автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках"
На правах рукописи
ООЗ 1"? 18В2
МИХАЙЛОВА Ксения Валентиновна
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОИ ТЕРМИНОЛОГИИ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на примере лексико-семантического поля «физика элементарных частиц»)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0 5 МОЯ гьиЗ
Казань - 2008
003171862
Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор
Сорокина Эльвира Анатольевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Андрамонова Наталия Алексеевна доктор филологических наук, профессор Габдреева Наталия Викторовна
Ведущая организация - Московский гуманитарный педагогический
институт
Защита диссертации состоится « 24 » июня 2008 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой -степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «/У» /гс&ц 2008 г Режим доступа http //www tggpu ru
Автореферат разослан « Y9 » AOZtj? 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
РГ Мухаметдинова
Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития физической терминологии в английском и русском языках
Актуальность темы. В настоящее время в прикладном языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания Физическая терминология, несмотря на долгую историю ее развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и физиками Ускоряющиеся темпы научно-технической революции приводят к появлению огромного количества новых понятий и, соответственно, их наименований
История исследования структуры материи и фундаментальных взаимодействий насчитывает более двух с половиной тысяч лет и восходит к идеям древнегреческих натурфилософов о строении мира Однако серьезная научная разработка данного вопроса началась только в конце XIX века с установлением дискретного характера вещества на микроскопическом уровне
Выбор данной области лексики обусловлен тем, что физика пементарных части//- одна из отраслей, составляющих сейчас передний край фундаментальной на>ки Элементарные частицы характеризуют тот предел, которого достигла наука на пути в глубь вещества Они олицетворяют ту ступень в познании строения вещества, до которой удалось добраться человеку, и их изучение выдвигает проблемы, лежащие на передовых рубежах науки Физика элементарных частиц непрерывно развивается и практически каждый год приносит новые открытия в этой области науки За несколько последних десятилетий в физику «вошло» много новых частиц, а вместе с ними в языке дтя специальных целей закрепились новые слова
Актуальность исследования определяется необходимостью упорядочения физической терминологии Терминология физики элементарных частиц - это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер
По справедливому утверждению Т Л Кандетаки [Канделаки Т Л 1970, с 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки По мнению С В Гринева, « удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные - тормозить развитие научных данных » [Гринев С В ¡993, с 9]
Проблемы физической терминологии освещены в работах Л Л Кутиной, Л Т Борисовой, А В Ким-Белаш, В В Дубчинского, Р А Комахидзе и др Однако всестороннее рассмотрение терминов физики элементарных частиц, включающее диахронический, структурный, семантический и сопоставительный анализ в английском и русском языках, до сих пор не проводилось Данное исследование позволило \становить сходства и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских наименований элементарных частиц
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская терминология, принадлежащая лексико-семантическому полю «физика эпементарных частиц»
Предметом исследования является сопоставительное исследование терминологии физики элементарных частиц в английском и русском языках
Материалом для исследования терминосистемы «физика элементарных частиц» послужили выделенные методом сплошной выборки 564 английские лексемы и 491 русская лексема
Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач
- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках для последующего описания, анализа и сопоставления,
- изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и осуществление их сопоставительного анализа,
- исследование семантических явлений, связанных с полисемией, омонимией, синонимией, антонимией и родо-видовыми отношениями между терминами,
- проведение диахронического анализа зарождения и развития физической терминологии с привлечением культурно-исторических фактов,
- выявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходств и отличий английской и русской физической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа, позволили определить особенности развития специальной лексики в названных языках Результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем Использованная методика анализа формирования физической
терминосистемы может быть применена для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в перспективе применения собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, во-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению, в-третьих, весь материал может быть применен в лексикографии - при составлении отраслевых как одноязычных (толковых), так и многоязычных (переводных) словарей
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова 1957, Герд 1986, Головин 1981, 1987, Гринев 1993, 1995, 2001, 2005, Даниленко 1971, 1973, 1977, 1993 Казарина- 1998, Кобрин 1981, Лейчик 1982, 1989, 2006, Нелюбин 1995, 2001, 2004, Суперанская 1993, 1995, 2004, Татаринов 1994,Шелов 1995, 2003) и др
Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод квантитативного анализа
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, впервые проведен комплексный сопоставительный анализ истории его формирования и анализ его системных характеристик Положения, выносимые на защиту
1 В истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков можно выделить два
этапа - протонаучный и научный Данные этапы указывают на особенности мышления человека от использования общеупотребительных слов к созданию строго научных терминов, обозначающих научные понятия
2 Терминология физики элементарных частиц - это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер
3 Английской и русской физической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов в изученных терминосистемах
4 Терминология физики элементарных частиц обладает всеми характеристиками, свойственными терминологиям других областей знания преобладание многословных терминов над однословными, наличие родо-видовых отношений
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2005 г, апрель 2006 г) и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (28 декабря 2007 года) По теме диссертации имеется 8 публикаций
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников, двух приложений
Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования
В Главе 1 «История формирования терминосистемы «физика элементарных частт\» рассматриваются особенности зарождения и развития данной терминологии в английском и русском языках Необходимым условием для упорядочения терминологий является исследование истории развития терминологий и терминообразовательных средств, так как только историческое исследование позволяет вскрыть объективные тенденции развития терминологий, без учета которых невозможно создание полезных и жизнеспособных терминологических материалов [Гринев 1993, с 187]
Изучение истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков позволяет выделить два этапа - протонаучный и научный
Протонаучный этап является предварительным, или ранним, этапом формирования науки и рассматривается как переходный этап от обыденных знаний к науке Специальная лексика протонаучного периода представлена прототерминами - лексемами, называющими не понятия, которые возникают с появлением науки, а специальные представления
Физика элементарных частиц, а, следовательно, ее терминологический аппарат, начала складываться лишь в двадцатом веке, поэтому термины, появившиеся в период с XIV до конца XIX века, составили прототерминологию науки
Формирование поля «физика элементарных частиц» в английском языке начинается в среднеанглийский период с ключевого понятия, названного словом «particle» («частица»), впервые зафиксированного в письменном источнике в 1380 году Следовательно, это слово существует уже более 600 лет Термин «partióle» происходит от латинского partícula («небошиая часть») Он образован с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса от pars («часть»)
Лексема «atom» («атом») входит в английский язык в 1477 году Первоисточник ¿xo^oq - «неделимый», «несрезанный», «нерезаный», тоцод - «отрезок» В западноевропейские языки слово попало через латинский atomus
В 1660 году (в новоанглийский период) появляется лексема «corpuscle», образованная от латинского corpusculum («небочыиая частица») с помощьй уменьшительно-ласкательного суффикса
Являясь отражением ключевых идей, лежащих в основе строения материи, прототермины 'atom', 'particle', 'corpuscle' принадлежат к терминологическому ядру исследуемой области, представляют собой основу анализируемой терминологии
Прототермины, появившиеся в английском языке в период с XIV по XVII век, представлены монолексемными единицами и являются заимствованиями из греческого и латинского языков
Научный этап развития физических терминов начинается на рубеже XIX - XX веков Только на этом этапе появляются собственно термины, имеющие точное значение и сознательно выбираемые или создаваемые
Формирование лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в конце XIX века начинается с лексемы election («эчектрон») Согласно историко-этимологическому словарю П Я Черных, термин electron был придуман в 1891 г английским ученым Дж Стони для обозначения элементарного количества электричества и был принят Дж Дж Томсоном, открывшим Э7ектрон в 1897 г С 1899 года этот термин вошел в употребление во французском языке (electron) и в немецком (Elektron) Первоисточник - греч э1ектрон - «янтарь», а также «(янтарного цвета) сплав золота (80%) и серебра (20%)», этимологически связанное с «электор» - «лучезарное светило», «солнце», «огненная
стихия», «(космический) огонь» [может быть, карийского (или вообще малоазиатского происхождения] [Черных П Я 1994]
Термин «proton» (от греческого protos - «первый», «основной») введен Эрнестом Резерфордом в 1920 году
В 1921 году появляется термин neutron (от neutr(al) + -on (как в electron)) созданный W D Harkins для обозначения взаимодействия протона и электрона Позднее название neutron получила электрически нейтральная элементарная частица, открытая Дж Чедвиком в 1932 году
В 1931 году П Дирак указал на возможность существования положительно заряженного "двойника" электрона В 1932 К Д Андерсон экспериментально обнаружил такую частицу в космических лучах и назвал ее positi on (позитрон) (от post (tive) + elec (tron))
Гипотеза о существовании нейтрино, чрезвычайно слабо взаимодействующей с веществом частицы, была выдвинута 4 декабря 1930 г Паули Сначала электрически нейтральные частицы были названы Паули «neutrons» («нейтронами») Впоследствии «нейтроном» была названа, как оказалось, другая элементарная частица На Сольвеевском Конгрессе 1933 г в Брюсселе Паули выступил с рефератом о механизме (3-распада с участием легкой нейтральной частицы, в котором, со ссылкой на предложение Ферми, назвал гипотетическую частицу «neutrino» {«нейтрино») Это выступление было фактически первой официальной публикацией, посвященной нейтрино
В 1936 году, во время исследования космических лучей, Карлом Андерсоном были обнаружены частицы мюоны Первоначально Андерсон назвал новую частицу «mesotton» (1939) (от греческого слова mesos «средний, промежуточный» и элемента -tron по аналогии с «neutrón» и «electrón») Так как 'tr' отсутствует в греческом элементе meso-, а « в «neutrón» и «electrón» 'tr' относится к греческим корням 'neutr' и 'electra', в 1939 году был принят термин «mesón» для обозначения любой такой
частицы В связи с необходимостью разных обозначений для различных типов мезонов, появляется термин «mu-meson» (от греческой буквы «ц») Позднее, когда выяснилось, что ию-иезоны не относятся к мезонам, и масса каждой такой частицы в 207 раз больше массы электрона, термин «mu-meson» был сокращен до «тиоп» В настоящее время термин «mu-meson» является устаревшим
В 1947 году группой исследователей под руководством С Пауэлла экспериментально обнаружены сильно взаимодействующие элементарные частицы, получившие название «pi-meson» или «рюп» (от греческого mesos (средний) и греческой буквы «л»)
В 1947 году лексико-семантическое поле «элементарные частицы» пополняется еще одной лексемой - «boson» («бозон»), получившей свое название по имени индийского физика Ш Бозе
В 1948 году в английском языке появляется лексема «lepton» («лептон») (от греческого Xe7troç — легкий) Название «lepton» было предложено Л Розенфельдом и отражало тот факт, что все известные в то время лептоны были значительно легче барионов (от греческого papuç — тяжелый) Лексема «baryon» появилась в 1953 году для обозначения класса тяжелых частиц
В 1953 году физическая терминология пополняется лексемой «hyperon» от греческого hyper - над, сверх, выше + - on) Первые гипероны открыты в космических лучах Г Д Рочестером и Г Батлером в 1947 году, однако убедительные доказательства их существования были получены лишь в 1951 году
В 1962 году для обозначения элементарных частиц, участвующих в сильном взаимодействии, советский физик Л Б Окунь предложил термин «hadron» («адрон»)
В 1964 году американским физиком M Гелл-Манном (Murray GellMann) был введен термин quark (от английского глагола "quaiк", диалект
"quawk" в значении "to caw" (каркать)) для обозначания элементарных составляющих адронов Само название quark заимствовано Гелл-Манном из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» ("Fmnegans Wake" (1939)
В 1967 году Г Файнбергом введена лексема tachyon (гипотетическая частица, которая движется со скоростью, превышающей скорость света), происходит от греческого tachys «быстрый»
Исследование формирования английского лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в XIX - XX веках показывает, что большинство терминов, появившихся в этот период, является авторскими, то есть сознательно создаными учеными для обозначения новых понятий
Зарождение физической терминологии в России относится к первой трети XVIII века Развитие и создание терминологии русской физики связано с именем великого русского ученого физика и химика MB Ломоносова (1711—-1765) XVIII век является переломным моментом в истории распространения физических знаний в России, вехой, с которой начинается освоение новой физики
Формирование прототерминологии физики элементарных частиц в русском языке начинается в первой трети XVIII века в доломоносовский период со слов частица (1704 г ), атом (1713 г ), корпускуча (1718 г ) Эти лрототермины отражают ключевые идеи и составляют ядро исследуемой области Русские термины, появившиеся в начале XVIII века, представлены монолексемными единицами
Исследование развития лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» показывает, что термины, вошедшие в русский язык в XX веке, заимствованы из английского языка и являются интернациональными Физика элементарных частиц и ее терминологический аппарат в английском и русском языках развиваются параллельно Большая часть лексем, относящихся к лексико-
семантическому полю «физика элементарных частиц», является специальными терминами, понятными лишь специалистам данной области
В Главе 2 «Форуально-структурный анализ терчиноюгии физики эчеиентарных частиц» рассматриваются формально-структурные типы анализируемых терминов
Однословные термины являются фундаментом, на котором выстраивается система определенной отрасли знания Они, как правило, называют базовые понятия, явпяются наименованиями первичных понятий, ставших основополагающими в избранной отрасли знания Такие однословные термины в терминоведении принято называть родовыми, или гиперонимами
Исследование грамматической структуры однословных английских и русских терминов позволяет распределить их по следующим основным типам простые, аффиксальные и сложные слова
В английском языке к простым словам, имеющим только корень как словопроизводящий компонент, отнесены такие наименования, как quark, elf, beta, pi, xi Однословные корневые термины в английском языке составляют 11,4% от общего числа исследуемых в данной работе однословных лексем
В русском языке количество простых терминов составляет 25% от всех исследуемых однословных терминов гиперон, аксион, нотоф, эчьф, кварк
К аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и словообразовательные аффиксы
В английском списке наименований элементарных частиц аффиксальные термины составляют 72% от общего количества однословных лексем antiparticle, subquark, positron, photon
К словам, образованным аффиксальным способом в исследуемом русском списке, относится 45,4% от общего количества исследуемых однословных терминов позитрон, предкварк, антинейтрон, суперфермион
Суффикс - on в английском языке служит для обозначения элементарных частиц (meson, neutron), квантов (photon), веществ (mteiferon, parathion) Суффикс был выделен из греческого слова топ» («ион») и впервые был использован для создания термина «electron», а позднее для наименования остальных частиц [The Concise Oxford Dictionary 1988, с 711]
Как отмечает В М Лейчик, суффикс -tron появился в середине XX в от греческого electron Так, в результате переразложения было создано слово от латинского post(tivus) (положительный) + elec(tron) В сфере терминологии и номенклатуры - tron имеет значение 'частица' и 'ускоритель, устройство' (positron, negatron, barytron, cyclotron) [Лейчик В М 2006, с 52] Следовательно, суффиксы - on и - tron могут быть отнесены к числу искусственных, созданных намеренно для специальных целей Наличие искусственных суффиксов в анализируемой терминологии свидетельствует о том, что данная терминосистема создавалась сознательно
К сложным специальным лексемам относятся однословные термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем Среди анализируемых слов такой структурой обладают 42 английские лексемы, что составляет 16,5% от общего количества однословных терминов тиоп-neutrmo, omega-meson, psi-meson, leptoquark, electromeson
Главной особенностью сложных английских лексем исследуемого поля является широкое использование в их составе в качестве символических компонентов букв греческого и латинского алфавитов /?-particle, n-meson, b-quark, K-meson, Z-boson Написание символических
компонентов может иметь словесное выражение eta-meson, pi-electron, следовательно, создается пара терминов-синонимов
В русском списке анализируемых наименований элементарных частиц было выделено 71 сложное слово, что составляет 29,6% от общего количества однословных терминов
Большой процент в русском списке исследуемых терминов составляют символо-слова ж-мезон, т-нейприно, d-кварк, W-бозон, К-мезон, дельта-мезон, пи-электрон Так же, как и в английском языке, символические компоненты имеют как буквенное, так и словесное выражение
Формально-структурный анализ сложных терминов в русском материале наименований элементарных частиц показал, что сложному русскому термину с дефисным написанием соответствует английский однословный простой термин и синонимичное двухкомпонентное словосочетание N + N (существительное с существительным в функции препозитивного определения) Так, например, русскому термину фи-мезон соответствуют английские термины phi и phi meson, зта-частица - в русском, eta и eta particle - в английском, сигма-гиперон - в русском, sigma и sigma hyperon и т д
Наиболее продуктивным способом построения терминов, обозначающих элементарные частицы, является словосочетание - 55% в английском языке и 51,1% - в русском
В результате проведенного анализа наименований элементарных частиц в английской терминологии было выявлено 288 двухкомпонентных сочетаний, что составляет 51% от всей анализируемой лексики Доля двухкомпонентных словосочетаний в русском языке составляет 46,2% от общего количества исследуемых терминов
Установлено, что в английском языке самой распространенной оказалась модель А + N (атрибутивные словосочетания с прилагательным
в функции препозитивного определения) - 45% (от общего количества двусоставных словосочетаний), несколько менее распространена модель N + N (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения) - 32,6%
В русской терминологии основной моделью явтяется «прилагательное + существительное» Построенные по данной модели термины составляют 74,4% от всех собранных в анализируемом списке двухкомпонентных словосочетаний
Доля трехкомпонентных словосочетаний в обоих языках сравнительно невелика - 4% в английском и 4,8% в русском языке Рассмотренные словосочетания в английском материале относятся к различным моделям (A+N+N) intermediate vector boson, (A+A+N) heavy virtual quark, (Adv+Ved+N) negatively charged particle, (Adv+Ving+N) strongly interacting particle, (Adv+A+N) truly neutral particle, (N+N+N) colour Higgs boson
Русские словосочетания образованы по моделям «прилагательное + прилагательное + существительное» (промежуточный векторный бозон), «наречие + причастие + существительное» (взаимно притягивающиеся частицы) «прилагательное + причастие + существительное» (псевдоскалярный заряженный мезон) «наречие + прилагательное + существительное» (абсоттно нейтрапъная частица), «существительное прилагательное + существительное в родительном падеже» (нейтрон со чнечного происхождения)
В Главе 3 «Анализ семантических отношений в терминопогии физики эчементарных частиц» рассматриваются вопросы, связанные с семантической структурой английских и русских слов
Проведенный сопоставительный анализ особенностей семантики слов, относящихся к наименованиям элементарных частиц, позволяет говорить о том, что как в английском, так и в русском списке терминов,
достаточно широко и разнообразно представлена синонимия В английском исследуемом материале явлением синонимии охвачено 211 терминов из 564, что составляет 37,4% от общего количества В русском материале исследуемых терминов явлением синонимии охвачены 129 терминов из 491, что составляет 26,3% от общего количества
Анализ явления синонимии в терминологии физики элементарных частиц, проведенный на базе классификации С В Гринева, позволил выделить следующие варианты английских и русских специальных лексем [Гринев С В 1993, с 106- ИЗ]
Графические варианты достаточно представительны в английском списке терминов и отсутствуют в русском списке pi meson - pi-meson, tau lepton - tau-lepton, Z boson - Z-boson, muon neutrino - muon-neutrmo
К фонетико-графическим вариантам в английском языке относятся tat don - tardyon, straneonium - strangeomum В русском списке фонетико-графические варианты не выявлены
Словообразовательные варианты представлены многочисленным списком пар в английском списке neighbour particle - neighbouring pai tide beauty quark - beautiful quark chargeless particle — noncharged particle - unchaigedpatticle Наиболее распространенной является модель, в которой словообразовательные элементы имеют разный порядок следования up antiquark — antiup quark charm antiquark - anticharm quark, strange antiquai к - antistrange quark, top antiquark - antitop quaik
Синтаксические варианты выявлены только в русском списке терминов хиггсовский бозон - бозон Хиггса - хиггсов бозон, частица высокой энергии - высокоэнергетическая частица Рассматриваемый тип терминов-синонимов в английском списке не представлен
Эллиптические варианты представлены в английском списке анализируемой терминологии достаточно широко eta-meson - eta, lambda
particle - lambda, meson omega - omega, psi particle - psi, epsilon meson -meson
Аббревиатурные варианты имеются в обоих исследуемых списках терминов Так, в английском списке к данному типу вариантов могут быть отнесены лексемы electron neutrino - electrmo - elneutrmo, Higgs boson — higgson, muon-neutrino - mutrino В русском списке к данному типу могут быть отнесены термины электронное нейтрино - эчектрино, хиггсовский бозон - хиггсон, мюонное нейтрино — мютрино Собственно терминологическим условием появления синонимии считают случаи двойного обозначения понятий в физике, химии и некоторых других науках [Даниленко ВП 1971, с 23] Так, для исследуемой терминосистемы характерным является существование символического наименования понятия параллельно со словесным Л - lambda, ж - рюп, со - omega-meson, W-particle - psi particle, к-meson -pi-meson, fi-particle - beta particle
В исследуемой английской терминологии были выявлены следующие дублеты superlummal particle - faster-than-light particle, subhiminal particle - slower-than-hght-particle, positron - antielectron, structureless particle-point particle, heavy meson - baryti on
В русской терминологии к числу дублетов следует отнести такие пары лексем, как конформаюн - дилатон, позитрон - антиэлектрон, тардон - брадион, красивый кварк - прелестный кварк, вион — промежуточный бозон
Достаточно большое место среди наименований элементарных частиц занимают эпонимные термины, обозначающие частицы, в названиях которых запечатлены имена физиков, впервые обнаруживших их В анализируемых нами списках элементарных частиц в английском и русском языках имя собственное используется как компонент наименования в составе терминов-словосочетаний, например Majorana
neutuno - майораново нейтрино Goldstone fcrmion - гочдстоуновский фершон, Higgs boson - хиггсовский бозон и m д
В исследуемом нами английском списке наименований элементарных частиц отмечено использование имен собственных в качестве производящих основ, например, boson, bogolon, fermion Русским языком эти эпонимы заимствованы полностью бозон, богоюн, фермион
Анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противопочожные понятия реализуются всеми возможными средствами, как лексическими, так и словообразовательными
Словообразовательная антонимия в терминологии физики элементарных частиц представлена лексемами, антонимичность значения которых создается аффиксами Выделяется группа терминов-антонимов, противопоюжность значения которых выражена наличием / отсутствием префикса stable particle - unstable pat ticle, charmed particle - uncharmed particle, scalar particle - pseudoscalar particle, стабильная частица -нестабильная частица, очарованная частица - неочарованная частица, цветная частица - бесцветная частица
Отмечается высокая регулярность выражения противоположных понятий префиксом anti- particle - antiparticle neutron - antineutron, pioton - antiproton, neutrino - antineutrmo, hypeton - antihyperon, hadron -antihadron, baiyon - antibarion
В русском списке, так лее, как и в английском, наименования пар частиц выражаются посредством чередования наличия словообразовательного префикса анти- и его отсутствия частица -античастица, нейтрон - антинейтрон, протон - антипротон нейтрино - антинейтрино, гиперон — антигиперон
В других случаях эта регулярность реализуется посредством использования префиксов полярного значения in-//out- incoming particle -
ontcommg particle, под-//над- подтепловой нейтрон - надтепловой нейтрон, суб-//супер- субчастица - суперчастица и т п
С помощью лексических средств в английской терминологии созданы такие антонимические пары, как electron - positron, positive тиоп
- negative тиоп, soft particle - hard particle, target particle - projectile particle
В русской терминологии обнаруживаются такие антонимические пары, в создании которых участвуют лексические средства электрон -позитрон, поюжительный мюон - отрицательный чюон, легкая частица
- тяжеюя частица, твердая частица - мягкая частица
Лексические антонимы в английском и в русском языках относятся к разряду разнокорневых по структуре, а по степени противоположности -к разряду полных Самое большое ядро в обоих языках составляют антонимы, выражающие качественную противоположность
Большинство терминов лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» можно отнести к однозначным, или моносемичным терминам Примером использования одной лексической формы для обозначения нескольких понятий в английском языке является слово beta, которое имеет следующие значения 1 бета-излучение, 2 бета-частица, 3 бета-функция
В английском списке исследуемых терминов выявлены следующие омонимы particle (в физике) - one of the fundamental components of matter [Oxford Dictionary of Physics 2003, p 348]
Particle (в общелитературном языке) - 1) a minute portion, piece or amount, a very small bit, 2) a clause or article as of a document Particle (в грамматике) - one of the major form classes, or parts of speech, consisting of words that are neither nouns nor verbs, or of all uninfected words, or the like [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 1989, p 1052]
В исследуемом нами русском материале обнаружены следующие случаи омонимии Частица (в физике) - простейшая эчементарная часть материи, частица (в общелитературном языке) - а) небочьшая часть цечого, б) отдельная мельчайшая невидимая или едва заметная крупинка как составная часть массы какого-пибо вещества, в) перен небо1ъшое кочичество, немного чего-чибо [Словарь русского языка 1984, с 654]
Омонимия терминов нескольких, далеко друг от друга отстоящих отраслей знания частица (в физике) - простейшая эчементарная часть материи, частица (в грамматике) - счужебное счово, придающее какогс-тбо смысювой оттенок знаменатечьному счову, цечому предчожению ичи счужащее дчя выражения разного рода грамматических отношений [Словарь русского языка 1984, с 654]
В Заключении подводятся основные итоги исследования, к числу наиболее важных относятся следующие
Своеобразие терминологии «физика элементарных частиц» заключается в том, что в истории ее формирования как в английском, так и в русском языках выделяются два этапа - прототерминологический и научный Прототерминологический этап характеризуется использованием монолексемных единиц, называющих специальные представления Существующие в это время термины образуют историческое ядро терминологии, включающее в английском языке наименования particle, atom, corpuscle и в русском языке частица, атом, корпускула
Зарождение прототерминологии в английском языке начинается в XIV веке, в русском языке - в первой трети XVIII века Очевидно, это связано с более поздним освоением и развитием физики в России Расцвет научных исследований в области физики начинается с учреждением в России Академии Наук (1725 год)
Второй научный этап тесно связан с установлением дискретного характера вещества на микроскопическом уровне в конце XIX века, с
зарождением новой отрасли науки - физики элементарных частиц Физика элементарных частиц и ее терминологический аппарат в английском и русском языках развиваются параллельно Термины, составляющие лексико-семантическое поле исследуемой области, являются интернациональными В качестве базовых компонентов используются преимущественно лексемы греко-латинского происхождения
Лексемы, относящиеся к лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц», являются специальными терминами, понятными лишь специалистам данной области При этом главная их особенность состоит в том, что большинство из них носит характер авторских, то есть они были сознательно созданы учеными для обозначения новых понятий
Однословные термины в обеих анализируемых терминологиях являются гиперонимами, называют родовое понятие Составные (многословные) наименования служат названиями видовых понятий Атрибутивные компоненты в составных терминах указывают на связь гипонима и гиперонима, называют видовой признак, уточняют место гипонима в иерархической понятийной системе particle - частица, neutral patticle — нейтральная частица, truly neutral particle - абсоттно нейтральная частица
В обеих терминологиях продуктивным способом построения терминов, обозначающих элементарные частицы, является словосочетание - 55% в английском языке и 51,1%- в русском
Наиболее распространенным видом составных терминов, как в английской, так и в русской терминолексике (45% и 74,4% от общего числа двусоставных словосочетаний) является атрибутивное словосочетание с прилагательным в функции препозитивного определения
В обеих терминологиях большой процент лексем, относящихся к наименованиям элементарных частиц, составляют сложные слова Это
связано, во-первых, с усложнением и углублением человеческого знания, во-вторых, с использованием греко-латинских терминоэлементов, что обусловлено характерной для нашей эпохи интернационализацией знания
Важной особенностью сложных английских и русских лексем исследуемого поля является широкое использование в их составе в качестве символических компонентов букв греческого и латинского алфавитов /?-particle, ж-meson, K-meson, ж-мезон, х-нейтрино, К-мезон Написание символических компонентов может иметь словесное выражение eta-meson, pi-electron, дечъта-иезон, пи-эчектрон
Терминология, являясь частью общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования Поэтому и в терминологии имеют место лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих процессов
Достаточно большое место в физической терминологии исследуемого поля занимает синонимия В английском материале явлением синонимии охвачено 211 терминов из 564, что составляет 37,4% от общего количества, в русском материале - 129 терминов из 491, что составляет 26,3% от общего количества Этому способствуют такие явления, как использование символического наименования понятия параллельно со словесным в составе сложного слова, создание эпонимических терминов и др Главной причиной большого количества синонимов в исследуемой терминообласти является стихийный характер ее формирования
Анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия реализуются всеми возможными средствами, как лексическими, так и словообразовательными Большое ядро в обоих языках составляют антонимы, выражающие качественную противоположность soft particle - hard particle, мягкая частица — твердая
nacnmija Противоположность значения может быть выражена наличием / отсутствием префикса (stable particle - unstable particle, стабильная -нестабичьная частица), посредством использования префиксов полярного значения (incoming particle - outcoming particle, надтепловой нейтрон -подтепчовой нейтрон), с помощью лексических средств {heavy particle -light particle, тяжечая частица — легкая частица)
Библиография содержит перечень (208 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий
В Приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (564 единицы), снабженных русскими эквивалентами
В Приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (491 единица), снабженных английскими эквивалентами
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Особенности явления синонимии в терминологии физики элементарных частиц // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» № 1. - М.: Издательство МГОУ, 2007.-С. 112-117.
2 О структуре терминологии «физика элементарных частиц» в английском и русском языках // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ - М , 2005 -С 38
3 Явление антонимии в терминологии «физика элементарных частиц» // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ - М, 2005 - С 39
4 Об истории становления терминологии «физика элементарных частиц» в русском и английском языках // Перевод и переводоведение
Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ - М ,
2005 -С 40
5 Греко-латинские терминоэтементы в терминологии «физика элементарных частиц» // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ - М , 2006 - С 23
6 К вопросу о синонимии в терминологии «физика элементарных частиц» // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ -М,2006 - С 24
7 О структурных и семантических особенностях русской терминологии «физики элементарных частиц» // Научно-техническая терминология Научно-технический реферативный сборник № 2 - М ,
2006 -С 42-45
8 О некоторых особенностях проявления антонимии в терминологии физики элементарных частиц // Проблемы теории языка и переводоведения -М,2006 -Вып 30 - С 60-67
/(/^и^/ -
Отпечатано в ООО «Печатный двор», г Казань, ул Журналистов, 1/16, оф 207
Тел 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51 Лицензия ПД№7-0215 от 01 И 2001 г Выдана Поволжским межрегиональным территориальный управлением МПТР РФ Подписано в печать 16 05 2008г Уел пл1,7 Заказ №К-6541 Тираж 100 зю Формат 60x841/16 Бумага офсетная Печать -ризография
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михайлова, Ксения Валентиновна
Введение.
Глава 1. История формирования терминосистемы «Физика элементарных частиц».
1.1. Введение.
1.2. Историографическое описание физики как научной отрасли знания.
1.2.1. История развития научных представлений о микроструктуре материи.
1.2.1.1. Развитие атомистической теории.
1.2.1.2. История формирования физики элементарных частиц.
1.3. История появления английских лексем, относящихся к полю «физика элементарных частиц».
1.3.1. Состояние рассматриваемой лексики в среднеанглийский период.
1.3.2. Состояние анализируемой лексики в новоанглийский период.
1.3.3. Девятнадцатый век как этап в развитии анализируемой терминологии.
1.3.4.Состояние анализируемой лексики в двадцатом веке.
1.3.5. Выводы.
1.4. История появления русских лексем, относящихся к полю «физика элементарных частиц».
1.4.1. Русские физические книги о строении материи в начале XVIII в.
1.4.2.История появления русских физических терминов.
1.4.3. Выводы.
1.5. Выводы по главе 1.
Глава 2. Формально-структурный анализ терминологии физики элементарных частиц.
2.1. Введение.
2.2. Вопрос о частеречной принадлежности термина.
2.3. Анализ морфологической структуры английских терминов.
2.3.1. Однословные английские термины.
2.3.2. Простые термины.
2.3.3. Аффиксальные термины.
2.3.4. Сложные английские термины.
2.3.5. Терминологические сочетания в английском языке.
2.3.6. Английские двухкомпонентные терминологические словосочетания.
2.3.7. Английские трехкомпонентные терминологические словосочетания.
2.4. Выводы.
2.5. Анализ морфологической структуры русских терминов.
2.5.1. Однословные русские термины.
2.5.2. Простые русские термины.
2.5.3. Аффиксальные термины.
2.5.4. Сложные слова.
2.5.5.Русские двухкомпонентные терминологические словосочетания.
2.5.6.Русские трехкомпонентные терминологические словосочетания.
2.6. Выводы.
2.7. Морфолого-синтаксический способ терминообразования наименований элементарных частиц в английском и русском языках.
2.8.Некоторые—структурные -особенности— терминоэлементов греко-латинского происхождения.
2.9. Выводы по Главе 2.
Глава 3. Анализ семантических отношений в терминологии физики элементарных частиц.
3.1. Введение.
3.2.Роль заимствований в формировании физической терминологии.
3.3. К вопросу о терминах-интернационализмах.
3. 4. Синонимия.
3.4.1. Основные понятия синонимии.
3.4.2. Синонимия в терминосистеме физики элементарных частиц в английском и русском языках.
3.5. Эпонимные термины.
3.6. Антонимия.
3.6.1. Основные понятия антонимии.
3.6.2. Антонимия в терминосистеме физики элементарных частиц в английском и русском языках.
3.7. Полисемия.
3.8. Омонимия.
3.9. Выводы по главе 3.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Михайлова, Ксения Валентиновна
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития- физической специальной лексики в английском и русском языках.
Развитие любой научной области всегда связано с проблемами терминологии, так как она является базовым средством фиксации и передачи научной и технической информации.
Физическая терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и физиками. Ускоряющиеся темпы научно-технической революции приводят к появлению огромного количества новых понятий и, соответственно; их наименований; Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием физических наук, сопровождается такими явлениями, как. многозначность, избыточность номинации понятий, распространение h немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно-обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения физической терминологии и обусловливает актуальность нашей работы. J
Массив современной физической терминологии огромен. Установить размеры фонда физической науки не представляется возможным, так как крайне трудно с достаточной четкостью определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о пограничных с физикой областях знаний. Ежегодно арсенал физической лексики пополняется сотнями новых наименований. При этом одним из основных источников новых русских терминов является англоязычная физическая литература, поскольку более 75% информации публикуется на английском языке. Поэтому рассмотрение особенностей русской терминологии невозможно без ее сопоставления с английской терминологией.
В настоящее время в прикладном языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Д.О. Попов), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), медицинской терминологии (Л.Ф. Ельцова, О.С. Радкевич), компьютерной терминологии (Т.В. Акул инина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), метрологической (А.В. Пониделко), офтальмологической (Л.В. Щеколдина), эпизоотологической терминологии
Ж.С. Бейсенова), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, И.В.
Извольская, Ю.А. Калугина), лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн), лексикологической (И.Ю. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), автомобильной терминологии (И.Н. Позднышева).
Обзор исследований в области английской и русской физической терминологии показывает, что количество подобных работ невелико. Основной тенденцией в изучении терминологий является исследование отдельных терминообластей, входящих в состав физической терминологии, что позволяет проводить глубокие и всесторонние изучения терминологических процессов и, что особенно важно, проводить их системно. В работах Л.Т. Борисовой, А.В. Ким-Белаш, В.В. Дубчинского показаны особенности таких областей; как радиофизика, физика плазмы, физические приборы и приспособления. Работа Р.А. Комахидзе посвящена-сравнительно-сопоставительному исследованию физической терминологии в русском и грузинском языках.
Наиболее полный анализ русских физических терминов представлен в работе JLJL Кутиной «Формирование терминологии физики в России» [М.-Л.: Наука, 1966].
Наша работа представляет собой исследование, посвященное комплексному сопоставительному анализу терминов физики элементарных частиц в английском и русском языках.
Физика элементарных частиц, также называемая физикой высоких энергий, - одна из областей, составляющих сейчас передний край фундаментальной науки. Физика элементарных частиц — раздел физики, изучающий структуру и свойства элементарных частиц и их взаимодействия.
История исследования структуры материи и фундаментальных взаимодействий насчитывает более двух с половиной тысяч лет и восходит к идеям древнегреческих натурфилософов о строении мира. Однако серьезная научная разработка данного вопроса началась только в конце XIX-го века.
Понятие «элементарные частицы» сформировалось в тесной связи с установлением дискретного характера строения вещества на микроскопическом уровне. Обнаружение на рубеже XIX-XX вв. мельчайших носителей свойств вещества — молекул и атомов - и установление того факта, что молекулы построены из атомов, впервые позволило описать все наблюдаемые вещества как комбинации конечного, хотя и большого, числа структурных составляющих — атомов. Выявление в дальнейшем составных частей атомов.- электронов и ядер, установление сложной природы самих ядер, оказавшихся построенными всего из двух частиц (нуклонов): протонов и нейтронов, существенно уменьшило количество дискретных элементов, формирующих свойства вещества, и дало основание предполагать, что цепочка составных частей материи завершается дискретными бесструктурными образованиями - элементарными частицами.
За последние годы удалось много узнать об элементарных частицах, во всяком случае, достаточно, чтобы классифицировать различные виды частиц, познакомиться с внутренними свойствами каждой из них и изучить взаимодействия частиц одного сорта с частицами другого сорта, то есть получить представления об устройстве природы на субмикроскопическом уровне. Элементарные частицы характеризуют тот предел, которого достигла наука на пути в глубь вещества. Они олицетворяют ту ступень в познании строения- вещества, до которой удалось добраться человеку, и изучение их выдвигает проблемы, лежащие на передовых рубежах науки.
На протяжении всей истории самым мощным стимулом научного прогресса являлась вера в то, что законы природы просты в своей основе, теперь эта вера побуждает ученых искать пути построения теории элементарных частиц. Большинство ученых полагает, что в один прекрасный день весь набор различных частиц, обладающих самыми разнообразными свойствами, предстанет перед нами в виде простой и строгой- схемы, которая откроет путь к еще более сокровенным тайникам природы [Форд К. 1965, с. 10].
Физика элементарных частиц непрерывно развивается, и практически каждый год приносит новые открытия в этой области науки. За несколько последних десятилетий в физику «вошло» много новых частиц.
Важно отметить, что, хотя на современном этапе существует физическая теория, описывающая устройство нашего мира, терминология физики элементарных частиц еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.
Актуальность исследования обусловлена активным развитием физики элементарных частиц и необходимостью изучения и систематизации ее терминологии, которая- не являлась предметом комплексного анализа в английском и русском терминоведении. По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки T.JI 1970, с. 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов -упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению С.В.
Гринева, «.удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные - тормозить развитие научных данных.» [Гринев С.В. 1993, с. 9].
В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики. Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская терминология, принадлежащая лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц».
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ терминов физики элементарных частиц в английском и русском языках.
Материалом для исследования лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» послужили 564 английские лексемы и 491 русская лексема, выделенные методом сплошной выборки.
Целью настоящей работы является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ терминов физики элементарных частиц в английском и русском языках, а также изучение особенностей формирования лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в английском и русском языках.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
- осуществление инвентаризации и отбора лексического материала в английском и русском языках для последующего описания, анализа и сопоставления;
- изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ; исследование семантических явлений, связанных с синонимией, антонимией, полисемией, омонимией и родо-видовыми отношениями между терминами;
- проведение диахронического анализа зарождения и развития физической терминологии с привлечением культурно-исторических фактов;
- выявление факторов, влияющих на формирование данной терминологии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходств и отличий английской и русской физической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем. Использованная методика анализа формирования физической терминологии может быть применена для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования собранного материала при разработке учебных пособий по лексикологии, терминоведению, в лексикографической практике — при составлении отраслевых как переводных, так и толковых, словарей по • физике. Материалы диссертации могут найти применение в курсах по общему и сравнительно-историческому языкознанию и в профессиональной коммуникации специалистов в области физики элементарных частиц.
Теоретико-методологической; базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1957; Герд: 1986; Головин: 1987; Гринев: 1993, 1995, 2001, 2005; Даниленко: 1973, 1977, 1993 Казарина: 1998; Кобрин: 1981; Лейчик: 1982, 1989, 2006; Нелюбин: 1995, 2001, 2004; Суперанская: 1993, 1995, 2004; Татаринов: 1994; Шелов: 1995, 2003) и др; £
Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод квантитативного анализа.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «физика элементарных частиц» в английском и русском языках; впервые проведен комплексный сопоставительный анализ истории его формирования; впервые осуществлен анализ его системных характеристик.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. В истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков можно выделить два этапа - протонаучный и научный. Данные этапы указывают на особенности мышления, человека: от использования общеупотребительных слов к созданию строго научных терминов, обозначающих научные понятия.
2. Терминологии физики элементарных частиц - это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.
3. Английской, и русской, физической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий; что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.
4. Терминология физики элементарных частиц обладает всеми характеристиками, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родовидовых отношений.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились словари: Англо-русский физический словарь (около 60 ООО терминов); Русско-английский физический словарь (около 75 ООО терминов); Русско-английский ядерный словарь (около 20 ООО терминов); Англо-русский ядерный словарь (около 20 ООО терминов); Англо-русский словарь по физике высоких энергий (около 23 ООО терминов); Oxford Dictionary of Physics (около 3 500 терминов); Маленькая энциклопедия1 «Физика микромира»; Электронная, версия «Физической энциклопедии», представляющая собой фундаментальное научно-справочное издание по всем разделам «классической» и квантовой физике; англорусские и русско-английские переводные словари общей лексики; словарь русского языка в 4-х томах (под ред. А.П. Евгеньевой). В общей сложности было проанализировано более 200 ООО лексем. В результате отбора для исследования было оставлено 564 английские лексемы и 491 русская лексема. Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.
Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в электронном виде. Для определения этимологии и даты-фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (словари А.Г. Преображенского, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, М. Фасмера).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной-литературы и источников, а также двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках"
3. 9. Выводы по главе 3
Проведенное сопоставительное исследование: семантических отношений в, терминологии физики, элементарных частиц в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы:
1. Физическая терминология, являясь частью общелитературной лексики, не изолирована от законов ее развития и функционирования общелитературной лексики. Анализом установлено, что в анализируемой терминологии имеют место лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще (полисемия, омонимия, синонимия и антонимия), но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.
2. Количественный анализ показал, что уровень синонимии в английском и в русском исследуемом материале высок И' составляет 37,4% в- английском исследуемом списке и 26,3% в русском списке исследуемых наименований элементарных частиц.
3. Отмечено, что в английском списке достаточно представительны графические варианты.
Английские термины-синонимы, относящиеся к типу графических вариантов, различаются раздельным, дефисным или. слитным написанием: pi meson —pi-meson, tau lepton — tau-lepton.
Установлено, что. в русской терминологии графические варианты отсутствуют.
4. Установлено еще одно различие* между английским и русским, списками терминов физики элементарных частиц: фонетико-графические варианты представлены двумя парами терминов-синонимов в английском списке tardon — tardyon, straneonium — strangeonium), а в русском списке фонетико-графические варианты не представлены.
5. Сопоставительное исследование словообразовательных вариантов в английском; и русском списках, терминов физики элементарных частиц позволило; выделить модель, в которой в качестве синонимов, а точнее -словообразовательных вариантов? - выступают грамматические; формы единственного" и множественного; числа: hadron — hadrons, lepton — leptons; адрон — адроны, пептон — пептоны.
6. Отмечено, что синтаксические варианты представлены только в; русском списке терминов: хиггсовский бозон — бозон Хиггса — хиггсов бозон, майорановская частица - частица Майораны.
7. Эллиптические варианты достаточно; широко представлены; в английском; списке анализируемой терминологии: eta-meson — eta, lambda particle — lambda; meson omega — omegai
В русской терминологии эллиптические варианты отсутствуют. .
8. Установлено, что» аббревиатурные варианты достаточно широко представлены в обоих исследуемых списках терминов.
В английском списке к данному типу вариантов отнесены:- electron neutrino — electrino — elneutrino, Higgs boson — higgson, muon-neutrino — mutrino.
В русском списке к данному типу относятся: эпектронное нейтрино -электрино, хиггсовский ■ бозон—хиггсон, мюонное нейтрино — мютрино. 9: Установлено, что для анализируемых терминов английского и русского языков;; характерным является существование; символического наименования понятия^ параллельно со словесным: n-meson — pi-meson, fi-particle —beta particle; х-нейтрино - тау-нейтрино, rj-мезон - эта-мезон; 10. В£исследуемой английской и русской ^терминологиях^ выявлены; дублеты: conformalon — dilaton, superluminal particle — faster-than-light particle, subluminal particle - slower-than-light-particle; конформалон — дилатон, позитрон — негатрон и т.д.
11. Отмечено, что достаточно большое место среди терминов физики микромира в английском и русском языках занимают эпонимные термины. Эпонимные термины являются одной из причин существования терминов-синонимов.
12. Сопоставительный анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия в английском и в русском языках вербализованы при помощи лексических и словообразовательных средств антонимии.
13. Словообразовательная антонимия в терминологии физики элементарных частиц представлена лексемами, антонимичность значения которых создается аффиксами. В большой группе терминов-антонимов, противоположность значения выражена наличием / отсутствием префикса. Наиболее распространенным аффиксом, участвующим в создании антонимии, является отрицательный префикс ип- и его русский эквивалент не-\ stable — unstable particle, charmed — uncharmed particle; стабильная частица — нестабильная частица, очарованная частица — неочарованная частица.
14. Сопоставительный анализ выявил в анализируемых английском и русском списках терминов физики элементарных частиц наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения: pseudo-/ псевдо- (scalar particle -pseudoscalarparticle; скалярная частица — псевдоскалярная частица).
15. Установлено, что наиболее продуктивным словообразовательным терминоэлементом для создания противоположных понятий (пар частиц), в английской и в русской терминологии является префикс anti-/ анти-: particle — antiparticle, neutron — antineutron; частица — античастица, нейтрон — антинейтрон.
16. Термины-антонимы в анализируемой английской и русской терминологиях создаются с помощью префиксов полярного значения: micro-//macro-: microparticle — macroparticle, sub-//super~: subluminal (particle) — superluminal (particle); под-//над~: подтеплоеой нейтрон — надтепловой нейтрон, суб-//супер-: субчастица — суперчастица.
17. С помощью'лексических средств в английской и русской терминологиях созданы такие антонимические пары, как, например: electron — positron, positive тиоп — negative тиоп, up quark — down quark, slow particle — fast particle; электрон — позитрон, положительный мюон — отрицательный мюон, легкая частица — тяжелая частица.
18. Установлено, что большинство терминов лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» относятся к однозначным, или моносемичным терминам.
19. Отмечается, что явление полисемии выявлено только в английском списке наименований элементарных частиц.
20. Омонимия представлена в обоих языках анализируемой области небольшим количеством примеров.
Резюмируя результаты проведенного сопоставительного семантического анализа можно выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях.
К чертам сходства следует отнести:
1. наличие в обоих списках широко представленной синонимии;
2. наличие дублетов;
3. наличие аббревиатурных вариантов;
41 сосуществование символического наименования понятия, соотносительного словесному;
5. наличие эпонимных терминов;
6. создание антонимических пар с помощью лексических и словообразовательных средств;
7. наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения;
8. присутствие межотраслевой омонимии.
К чертам различий следует отнести:
1. наличие графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русском списке исследуемой терминологии;
2. наличие фонетико-графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;
3. присутствие эллиптических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;
4. наличие синтаксических вариантов в русской терминологии и отсутствие их в английской терминологии;
5. представленная в английском списке полисемия терминов отсутствует в русской терминологии.
Заключение
Проведенное исследование истории формирования, особенностей формальной и семантической структуры терминов, относящихся к физике элементарных частиц, позволяет сделать некоторые выводы.
Возникновение терминосистемы физики элементарных частиц в русском и английском языках обусловлено необходимостью номинации новых объектовой явлений в формирующейся новой области науки.
Установлено, что своеобразие терминологии физики элементарных частиц заключается в том, что в истории ее формирования четко выделяются два этапа ее существования: протонаучный и научный этап, из которых первый (или протонаучный) характеризуется использованием наименований греко-латинского происхождения, а второй (или научный) этап связан как с внедрением в каждый национальный язык наименований-интернационализмов, так и с созданием своих национальных номинаций.
Протонаучный этап характеризуется использованием греко-латинских заимствований и наименований, свойственных каждому национальному языку. Существующие в это время термины образуют историческое ядро терминологии, включающее в английском языке наименования particle, atom, corpuscle и частица, атом, корпускула в русском языке. Данные лексемы являются заимствованиями из греческого и латинского языков и представлены монолексемными единицами. Начало формирования исследуемого нами поля в английском языке приходится на XIV век, в русском языке - на XVIII век.
Известно, что^предварительный, начальный этап формирования науки начался в древней Греции. Идея о том, что-вещество состоит из атомов, появилась в V веке до нашей эры. Слово «atom» пришло из античности в современный язык.
Научный этап связан с развитием новой научной дисциплины - физики элементарных частиц и с внедрением в каждый национальный язык наименований—интернационализмов, что значительно упрощает межнациональное общение. Термины-интернационализмы подвергаются' международной координации, а пополнение специальными терминами лексико-семантических полей физики элементарных частиц происходит в английском и русском языках одновременно.
Научный этап и формирование собственно терминов, относящихся* к лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц», начинается на рубеже XIX - XX веков с лексемы electron (электрон).
Большинство терминов, появившихся в конце XIX и в начале XX века, является авторскими словами, то есть сознательно созданными для обозначения новых понятий. К ним относятся такие лексемы, как proton, neutron, neutrino, meson, boson, lepton, hyperon, hadron, quark, tachyon. Данные лексемы относятся к интернациональным.
На основе проведенного сопоставительного анализа формы-английских и русских терминов физики элементарных частиц установлено, что в терминологии наименований элементарных частиц соотношение полилексемных и монолексемных форм равно 310 словосочетаниям и 254 однословным терминам, то есть 55% и 45% от общего числа (564 термина) выявленных английских лексических единиц, и 251 словосочетанию и 240 однословным терминам из 491 лексической единицы (51,1% и 48,8% соответственно) в русском языке.
Отмечается, что наиболее продуктивным способом построения терминов, обозначающих элементарные частицы, является синтаксическое словосочетание - 55% в>английском языке и 51,1% - в русском.
Формально-структурный анализ синтаксических словосочетаний показал, что в английском языке самой распространенной является модель А+ N (атрибутивные словосочетания с прилагательным в. функции препозитивного определения) — 45% (от общего количества двусоставных словосочетаний), чуть менее распространена модель N + N (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения) - 32,6%.
В русской терминологии основной моделью является «прилагательное + существительное». Построенные по данной модели термины составляют 74,4%- от всех собранных в анализируемом списке двухкомпонентных словосочетаний.
Проведенным анализом установлено, что в английских терминологических сочетаниях первый элемент выполняет функцию определения, обозначая качество, а конечный элемент, выраженный существительным, является ядерным {light particle, beautiful particle, charged particle).
В русском языке основной элемент не всегда занимает финальное положение, определяющие элементы могут стоять после ядерного компонента и являться-существительным в-родительном падеже. {частица Юкавы, частица света). Это связано с различными грамматическими типами рассматриваемых языков. Английский язык относится к аналитическим языкам, в которых грамматические и словообразовательные значения выражаются преимущественно средствами аналитизма (расчленённые аналитические формы слова, служебные слова, порядок слов). Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых преобладают синтетические формы (флективные и агглютинативные).
Выявлено, что в английском материале доля монолексемных терминов меньше, чем полилексемных (45%). Большую часть (76%) представляют аффиксальные лексемы: lepton, antifermion, pseudoparticle. Большинство аффиксальных слов образовано с помощью греко-латинских словообразовательных элементов. Меньшей долей (16,5%) представлены сложные слова: eta-meson, pi-electron. Большой процент составляют символо-слова. Символические компоненты представлены буквами греческого и латинского алфавитов. Доля простых слов равна 7,4%: sigma, quark, atom, pi, chi.
Отмечается, что в русском материале доля монолексемных терминов незначительно меньше, чем полилексемных (48,8%). Так же, как и в английском языке, в русском языке велика доля аффиксальных лексем. Она составляет 67% от числа-однословных лексем. К собственно русской системе словопроизводства относятся префиксы пред-, под-, остальные аффиксы представлены греко-латинскими словообразовательными элементами.
Сложные однословные термины составляют 31,2% от общего количества однословных терминов: сигма-гиперон, дельта-мезон, тау-частица. Большой процент составляют символо-слова.
Анализ символо-слов показал, что в русской терминологии наименований элементарных частиц отдается предпочтение использованию буквы в качестве символического компонента, а в английском языке буква в большинстве случаев имеет словесное выражение, например, г-лептон — tau lepton, р-мезон, rho meson, Х-гиперон — sigma hyperon, ц-мезон — eta meson.
Формально-структурный анализ сложных терминов в русском материале наименований элементарных частиц показал, что сложному русскому термину с дефисным написанием соответствует английский однословный простой термин и синонимичное двухкомпонентное словосочетание N + N: русскому термину фи-мезон соответствуют английские термины phi и phi meson; эта-частица — в русском, eta и eta particle — в английском; сигма-гиперон — в русском, sigma и sigma hyperon — в английском.
В русском материале наименований элементарных частиц-выделено 5 сложных терминов,'имеющих трехкорневую структуру. Таким1 терминам в английском языке соответствуют сложные двухкорневые термины, либо трехкомпонентные терминологические словосочетания, образованные по модели А + N + N. Например: омега-минус-гиперон — omega-minus, эта-нолъ-мезон — eta-zero, сигма-минус-гиперон — negative sigma hyperon, сигма-плюс-гиперон —positive sigma hyperon.
В ходе исследования аффиксальных лексем в английском и русском списках были выделены следующие типы: суффиксальный тип со структурой R + s (53 лексемы в английском списке, 4 лексемы в русском); префиксальный тип со структурой р + R (в английском материале 10 лексем, в русском - 50 лексем); префиксально-суффиксальный тип со структурой р + R + s (61 лексема в английском списке). 26 лексем в русском исследуемом списке образованы с помощью префиксоида.
Анализом доказано, что доля трехкомпонентных словосочетаний в обоих языках сравнительно невелика — 4% в английском и 4,8% в русском языке. Рассмотренные словосочетания в английском материале относятся к различным моделям (A+N+N) intermediate vector boson, (A+A+N) heavy virtual quark, (Adv+Ved+N) negatively charged particle, (Adv+Ving+N) strongly interacting particle, (Adv+A+N) truly neutral particle, (N+N+N) colour Higgs boson.
Русские словосочетания образованы по моделям «прилагательное + прилагательное + существительное» (промежуточный векторный бозон), «наречие + причастие + существительное» (взаимно притягивающиеся частицы), «прилагательное + причастие + существительное» (псевдоскалярный заряженный мезон), «наречие + прилагательное + существительное» (абсолютно нейтральная частица), «существительное + прилагательное + существительное в родительном падеже» (нейтрон солнечного происхождения).
В английском и русском материалах были выделены такие способы морфолого-синтаксического терминообразования, как эллипсис, словосложение и аббревиация. С помощью эллипсиса в английском языке образованы такие лексемы, как particle axion — axion, particle beta -beta, particle diquark — diquark. В русском языке эллиптические конструкции не выявлены. Словосложение или композиция в английском языке представлены лексемами electron-neutrino, xi-hyperon, в русском языке -антилямбда — частица, пион — мезон, сигма — гиперон. С помощью аббревиации в английском языке образованы лексемы tau lepton — tauon, psi meson — psion, muon neutrino — mutrino, в русском языке электронное нейтрино — электрино, хиггсовский бозон — хиггсон, мюонное нейтрино — мютрино.
Резюмируя результаты проведенного анализа, можно с большой долей уверенности выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях.
К чертам сходства следует отнести:
1. наличие интернациональных терминообразующих элементов;
2. преобладание многословных терминов над однословными;
3. преобладание атрибутивных словосочетаний с прилагательным в функции препозитивного определения над другими двухкомпонентными моделями;
4.наличие незначительного количества трехкомпонентных словосочетаний;
5. преобладание аффиксальных терминов над простыми;
6. наличие сложных слов;
7. наличие символо-слов;
8. использование букв греческого и латинского алфавитов в качестве символических компонентов в сложных словах;
9. наличие аббревиации.
Перечисленные признаки имеются как в английской, так и в русской терминологиях.
К чертам различий следует отнести:
1. отсутствие в английской терминологии сложных терминов, имеющих трехкорневую структуру;
2. отсутствие в английской терминологии префиксоидов;
3. отсутствие в русском языке эллипсиса.
Перечисленные различия можно объяснить различиями в грамматической структуре анализируемых языков: английский язык использует преимущественно аналитические формы и преимущественно двухкорневые или двухкомпонентные) образования, чем объясняется эллиптичность некоторых терминов по сравнению с их русскими эквивалентами.
Проведенное сопоставительное исследование семантических отношений в терминологии физики элементарных частиц в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы:
Физическая терминология, являясь частью общелитературной лексики, не изолирована- от законов ее развития и функционирования общелитературной лексики. Отмечается, что в анализируемой терминологии имеют' место лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще (полисемия, омонимия, синонимия и антонимия), но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.
Количественный анализ показал, что уровень синонимии в английском и в русском исследуемом материале высок и составляет 37,4% в английском — исследуемом списке и 26, 3% в русском списке исследуемых наименований элементарных частиц.
Отмечено, что* в английском списке достаточно представительны графические варианты.
Английские термины-синонимы, относящиеся к типу графических вариантов, различаются раздельным, дефисным или слитным написанием: pi meson — pi-meson, tau lepton — tau-lepton.
Установлено, что в русской терминологии графические варианты отсутствуют. —
Выявлено еще одно различие между английским и русским, списками терминов' физики элементарных частиц: фонетико-графические варианты представлены двумя парами терминов-синонимов в английском* списке (tardon — tardyon, straneonium — strangeonium), а в русском списке фонетико-графические варианты не обнаружены.
Сопоставительное исследование словообразовательных вариантов в английском и русском списках терминов физики элементарных частиц позволило выделить модель, в которой в качестве синонимов, а точнее словообразовательных вариантов - выступают грамматические формы единственного и множественного числа: hadron — hadrons, lepton — I ер tons; адрон — адроны, пептон — пептоны.
Отмечено, 4fo синтаксические» варианты представлены только в русском.списке терминов физики элементарных частиц: хиггсовский бозон — бозон Хиггса — хиггсов бозон, майорановская частица - частица Майораны.
Эллиптические варианты, достаточно- широко представлены в английском списке анализируемой терминологии: eta-meson — eta, lambda particle — lambda, meson omega — omega.
В русской терминологии эллиптические варианты отсутствуют.
Установлено, что аббревиатурные варианты достаточно широко представлены в обоих исследуемых списках терминов.
В английской списке к данному типу вариантов отнесены: electron neutrino- — electrino -— elneutrino, Higgs boson — higgson, muon-neutrino — mutrino.
В русском списке к данному типу относятся: электронное'нейтрино -электрино, хиггсовский бозон — хиггсон, мюонное нейтрино — мютрино.
Установлено, что для анализируемой терминологии физики элементарных частиц, английского и русского языков характерным является существование символического наименования понятия параллельно со словесным: ж-meson — pi-meson, fi-particle — beta particle; х-нейтрино - may-нейтрино, rj-мезон - эта-мезон.
В исследуемой английской и- русской терминологиях физики элементарных частиц выявлены дублеты: conformalon— dilaton, superluminal particle — faster-than-light particle, subluminal particle — slower-than-light-particle; конформалон — дилатон, позитрон — негатрон и т.д.
Отмечено, что достаточно большое место среди терминов физики микромира в английском и русском языках занимают эпонимные термины. Эпонимные термины являются одной из причин существования терминов-синонимов.
Сопоставительный анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия в английском и в русском языках вербализованы при, помощи лексических и словообразовательных средств антонимии.
Словообразовательная антонимия в терминологии, физики элементарных частиц представлена лексемами, антонимичность значения которых создается аффиксами. В, большой группе терминов-антонимов, противоположность значения выражена наличием / отсутствием префикса. Наиболее распространенным аффиксом, участвующим в создании антонимии, является отрицательный префикс ип- и его русский эквивалент не-: stable — unstable particle, charmed — uncharmed particle; стабильная частица — нестабильная частица, очарованная частица — неочарованная частгща.
Сопоставительный анализ выявил в- анализируемых английском и русском списках терминов физики элементарных частиц наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения: pseudo-/ псевдо- {scalar particle — pseudoscalarparticle; скалярная частица — псевдоскалярная частиг{а).
Установлено, что наиболее продуктивным словообразовательным терминоэлементом для создания противоположных понятий (пар частиц) в английской и в русской терминологии физики элементарных частиц является префикс anti-/ анти-: particle — antiparticle, neutron — antineutron; частица — античастица, нейтрон — антинейтрон.
Термины-антонимы в» анализируемой английской и русской терминологиях создаются с помощью префиксов полярного значения: micro-//macro-: microparticle — macroparticle, sub-//super~: subluminal (particle) - superluminal (particle); под-//над-: подтепловой нейтрон — надтепловой нейтрон, суб-//супер~: субчастица — суперчастица.
С помощью лексических средств в английской и русской терминологиях физики элементарных частиц созданы такие антонимические пары, как, например: electron — positron, positive тиоп — negative тиоп, up quark — down quark, slow particle — fast particle; электрон — позитрон, положительный мюон — отрицательный мюон, легкая частица — тяжелая частица.
Проведенным анализом доказано, что большинство терминов лексико-семантического поля «Физика элементарных частиц» относится к однозначным, или моносемичным.
Явление полисемии выявлено только в английском списке наименований элементарных частиц.
Омонимия представлена в обоих языках анализируемой области небольшим количеством примеров.
Резюмируя результаты проведенного семантического анализа, можно выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях. К чертам сходства следует отнести:
1. наличие в обоих списках широко представленной синонимии;
2. наличие дублетов;
3. наличие аббревиатурных вариантов;
4. сосуществование символического наименования понятия, соотносительного словесному;
5. наличие эпонимных терминов;
6. создание антонимических пар с помощью лексических и словообразовательных средств;
7. наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения;
8. присутствие межотраслевой омонимии.
К чертам различий следует отнести:
1. наличие графических вариантов в английском списке и- отсутствие их в русском списке исследуемой терминологии;
2. наличие фонетико-графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;
3. присутствие эллиптических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;
4. наличие синтаксических вариантов в русской терминологии и отсутствие их в английской терминологии;
5. представленная в английском списке полисемия отсутствует в русской терминологии.
Список научной литературыМихайлова, Ксения Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух К. Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. - Иваново: Наука, 2004.-252 с.
2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики / К. Я. Авербух // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 3-8.
3. Азимов А. Нейтрино призрачная частица атома / А. Азимов. — М.: Атомиздат, 1969.- 143 с.
4. Алексеев Д.И. История лингвистических учений / Д.И. Алексеев. — Самара: Самарский ун-т, 1998. 114 с.
5. Алпатов В. М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
6. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. — М.: Русский язык, 1979. — 544 с.
7. Англо-русский словарь по физике высоких энергий. Около 23 ООО терминов / Катышев Ю.В., Новиков Д.Л., Полферов Э.А. М.': Русский язык, 1984.-400 с.
8. Англо-русский физический словарь. Около 60 000 терминов / Толстой Д.М. и др. — М.: Советская энциклопедия, 1972. — 848 с.
9. Англо-русский ядерный словарь. Около 20 000 терминов. Под редакцией д-ра техн. наук Д.И. Воскобойника. — М.: Изд-во физ-мат лит-ры, 1960. 334 с.
10. Андерсен Д. Открытие электрона / Д. Андерсен. М.: Атомиздат, 1968. -158 с.
11. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов / М.В. Антонова // Научно-техническая терминология. — 1988, Вып. 11. — С. 9-13.
12. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Ы. Н. Морозова. -М.: Дрофа, 1999. 286 с.
13. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1974.-366 с.
14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И. В.
15. Арнольд. М.: Наука, 1966. - 346 с. ХЪ.Ахиезер А.И. Биография элементарных частиц / А.И. Ахиезер, М. П. Рекало. - 2-е изд., доп. и перераб. - Киев: Наук, думка, 1983. - 207 с.
16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.- М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.
18. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.- М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.
19. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. -Кишинев, 1973. -372 с.
20. Бережанская И.Ю. Консубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (Сравнительный анализ):автореф. дис.канд. филол. наук / И. Ю. Бережанская; МГОУ. М., 2005.-27 с.
21. Березин Ф.М. История лингвистических учений / Ф. М. Березин. М.: Высшая школа, 1984. - 318 с.
22. Богуш А.А. Очерщ1.по истории физики микромира / А. А. Богуш. Минск: Навука i тэхшка, 1990. - 221 с.
23. Богуш А.А. Очерки по истории физики микромира / А. А. Богуш. 2-е изд., доп. - М.: УРСС, 2004. - 297 с.
24. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М. Большая Российская энциклопедия, 1998. - 687 с.
25. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова // Учебное пособие. М.: МПУ, 2001.-208 с.
26. Борисова ЛИ. Лексические трудности перевода / Л. И. Борисова // Англорусский словарь-справочник. -М.: Билингва, 1999. 320 с.
27. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине / А. А. Брагина //
28. Терминология и культура речи.- М.: Наука, 1987. — С. 37-47.147
29. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке / А. А. Брагина. М.: Наука, 1986. - 128 с.
30. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1978. - 248 с.
31. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. — М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
32. Вайнберг С. Открытие субатомных частиц / С. Вайнберг. М.: Мир, 1986.-285 с.
33. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Вайнштейн. — М., 2000. 27 с.
34. Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / К. Веденеева, М. Циммерман. М: Наука, 1991. - 736 с.
35. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972.-614 с.
36. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации / М. Н. Володина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 74 с.
37. Гейзенберг В. Введение в единую полевую теорию элементарных частиц / В. Гейзенберг; пер. с англ. М.: Мир, 1968. - 239 с.
38. Гелъблу Я.И. Системный характер синонимо-антонимичных отношений / Я.И. Гельблу // Семантика лексико-грамматических категорий и их системные связи. Уфа, 1986. - 215 с.
39. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем / А.С. Герд. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986.-73 с.
40. Годман А. Толковый словарь английской научной лексики / А. Годман,
41. Е. Пейн. М.: «Русский язык», 1987. — 728 с.t
42. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. — С. 3-10.
43. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р. Ю. Кобрин // Учебное пособ. для филол. спец. вузов . М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
44. Горбачевич К.С. Вариантность слов и языковая норма / К.С Горбачевич. — Ленинград.: Наука. 1978. - 238 с.
45. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. — М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
46. Гринев С. В. Разновременная скрытая многозначность / С.В. Гринев // Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып. 2. С. 37-39.
47. Гринев С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография / С.В. Гринев // Лексика и лексикография. М., 1991. - С. 16-24.
48. Гринев С. В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия / С. В. Гринев // Научно-техническая терминология.- М., 2000, Вып.1. С. 31-34.
49. Гринев С. В. Терминоведение: итоги и перспективы / С.В. Гринев // Терминоведение. М., 1993. - Т. 3. - С. 51 -53.
50. Гринев С. В. К истории отечественного терминоведения /С.В. Гринев,
51. В.М. Лейчик //Научно-техническая информация. -М., 1999. -№ 7. С. 1-13-
52. Гринев-Гриневич С. В. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления) / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина, Т. Г. Скопюк // Учебное пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. - 114 с.
53. Гухман М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант / М.М. Гухман. М.: Наука, 1981. - 248 с.
54. Даниленко В. П. Как создаются термины / В.П. Даниленко. М.: Русская речь, 1967. - №2.-С. 43-45.
55. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенностислов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии.—-М., 1971.-С. 7-67.
56. Даниленко В. П. О терминологическом- словообразовании / В:П. Даниленко // Вопросы языкознания.- М., 1973. № 4. - С. 76-85.
57. Даншенко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистическогоописания / В. П. Даниленко.- М.: Наука, 1977. 246 с.149
58. Даншенко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологий / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова и др. М.: Наука, 1993. - 123 с.
59. Даншенко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследование по русской терминологии. М.: Наука, 1971.- 232 с.
60. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.
61. Жданов Г.Б. Частицы высоких энергий: Высокие частицы в космосе и в лаборатории / Г.Б. Жданов. М.: Наука, 1965. - 200 с.
62. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М.: «Просвещение», 1973. — 304 с.
63. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. — Нижний Новгород, 2003. — 192 с.
64. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурногофинансирования) / Л.В. Ивина // Учебно-методическое пособие. М.:-
65. Академический Проект, 2003. — 304 с.
66. Ившин ВД. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения) / В.Д. Ившин. 2-е изд., перераб. и дополнен. - Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. - 267 с.
67. Ильченко Е. В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русскогоязыков): автореф. дис.канд.филол.наук / Е.В. Ильченко. М., 2000. 23 с.
68. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / В.В.Акуленко, И.К. Белодед. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьк. Ун-те, 1980.-208 с.
69. Исаев П.С. Обыкновенные, странные прекрасные. / П.С. Исаев. М.: Энергоатомиздат, 1995. - 320 с.
70. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С. Г. Казарина. — Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.-271,1. с.
71. Калашников Н.П. Просто о сложном. Элементарные частицы. Современные представления / Н.П. Калашников, В.В.Скобелев // Текстылекций. -М.: МГИУ, 2002. 18 с.-
72. Камчатное A.M. Введение в языкознание / A.M. Камчатнов, Н.А. Николина. М.: Флинта, Наука, 2000. - 230 с.
73. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов / T.JI. Канделаки. М.: Наука, 1977.- 167 с.
74. Кейн Г. Современная физика элементарных частиц / Г. Кейн. — М.: Мир, 1990.-360с.
75. Ким-Белаш А.В. Русские термины физики плазмы: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Ким-Белаш. Алма-Ата, 1990. - 21 с.
76. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии: На материале названий медицины и экологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.С. Кириллова. Краснодар, 1999. — 35 с.
77. Киттелъ Ч. Механика / Ч. Киттель, У. Найт, М. Рудерман. М.: Наука, 1975.-480 с.
78. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т. Р. Кияк. -Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
79. Клепалъченко И. А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / И. А. Клепальченко. -М., 1999. 166 с.
80. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Р.Ю. Кобрин // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1981. -№8. - С. 7-10.
81. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследованиялингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жилье»):автореф. дис.канд. филол. наук / О.А. Козырева. М., 2003. - 22 с.151
82. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Г.В. Колпакова. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. — 216 с.
83. Комахидзе Р.А. Типологическое исследование физической терминологии сравнительно с грузинской: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Комахидзе. — Одесса, 1982. 22 с.
84. Кондратов Н. А. История лингвистических учений / Н.А. Кондратов. -М.: Просвещение, 1979. 223 с.
85. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях / Е.Г. Которова. Томск: ТГПУ, 1997. - 94 с.
86. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке / И.Г. Кошевая // Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 143 с.
87. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи / И.Г. Кошевая // Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.- 169 с.
88. Кубрякова Е. С. Основы морфологического анализа Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1974. -318 с.
89. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
90. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантические очерки терминологии языкознания: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Кузьмина. Минск, 1971.- 32 с.
91. Куликова И. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И. Куликова, Д. Салмина. М.: Сага, 2002. - 352 с.
92. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России / Л.Л. Кутина. -М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.
93. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века / Л.Л. Кутина. -М.-Л.: Наука, 1964. 218 с.
94. Лазарева М. А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Лазарева. -М., 2000. 20 с.
95. ЛейчикВ.М. Люди и слова / В.М. Лейчик. -М.: Наука, 1982. 177 с.
96. Лейчик В.М. Нредмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис.д-ра филол.наук / В.М. Лейчик. М., 1989. — 46 с.
97. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. 2-е изд., испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
98. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. М., 1989. - 40 с.
99. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. И. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.
100. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина Н.М. Локтионова. Ростов - н/Д: Рост. гос. строит, ун-та, 2001. - 176 с.
101. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
102. Львов М.Р. К вопросу о типах лексических антонимов / М.Р. Львов // Русский язык в школе. 1970. - №3. - С. 70 - 74.
103. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. М.: издательский дом «Диалог», 2000. - 122 с.
104. Малая Советская Энциклопедия в 10 томах. Т. 1. М., 1958.
105. Марков М.А. О природе материи / М.А. Марков. М.: Наука, 1976. — 216 с.
106. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова // Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
107. Маслова В. А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Akademia, 2001.-203 с.
108. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд. иностр. лит., 1954. 100 с.
109. Мишланова С. JI. Метафора в медицинском термине / C.JI. Мишланова. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. — 160 с.
110. Морозова Л. А. Терминознание: Основы и методы / JI.A. Морозова. — М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. 144 с.
111. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1992.- 842 с.
112. Мякишев Г.Я. Элементарные частицы / Г.Я. Мякишев. 3-е изд. - М.: Наука, 1979. - 172 с.
113. Налепин В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Л. Налепин. М., 1975. - 32 с.
114. Нелюбин ЛЛ. Проблема термина и научно-технического перевода / Л.Л. Нелюбин // Терминоведение. 1995. - № 2-3. - С. 10-12.
115. Нелюбин ЛЛ. Очерки по введению в языкознание / Л.Л. Нелюбин. 2-е изд. перераб. и дополнен. - М.: Изд-во Народный учитель, 2004. - 116 с.
116. Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин // Учебное пособие. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. — 282 с.
117. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков / Л.Л. Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша, И.Н. Филиппова . М., 2004. - 204 с.
118. Нелюбин Л. Л. История и теория зарубежного перевода / Л.Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни // Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144 с.
119. Немченко В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование / В.Н. Немченко. — Нижний Новгород, 1994. 246 с.
120. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1987.-143 с.
121. Новиков Л. А. Типы антонимов в русском языке. Структурная классификация / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. — 1973. №3. - С. 67-70.
122. Новинская Н. В. Роль имен собственных в формировании современной терминологии / Н.В. Новинская // Научно-техническая терминология.- М., 1987.-№8.- С. 10-13.
123. Новодранова В. Ф. Исторические процессы в терминообразовании /
124. B.Ф: Новодранова//Терминоведение. М., 1995.- Вып. 2-3.- С. 80-81.
125. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология / В.Ф. Новодранова // Научно-техническая терминология. — М., 2000. Вып. 1.1. C. 68-70.
126. Новодранова В. Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX в. / В.Ф. Новодранова // Научно-техническая-терминология. — М., 2000. Вып. 1. -С. 4-9.
127. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.
128. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под. ред. Н. Ю. Шведовой. — 22-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.
129. Окунь Л. Б. Физика элементарных частиц / Л.Б. Окунь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 272 с.
130. Оппенгеймер Р. Цели физики высоких энергий / Р. Оппенгеймер. М.: Мир, 1965.-603 с.
131. ОрирДж. Популярная физика / Дж. Орир. М.: Мир, 1969. - 556 с.
132. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) / В.В. Ощепкова // Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 54 с.
133. Петров В.В. Семантика научных терминов / В.В. Петров. — Новосибирск: Наука, 1982. 127с.
134. Пешкова К. Ю. Функционирование медицинской терминологии: семантика, синтактика: автореф. дис.канд. филол. наук /К.Ю. Пешкова. -Саратов, 1996.-20 с.
135. Плотников Б. А. Основы семасиологии / Б.А. Плотников; под ред. А.Е.
136. Супруна // Учеб. пособие. Минск: Высш. шк., 1984. - 223 с.155
137. Пониделко А.В. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: автореф. дис.канд. филол. наук / А.В. Пониделко; МГОУ. М., 2006. - 25 с.
138. Прохорова В. Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии / В.Н. Прохорова // Учебное пособие по спецкурсу. М.: Издательство Московского университета, 1973.— 74 с.
139. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В.Н. Прохорова. — М.: Филол. фак-т МГУ, 1996. 125 с.
140. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 2000. 536 с.
141. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский. М.: Академия наук СССР. Институт языкознания, 1959. -14 с.
142. Рогожникова Р. П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожников. — М.: Просвещение, 1966.— 160 с.
143. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. 624 с.
144. Русский язык: Энциклопедия. М.: Наука, 1979. - 415 с.
145. Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. перераб. и дополнен. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 703 с.
146. Русско-английский разговорник для физиков (Ядерная физика и смежные области)»/ под. ред. Д.М. Толстого . 2-е изд., испр. и доп. - М.: «Русский язык», 1977. - 312 с.
147. Русско-английский словарь / под общим рук. А. И. Смирницкого. М., Русский язык, 1990. - 768 с.
148. Русско-английский ядерный словарь. Около 20 000'терминов / под ред. Д.И. Воскобойника. -М.: Изд-во физ-мат лит-ры, 1960. 334 с.
149. Русско-английский физический словарь. Около 75 000 терминов / Новиков В.Д. и др. М.: «Руссо», 2000. - 928 с.
150. Русско-английский словарь научно-технической лексики. Около 30 ООО слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 1986. 656 с.
151. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи / Е.В. Сидоров // Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. -172 с.
152. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. — М-: Русский язык, 1988.- 608 с.
153. Словарь иностранных слов. — 18-е изд., стер. М.: Русский язык, 1989. — 624 с.
154. Смирницкий А.И. Лексикология английского,языка / А.И. Смирницкий.- М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1956. 396 с.
155. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии / Э.А. Сорокина //Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып.2. - С. 84-85.
156. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис.д-ра филол. наук / Э.А. Сорокина; МГОУ. М- Изд-во МГОУ, 2007. - 45 с.
157. Сорокина Э.А. Новое в терминографии / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 1997. - Вып.1. — С. 103-104.
158. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 1987. - Вып.11. - С. 56-58.
159. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 2001. - Вып.2. - С. 83.
160. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. — • М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
161. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. — М.: Высшая школа; 1989; 231 с.
162. Суперанская А.В. Имя собственное в языке для: специальных целей / А.В. Суперанская // Терминоведение. Mi, 1995, - Вып.2-3. — С. 15-17.
163. Суперанская- А.В. Общая терминология. Терминологическаядеятельность А.В. Суперанская. М., 1993. - 288 с.157
164. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.
165. Татаринов В.А. Этапы становления отечественного терминоведения // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия / В.А. Татаринов. — М.: Московский лицей, 1994. С. 5-46.
166. Тененева И. В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии / И.В. Тененева // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 1.- С. 48-51.
167. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Слово/Slovo, 2000. - 262 с.
168. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. Томск: Изд-во томского ун-та, 1987. - 200 с.
169. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 53-57.
170. Тригг Дж. Физика XX века: Ключевые эксперименты / Дж. Тригг. — М.: Мир, 1978.-376 с.
171. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. М., 1996. - 222 с.
172. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогияч —в семантике / Е.В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 223 с.
173. Уфимцева А.А. Лексическое значение А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-286 с.
174. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А. Уфимцева. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-288 с.
175. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. М.: «Наука», 1968. - 158 с.
176. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. 1-4 тома. — М.: Прогресс, 1986.
177. Фахрутдинова- Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны англ. и рус. языков: автореф. дис. .канд. филол. наук/Д.Р. Фахрутдинова. Казань, 1999.-24с.
178. Фейнберг Дж. Из чего сделан мир / Дж. Фейнберг; пер. с англ. А.С. Доброславского и Ю.Г. Рудого; под ред. и с предисл. А.Д. Суханова. М.: Мир, 1981.- 340 с.
179. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. — М.: Наука, 1982.-24 с.
180. Физика микромира: Маленькая энциклопедия / гл. ред. Д.В. Ширков — М.: Сов. Энциклопедия, 1980. 527 с.
181. Философские проблемы физики элементарных частиц: (Тридцать лет спустя) / отв. ред. Ю.Б. Молчанов. М., 1995. — 217 с.
182. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина // Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990.-415 с.
183. Форд Кеннет. Мир элементарных частиц / Кеннет Форд — М.: Мир, 1965.-312 с.
184. Фрауэнфельдер Г. Субатомная физика / Г. Фрауэнфельдер, Э. Хенли.I1. М.: Мир, 1979.-736 с.
185. Фриш Д. Элементарные частицы / Д. Фриш, А. Торндайк. М:: Атомиздат, 1966. — 154 с.
186. Ханпира Э.И Краткий вариант термина или синоним / Э.И. Ханпира // «Научно-техническая терминология». М., 1988. - Вып.5. - С. 12-18.i С
187. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П. Я. Черных. М.: Русский Язык, 1999, т. 1-2.
188. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский.- М.: Просвещение, 1968. — 310 с.
189. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва.- М.: изд. «Прозерпина», 1994.-445 с.
190. Шанский Н.М' Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. -М.: Просвещение, 1975. 544 с.
191. Шелов С Д. Опыт построения терминологической теории: Значение иопределение терминов: автореф. дис.д-ра филол. наук / С.Д. Шелов. 1. М., 1995.-35 с.
192. Шелов С.Д. О языковой природе термина / С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1982. - №9. - С. 1-6.
193. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов. Спб: Филол фак-т Спб Ун-та, 2003. - 279 с.
194. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
195. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973.- 280 с.
196. Щеколдина JI.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Щеколдина; МГОУ. М, 2006. - 27 с.
197. Щелкин К.И. Физика микромира / К.И. Щелкин. — М.: Атомиздат, 1968.- 245 с.
198. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
199. Эфендиева Н. Лексико-грамматический аспект терминосистемы: (на материале англ., рус. и азерб. яз.) / Н. Эфендиева. — Баку: Азерб. ун-т, 1984.- 139 с.
200. Янг Ч. Элементарные частицы / Ч. Янг. М.: Атомиздат, 1963. - 68 с.
201. Beiser Arthur. Concepts of modern physics. Fourth Edition. McGraw-Hill Book Company. 1987. - 616 p.
202. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1988. 1264 p.
203. Oxford Dictionary of Physics. Oxford University Press, 2003. 594 p.
204. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1995. 1340 p.
205. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Gramercy Books, 1993. 1854 p.
206. Система электронных словарей ABBYY Lingvo 10. ABBYY Software House, 2004 (CD-ROM).
207. Система электронных словарей Мультилекс 4.0. М.гМедиалингва, 2003. - Электрон, опт. диск (CD-ROM).
208. Физическая энциклопедия Электронный ресурс. — М.: Большая российская энциклопедия, 2003. 2 электрон, опт. диска (CD-ROM).
209. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. М.: Новый Диск, 2004. - 2 электрон, опт. диска (CD-ROM) .
210. Oxford English' Dictionary Электронный ресурс. Oxford University Press, 2002. (CD-ROM)
211. Этимологический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.etymonline.com/, свободный. - Проверено 25.01.2008.
212. The Review of Particle Physics Электронный ресурс. Режим доступа: http://pdg.lbl.gov/ , свободный. - Проверено 25.01.2008.
213. Physical Review Letters Электронный ресурс. — Режим доступа: http://prl.aps.org/, свободный. Проверено 25.01.2008.