автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности формирования современных научных технических терминологических систем

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Мартемьянова, Мария Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности формирования современных научных технических терминологических систем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования современных научных технических терминологических систем"

На правах рукописи

4848850

Мартемышова Мария Алексеевна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОВ НАНОТЕХНОЛОГИЙ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ИЮН 2011

Ижевск-2011

4848850

Работа выполнена на кафедре романских языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Мерзлякова Альфия Хамитовна

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич кандидат филологических наук, доцент Садыкова Марина Александровна

Ведущая организация:

Пермский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится «Z-3» июня 2011 г. в ID часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственного университета, с авторефератом - на сайте УдГУ www.lib.udsu.ru

Автореферат разослан лмаЯ- 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук tffjrit^f' Н.В. Кондратьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация посвящена изучению терминологической системы нанотехнологий. Нанотехнологии и наноиндустрия являются в настоящее время одним из наиболее перспективных направлений науки, технологий и промышленности и чрезвычайно сложной междисциплинарной областью. Быстрые темпы развития данной сферы деятельности приводят к расширению ее терминосистемы и формированию новых терминов за счет различных существующих в языке приемов терминообразования, привлечения уже существующих слов из смежных областей знания. Изучение формирующихся терминологических систем является актуальным, поскольку описание терминологии развивающейся сферы деятельности позволяет не только внести определенный вклад в систематизацию и стандартизацию новой терминосистемы, но и преодолеть ряд проблем, которые могут возникнуть при межкультурной профессиональной коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена также рядом факторов:

1) высокой значимостью нанотехнологий в развитии мировой науки и экономики;

2) отсутствием существующих исследований терминов и терминосистемы нанотехнологий;

3) необходимостью комплексного лингвистического исследования формирующейся терминосистемы.

Целью настоящего исследования является анализ способов формирования терминологической системы нанотехнологий в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о термине как лексической единицы, выражающей специальное понятие;

3

2. выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему нанотехнологий в русском и английском языках;

3. определение объема и состава терминологического поля нанотехнологий в русском и английском языках;

4. анализ основных способов образования терминов данной области в русском и английском языках;

5. семантический анализ терминов нанотехнологий в русском и английском языках;

6. морфологический и синтаксический анализ терминов нанотехнологий в сопоставляемых языках.

Объектом исследования является терминологическая система нанотехнологий в русском и английском языках.

Предметом исследования являются наиболее продуктивные способы формирования терминов нанотехнологий в русском и английском языках.

Теоретическую и методологическую базу настоящей работы составили научные труды:

- по проблемам терминологии [К. Я. Авербух, Л. М. Алексеева, А. В. Барандеев, JI. Ю. Буянова, М. Н. Володина, Б. Н. Головин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, JI. В. Ивина, С. Г. Казарина, Т. Л. Канделаки, Я. А. Климовицкий, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. X. Мерзлякова, А. А. Реформацкий, Н. В. Сербиновская, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, В. А. Татаринов, А. Д. Хаютин, С. Д. Шелов];

— по вопросам морфологии и синтаксиса [Н. Д. Арутюнова, Э. А. Балалыкина, Е. А. Василевская, В. В. Виноградов, Е. А. Земская, А. К. Карпов, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Маслов, О. Д. Мешков, Н. А. Николина, Л. А. Новиков, В. Ф. Новодранова, Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский];

- по вопросам нанотехнологий [В. И. Балабанов, Б. М. Балоян, П. А. Витязь, М. В. Ковальчук, А. Г. Колмаков, В. И. Минкин, М. А. Рыбалкина, Г. Б. Сергеев, И. П. Суздалев, Р. Ф. Фейнман].

Методы и приемы, применяемые в исследовании, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами. В диссертации использованы методы сплошной выборки, контекстуального и дефиниционного анализа, структурного и морфологического анализа.

Научная новизна данной работы заключается в том, что диссертация является первым в отечественном и в зарубежном языкознании исследованием терминологической системы нанотехнологий как новой формирующейся области науки и техники. В работе впервые выявлены основные способы формирования терминосистемы нанотехнологий, определены смежные научные области, ставшие донорами новой терминологической системы, составлен англо-русский словарь терминов нанотехнологий.

Материалом исследования послужили 2500 терминологических единиц, полученных в результате сплошной и частичной выборки из научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках, а также статей из современных журналов по нанотехнологиям («ENT Magazine», «Nanotechnology», «IEEE Nanotechnology Magazine», «R&D Magazine», «Nature Nanotechnology», «Journal of Nanoscience and Nanotechnology», «Российские нанотехнологии», «Наноиндустрия» и др.).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в многоаспектное™ описания терминологической системы нанотехнологий как одной из терминосистем языка. Выявленные закономерности вносят определенный вклад в решение общих вопросов терминоведения.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов при чтении лекций и проведении семинаров по

общему языкознанию, лексикологии, грамматике русского и английского языков, переводоведению, при составлении учебных пособий и словарей. Результаты работы могут быть использованы в разработке спецкурсов по языковой подготовке специалистов в области нанотехнологий, а также в их профессиональной деятельности и межкультурной коммуникации. На защиту выносятся следующие положения:

1. Нанотехнологии и наноиндустрия являются относительно новой областью знания, терминосистема которой находится на стадии формирования и представляет собой сложное образование, имеющее междисциплинарный характер. Терминологическое поле нанотехнологий представляет собой логически упорядоченную систему и основывается на научной классификации понятий данной отрасли знания, обеспечивающей семантическую связь элементов поля.

2. Данное поле состоит из ядра, которое составляют термины собственно нанотехнологий и отражают специфику нанотехнологий по отношению к другим сферам знаний, а также периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных отраслей знания. Межсистемные заимствования терминов исследуемой области объясняются междисциплинарностью нанотехнологий.

3. В терминологии нанотехнологий наиболее ярко проявляется актуальная для современной науки тенденция к интернационализации терминов.

4. Несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, которая охватывает все базовые понятия области нанотехнологий.

5. Разноаспектный лексический анализ характеризует терминосистему нанотехнологий не только как фиксированную отраслевую совокупность терминов в русском и английском языках, но и как развивающуюся систему, которая формируется с учетом как структурно-языковых факторов, обусловленных законами языка, так и понятийных факторов,

обусловленных развитием системы понятий данного подъязыка. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков факультета профессионального иностранного языка Удмуртского государственного университета и представлены в докладах и материалах международных и региональных научно-практических конференций: международная научная конференция «Филология и образование: современные концепции и технологии», г. Казань (3-5 июня 2010); 4-я международная научно-практическая конференция «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации», г. Ульяновск (3^4 декабря 2010); всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Языки и этнокультуры Европы», г. Глазов (23-24 ноября 2010); региональная научно-практическая конференция «Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам», г. Ижевск (20 апреля 2010).

Цель и задачи работы предопределили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав и заключения; в конце приводится библиографический список, насчитывающий 171 наименование на русском и английском языках, а также списки словарей и электронных ресурсов. Общий объем работы 165 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность исследования; раскрывается его научная новизна; определяются объект, предмет исследования, материал и методы исследования; излагаются цель работы и задачи; определяется теоретическая и практическая значимость проводимого исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации работы.

В первой главе «Общие проблемы терминологии» раскрываются основные теоретические предпосылки исследования, анализируются

основные подходы к определению понятия термина, выделению основных его свойств, рассматриваются проблемы описания и анализа терминологии, различные направления терминологической работы.

Термины являются единицами вербализации научной картины мира, которая, в свою очередь, является результатом научного познания мира, результатом когнитивной деятельности ученых определенной области знания.

Анализ научных трудов показал наличие различных подходов к определению основных понятий терминоведения, в частности понятий термина, терминологии, терминосистемы и др. Многообразие разных точек зрения в науке свидетельствует о сложности исследуемых объектов. Несмотря на различные подходы (функциональный, коммуникативный, когнитивный и др.) к определению понятия термин, большинство ученых разделяют точку зрения о том, что термином является слово или словосочетание, которое обозначает специальное понятие и несет научную информацию. В нашем исследовании, вслед за В. М. Лейчиком, мы придерживаемся следующего определения изучаемого термина: «термин -лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» (Лейчик, 2009). В данном определении подчеркивается, что термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов естественного языка, фигурируют как таковые именно в лексике языка для специальных целей, обозначают специальные общие понятия и являются элементами терминосистем.

Для понимания сущности термина важным является вопрос о выполняемых им функциях. Признавая полифункциональность термина, большинство ученых в качестве определяющих называют следующие функции термина: номинативную, сигнификативную, информационно-

коммуникативную, дефинитивную, эвристическую и др. Все выполняемые термином функции находятся в постоянном взаимодействии.

Проблема определения понятия «термин» напрямую связана с проблемами выделения его свойств, к которым в течение долгого времени относились его однозначность, краткость, отсутствие синонимов, системность, мотивированность и др. В настоящее время, многие требования к термину пересмотрены (требования однозначности, стилистической нейтральности, краткости) и предъявляются к идеальному термину. Так, термин, будучи лексической единицей определенного естественного языка, может сохранять свою многозначность, являясь при этом однозначным в рамках конкретной отрасли науки и техники. Основным признаком термина признается его системность, поскольку существование термина имеет смысл только внутри определенной терминологической системы.

Термины реализуют свою актуализирующую функцию лишь в составе терминосистем, отражающих теории и концепции, которыми описываются специальные области знания. При анализе любой терминологической системы встает необходимость применения системного похода, который включает лингвистический, экстралингвистический, логический и профессионально-коммуникативные подходы.

Во второй главе «Особенности формирования терминосистемы нанотехнологий» проанализировано влияние экстралингвистических факторов на формирование и развитие исследуемой терминосистемы, рассмотрены структурные типы терминов исследуемого подъязыка, исследованы их лексико-семантические особенности, определен общий объем и состав терминологического поля нанотехнологий в русском и английском языках, проанализированы способы образования терминов нанотехнологий, выявлены наиболее продуктивные из них.

В основу организации терминологического поля нанотехнологий положена система и классификация научных понятий, принятых на данном этапе развития нанотехнологической отрасли. Данное поле состоит из ядра,

которое составляют термины следующих тематических групп «Materials» / «Материалы», «Nanosystems» / «Наносистемы», «Devices» / «Устройства», «Methods and technology of atom manipulations» / «Методы и технологии манипулирования атомами» и периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных дисциплин, а именно из области химии (catalysis / катализ, adhesion / адгезия), физики (anodizing / anodising, dielectric / диэлектрик), биологии (bilayer / бислой, chlorophyll / хлорофилл), медицины (suspension / суспензия), микроэлектроники (waveguide / волновод, semiconductor / полупроводник) и др. Они являются неотъемлемой частью исследуемой терминологии. Межсистемные заимствования объясняются междисциплинарностью нанотехнологий.

Термины, заимствованные из смежных дисциплин, часто претерпевают в новой системе семантические преобразования, сохраняя при этом свою звуковую и графическую форму. Так, термин ablation / абляция в медицине означает «направленное разрушение ткани (опухоли) без физического удаления ткани». В нанотехнологии абляция используется для физической и химической модификации вещества, происходящей в результате поглощения сфокусированного лазерного излучения в микронном и нанометровом масштабе.

Значительное количество терминов, заимствованных из других областей, но подвергшихся существенному изменению семантики в рамках терминосистемы нанотехнологий, является одним из доказательств самостоятельности анализируемой терминосистемы.

С точки зрения образования и развития терминологии в анализируемой терминосистеме можно выделить: 1) базовые термины, которые были заимствованы из других терминосистем и сохранили свое первоначальное значение: atom, polymer, carbon, cell, electron, sorption, molecule, manipulation, ordering-, 2) производные и сложные термины: polymer degradation, polymerase chain reaction, polymeric nanoparticle, copolymer; 3) термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику: ablation

/ абляция, amplification / амплификация, probe / зонд, immobilization / иммобилизация и тд.

Наиболее продуктивными способами образования терминов нанотехнологий являются терминологизация; межъязыковые и межсистемные заимствования; морфологические способы, в частности, аффиксальное образование; образование терминологических словосочетаний; словосложение и аббревиация.

Под терминологизацией понимают использование

общеупотребительного слова в функции термина, которое также сопровождается приобретением этим словом-нетермином признаков термина. В качестве примеров лексических единиц, которые подверглись терминологизации, можно привести следующие англоязычные термины: grain, coverage, donor, dislocation, field, map, sieves, rod и др. Термин grain в общеупотребительном языке имеет значение «the small hard seeds of food plants such as wheat, rice, etc.» [Oxford Advanced..., 2000]; термин зерно -«плод, семя злаков (а также некоторых других растений); небольшой предмет, частица чего-нибудь» [Ожегов, 1986]. В области нанотехнологий данное слово употребляется в значении «единичного элемента поликристаллического материала». В качестве примеров лексических единиц, которые подверглись терминологизации в русском языке можно привести следующие термины: пинцет, донор, проволока, поле, нити, мотор и др. В общеупотребительном языка проволока - «металлическое изделие в виде нити» [Ожегов, 1986]. В исследуемой терминосистеме это слово подверглось терминологизации и используется в значении «проводящая анизотропная квазиодномерная структура, два внешних размера которой (например, ширина, толщина) существенно меньше третьего (длина) и находятся в нанодиапазоне» [Нанотехнологии ..., 2008].

Терминосистема нанотехнологий характеризуется большим количеством заимствованных терминов. Русская терминосистема заимствовала терминологические единицы главным образом из английского

языка, что объясняется лидирующим положением США, где исследования в области нанотехнологий стали активно развиваться с начала 1990-х гг. Уже сегодня в этой стране определен широкий спектр направлений фундаментальных и прикладных исследований, результаты которых публикуются на английском языке. В нашей работе при анализе заимствованных терминов в терминосистеме нанотехнологий мы использовали классификацию заимствований, разработанную С. В. Гриневым-Гриневичем (Гринев-Гриневич, 2008) и основанную на характере заимствуемого материала. Согласно данной классификации выделяют следующие виды заимствований: 1) заимствование материальной формы иноязычного термина: акцептор *— acceptor (из англ.), аддукт *— adduct (из англ.), кластер *— cluster (из англ.); 2) калькирование: полупроводник <— semiconductor (из англ.), водород <— hydrogen (из лат.), межмолекулярное взаимодействие «— intermolecular interaction (из англ.), шаровая мельница *— ball mill (из англ.); 3) смешанное заимствование: микротвердость *— microhardness, наночернила *— nanoink

Англоязычная терминосистема характеризуется преобладающим большинством терминов, образованных с помощью греко-латинских элементов. К числу наиболее продуктивных латинских префиксов, с помощью которых образуются нанотехнологические термины (существительные) относятся следующие: ab- {ablation), ad- (adhesion), ambi- (ambigel), de- (delamination), di- (dielectric), il-, im-, in-(immobilization), inter- (intercalation), со- (coagulation), re- (recombination), sub- (subroughness), super- (supercapacitor), supra- (supramolecular), trans-(transmission), ultra- (ultradisperse), ex- (exfoliation). Многие латинские префиксы слились с корневыми морфемами настолько, что в современном английском языке утратили статус префикса. Греческие префиксы представлены следующими элементами: anti- (aim-) (antibody), a- (a-) (atom), hyper- (йяер-) (hyperthermia), dia- (Sta-) (diamagnetism), para- (napci-) (paramagnetism), endo- (£v5o-) (endocytosis). Морфемный анализ

русскоязычных терминов нанотехнологий также выявил то, что подавляющее большинство морфем восходят к латинскому и древнеегреческому источникам: а- (анодирование), аэро- (аэрогель), анти- (антитело), био-(биополимер) и т.д.

Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми аффиксами определенных терминологических значений. Важно отметить, что присоединение к слову приставки обычно не меняет значения слова коренным образом, а лишь добавляет к нему некоторый оттенок значения. Например, латинский префикс со- придает словам значение объединения, совместности действия. Таким образом, термин coagulation (коагуляция) означает «слипание коллоидных частиц друг с другом и образование из них более сложных агрегатов», термин cohesion (когезия) - «сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения», термин coordination bond означает «донорно-акцепторная связь». Префикс de- обозначает «отделение, отсутствие, удаление, недостаток» и используется в терминах delamination / расслаивание, то есть отщепление слоев в слоистых структурах, desorption / десорбция (уменьшение концентрации компонента в поверхностном слое вещества), devitrification / расстекловывание (процесс превращения аморфных (стеклообразных) твердых тел в кристаллические путем последовательного кристаллографического упорядочения).

Морфологический анализ терминов позволил выявить большое количество латинских и греческих корней. Сам префикс нано- образован от греческого корня nanos (vdwo£ - карлик) и служит для образования наименования дольных единиц, равных одной миллиардной доле исходных единиц. Греческий корень папо- является терминоэлементом таких нанотехнологических терминов, как warcocantelever / идиоконсоль, mjnoencapsulation / иянокапсулирование, nanocrystal / иднокристалл и т.д.

Рассмотренные типы и способы заимствования свидетельствуют о проявлении в терминологии нанотехнологий одной из актуальных для

современного терминоведения тенденций к интернационализации терминологической лексики науки и техники, что можно рассматривать как положительное явление в силу прозрачности их семантики, возможности называния специального международного понятия. Тенденция к интернационализации научного языка значительно облегчает общение ученых разных стран.

Очень продуктивным способом морфологического образования терминов нанотехнологий как в английском, так и в русском языках является суффиксация. К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются нанотехнологические термины (существительные) в английском языке относятся следующие: -ing (anodizing), -(t)ion (micleation),-er (cantilever), -or (replicator), -ity (dispersity), -iie (zeolite), -y (anisotropy), -sis (pyrolysis), -ness (microhardness). С помощью определенных суффиксов определяется категориальная принадлежность соответствующих понятий. Так, например, с помощью суффикса -(t)ion выражается процессуальное значение термина: devitrification / процесс превращения аморфных твердых тел в кристаллические путем последовательного кристаллографического упорядочения, delamination / процесс образования трещин в многослойных композитах на границе раздела слоёв под действием внешних нагрузок.

В русском языке терминологические единицы отличаются ббльшим разнообразием суффиксов (-ни(е), -ик, -ци(я), -тель, -ист, -ость, -ит, -am, -ид, -он, -ор, -ер, -ия и др.) В русском языке также существует тенденция к закреплению определенных суффиксов за отдельными категориями понятий. Следует выделить суффиксы, выражающие категории процессуальное™, орудийности, деятеля, свойства. Так, значение процесса выражается с помощью суффиксов: -ни(е) (индентирование, туннелирование), -ти(е) (покрытие), -аци(я) (абляция, агломерация). Современное состояние русского языка характеризуется активными процессами заимствования иноязычных структурных элементов, в частности суффиксов. Так, заимствованными являются суффиксы: -ор (актуатор, акцептор), -ер (наноимпеллер,

биомаркер), -am (агломерат, агрегат), -инг (таргетинг, импринтинг). Однако, многие структурные элементы (например, -инг) еще не сформировались как полноценные суффиксы, поскольку слова, в которых они выделяются, лишены словообразовательной структуры.

Как в английском, так и в русском языках специализация значения суффиксов приводит к выделению терминологических суффиксов. Английский суффикс -on (русский -он) используется для образования частиц в физике и химии. В исследуемой терминосистеме данный суффикс участвует в образовании таких терминов как плазмон / plasmon (квазичастица, отвечающая квантованию плазменных колебаний), поляритон / polariton (составная квазичастица, возникающая при взаимодействии фотонов и элементарных возбуждений среды), фонон / phonon (квант колебаний атомов кристаллической решетки), магнон / magnon (квазичастица, соответствующая кванту спиновых волн в магнитоупорядоченных средах), экситон / exciton (квазичастица, соответствующая электронному возбуждению в кристалле диэлектрика или полупроводника).

Почти половину всех проанализированных терминов исследуемой терминосистемы составляют терминологические словосочетания. По характеру смысловых отношений большинство терминологических словосочетаний строится на основе атрибутивных связей между компонентами. С точки зрения структуры терминологические словосочетания могут быть двухсловными, трехсловными, многословными (состоять из четырех и более слов). В исследуемой терминосистеме наиболее распространенными являются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным, и атрибутивного определяющего элемента. Ядерный элемент указывает на родовой признак понятия, на тематическую группу, к которой принадлежит данное понятие. Так, например, ядерный элемент microscopy (микроскопия) является родовым в таких словосочетаниях как

two-photon microscopy (двухфотонная микроскопия), probe microscopy (зондовая микроскопия), fluorescence microscopy (флуоресцентная микроскопия), electron microscopy (электронная микроскопия) и означает науку и технику применения микроскопов для получения увеличенных изображений малых объектов. Атрибутивные элементы probe, fluorescence, electron, two-photon передают отличительные видовые признаки, а именно разные методы исследования микрообъектов с помощью микроскопа.

Большинство из выявленных словосочетаний в английском языке образовано по следующим моделям: N+N (noun+noun) - субстантивные, состоящие из двух существительных: adsorption isotherm, detonation synthesis; A+N (adjective+noun) - субстантивные, состоящие из прилагательного в функции препозитивного определения и существительного: ampholitic surfactant, colloidal solution-, N+of+N (noun+of+noun): compaction of nanopowders, limit of detection.

Что касается русских терминологических словосочетаний, анализ выявил, что большинство двухкомпонентных словосочетаний, так же как в английском языке, состоят из ядерного и определяющего элементов. Наиболее употребительными являются терминологические словосочетания с прилагательными в функции препозитивного определения A+N: флуоресцентная наноскопия, внеклеточный матрикс, упругое светорассеяние. Достаточно распространенными являются атрибутивные словосочетания с существительными в функции постпозитивного определения N+N (как правило, в родительном падеже): носитель катализатора, пиролиз аэрозолей, компактирование нанопорошка. Как правило, терминологические словосочетания из трех и более компонентов образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний.

Анализ словообразовательных типов в терминосистеме нанотехнологий показал, что еще одним продуктивным способом образования терминов является словосложение. Термины нанотехнологий,

образованные словосложением, представлены существительными и прилагательными.

Среди сложных нанотехнологических терминов в английском языке преобладают двухкомпонентные единицы. В научно-технических текстах по нанотехнологиям нами было выявлено большое количество двухкомпонентных терминов, образованных по следующим моделям: N/N (noun+noun): waveguide, block-copolymer; Adj/N (adjective+noun): high-energy, high-performance-, N/Adj (noun+adjective): electron-vibrational, gas-phase; Adj/Adj (adjective+adjective): liquid-phase, mechanochemical; N/Part II (noun+participle II): plasma-enhanced, track-etched; Adj/Part II (adjective+participle II): double-walled; Num/N (number+noun): one-dimensional, zero-dimensional, two-photon; Adv/Adj (adverb+adjective): biomedically-relevant; N/prep/N (noun+preposition+noun): lab-on-a-chip, proof-of-concept system.

Несмотря на большое количество различных моделей, наиболее распространенной моделью сложных слов в английской терминологической лексике является модель N/N.

Сопоставление английских терминов нанотехнологий, построенных по модели N/N (noun+noun) с аналогичными терминами в русском языке, показало, что наиболее распространенными типами соответствий в русском языке являются словосочетания Adj+N, например, magnetoresistance / магнитное сопротивление, grain-boundary / межзеренная граница, isotope-dilution / изотопное разбавление, dispersion interaction / дисперсионное взаимодействие.

В русской терминосистеме нанотехнологий наиболее продуктивными являются следующие модели словосложения: N/N: волновод, светодиод; Adj/Adj: донорно-акцепторый, высокоэнергетический; Num/Adj: двустенный, одномерный, двуфотонный; N/Adj: карбидкремниевьш, гранулометрический, зернограничный; Adj/N: магнетосопротивление, углепластик.

В русском языке, также как и в английском, в сложных терминах реализуются два типа синтаксических связей: 1) сочинение: блок-сополимер, золь-гель\ 2) подчинение: мицеллообразование, светорассеяние. Наиболее продуктивной в терминосистеме нанотехнологий в русском языке является подчинительная связь. Это связано, прежде всего, с возможностью грамматически выразить взаимосвязь понятий, а также с необходимостью по мере углубления знаний в этой области все более детального уточнения уже существующих понятий.

Сочинительная связь оформляется с помощью дефисного написания. Тенденция к дефисному написанию сложных слов в русском языке, на наш взгляд, является результатом калькирования многих англоязычных терминов (ядро-оболочка, масс-спектрометр, золь-гель, лотос-эффект, дельта-легирование и т.д.). В настоящее время в английском языке не существует единого требования к оформлению сложных слов, поэтому компоненты сложных слов могут отделяться друг от друга дефисом или писаться слитно.

Следует также отметить в настоящее время усиление тенденции к использованию, главным образом в науке и технике, многокомпонентных комбинаций (имеющих три и более компонентов) (например, термины hydroxydeoxyguanosine, biomedically-relevant, phosphatidylcholine, наноэлектромеханический, бактериохлорофилл, квазигидростатический и ДР-)-

Словосложение отличается от многих других способов словообразования большей произвольностью. Например, если сравнивать словосложение с аффиксацией, можно увидеть, что сложные слова образуются более свободно и имплицируют самые разнообразные семантические функции, в то время как аффиксы являются единицами с большим или меньшим спектром семантических функций, которые они реализуют в производных словах. Например, сложные терминологические единицы типа gase-phase (газофазный), liquid-phase (жидкофазный) образуются путем присоединения к слову phase: компонентов, выражающих

состояния вещества. По этому же типу можно свободно образовать сложный термин plasma-phase.

На наш взгляд, тенденция к расширению роли словосложения как в английском, так и в русском языках не только сохранится в будущем, но и усилится. Это связано с тем, что язык постоянно развивается, углубляются знания о мире, а сложные слова, в свою очередь, дают возможность выразить сложные понятия по совокупности признаков. Сложное слово сочетает в себе краткость и семантическую насыщенность.

Анализ научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках показал использование значительного количества аббревиатур, используемых для номинации многокомпонентных терминов, обозначающих сложные понятия.

По структуре научно-технические сокращения, в том числе и в области нанотехнологий, можно разделить на: 1) буквенные: nm (nanometer) - им {нанометр), PIC (photonic integrated circuit) — фотонная интегральная схема, CF (carbon fibre) — углеродное волокно (углеволокно); 2) слоговые: magamp (magnetic amplifier) - магнитный усилитель, preamp (preamplifier) -предварительный усилитель; 3) усеченные слова: aut (automatic) -автоматический, reel (rectifier) — выпрямительное устройство; 4) соединения буквенной аббревиатуры со словом: DC (direct-current) nanogenerator (наногенератор постоянного тока), DNA microarray (ДНК-микрочип). Обилие аббревиатур характерно в большей степени для английского языка. Русский язык значительно отстает в количественном отношении. Так, например, многие англоязычные нанотехнологические аббревиатуры не имеют сокращений-эквивалентов в русском языке: CNF (carbon nanofibre) —углеродное нановолокно, LOC, mTAS (lab-on-a-chip (micro total analysis systems)) - лаборатория на чипе (микросистемы полного анализа), MWCNT (multi-walled carbon nanotube) - многостенная углеродная нанотрубка.

Подробный словообразовательный анализ терминов нанотехнологий позволил сделать вывод о том, что в терминообразовании используются словообразовательные типы и модели, принятые в общелитературном языке, но их продуктивность в языке специальности иная, что обусловлено наличием у терминологии той или иной области знания определенного семантического и структурного своеобразия в организации терминологических единиц.

Проведенный анализ терминосистемы нанотехнологий показал, что, несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, обладающую способностью функционировать относительно обособленно, охватывая своими элементами все базовые понятия области нанотехнологий. Тем не менее, следует отметить, что данная терминосистема как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования, формируются новые понятия и концепты, привлекаются понятия и термины из смежных наук, в частности, из физики, химии, молекулярной биологии и микроэлектроники.

В Заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования, делаются выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Мартемьянова, М. А. Терминосистема как способ фиксации научной картины мира / М. А. Мартемьянова // Вестник Ижевского государственного технического университета. Рецензируемый научно-теоретический журнал № 1(45) / 2010. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2010. -С. 176-177.

2. Мартемьянова, М. А. Основные способы образования терминов нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - № 21 (202) /2010. - Челябинск, 2010. - С. 58-61.

Статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках научиых трудов и материалах научпо-практических конференций:

3. Мартемьянова, М. А. Проблемы описания и анализа терминологии / М. А. Мартемьянова // Актуальные проблемы лингвистики: сб. науч. ст. - Ижевск, 2009. - С. 67-70.

4. Мартемьянова, М. А. Модель образования терминосистемы нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам: материалы и тезисы региональной научно-практической конференции. / под ред. д. филол. н., проф. А. X. Мерзляковой, к. филол. н., доц. JI. А. Юшковой, к.п.н., доц. Е. В. Тарабаевой. - Ижевск: УдГУ, 2010. -С. 165-170.

5. Мартемьянова, М. А. Термин как способ выражения научной картины мира / М. А. Мартемьянова // Филология и образование: современные концепции и технологии: материалы международной научной конференции (3-5 июня 2010 г.). - Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 284-285.

6. Мартемьянова, М. А. Межъязыковые и межсистемные заимствования терминов в терминологической системе нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Языки и этнокультуры Европы: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, посвященная юбилею доктора филологических наук, профессора Натальи Николаевны Ореховой (23-24 ноября 2010) / Глазов, гос. пед. ин-т,-Глазов, 2010.-С. 153-158.

7. Мартемьянова, М. А. Особенности перевода аббревиатур в современных научно-технических текстах (на примере терминов

нанотехнологий) / М. А. Мартемьянова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / под ред. доцента Е. П. Сосниной. - Ульяновск: УлГТУ, 2010. -С. 60-62.

Отпечатано с оригинал-макета заказчика

Подписано в печать 17.03.2011. Формат 60x84 7i6. Тираж 100 экз. Заказ № 538.

Типография ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 4.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мартемьянова, Мария Алексеевна

Введение.

Глава I. Общие проблемы терминологии.

1.1. Термин как способ выражения научной картины мира.

1.2. Основные свойства термина.

1.2.1. Однозначность термина.

1.2.2. Системность термина.

1.2.3. Синонимия терминов.

1.2.4. Номинативный характер термина.

1.2.5. Краткость термина.

1.2.6. Содержательная точность термина и дефинитивность.

1.2.7. Стилистическая нейтральность термина.

1.2.8. Мотивированность термина.

1.3. Проблема описания и анализа терминологии.

Выводы по главе 1.

Глава II. Особенности формирования терминосистемы нанотехнологий.

2.1. Экстралингвистические предпосылки формирования терминологической системы нанотехнологий.

2.2. Терминологическое поле нанотехнологий.

2.3. Основные способы образования терминов нанотехнологий.

2.3.1. Семантические способы терминообразования.

2.3.1.1. Терминологизация общеупотребительного значения слова.

2.3.1.2. Метафоризация значения общеупотребительного слова.

2.3.1.3. Метонимизация значения общеупотребительного слова.

2.3.1.4. Заимствования.

2.3.2. Морфологические способы терминообразования.

2.3.2.1. Префиксальное образование терминов.

2.3.2.2. Суффиксальное образование терминов.

2.3.2.3. Префиксально-суффиксальное образование терминов.

2.3.2.4. Конверсия.

2.3.3. Синтаксические способы терминообразования.

2.3.3.1. Терминологические словосочетания.

2.3.3.2. Термины-эпонимы.

2.3.4. Морфолого-синтаксические способы терминообразования.

2.3.4.1. Словосложение.

2.3.4.2. Аббревиация.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Мартемьянова, Мария Алексеевна

Данная диссертация посвящена изучению терминологической системы нанотехнологий. Нанотехнологии и наноиндустрия являются^ в настоящее время' одним из наиболее перспективных направлений науки, технологий и промышленности и чрезвычайно сложной междисциплинарной областью. Быстрые темпы развития данной сферы деятельности приводят к расширению ее терминосистемы и формированию новых терминов за счет различных существующих в языке приемов терминообразования, привлечения уже существующих слов из смежных областей знания. Изучение формирующихся терминологических систем является актуальным, поскольку описание терминологии развивающейся сферы деятельности позволяет не только внести определенный вклад в систематизацию и стандартизацию новой терминосистемы, но и преодолеть ряд проблем, которые могут возникнуть при межкультурной профессиональной коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена также рядом факторов:

1) высокой значимостью нанотехнологий в развитии мировой науки и экономики;

2) отсутствием существующих исследований терминов и терминосистемы нанотехнологий;

3) необходимостью комплексного лингвистического исследования

• 4 формирующейся терминосистемы.

Целью настоящего исследования является анализ способов формирования терминологической системы нанотехнологий в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о термине как лексической единицы, выражающей специальное понятие;

2. выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему нанотехнологий в русском и английском языках;

3. определение объема и состава терминологического поля нанотехнологий в русском и английском языках;

4. анализ основных способов образования терминов данной области в русском и английском языках;

5. семантический анализ терминов нанотехнологий в русском и английском языках;

6. морфологический и синтаксический анализ терминов нанотехнологий в сопоставляемых языках.

Объектом исследования является терминологическая система нанотехнологий в русском и английском языках. Предметом исследования являются наиболее продуктивные способы формирования терминов нанотехнологий в русском и английском языках.

Методологическую базу настоящей работы составили научные труды:

- по проблемам терминологии [К. Я. Авербух, Л. М. Алексеева, А. В. Барандеев, Л. Ю. Буянова, М. Н. Володина, Б. Н. Головин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, Л. В. Ивина, С. Г. Казарина, Т. Л. Канделаки, Я. А. Климовицкий, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. X. Мерзлякова, А. А. Реформацкий, Н. В. Сербиновская, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, В. А. Татаринов, А. Д. Хаютин, С. Д. Шелов];

- по вопросам морфологии и синтаксиса [Н. Д. Арутюнова, Э. А. Балалыкина, Е. А. Василевская, В. В. Виноградов, Е. А. Земская, А. К. Карпов, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Маслов, О. Д. Мешков, Н. А. Николина, Л. А. Новиков, В. Ф. Новодранова, Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский];

- по вопросам нанотехнологий [В. И. Балабанов, Б. М. Балоян, П. А. Витязь, М. В. Ковальчук, А. Г. Колмаков, В. И. Минкин, М. А. Рыбалкина, Г. Б. Сергеев, И. П. Суздалев, Р. Ф. Фейнман].

Методы и приемы, применяемые в исследовании, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами. В диссертации использованы-методы сплошной выборки, контекстуального и дефиниционного анализа, структурного и морфологического анализа.

Научная новизна данной* работы заключается в том, что диссертация является первым в отечественном и в зарубежном языкознании исследованием терминологической системы нанотехнологий как новой формирующейся области науки и техники. В работе впервые выявлены основные способы-формирования терминосистемы нанотехнологий, определены смежные научные области, ставшие донорами новой терминологической системы, составлен англо-русский словарь терминов нанотехнологий.

Материалом исследования послужили 2500 терминологических единиц, полученных в- результате сплошной и частичной^ выборки из научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках, а таюке статей из современных журналов по нанотехнологиям («ENT Magazine», «Nanotechnology», «IEEE Nanotechnology Magazine», «R&D Magazine», «Nature Nanotechnology», «Journal of Nanoscience and Nanotechnology», «Российские нанотехнологии», «Наноиндустрия» и другие).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в многоаспектности описания терминологической системы нанотехнологий как одной из терминосистем языка1. Выявленные закономерности вносят определенный вклад в решение общих вопросов I терминоведения.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию, лексикологии, грамматике русского и английского языков, переводоведению, при составлении учебных пособий и словарей. Результаты работы могут быть использованы в разработке спецкурсов по языковой подготовке специалистов в области нанотехнологий, а также в их профессиональной деятельности и межкультурной коммуникации. На защиту выносятся следующие положения:

1. Нанотехнологии и наноиндустрия являются относительно новой областью знания, терминосистема которой находится на стадии формирования и представляет собой сложное образование, имеющее междисциплинарный характер. Терминологическое поле нанотехнологий представляет собой логически упорядоченную систему и основывается на научной классификации понятий данной отрасли знания, обеспечивающей семантическую связь элементов поля.

2. Данное поле состоит из ядра, которое составляют термины собственно нанотехнологий и отражают специфику нанотехнологий по отношению к другим сферам знаний, а также периферии, в которой располагаются, термины, заимствованные из смежных отраслей знания. Межсистемные заимствования терминов исследуемой области объясняются' междисциплинарностью нанотехнологий.

3. В терминологии нанотехнологий наиболее ярко проявляется актуальная для современной науки тенденция к интернационализации терминов.

4. Несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, которая охватывает все базовые понятия области нанотехнологий.

5. Разноаспектный лексический анализ характеризует терминосистему нанотехнологий не только как фиксированную отраслевую совокупность терминов в русском и английском языках, но и как развивающуюся систему, которая формируется с учетом как структурно-языковых факторов, обусловленных законами языка, так и понятийных факторов, обусловленных развитием системы понятий данного подъязыка. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков факультета профессионального иностранного языка Удмуртского государственного университета и представлены в докладах и материалах международных и региональных научно-практических конференций: международная, научная конференция «Филология и образование: современные концепции и технологии», г. Казань (3-5 июня 2010); 4-я международная» научно-практическая конференция «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации», г. Ульяновск (3-4 декабря 2010); всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Языки и этнокультуры Европы», г. Глазов (23-24 ноября 2010); региональная научно-практическая конференция «Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам», г. Ижевск (20 апреля 2010).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Мартемьянова, М. А. Терминосистема как способ фиксации научной картины мира / М. А. Мартемьянова // Вестник Ижевского государственного технического университета. Рецензируемый научно-теоретический журнал № 1(45) / 2010. — Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2010. -С. 176-177.

2. Мартемьянова, М. А. Основные способы образования терминов нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - № 21 (202) / 2010. - Челябинск, 2010. - С. 58-61.

Статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

3. Мартемьянова, М. А. Проблемы описания и анализа терминологии / М. А. Мартемьянова // Актуальные проблемы лингвистики: сб. науч. ст. -Ижевск, 2009. - С. 67-70.

4. Мартемьянова, М. А. Модель образования терминосистемы нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам: материалы и тезисы региональной научно-практической конференции. / под ред. д. филол. н., проф. А. X. Мерзляковой, к. филол. н., доц. Л. А. Юшковой, к.п.н., доц. Е. В. Тарабаевой. - Ижевск: УдГУ, 2010. - С. 165-170.

5. Мартемьянова, М. А. Термин как способ выражения научной картины мира / М. А. Мартемьянова // Филология и образование: современные концепции и технологии: материалы международной научной конференции (3-5 июня 2010 г.). - Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. -С. 284-285.

6. Мартемьянова, М. А. Межъязыковые и межсистемные заимствования терминов в терминологической системе нанотехнологий / М. А. Мартемьянова // Языки и этнокультуры Европы: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, посвященная юбилею доктора филологических наук, профессора Натальи Николаевны Ореховой (23-24 ноября 2010) / Глазов, гос. пед. ин-т. -Глазов, 2010.-С. 153-158.

7. Мартемьянова, М. А. Особенности перевода аббревиатур в современных научно-технических текстах (на примере терминов нанотехнологий) / М. А. Мартемьянова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / под ред. доцента Е. П. Сосниной. - Ульяновск: УлГТУ, 2010. - С. 60-62.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формирования современных научных технических терминологических систем"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1. Нанотехнологии являются ключевым понятием XXI века, приоритетным направлением науки и техники. Нанонаука основана на изучении, создании и модифицировании объектов, которые включают компоненты размерами менее 100 нм хотя бы в одном измерении и в результате получают принципиально новые качества. Нанотехнологии являются междисциплинарной областью.

2. В основу организации терминологического поля нанотехнологий положена система и классификация научных понятий, принятых на данном этапе развития нанотехнологической отрасли. Нами были выделены ядро и периферия английской и русской терминологии нанотехнологий. Ядром данного поля являются термины следующих тематических групп «Materials» («Материалы»), «Nanosystems» («Наносистемы»), «Devices» («Устройства»), «Methods and technology of atom manipulations» («Методы и технологии манипулирования атомами»). В периферийной зоне терминологического поля входят термины из области физики, химии, биологии, микроэлектроники, материаловедения и так далее, они являются неотъемлемой частью исследуемой терминологии.

3. С точки зрения образования и развития терминологии, в анализируемой терминосистеме можно выделить: 1) базовые термины; 2) производные и сложные термины; 3) термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику.

4. Наиболее продуктивными способами образования терминов нанотехнологий являются терминологизация; межъязыковые и межсистемные заимствования; морфологические способы, в частности, аффиксальное образование; образование терминологических словосочетаний; словосложение и аббревиация.

5. Анализ терминосистемы нанотехнологий показал, что стихийность формирования данной совокупности терминов в русском языке отразилась на преобладании терминологических единиц иноязычного происхождения.

Большое количество терминологических единиц является прямыми заимствованиями из английского языка. Большинство английских терминов исследуемой терминосистемы, в свою очередь, образовано на базе древнегреческих и латинских элементов, что связано с тенденцией интернационализации знания, характерной для современного периода развития науки и техники. Основными способами передачи заимствованных терминов нанотехнологий на русский язык являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Многие термины подверглись процессу ассимиляции, то есть адаптировались к языковой системе русского языка.

6. Почти половину всех проанализированных терминов исследуемой терминосистемы составляют терминологические словосочетания. С точки зрения структуры терминологические словосочетания могут быть двусловными, трехсловными, многословными (состоять из четырех и более слов). В исследуемой терминосистеме наиболее распространенными являются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным, и атрибутивного определяющего элемента.

7. Анализ научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках показал использование значительного количества аббревиатур, используемых для номинации многокомпонентных терминов, обозначающих сложные понятия. Обилие аббревиатур характерно в большей степени для английского языка. Русский язык значительно отстает в количественном отношении.

Заключение

Исследование терминосистемы является сложным процессом и зависит от многих экстралингвистических и лингвистических факторов.

Элементом любой терминосистемы является термин, лексическая единица, которая, выражает специальное понятие. Термины являются единицами вербализации научной картины мира, которая, в свою очередь, является результатом научного познания мира, когнитивной деятельности I ученых определенной' области знания; Термины реализуют свою актуализирующую функцию лишь в составе терминосистемы.

В ходе исследования нами был проведен полный морфологический, синтаксический и семантический анализ терминологической системы нанотехнологий в русском и английском языках, выявлен корпус терминов, образующих терминологическое поле нанотехнологий, составлен англорусский словарь нанотехнологических терминов. В результате сплошной и частичной выборки из научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках, а также статей из современных журналов по нанотехнологиям («ENT Magazine», «Nanotechnology», «IEEE Nanotechnology Magazine», «R&D Magazine», «Nature Nanotechnology», «Journal of Nanoscience and Nanotechnology», «Российские нанотехнологии», «Наноиндустрия» и другие) мы выявили 2500 терминов, образующих терминологическое поле нанотехнологий.

Данное терминологическое1 поле .представляет собой логически упорядоченную систему терминов и основывается на научной классификации понятий данной отрасли знания, обеспечивающей семантическую связь элементов поля. Поле нанотехнологий состоит из ядра, которое составляют термины собственно нанотехнологий (1160 терминологических единиц) и периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных дисциплин, а именно из области химии, физики, биологии, медицины, микроэлектроники, материаловедения и др. (1340 терминологических единиц).

Межсистемные заимствования объясняются* междисциплинарностью нанотехнологий. Многие термины, заимствованные из смежных дисциплин, претерпели в новой системе семантические преобразования, сохранив при этом свою звуковую и графическую форму.

Несмотря на значительное количество заимствованных из различных терминосистем' терминов, терминосистема нанотехнологий. может быть признана самостоятельной в силу того, что она номинирует понятия уже сложившейся сферы науки и техники и обладает собственным сложившимся корпусом терминологических единиц и понятий. 1160 терминов номинируют основные понятия и методы нанотехнологической области.

Наиболее продуктивными способами образования нанотехнологических терминов являются терминологизация, заимствования, аффиксальные способы, формирование терминологических словосочетаний и аббревиация.

Терминосистема нанотехнологий характеризуется, большим количеством заимствованных терминов. Русская терминосистема заимствовала терминологические единицы главным образом из английского языка, что объясняется лидирующим положением США, где исследования в области нанотехнологий стали активно развиваться с начала 1990-х годов. Уже сегодня в этой стране определен широкий спектр направлений фундаментальных и прикладных исследований, результаты которых публикуются на английском языке. Англоязычная терминосистема характеризуется преобладающим большинством терминов, образованных с помощью греко-латинских элементов. Нами было выявлено более 35 латинских и греческих префиксов и корней, наиболее продуктивных в образовании исследуемых терминов. Рассмотренные типы и способы заимствования свидетельствуют о проявлении в терминологии нанотехнологий одной из актуальной для современного терминоведения тенденции к интернационализации терминологической лексики науки и техники, что можно рассматривать как положительное явление в силу прозрачности их семантики, возможности называния специального международного понятия. Тенденция к интернационализации научного языка значительно облегчает общение ученых разных стран.

Проведенный анализ терминосистемы нанотехнологий показал, что, несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, обладающую способностью функционировать относительно обособленно, охватывая своими элементами все базовые понятия области нанотехнологий. Тем не менее, следует отметить, что данная терминосистема как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования, формируются новые понятия и концепты, привлекаются понятия и термины из смежных наук, в частности, из физики, химии, молекулярной биологии и микроэлектроники.

Это говорит о необходимости продолжения комплексного изучения данной отрасли науки и систематизации ее терминологии. В дальнейшем по мере развития сферы нанотехнологий и расширения её терминологической базы мы планируем продолжить работу над пополнением словаря.

 

Список научной литературыМартемьянова, Мария Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова, Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития (на материале русского языка) / отв. ред. В. П. Нерознак. - М., Краснодар: КубГУ, 2003. - 241 с.

2. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. — 1986. № 6. -С. 38-49.

3. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. Иваново, 2004. - 252 с.

4. Авербух, К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис . д-ра филол. наук: 10.02.19: 71 06-10/17. Иваново, 2005. -324 с.

5. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. Пермь: ПТУ, 1998. - 120 с.

6. Алексеева, Л. М., Мишланова, С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Пермс. ун-та, 2002. - 200 с.

7. Аликаев, Р. С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р. С. Аликаев. Нальчик: Эль-Фаб, 1999. - 318 с.

8. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

9. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar /128.Arnold• research/html/424.html (дата обращения: 03.02.2010).

10. Арутюнова, Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования: (На материале испанского языка) / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки славянских культур, 2007. - 284 с.

11. Асеев, A. JI. Наноматериалы и нанотехнологии / A. JI. Асеев // Нано- и микросистемная техника. — 2005. — №3. С. 2-9.

12. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. 2-е изд., стереотип. - M: URSS, 2004. - 296 с.

13. Балабанов, В. И. Нанотехнологии. Наука будущего / В. И. Балабанов. М.: Эксмо, 2009. - 256 с. - Режим доступа: http://books.tr200.ru (дата обращения: 08.10.2010).

14. Балалыкина, Э. А. Русское словообразование: учебное пособие •/ Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985. —184 с.

15. Барандеев, А. В. Основы научной терминологии: учебное пособие / А. В. Барандеев. М.: Мир книги, 1993. — 88 с.

16. Белов, А. М. ARS Grammatica. Книга о латинском языке / А. М. Белов. М.: Изд-во «Греко-латинский кабинет» Ю. А. Шичалина, 2007. - 488 с.

17. Белова, А. Ю. О разграничении терминов и номенов / А. Ю. Белова // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: тезисы межгосуд. конф., посвящ. 80-летию проф. Б. Н. Головина. — Нижний Новгород: Нижегородский гос. ун-т, 1996. — С. 15-16.

18. Березин, Ф. М. История лингвистических учений / Ф. М. Березин. М.: Высшая школа, 1975. — 304 с.

19. Бесекирска, Л. К вопросу об определении термина / Л. Бесекирска,// Терминоведение. — 1996. № 1-3. — С.34-37.

20. Бобрик, Г. А. К определению признаков сложного слова / Г. А. Бобрик // Филологический сборник. Алма-Ата, 1971. - Вып. X. - С. 88-89.

21. Борхвальд, Ю. В. Историческое терминоведение русского языка. / Ю. В. Борхвальд. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. - 199 с.

22. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. — М., 1965. — 492 с.

23. Будагов, Р. А. Язык и культура: хрестоматия: учебное пособие. В 3 ч. Ч. 1: Теория и практика / Р. А. Будагов; сост. А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. - М.: Добросвет, 2001.-192 с.

24. Булановская, Т. А. Метонимия как способ образования терминов / Т. А. Булановская // Научно-техническая терминология. М., 1998. -Вып.1. - С. 47-52.

25. Буре, Н. А., Быстрых, М. В., Вишнякова, С. А. Основы научной речи / Н. А. Буре, М. В. Быстрых, С. А. Вишнякова. СПб: Академия, СПбГУ, 2003.-272 с.

26. Бушин, И. В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины): дис. . канд. филол. наук / И. В. Бушин. Саратов, 1996. - 241 с.

27. Буянова, Л. Ю. Термин как единица логоса / Л. Ю. Буянова. Краснодар: КубГУ, 2002.-182 с.

28. Василевская, Е. А. Словосложение в русском языке: (очерки и наблюдения) / Е. А. Василевская. — М.: Учпедгиз, 1962. — 131 с.

29. Введение в нанотехнологии. Модуль «Биология». Элективный курс: учебное пособие для 10-11 классов средней общеобразовательной школы / В. Ф. Сыч и др.; под ред. В. Ф. Сыча. Ульяновск: УлГУ, 2008а. — 100 с.

30. Введение в нанотехнологии. Модуль «Физика». Элективный курс: учебное пособие для 10-11 классов средней общеобразовательной школы / авт. кол.

31. В. В. Светухин и др.; под ред. Б. М. Костишко, В. Н. Голованова. — Ульяновск: УлГУ, 20086. 160 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

33. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.

34. Виноградов, В. В. Слово в грамматике и словаре / В. В. Виноградов. — М: Высшая школа, 1984. — 482 с.

35. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. Т. 5. - М., 1939. - С. 3-10.

36. Витязь, П. А. Основы нанотехнологий и наноматериалов / П. А. Витязь. -М.: Высшая школа, 2010.-304 с.

37. Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. -М.: Изд-во стандартов, 1984. 199 с.

38. Володина, М. Н. Информационная природа термина / М. Н. Володина // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 90-94.

39. Володина М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ, 1997. 180 с.

40. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

41. Володина, М. Н. Термины медиатор, медиум, медиа в современном русском языке / М. Н. Володина // Международный конгресс «Русский язык: исторические судьбы и современность» 13-16 марта 2001 г.: Сб. тезисов. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 163-167.

42. Вюстер, Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию / Э. Вюстер. Нью-Йорк, 1979. - 215 с.

43. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем) / А. С. Герд. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 73 с.

44. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И.- Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. — № 33. - С. 18-25.

45. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение: учебное пособие / Е. И. Голованова. Челябинск: Энциклопедия, 2008. - 177 с.

46. Головин, Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов / Б. Н. Головин. Изд. 3-е, испр. — М.: Высшая школа, 1977. - 311 с.

47. Головин, Б. Н., Кобрин, Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

48. Граудина, Л. К., Ширяев, Е. Н. Культура русской речи / под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.

49. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

50. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

51. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С.7-67.

52. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. М. : Наука, 1977. - 246 с.

53. Даниленко, В. П. Терминология современного языка науки / В. П. Даниленко // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: сб. ст. / отв. ред. Б.И. Бартков. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987.-С. 61-66.

54. Даниленко, В. П. Общее языкознание. Курс лекций / В. П. Даниленко. 2-е изд. - Иркутск: Изд-во Иркутского государственного ун-та, 2003. - 240 с.

55. Джафаров, М. М. Очерки по истории русского словосложения / М. М. Джафаров. — Баку, 2009. Режим доступа: http://yazikiliteratura2.narod.ru/mika.htm (дата обращения: 18. 11.2009).

56. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1962. - 383 с.

57. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1996.-335 с.

58. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие для вузов / Е. А. Земская. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта; Наука, 2005. - 323 с.

59. Зяблова, О. А. Экономическая лексика современного немецкого языка: становление и особенности функционирования / О. А. Зяблова. М.: Дипломатич. академия МИД России, 2004. - 166 с.

60. Иванов, А. В. Метаязык фонетики и метрики: монография / А. В. Иванов. — Архангельск: Поморский государственный университет, 2004. 342 с.

61. Иванова, Г. А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических сочетаний (на материале русской лингвистической терминологии) / Г. А. Иванова. — Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3639.html (дата обращения: 15.12.2009).

62. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы, анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие / Л. В. Ивина. — М.: Академический проект, 2003. — 304 с.

63. Исламова, А. Н., Мерзлякова, А. X. Суффиксы английских существительных / А. Н. Исламова, А. X. Мерзлякова. — Ижевск: УдГУ, 2009. 74 с. .

64. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие / Т. А. Казакова. — СПб.: Лениздат; Изд-во «Союз», 2003. — 320 с.

65. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С. Г. Казарина. — Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998. — 272 с.

66. Каменек, Л. К. Введение в нанотехнологии. Модуль «Химия». Элективный курс: учебное пособие для 10-11 классов средней общеобразовательной школы / под общ. ред. Л. К. Каменек. Ульяновск: УлГУ, 2008. — 128 с.

67. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.

68. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «теминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С.75-86.

69. Карпов, А. К. Современный русский язык. Словообразование. Морфология: учебное пособие для пед. вузов / А. К. Карпов. М.: ВЛАДОС, 2002. - 191 с.

70. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: монография / Т. Р. Кияк. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.

71. Климовицкий, Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над: терминологией науки и техники / Я. А. Климовицкий // Современные' проблемы.терминологии в науке и технике. М:: Наука, 1969. - С.32-61.

72. Кобрин, Р. 10. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Р. .10. Кобрин // НТИ. Сер. 2, Информационные процессы; и системы. — 1981. -№8. С. 7-10.

73. Ковальчук, М: В. Органические' наноматериалы, наноструктуры и нанодиагностика / М. В. Ковальчук // Вестник РАН: — 2003. Т.73. - № 5. -С.405 412.

74. Ковальчук, М. В., Тодуа, П. А. Нанотехнологии, метрология, стандартизация, и сертификация в терминах и определениях. Серия: Мир материалов и технологий / М. В. Ковальчук, П. А. Тодуа. М.: Техносфера, 2009.- 136 с.

75. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М.Н.Кожина: М.: Просвещение, 1993.-221 с.

76. Комарова, 3. И., Прошина, А. А. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса; по экономике: монография / 3. И., Комарова,. А. А. Прошина. -Екатеринбург: Форум-книга, 2009. — 276 с.

77. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. Режим доступа: http://www.classes.ru / grammar/43 .Теопу аperevodaLingvicticheskiyeaspekty/ extfile/help2/html/-l.html (дата обращения: 05.09.2009).

78. Конецкая, В. П. О системности лексики / В. П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1984. -№1. - С. 26-35.

79. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. -349 с.

80. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина / Н. 3. , Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 122-127.

81. Кохановский, В. П., Золотухина, Е. В., Лешкевич, Т. Г., Фатхи, Т. Б. Философия для аспирантов: учебное пособие / В. П. Кохановский. — 2-е изд. -Ростов н/Д: «Феникс», 2003. 448 с.

82. Кубрякова, Е. С. Основы морфологического анализа: на материале германских языков. Изд.2 / Е. С. Кубрякова М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 328 с.

83. Левковская, К. Л. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К. Л. Левковская. М.: Высшая школа, 1962.-296 с.

84. Лейчик, В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия / В. М. Лейчик // Терминоведение / под ред. В. А. Татаринова, В. Г. Кульпиной. М.: Моск. лицей, 1994. - Вып .2. - С. 5 - 16.

85. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик 4-е изд. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

86. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте // Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -160 с.

87. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

88. Лотге, Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // В; А. Татаринов. История отечественного терминоведения. В 3-х томах. - Т.2. - Mi: Моск. лицей; 1995. — С. 112-134.

89. Лускинович, Г1. Н. Нанотехнологии XXI века: аналитический; обзор / П. Н. Лускинович, П. В. Иванов, И. В. Волкова.—М.: ВНТИЦ, 2001.-20 с.

90. Манерко, Л. А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения / Л. А. Манерко // Лексикология: Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов^ М., Рязань, 2003. - С. 120-126.

91. Маркин, В. И. Понятие как форма мысли / В: И. Маркин. Режим доступа: http://logic.philos.msu.ru/texts/concept/concept.htmr (дата обращения: 17.09:2010).

92. Марчук, Ю. Н. Компьютерная лингвистика / Ю. Н. Марчук. — Mi: ACT: Восток-Запад, 2007. -317 с.

93. Мерзлякова, A. X. Термин «концепт» в когнитивной лингвистике / А. X. Мерзлякова // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. статей к 60-летию проф. Т. И.Зелениной. — М.: Флинта-Наука, 20096. — 4.1. С.327—330.

94. Мешков, О. Д. Словосложение в современном английском языке: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1985.- 187 с.

95. Мешков, О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков; отв. ред. О. В. Сивергина; АН СССР, Каф. иностр. яз. М.: Наука, 1986.-208 с.

96. Минкин, В. И. Введение в нанонауку и химические нанотехнологии 2006. Режим доступа: http://rec.ipoc.rsu.ru/sbor/nanol.html (дата обращения: 15.08.2010).

97. Юб.Мишланова, С. JL Метафора в медицинском дискурсе / С. J1. Мишланова. -Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. — 160 с.

98. Моисеев, А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127-138.

99. Моисеева, С. А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография / С. А. Моисеева. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.-248 с.

100. Морозова, Л. А. Терминознание: основы и методы / Л. А. Морозова. М.: Прометей, 2004. - 143 с.

101. Налимов, В. В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков / В. В. Налимов. Томск, М.: Водолей Publishers, 2003.-368 с.

102. Наноматериалы. Нанотехнологии. Наносистемная техника: мировые достижения за 2005 год / под ред. П. П. Мальцева. М.: Техносфера, 2006. -150 с.

103. Наноэлектроника: учебное пособие / В. Е. Борисенко, А. И. Воробьева, Е. А. Уткина. М., Бином, 2009. - 200 с.

104. Николина, Н.А. Словообразование современного русского языка: учебное пособие для вузов / Н. А. Николина, Е. А. Фролова, M. М. Литвинова. М.: Академия, 2005. - 159 с.

105. Новиков, Л. А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др. // под общ. ред. Л. А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2001.-864 с.

106. Новиков Ю., Тодуа, П. Нанотехнология и нанометрология // Наноиндустрия. 2007. - Вып. 1. Режим доступа: http://www.nanoindustry.Su/issue/2007/l/5 (дата обращения: 07.06.2010).

107. Новодранова, В. Ф. Когнитивные науки и терминология- / В. Ф. Новодранова // Научно-техническая терминология. Научно-техн. рефер. сб., Вып. 2. М., 2000. - С.68-70.

108. Новодранова, В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте / В. Ф. Новодранова // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. — М., Рязань, 2003. С. 150-154.

109. Новодранова, В. Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum / Рос. академия наук; Ин-т языкознания. МГМСУ. М.: Языки славянских культур, 2008. - 328 с.

110. Носкова, М. В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. — СПб, 2004.- 162 с.

111. Омельяненко,^ Т. Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка / Т. Н. Омельяненко // Язык и стиль научного изложения (лингвометодические исследования). — М.: Наука, 1983. — 272 с.

112. Орлова, М. В. Теоретические обоснования терминагкак языкового явления. — Режим доступа: http://scientific-notes.ru/pdf/013-8.pdf (дата обращения: 20.11.2010).

113. Основы философии: учебное пособие для вузов / рук. автор, колл. и отв. ред. Е. В. Попов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 320 с.

114. Пекарская, Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии / Л. А. Пекарская // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. - С. 22-28.

115. Планк, М. Избранные труды / под. ред. А. П. Виноградова и др. — М.: Наука, 1975.-788 с.

116. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.

117. Радченко, О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко Т. 1 - М., 1997. - 310 с.

118. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика / Н. М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. - 180 с.

119. Ребрушкина, И. А. Ориентирующие свойства терминов: на материале русской лингвистической терминологии: дис. . канд. филол. наук: 10.02. / Нижегор.гос.ун-т им. Н.И. Лобачевского. Н.Новгород, 2005. - 147 с.

120. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

121. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. - С. 103-126.

122. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. -Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/wo rddocuments/2l.htm (дата обращения: 14.08.2010).

123. Розенталь, Д. Э., Голуб, И. Б., Теленкова, М. А. Современный русский язык: учебное пособие для вузов / Д. Э. Розенталь и др. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1999.-448 с.

124. Русинова, JI. H. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) / JI. Н. Русинова // Термины в языке и речи. Горький, 1983. — С. 34-45.

125. Рыбалкина, М. А. Нанотехнологии для всех / М. А. Рыбалкина. М.: Nanotechnology News Network, 2005. - 444 с.

126. Ряшенцев, К. Л. Сложные слова и их компоненты в современном русском языке / К. Л. Ряшенцев. Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1976. - 285 с.

127. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. -Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. 152 с.

128. Сербиновская, Н. В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке / Н. В. Сербиновская; Юж. федеральный ун-т. Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. - 234 с.

129. Сергеев, Г. Б. Нанохимия / Г. Б. Сергеев. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во МГУ, 2007. - 336 с.

130. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников и др. М.: Наука, 1988. - 216 с.

131. Сифоров, В. И., Канделаки, Т. Л. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР / В. И. Сифоров, Т. Л. Канделаки // Вопросы языкознания. 1986.- №2. С. 3-8.

132. Слоева, Е. А. Когнитивно-коммуникативный подход к описанию анатомического объекта: дис. . канд. фил. наук: 10.02.19. — Самара, 2007.- 182 с.-Библиогр.: с. 134-157 РГБ ОД, 61:07-10/1748.

133. Сложеникина, Ю. В. Терминологическая вариативность: семантика, форма,функция / Ю. В. Сложеникина. — Изд.2, испр. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. -288 с.

134. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. -М: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. — 439 с.

135. Степанова, М. Д. Методы синхронного анализа лексики / М. Д. Степанова.- М.: Высшая школа, 1968. 198 с.

136. Стратегия развития наноиндустрии: (поручение Президента Российской Федерации В. В. Путина от 24 апреля 2007 г. № Пр-688). Режим доступа: http://www.portalnano.ru/read/programs (дата обращения: 15.03.2010).

137. Суздалев, И. П. Нанотехнология: физикохимия нанокластеров, наноструктур и наноматериалов / И. П. Суздалев. М.: КомКнига, 2006. — 590 с.

138. Сулейманова, А. К. Терминосистема нефтяного дела и- ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста: дис. . д-рафилол. наук: 10.02.01. Уфа, 2006. - 459 с.-71: 07-10/143.

139. Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская и др. — М.: Наука, 1989. 246 с.

140. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии / В. Д. Табанакова. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 1999. - 198 с.

141. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: в 3 т. / В. А. Татаринов. М.: Моск. лицей, 1996. - Т. 1. - 315 с.

142. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.

143. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. - 261 с.

144. Ткачева, JI. Б. Основные закономерности английской терминологии / JI. Б. Ткачева. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. — 200 с.

145. Толикина, Е. Н. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) / Е. Н.Толикина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 45-57.

146. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. — М., I960. С.135-198.

147. Федорченко, Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке / Е. А. Федорченко. М.: МГОУ, 2004.- 247 с.

148. Фейнман, Р. Ф. Внизу полным-полно места: приглашение в новый мир физики / Р. Ф. Фейнман // Российский химический журнал. Перспективы нанотехнологии. 2002. - Т. ХЬУ1, № 5. - С. 4-6.

149. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина.3.е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1978. — 415 с.

150. Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учебное пособие / А. Д. Хаютин. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1972. — 129 с.

151. Хижняк, С. П. Терминологичность языкового знака и специфика терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии / С. П. Хижняк // Единицы языка и их функционирование. — Вып.7. — Саратов, 2001.-С. 74-85.

152. Хохлова, Е. Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.21. -М., 2005.-236 с.

153. Цицин, Ф. А. Астрономическая картина мира / Ф. А. Цицин // Астрономия и современная картина мира. — М., 1996. — Режим доступа: http://www.philosophy.ru/iphras/library/zizin.html (дата обращения: 18.01.2010).

154. Чекалина, Е. М., Ушакова, Т. М. Лексикология французского языка / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. СПб.: Изд-во СПбУ, 1998. - 236 с.

155. Шанский, Н. М. Современный русский язык : учеб. для пед. ин-тов: в Зч. 4.2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н.Тихонов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. 254 с.

156. Шелов, С. Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1996. - №6. - С. 73-78.

157. Шелов, С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина / С. Д. Шелов // Научно-техническая информация. Сер. 2. — 2001. — N2.-С. 1-12.

158. Шелов, С. Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии / С. Д. Шелов // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 7: межвуз. сб. / Под ред. А.С. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.-С. 211-232.

159. Эйнштейн, А. Собрание научных трудов в 4-х томах / под ред. И. Е. Тамма, Я. А. Смородинского, В. Г. Кузнецова. -Т.4 -М.: Наука, 1967. 600 с.

160. Bourigault, D., Condamines, A. Terminology & Artificial Intelligence / D. Bourigault, A. Condamines. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993. - 134 p.

161. Felber, H. Terminology Manual / H. Felber. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002. -426 p.1. Словари

162. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Ц. Д. Осипенко, И. И. Потапов, M. М. Мельникова; ред. В. В. Кафаров. -М.: РУССО, 2001.-584 с.

163. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

164. Баринов, С. М., Борковский, А. Б., Владимиров, В. А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2-х томах. М.: Руссо, 1991. — 701 с.

165. Большой англо-русский политехнический словарь / под ред. Г. Афанасьева, Е. Ачильдиева, Е. Вейцмана и др. М.: Руссо, 2005. - 1424 с.

166. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М., 1998. 658 с.

167. Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 ООО слов и словосочетаний / Е. Н. Захаренко, JL Н. Комарова, И. В. Нечаева. Изд. 3-е, исир. и доп. -М.: Азбуковник, 2008. - 1037 с.

168. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с. - Режим доступа: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/ (дата обращения: 08.09.2010).

169. Нанотехнологии. Азбука для всех / под ред. акад. Ю. Д. Третьякова. М.: Физматлит, 2008. - 368 с.

170. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: около 57 000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

171. Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. / под. общ. ред. Л. А. Новикова. СПб.: Лань, 1999. - 864 с.

172. Фединский, Ю. И. Большой нормативно-технический словарь / Ю. И. Фединский. М.: Астрель, 2007. - 926 с.

173. Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 4-е изд. М.: Наука, 2003. - 735 с.

174. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х томах. Около 60 000 терминов / гл. ред. Б. В. Петровский. Т. 1. - М.: Советская энциклопедия, 1982 - 464 с.

175. Godman, A., Payne, Е. m. f. Longman dictionary of scietific usage. M.: Русский язык, Longman Group Limited, 1989. - 728 c.

176. Lackie, J. Oxford Dictionary of Biomedicine. Oxford: Oxford University Press, 2010.-624 p.

177. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / ed. by Michael Rundell. London: Palgrave Macmillan, 2006. - 1846 p.

178. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A S Hornby. Sixth edition / ed. by Sally Wehmeier, Michael Ashby. Oxford, New York: Oxford University Press, 2000. - 1600 p.

179. Oxford Dictionary of Chemistry. Fifth edition / ed. by John Daintith. Oxford Oxford University Press, 2004. - 608 p.1. Источники материала

180. Артюхов, В. Химический «нанопинцет» разделяет нанотрубки на левые и правые. . Режим 1 доступа: http://www.nanonewsnet.ru/articles/2007/khimicheskii-nanopintset-razdelyaet-nanotrubki-na-levye-pravye (дата обращения 23.10.2010).

181. Валеев, В. Нанотрубки увеличивают разрешение химического силового микроскопа. — Режим доступа: http ://www.nanorf.ru/events. aspx?catid=224&dno=376 (дата обращения: 15.05.2010).

182. Государственная корпорация «Российская корпорация нанотехнологий» (РОСНАНО). Режим доступа: http://thesaurus.rusnano.com/index.php (дата обращения: 25.05.2010).

183. Мачихин, В. Б. Двухмерная модель структуры материала в процессе наноиндентирования. Режим доступа: http://razax.ni/stroy/1230/0/index.shtml (дата обращения: 15.05.2010).

184. Нанометр. Нанотехнологическое сообщество. Режим доступа: http://www.nanometer.ru/2007/06/15/opticheskijpincet3579.htmb (дата обращения: 12.08.2010).

185. Нанотехнологии в Удмуртской Республике. — Режим доступа: http://nanoizh.ru/index.php?option=comdefinition&Itemid=134 (дата обращения: 05.06.2010).

186. Никитина, Е. А. Двуличные частицы. Режим доступа: http://www.nanometer.ru/2009/09/23/teclinologyl 57030.html (дата обращения: 15.05.2010)

187. Опенов, JI. Контроль донорных одноэлектронных состояний в кремнии. — Режим доступа: http://www.nanonewsnet.ru/news/2008/kontrol-donornykh-odnoelektronnykh-sostoyanii-v-kremnii (дата обращения 15.09.2010).

188. Российские нанотехнологии. Режим доступа: http://issuu.coin/tanl 3 0/docs/m2010t5n9-10?viewMode=magazine (дата обращения: 15.08.2010).

189. Российский электронный наножурнал. Режим доступа: http://www.nanorf.ru/ (дата обращения 12.05.2010).

190. Свидиненко, Ю. Оптический нанопинцет с рекордным разрешением / Ю. Свидиненко. Режим доступа: http://www.nanonewsnet.ru /articles/2008/opticheskii-nano-pintset-s-rekordnym-razresheniem (дата обращения: 20.10.2010).

191. Федеральный Интернет-портал. Нанотехнологии и наноматериалы. — Режим доступа: http://www.portalnano.ru/news/read/988 (дата обращения: 18.09.2010).

192. AzoNano. Режим доступа: http://www.azonano.com/new%20stuff.asp (дата обращения: 15.08.2010).

193. European Commission Nanotechnology. Режим доступа: http://ec.europa.eu/nanotechnology/indexen.html (дата обращения: 15.09.2010).

194. Europian Nanotechnology. — Режим доступа: http://cordis.europa.eu/nanotechnology/ (дата обращения: 15.10.2010).

195. Fischer-Cripps, A.C. Nanoindentation. (Springer: New York), 2004. Режим доступа: http://www.portalnano.ru/read/tezaurus/en/nanoindenter (дата обращения: 10.05.2010).

196. Granick Steve. Janus particles offer new physics, new technology. Режим доступа: http://www.physorg.com/newsll694.html (дата обращения: 15.05.2010).

197. Institute on Nanotechnology. Режим доступа: http://www.nano.org.uk/ (дата обращения: 15.10.2010).

198. International Association of Nanotechnology. — Режим доступа: http://www.ianano.org/ (дата обращения: 16.04.2010).

199. JBN (Journal of Biomedical Nanotechnology). Режим доступа: http://www.aspbs.com/jbn.html (дата обращения: 12.08.2010).

200. Journal of Biomedicine and Biotechnology. Режим дступа: http://www.hindawi.com/journals/jbb/contents.html (дата обращения: 15.08.2010).

201. London Centre for Nanotechnology. Режим доступа: http://www.london-nano.com/ (дата обращения: 15.08.2010).

202. Melosh Nick. Nanoscale 'stealth' probe slides into cell walls seamlessly. — Режим доступа: http://www.physorg.com/newsl89348261.html (дата обращения: 15.05.2010).

203. Nanobiotech and Nanomedicine Scientific Community. Режим доступа: http://www.nanotechnology.net/ (дата обращения: 24.08.2010).

204. Nanonewsnet. Nanotechnologies news from Russia. Режим доступа: http://en.nanonewsnet.ru/ (дата обращения: 12.06.2010).

205. Nanotechnology journal. Режим доступа: http://nanotechweb.org/cws/subject/spm (дата обращения: 24.10.2010).

206. Nanowerk Journal. — Режим доступа: http://www.nanowerk.com/ (дата обращения: 14.08.2010).

207. National Nanotechnology Initiative. Режим доступа: http://www.nano.gov/ (дата обращения: 18.09.2010).

208. Nature Nanotechnology Journal. — Режим доступа: http://www.nature.com/nnano/index.html (дата обращения: 24.05.2010).

209. New Scientist Magazine. Режим доступа: http://www.newscientist.com/topic/nanotechnology (дата обращения: 23.10.2010).

210. NIST (National Institute of Standards and Technology). Режим доступа: http://www.nist.gov/nanotechnology-portal.cfm (дата обращения: 12.08.2010).

211. R&D Magazine. Режим доступа: http://www.rdmag.com/ (дата обращения: 23.10.2010).

212. The Foresight Institute. Режим доступа: http://www.foresight.org/ (дата обращения: 23.05.2010).