автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пониделко, Артём Викторович
Введение.
Глава I. История формирования наименований мер длины в английском и русском языках.
1.1. Введение.
1.2. Принципы отбора материала для исследования.
1.3. История формирования английской метрической лексики.
1.3.1. Состояние средств измерения в древнеанглийский период.
1.3.2. Состояние средств измерения в среднеанглийский период.
1.3.3. Состояние средств измерения в XVI- XVII века.
1.3.4. Состояние анализируемой группы лексики в XVIII веке.
1.3.5. Состояние анализируемой лексики в XIX веке.
1.3.6. Состояние рассматриваемой терминолексики в XX веке.
1.3.7. Выводы.
1.4. История формирования метрической лексики в русском языке.
1.4.1. Состояние системы названий средств измерения в общеславянский период.
1.4.2. Состояние средств измерения в восточнославянский период.
1.4.3. Состояние наименований средств измерения в собственно русский период.
1.4.4. Состояние наименований средств измерения в современный русский период.
1.4.5. Выводы.
1.5. Выводы по Главе 1.
Глава II. Формально-структурное описание наименований мер длины в английском и русском языках.
2.1. Введение.
2.2. Анализ английских слов, составляющих метрическую лексику.
2.2.1. Монолексемные единицы.
2.2.2. Анализ монолексемных английских терминов.
2.2.3. Терминологические словосочетания.
2.3. Выводы по анализу структуры английских терминов.
2.4. Анализ русских лексем.
2.4.1. Монолексемные термины.
2.4.2. Анализ многокомпонентных русских метрических терминов.
2.5. Выводы по анализу структуры русских терминов.
2.6. Выводы по Главе 2.
Глава 3. Анализ семантических отношений в терминологии мер длины.94 3.1. Введение.
3.1. Изучение лексики по семантическим группам.
3.2. Семантические отношения с точки зрения когнитивной лингвистики.
3.3. Основные понятия семантического анализа.
3.3.1. Синонимия.
3.3.1.1. Синонимия в английском исследуемом материале.
3.3.1.2. Синонимия в русском исследуемом материале.
3.3.2. Полисемия.
3.3.2.1. Полисемия английских терминов.
3.3.2.2. Полисемия русских терминов.
3.3.3. Омонимия.
3.4. Выводы по Главе 3.
Глава 4. Этимологический анализ исследуемой лексики.
4.1. Введение.
4.2. Этимологические характеристики терминов и терминосистем.
4.3. Этимология английских лексем.
4.3.1 Метрическая лексика, своим наименованием связанная с человеком.
4.3.2. Метрическая лексика, не связанная с названиями частей человеческого тела.
4.3.3. Метафоризация общеупотребительных слов.
4.3.4. Заимствования из других отраслей знания.
4.3.5. Морфологические способы создания терминов.
4.3.6. Морфолого-синтаксический способ.
4.3.7. Заимствования.
4.4. Выводы.
4.5. Анализ русских лексем.
4.5.1. Семантические образования.
4.5.3. Морфологические образования.
4.5.4. Синтаксические образования.
4.5.5. Иноязычные заимствования.
4.6. Выводы.
4.7. Выводы по Главе 4.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Пониделко, Артём Викторович
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «меры длины» в английском и русском языках.
Актуальность темы. Исследование специальных терминологий, относящихся к различным областям знания, представляет на данном этапе разработки исторической лексикологии значительный интерес, как в плане этимологического генезиса терминов, так и в плане развития специальных терминологий в связи с эволюцией языковой системы и истории общества.
Лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признаётся лексико-семантическое поле.
Метрологическая терминология относится к числу недостаточно изученных лексических пластов. Этимология и история отдельных метрологических терминов рассматривалась в работах J1.A. Булаховского, A.A. Потебни, Ф.П. Филина, П.Я. Черных, Г.Я. Романовой и других, однако в целом, термины, входящие в избранное лексико-семантическое поле «меры длины», до сих пор не являлись объектом системного сопоставительного лингвистического описания. Поэтому предпринятую в данном исследовании попытку комплексного сопоставительного анализа формальных, эволюционных и семантических характеристик изучаемой лексики можно считать шагом к решению стоящей перед лексикологами задачи - ликвидации «белых пятен» в поделённом на фрагменты (лексические микросистемы) словарном составе английской и русской специальной лексики.
В работах историков и этнографов при решении вопросов исторической и народной метрологии привлекается обычно и языковой материал, но факты языка занимают там периферийное место, к тому же в них используются далеко не все возможности лингвистического анализа метрологических терминов. Между тем, более внимательный лингвистический анализ метрологической лексики может дать новый материал для восстановления древнейших метрологических систем, помогает определить место терминологического значения в системе значений слова, а также проследить пути семантического развития термина от древнейшего состояния, которое пережиточно сохраняется в реликтовых семантических оттенках слова [Романова, 1975, с. 7].
Выбор данной области лексики обусловлен и тем, что денотаты описываемого поля конкретны и общеизвестны, поскольку это терминополе одновременно является и лексической областью повседневного обихода, а также тем, что долгая история его развития позволяет провести глубокий диахронический анализ.
Актуальность исследования. В настоящее время проблемы русской исторической метрологии освещаются в работах Л.В. Черепнина, Н.В. Устюгова, Б.А. Рыбакова, Е.И. Каменцевой. Вопросы изучения старинных мер выделены здесь в особую вспомогательную дисциплину -историческую метрологию, которая занимается установлением фактической величины метрологических единиц и их соотношением друг с другом в тот или иной исторический период. Однако всестороннее рассмотрение метрологических терминов, включающее диахронический, структурный, семантический анализ, как и сопоставительный анализ данной лексики в английском и русском языках до сих пор не проводился. Осуществленное исследование позволило установить общее и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских наименований мер длины.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «меры длины» в английском и русском языках, проведен сопоставительный анализ истории его формирования и анализ его системных характеристик.
В ходе исследования анализируется и классифицируется материал, отобранный из словарей, предпринимается попытка формального, этимологического и семантического описания лексических единиц, отобранных из справочных, исторических и лингвистических изданий.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «меры длины». Данное семантическое поле представляет особый интерес ввиду того, что многие его термины являются также и общеупотребительными словами.
Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования терминополя «меры длины» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в анализируемых языках.
Материалом для исследования послужили 260 английских и 290 русских терминов, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.
Источником языкового материала послужили словари, насчитывающие в общей сложности 114 тысяч единиц, из которых методом сплошной выборки были отобраны все термины, относящиеся к интересующим нас полям. Специальные словари представлены: Русско-английским физическим словарем системы Lingvo, Русско-английским физическим словарем под ред. Абрамова В.А., Большим англо-русским политехническим словарем системы Lingvo, толковые словари представлены: Словарь В. И. Даля, Словарь С. И Ожегова, The Oxford English Dictionary, Macmillan English Dictionaiy for advanced learners, The Oxford Russian Dictionary, Encyclopedia Britannica, a также интернет изданиями: www.etymonline.com,www.sizes.com,http://rvsn2.narod.ru/meri2.htm, www. unc.edu.ru, системой компьютерных словарей Lingvo и Мультилекс.
Было установлено, что специальная лексика, относящаяся к понятию «меры длины», насчитывает более 660 лексем в английском языке и более 370 лексем в русском языке. Методом анализа семантики (анализ дефиниций, учет частеречной принадлежности, выделение однокоренных слов, исследование окружающего контекста) был выявлен лексический состав поля «меры длины»: в английском языке 260 лексем, в русском -290 лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.
Целью данной работы является комплексное описание национальных лексических систем «меры длины» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «меры длины» в названных языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.
Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:
1) Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей данному тематическому разделу, то есть максимально полный сбор данной лексики для её последующего описания, анализа и сопоставления.
2) Изучение формально-структурных особенностей анализируемой английской и русской лексики.
3) Выявление существующих терминообразовательных моделей поля «меры длины», а также установление степени их продуктивности.
4) Исследование семантических явлений лексики данного поля (синонимии, полисемии, а также омонимии) в терминополе «меры длины» в английском и русском языках.
5) Проведение диахронического исследования зарождения и развития английской и русской терминологии данной области знания с учётом экстралингвистических факторов, определяющих специфику её формирования и эволюции.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);
- сравнительно-исторический анализ;
- метод сопоставительного анализа;
- метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);
- метод этимологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные сходства и различия терминополя «меры длины» в английском и русском языках позволили определить специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках, в том числе с учетом традиционной периодизации развития английского и русского языков, несколько детализированной в соответствии с фактическим материалом.
Практическая ценность. Выбор данной области лексики не случаен и обусловлен тем, что рассматриваемые лексемы интересны не только с теоретической, но и с практической точки зрения, поскольку данная группа слов является не только терминами, но и частью лексики повседневного обихода, а также тем, что долгая история развития данной группы слов позволяет провести глубокий диахронический анализ. Уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и перевода текстов по данной тематике. Теоретический и практический материал может быть использован в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, истории английского и русского языков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Терминология, связанная с обозначением мер длины, является одной из самых древних как в английском, так и в русском языке. История формирования названной терминологии указывает на особенности поступательного развития мышления человека: от использования общеупотребительных слов, обозначающих употребляемые в качестве эталона меры длины, к созданию строго научных терминов, имеющих достаточно абстрактный и интернациональный характер.
2. Диахроническое исследование выделенных лексем позволяет утверждать, что как английская, так и русская терминологии мер длины в своем составе выделяют две группы терминов: национальную, сформировавшуюся до XIX века, и интернациональную, созданную и утвержденную в XIX веке, признанную международной.
3. Своеобразие терминологии мер длины заключается в том, что лексемы, служившие первыми обозначениями мер длины, имеют консубстанциональный характер. История наполнения терминологии мер длины отражает антропоцентричность мышления человека.
4. Терминология мер длины обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других отраслей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родо-видовых отношений, неоднозначность, системность.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках"
4.7. Выводы по Главе 4
Проведенный этимологический анализ английских и русских мер длины позволил выявить участие чужих языков и собственных языковых ресурсов в наполнении анализируемой терминологии. Установлен факт того, что обе исследуемые терминологии формировались за счет собственных ресурсов и одновременно использовали заимствования.
Сопоставительный анализ выявил ряд сходств в этимологических характеристиках исследуемых терминологий, к наиболее ярким из которых относятся:
1. В качестве базы формируемой терминологии в обоих языках использовались общеупотребительные слова с различным сдвигом значения: foot, span, digit в английском языке и ладонь, локоть, пядь в русском. Первоначально для первых единиц измерения использовались наименования частей тела человека, так как это является самым простым и доступным способом измерения. Позднее, с развитием средств измерения, их названия переносятся на сами меры длины.
2. В обеих терминологиях наиболее продуктивным способом пополнения лексики мер длины является морфологический способ, создающий лексемы из собственного языкового материала. Большинство морфологических образований представлены в обоих языках производными словами от лексемы метр с помощью разных греческих приставок.
3. Обе терминологии делятся на две части: национальные меры длины и Международная система мер длины.
4. Синтаксический способ создания терминов, позволяющий создавать видовые термины, представляющие собой сочетания родового термина с атрибутивным компонентом, является продуктивным в обеих терминологиях. Большинство синтаксических конструкций создаются для различения схожих мер длины во избежание омонимии. Среди синтаксических конструкций можно выделить сравнительно большое количество топонимов - названий мест, где применялась та или иная мера длины, а также антонимы, то есть термины, в состав которых входят имена собственные и названные так по имени изобретателя.
5. Обе терминологии активно используют заимствования. Заимствования иноязычных лексем составляют 7,4% в английской терминологии и 12,3% в русской. Для английской лексики характерны заимствования из стран Востока, в первую очередь Индии, Китая, то есть бывших английских колоний.
Среди рассмотренных русских терминов большинство заимствований составляют лексемы из английского и французского языков, что, видимо, связано с необходимостью торговли с западными странами, а также строительством флота по западному образцу.
6. Сопоставительный анализ выявил ряд различий в формировании английской метрической лексики и русской метрической лексики (см. таблицу 15).
Заключение
Своеобразие терминологии «наименования мер длины» заключается в том, что в истории ее формирования выделяются два этапа существования: до принятия Международной метрической системы и после принятия.
Первый этап характеризуется использованием самобытных наименований, свойственных каждому национальному языку. В качестве наименований мер длины используются, как правило, общеупотребительные слова. Существующие в это время термины образуют историческое ядро терминологии, включающее в английском языке наименования foot, inch, mile и ладонь, пядь, локоть, верста в русском языке. Анализ с позиций антрополингвистики позволяет утверждать, что в английском языке мышление человека связывало измерение ногами, а в русском - измерение преимущественно связано с руками. Одной из особенностей английской метрической лексики является большое количество терминов, называющих морские меры длины, а в русском языке - сухопутных. Данный факт объясняется тем, что Англия является морской державой. В свою очередь, русские просторы покорялись, в основном, по суше.
Второй этап характеризуется внедрением в каждый национальный язык наименований-интернационализмов, что значительно упрощает межнациональное общение.
Исследование истории развития данной области путём сопоставления систем полей, относящихся к разным временным периодам, позволяет определить историю самих исследуемых объектов и представление о них у пользователей языка. Это открывает возможность реконструкции эволюции культурно-исторических условий на основе изучения соответствующей лексики.
В целом, развитие лексики в данной области отражает развитие взглядов на данную предметную область от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. Это отражается в тенденции изменения значений слов от многозначности и неточности к конкретным точным значениям, что выражается и в количественных изменениях: первоначальная немногочисленная лексика с широкими неразграниченными значениями постоянно увеличивается количественно, что сопровождается уточнением и специализацией значения отдельных слов.
Таким образом, диахроническое исследование терминологии методом семантического поля не только даёт возможность изучить развитие человеческих представлений в филогенезе, но и открывает возможность других подходов к изучению человеческого познания.
Формально-структурный анализ специальных лексических единиц показал, что наиболее распространенной структурой в английском материале являются однословные единицы (60,3%), большую часть из которых составляют простые слова: cubit, stride, yard, foot, inch (44,6%). Меньшей долей (11,1%) представлены аффиксные слова; breadth,quarter, length.
Доля сложных слов равна 4,6%: clothyard, handbreadth, furlong, shaftment, что свидетельствует о значительно меньшей распространенности этого структурного типа в английском языке.
В русском материале доля монолексемных терминов несколько меньше, чем полилексемных (40%). Этот факт свидетельствует о том, что английская лексика несколько древнее русской, поскольку в языкознании установлена связь между древностью терминологий и пропорцией однословных терминов. Ярким контрастом выглядит полное отсутствие сложных лексем в русском материале.
Нужно отметить, что большинство аффиксальных слов образовано с помощью греческих словообразовательных элементов: санти, милли, кило, нано и подобным им, получивших в русском языке название аффиксоидов. Общая доля аффиксных лексем в русском материале составляет 10,3%.
Одним из самых продуктивных способов построения терминов, обозначающих меры длины, является синтаксическое словосочетание — 39,6% в английском языке и 60% - в русском.
В английском языке самой распространенной оказалась модель А N (атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения) - 43,7% (от общего количества двусоставных словосочетаний), чуть менее распространена модель - N N (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения) - 35,9%.
В русском же терминополе основной моделью является «существительное + прилагательное». Построенные по данной модели термины составляют 90,2% от всех собранных в анализируемом материале двусоставных словосочетаний.
В русском языке основной элемент не всегда занимает финальное положение, определяющие элементы могут стоять после ядерного компонента и являться существительным в родительном падеже (день пути, вержение камня). Это связано с различными грамматическими типами рассматриваемых языков. Английский язык относится к аналитическим языкам, в которых грамматические и словообразовательные значения выражаются преимущественно средствами аналитизма (расчленённые аналитические формы слова, служебные слова, порядок слов). Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых преобладают синтетические формы (флективные и агглютинативные).
Проведенный сопоставительный анализ семантических отношений в группе терминов «меры длины» позволяет сделать следующие выводы.
Единицы измерения пространства являются одними из важнейших концептов и ячеек культуры. Их долгое историческое развитие способно рассказать о том, как на протяжении истории у человека менялось представление об окружающем мире.
Явление синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков: на 260 терминов 114 синонимов в английском исследуемом материале и 125 синонимов на 290 терминов в русском. Основываясь на процентном соотношении, можно констатировать, что внутринаучная синонимия в английской и русской терминологии практически идентична - 43,8% в английском материале и 43,1% в русском.
Большинство терминов, принадлежащих лексико-семантическому полю «меры длины» можно назвать консубстациональными.
Явление многозначности в рассматриваемой лексике русского и английского языков выражено слабо. По всей видимости, данный факт объясняется большим количеством синонимов, способствовавших созданию новых терминов взамен использования одного термина для обозначения разных величин.
Одной из особенностей исследуемого материала является полное отсутствие внутринаучной омонимии. Можно предположить, что данный результат связан с тем, что установить точные значения древних единиц измерения представляется проблематичным, а современная метрология оперирует метрической системой, созданной специально с целью устранить такие явления как синонимия, омонимия и полисемия.
Проведенный этимологический анализ английских и русских мер длины позволил выявить участие чужих языков и собственных языковых ресурсов в наполнении анализируемой терминологии. Установлен факт того, что обе исследуемые терминологии формировались за счет собственных ресурсов и одновременно использовали заимствования.
Сопоставительный анализ выявил ряд сходств в этимологических характеристиках исследуемых терминологий, к наиболее ярким из которых относятся:
В качестве базы формируемой терминологии в обоих языках использовались общеупотребительные слова с различным сдвигом значения: foot, span, digit в английском языке и ладонь, локоть, пядь в русском. Первоначально для первых единиц измерения использовались наименования частей тела человека, так как это является самым простым и доступным способом измерения. Позднее, с развитием средств измерения, их названия переносятся на сами меры длины.
В обеих терминологиях наиболее продуктивным способом пополнения лексики мер длины является морфологический способ, создающий лексемы из собственного языкового материала. Большинство морфологических образований представлены в обоих языках производными словами от лексемы метр с помощью разных греческих приставок.
Синтаксический способ создания терминов, позволяющий создавать видовые термины, представляющие собой сочетания родового термина с атрибутивным компонентом, является продуктивным в обеих терминологиях. Большинство синтаксических конструкций создаются для различения схожих мер длины во избежание омонимии. Среди синтаксических конструкций можно выделить сравнительно большое количество топонимов - названий мест, где применялась та или иная мера длины, а также эпонимы, то есть термины, в состав которых входят имена собственные и названные так по имени изобретателя.
Обе терминологии активно используют заимствования. Заимствования иноязычных лексем составляют 7,4% в английской терминологии и 12,3% в русской. Для английской лексики характерны заимствования из стран Востока, в первую очередь Индии, Китая, то есть бывших английских колоний.
Среди рассмотренных русских терминов большинство заимствований составляют лексемы из английского и французского языков, что, видимо, связано с необходимостью торговли с западными странами, а также строительством флота по западному образцу.
Сопоставительный анализ выявил ряд различий в формировании английской метрической лексики и русской метрической лексики.
Наиболее ярким различием является количественная характеристика синтаксического способа образования: в русской терминологии он представлен гораздо большим количеством образований, чем в английской терминологии.
В английской терминологии преобладает семантический способ образования, переводящий лексему из одной сферы употребления в другую.
По-разному относятся анализируемые терминологии к заимствованиям: наиболее активна к чужеязычным лексемам русская терминология.
Список научной литературыПониделко, Артём Викторович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново: 2004. - 252 с.
2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 3-8.
3. Алексеев Д. И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998. - 114 с.
4. Алпатов В. М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.
5. Антонова М. В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. 1988, Вып. 11. - С. 9-13.
6. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. - 288 с.
7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.
8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.- М., 1966.-346 с.
9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М., Учпедгиз, 1957.-295 с.
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.
11. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.
12. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. .дис. канд. филол. наук.- Воронеж, 1998.-41 с.
13. Барташова О. М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.- Омск, 1988. С. 22-23.
14. Бачинский Я. В., Кияк Т. Р., Книгницкая М. И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков // Научно-техническая терминология.- М., 1988, Вып. 6. С. 12-17.
15. Беляев Н. Т. О древних и нынешних мерах протяжения и веса. -Прага, 1927.-Т.1.-260 с.
16. Бергер М. Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе.- М., 1965.- Вып.З. С. 64-68.
17. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973. - 372 с.
18. Бережанская И.Ю. Консубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (Сравнительный анализ): Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М. 2005.-27 с.
19. Березин Ф. М. История лингвистических учений.- М.: Высшая школа, 1984.-318 с.
20. Блинова О. И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи.- М., 1987. С. 28-37.
21. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с французского. В 2-х томах. М., 1963.
22. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М. Большая Российская энциклопедия, 1998. - 687 с.
23. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие.- М.: МПУ, 2001. 208 с.
24. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода // Англо-русский словарь-справочник. -М.: Билингва, 1999. 320 с.
25. Брагина А. А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи.- М., 1987. С. 37-47.
26. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. -128 с.
27. Будагов Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени.- М.: Наука, 1978. 248 с.
28. Будагов Р. А. История слов в истории общества.- М., 1971. 270 с.
29. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -492 с.
30. Букчина Б. 3. Анализ орфографических ошибок (на материале проектов терминологических ГОСТов) // Терминология и норма. -М., 1972.
31. Бурдун Г. Д., Марков В. И. Основы метрологии. Учебное пособие для вузов. Изд. 3 перераб. М.: Изд-во стандартов, 1985. - 471 с.
32. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.- Омск, 1988. С. 33-35.
33. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 2000.- 27 с.
34. Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания).- М., 1961.-С. 3-10.
35. Виноградов В. В. Вопросы терминологии. М., 1944. - 150 с.
36. Володина М. Н. К вопросу о терминономинации // Научно-техническая терминология.- М., 2000, Вып. 1.- С. 36-37.
37. Володина М. Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2.-С. 27-29.38,3940,41,42