно разделен на несколько предложений точками, вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, для выделения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Необходимо также упомянуть употребление кавычек при выделении имен собственных и разного рода числительных.
12. Особое место в египетской прессе занимают диалектальные слова и выражения. Долгое время их использование считалось общепринятым явлением в Египте, и поэтому сейчас в египетских печатных изданиях зачастую можно обнаружить большое количество лексических единиц, относящихся к диалектализмам. С одной стороны, подобные единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, не оказывая влияния на строй языка, с другой — некоторые из них уже прочно укоренились в языковой системе и стали частью арабского литературного языка Египта.
13. В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте. Слова, пришедшие из английского языка, представляют собой как известные во всем арабском мире лексемы, так и неологизмы, присущие только этому региону. Реже встречаются заимствования из других языков, например из немецкого. В египетских газетах в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев.
14. Синтаксис египетских текстов практически не отличается* от общеарабского синтаксиса. Исключение составляют частые случаи постановки подлежащего на первое место в предложении. Здесь прослеживается несомненное влияние западных средств массовой информации, где подлежащее обычно занимает начальную позицию.
Благодаря анализу газетных публикаций Туниса, Саудовской Аравии и Египта и сделанным нами выводам в результате этой работы мы может сформировать целый ряд практических советов и рекомендаций, которые помогут лингвистам и переводчикам в языковой деятельности:
1. Необходимо изменить общепринятую практику составления переводных словарей общеарабского языка и приступить к созданию лексикографических пособий, отражающих лексику ограниченного региона (страны или группы стран). Даже те словари, которые в настоящий момент ориентируются на лексику большинства стран мира, уже не отвечают необходимым требованиям, они перегружены региональными пометами и не позволяют включать больший объем лексики. Более подробные словари с указанием на конкретный регион арабского мира в своей совокупности могут охватить лексику всего арабского языка, что даст дополнительные возможности для изучения арабского языка во всех странах мира.
2. Переводы текстов с арабского языка и на арабский язык должны всегда быть ориентированы на аудиторию конкретного региона арабского мира, так как если переводчик упускает из виду или недооценивает роль территориальных различий арабской лексики, это может негативно отразиться на качестве перевода. Таким образом, наше исследование помогает избежать тех случаев, когда главная задача перевода -осуществление эффективной коммуникации - поставлена под угрозу.
3. Обучение арабскому языку как иностранному должно опираться на учебные пособия, составленные с учетом региональной дифференциации. Например, арабисты, которые проходят обучение на основе учебников, включающих слова только общемашрикского характера (в нашей стране таких учебников подавляющее большинство), могут встречаться с определенными языковыми трудностями в странах Магриба. К сожалению, хотя в теоретическом аспекте этот регион в отечественной арабистике описан довольно подробно (есть диссертационные и докторские работы по территориальной языковой ситуации), с точки зрения практики положение оставляет желать лучшего.
Таким образом, гипотеза о наличии территориальных вариантов арабского литературного языка получила полное подтверждение в данном исследовании, в котором проанализирована пресса Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Несомненно, эта тема представляет большой интерес для арабистов (особенно для тех, кто занимается конкретными арабскими странами или едет на работу в определенный регион арабского мира), так как каждый из вышеперечисленных регионов имеет свои отличительные особенности, которые необходимо учитывать при работе с представителями различных арабских государств.
Список научной литературыБлинов, Андрей Андреевич, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. На русском языке:
2. Абдалла Абдалла Омар. Западноевропейское политико-культурное влияние на развитие стран Магриба в новейшее время и этнокультурный фактор. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Спб.: 1993.
3. Абдолов Назарбек. Особенности формирования арабоязычной тунисской литературы XIX XX вв. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Душанбе: 1979.
4. Алдамжарова А.Б. Основные тенденции в развитии современного тунисского рассказа: (по материалам журнала «Кысас», 1970-1980 гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Ташкент: 1999.
5. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: 1996.
6. Бартольд В.В. Ислам и культура мусульманства. М.: 1992.
7. Басати З.Б. Номинативное и предикативное функционирование арабского предложного предложения. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2002.
8. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: 1975.
9. Белова А.Г. Формообразование имен в арабском языке (на материале сравнительного анализа иракского диалекта и литературного языка). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1964.
10. Белова А.Г. Синтаксис письменных текстов арабского языка. М.: 1985. Ю.Беляев В.И. Современные задачи арабского языкознания в Советском
11. Союзе. Сб. «Семитские языки», вып.2, ч.1. М.: 1965. П.Берникова О.А. Фонетика современных, аравийских- диалектов. Автореф. дис. на соиск. уч. ст; канд. филол. наук. Спб.: 2002.
12. Боднар С.Н. Арабский язык. М.: 2002.
13. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: 1993.
14. Васильев Г.А. Дамасский разговорный язык: (лексико-грамматический очерк). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1997.
15. Вашкевич Н.Н., Турчин В.И. Учебное пособие по речевой практике. Египетский диалект арабского языка. М.: 1975.
16. Вашкевич Н.Н. Выражение коммуникативно-смысловой структуры в современном арабском языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1977.
17. Габучан А.Г. Функционирование и семантика финитных глагольных форм в литературном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1989.
18. Габучан Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М.: 1972.
19. Габучан Г.М. Арабское словоизменение. Дис. в виде науч. докл. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 2000.
20. Герасимов И.В. Становление арабоязычной публицистики в Судане (1930-1980-е гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Спб.: 1994.
21. Гиясов Н.И. Языковая ситуация и языковая политика в Йемене. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1987.
22. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1974.
23. Дарбинян Г.В. Арабский литературный язык в Алжире: (функционирование и специфика). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.:1989.
24. Демкина О.Н. Современная арабоязычн'ая проза-Алжира. Дис. на соиск. уч. ст. канд.филол. наук. М.: 1982.
25. Джугашвили Г. Художественные особенности алжирского романа 50-х 60-х годов. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1970.
26. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.: 1967.
27. Ежов Ю.Н. Категория числительного в современных арабских диалектах. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1983.
28. Жордания А.Г. Двуязычие (типа диглоссии) арабов Египта. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тбилиси: 1983.29.3авадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М.: 1962.
29. ЗО.Завадовский Ю.Н. Тунисский диалект арабского языка. М.: 1979.
30. Иванова М.А. Активные процессы корнеобразования в современных арабских обиходно-разговорных языках и диалектах (сравнительный анализ). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2003.
31. Ионченко В.Н. Морфонологическая характеристика арабского диалектного языка Сирии. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1979.
32. ЗЗ.Эль-Каббаж Амаль. Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1993.
33. Каддух Мохамад Абдуль Рида. Ливанский диалект арабского языка (лексико-грамматический очерк). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1984.
34. Кариев У.З. Словообразование имен существительных и прилагательных в современном арабском литературном языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1966.
35. Каримов А.У. Йеменский диалект арабского языка. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1973.
36. Кирпиченко В.Н. Египетская проза 60-70-х годов XX века (в поисках новых путей и форм художественного освоения действительности). Дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1986.
37. Киселева Л.Н. Очерки по лексикологии языка дари. Mr. 1973.
38. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М.: 1998.
39. Ковтонюк В.В. Учебное пособие по практическому курсу арабского языка. М.: 2001.
40. Ковыршина Н.Б. Современная иорданская новелла (конец 60-х — начало 80-х гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1984.
41. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М. — Л.: 1955-1960, т. I-VI.
42. Крымский А.Е. Семитские языки и народы. М.: 1903-1908, 1909-1912.
43. Кушке И.Г. Сказочный эпос берберов и его значение для франкоязычной литературы. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1981.
44. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1966.
45. Лайла Гамаль. Основы классификации слов в арабской и русской грамматических традициях. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1975.
46. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. М.: 2005.
47. Майбуров Н.А. Пассивные конструкции в арабском языке, их семантическая интерпретация и способы перевода на русский язык. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л.: 1983.
48. Майбуров Н.А. Читаем и переводим арабскую газету. М.: 2001.
49. Мамедшахов Р.Г. Отрицательные конструкции в современном арабском литературном языке, египетском и иракском диалектах. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Спб.: 2003.
50. Аль-Мансур Мухаммед. Социальные проблемы развития системы народного образования в Саудовской Аравии (1926-1995 гг.). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М:: 1999.
51. Мельянцев А.Н. Структурно-функциональная характеристика масдара в арабском литературном языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1977.
52. Мещерякова М.А. Сверхфразовая структура в арабском газетно-публицистическом тексте. Автореф. дне. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1982.
53. Минеджян Г.З. О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский. М.: 1969.
54. Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1985.
55. Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного текста. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1985.
56. Мухаммед Мухаммед Фарраг Абу эль-Hyp. Печать легальной партийной оппозиции в Египте (деятельность газет «аль-Ахали», «аль-Шааби» и «аль-Вафи» в 1982-1986 гг.). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1989.
57. Аль-Одат Мустафа Талеб. Лексико-грамматическая характеристика южноиорданского диалекта (Округ Эш-Шобак). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1993.
58. Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1975.
59. Прожогина С.В. Типология развития современных франкоязычных литератур стран Магриба. Дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1980.
60. Рауфова А.Г. Категория наречий в современном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1969.
61. Рахтеенко В. А. Система сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными в современном арабском литературном языке в сопоставлении с русским. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1986.
62. РевуненковаЕ.В. Заметки о малайском этикете. М.: 1985.
63. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: 2001.
64. Розенталь Д.Э. Пособие по русскому языку. М.: 1994.
65. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: 2000.
66. Романов Б.В. Суданский диалект арабского языка (лексико-грамматический очерк). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1981.
67. Саакян А.К. Типы предикации и коммуникативная структура высказываний в литературном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1994.
68. Самсарева П.В. Предикативное определение в современном литературном арабском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1983.
69. Сауд Хусейн Сайд Захрани. Политика государства в культурно-образовательной сфере в Королевстве Саудовская Аравия в 70-90-е годы. Дис. на соиск. уч. ст. канд. ист. наук. М.: 2000.
70. Сегаль B.C. Начальный курс арабского языка. М:: 1962.
71. Сикстулис Я.П. Теоретические проблемы практической транскрипции арабского текста. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л.: 1987.
72. Сканави А.А. Специфика арабского этикета в сфере официально-деловой коммуникации. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2005.
73. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: 1963.
74. Султанов А.Ф., Красновский В.Н. Хрестоматия арабских газетно-журнальных текстов. М.: 1956.
75. Тунис. Путеводитель. М.: 1999.
76. Фаиз Сайг Элиас. Арабизация и арабский литературный язык в Сирии. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1985.
77. Финкельберг Н.Д. Исследование структурных отношений в семантической системе арабских имен. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1975.
78. Хайрудинов Ф.З. Особенности развития и функционирования лексики современного египетского обиходно-разговорного языка. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2000.
79. Хамза Мустафа Ахмед Мустафа. Структурно-семантические особенности субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке (в сопоставлении с русским). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1974.
80. Ханафи Абдо Баюми. Язык египетской народной литературы. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1998.
81. Шавкат Юсеф. Перевод и заимствование, как средство обогащения лексического состава арабского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тбилиси: 2006.
82. Шагаль В.Э. и др. Учебник арабского языка. М.: 1983.
83. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: 1987.
84. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: 1998.
85. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: 2001.
86. Шапочка Е.Г. Французская информационная политика в странах Магриба (80-е годы). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филос. наук. М.: 1991.
87. Шарбатов Г. Хрестоматия по египетскому диалекту. М.: 1954.
88. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М.: 1961.
89. Шарбатов Г.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов. Доклад, составленный на основе опубликованных и выполненных работ, представленных автором на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1966.
90. Шарбатов Г.Ш. Локальная маркированность семантических оппозиций в современном арабском языке. Сб.: «Вопросы семантики. Тезисы докладов». М.: 1971.
91. Шарбатов Г.Ш. Общеарабский стандартный литературный язык и территориальное варьирование его как важный социолингвистичсеский фактор. Сб. «Социолингвистические проблемы развивающихся стран». М.: 1975.
92. Шарбатов Г.Ш. Типы вариантности лексико-семантических противопоставлений в арабском литературном языке и их отражение в современных словаврях. Сб. «Семитские языки», вып. 3. М.: 1976.
93. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: 1973.
94. Шеркауи Саад. Газета «Аль-Алям» в системе ежедневной прессы Марокко. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1987.
95. Шитов Б.А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1985.
96. Яковенко Э.В. Арабский разговорный язык Адена: (лексико-грамматический очерк). М.: 1994.
97. At the Service of Allah's Guests. Riyadh: 2004.
98. Jacques Berque. Languages Arabes du Present. Paris: 1980.
99. Jan Dobson, Cathy Gagnet. Saudi Arabia. Profile of a Kingdom. Dubai: 1999.
100. P.L. Ingelfield, K. Ben Hamza, T. Abida. Tunisian Arabic Basic Course. Bloomington: 1970.
101. Saleh Suleiman. Jordanian Arabic between Diglossia and Bilingualism. Amsterdam: 1985.
102. Darko Tanaskovic. Arapski jezik u savremenom Tunisu (diglosia i bilinguizam). Beograd: 1982.