автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблемы и принципы систематизации терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы и принципы систематизации терминологии"
На правах рукописи
РЯБОВА Екатерина Алексеевна
ПРОБЛЕМЫ И ПРИНЦИПЫ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2010 ии3491737
003491737
Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Татьяна Георгиевна Попова
кандидат филологических наук, доцент Ирина Владимировна Лесниковская
Ведущая организация
Российский государственный социальный университет
<Ж»
Защита диссертации состоится 2010 г в II30 часов на
заседании диссертационного совета7' Д112 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г. Москва, Переведеновский пер, д 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу. 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а
Автореферат разослан М> tli-da.fi^ 2010]
Ученый секретарь
диссертационного совета, /
кандидат филологических наук чМзАу Марина Вячеславовна Фролова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Люди всегда взирали на небо с изумлением, которое породило любопытство, побуждавшее древних астрономов к изучению движения небесных тел, позволившему заложить основы современной науки и техники Космическая наука и применение космической техники играют важную роль в получении фундаментальных знаний о Вселенной и в области образования, здравоохранения, экологического мониторинга, рационального использования природных ресурсов, принятия мер в случае стихийных бедствий, составления прогнозов погоды и моделирования климата, спутниковой навигации и связи, а также в обеспечении благосостояния человека, социальном и культурном развитии [Космос на рубеже тысячелетий, 2000. 18].
Принимая во внимание общую заинтересованность всего человечества в достижении прогресса в области исследования и использования космического пространства в мирных целях и выгоды космической техники и ее применения для решения беспрецедентных задач по достижению устойчивого развития, отметим возрастающий интерес к космической отрасли, как со стороны ее технической составляющей, так и с позиции изучения используемой ракетно-космической терминологии
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблем и принципов систематизации терминологии на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков Необходимость данного исследования объясняется важностью решения как теоретических, так и практических проблем систематизации терминологии Актуальность работы.
Исследуемая нами ракетно-космическая терминология русского и английского языков, при всей значимости и необходимости ее изучения, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики.
П
1
Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса и многочисленных исследований космического пространства, приводит к таким негативным явлениям, как появление многозначных терминов (acceleration, impact area), синонимичных терминов (casualty - failure, space vehicle - spacecraft, корпус ракеты - фюзеляж), отсутствию единых принципов упорядочения терминологий Выше перечисленные факты указывают на необходимость исследования и систематизации ракетно-космической терминологии и обуславливают актуальность нашего исследования
Объект исследования.
Объектом данного исследования является русская и английская ракетно-космическая терминологическая лексика двух периодов 60-е гг XX века и 90-е гг XX века Русский список составлен 386 и 478 терминами, английский список анализируемых лексем составлен 394 и 503 терминами соответственно
Предмет исследования.
Предметом исследования является сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей русских и английских ракетно-космических терминологических единиц Цель работы.
Целью работы является изучение особенностей формирования ракетно-космической терминологии в английском и русском языках, проведение комплексного анализа терминов, существующих в исследуемой нами ракетно-космической области в английском и русском языках, их сравнение, выявление изоморфных и алломорфных черт, а также установление способов систематизации ракетно-космической терминологии. Задачи.
Поставленные цели требуют решения следующих задач: - проведение отбора лексического материала для последующего исследования;
- изучение понятая «термин», его признаков, свойств, требований, предъявляемых к термину, и места термина в системе языка,
- выявление источников пополнения ракетно-космической терминологии,
- определение специфики анализируемых терминов,
- проведение анализа наиболее продуктивных способов образования терминов;
- выявление формально-структурных особенностей русских и английских ракетно-космических терминов и их сопоставительный анализ,
- изучение семантических явлений (полисемия, синонимия, антонимия),
- проведение систематизации русских и английских ракетно-космических терминов.
Материал исследования.
Материалом для исследования послужили англо-русские и русско-английские словари по выбранной теме, относящиеся к двум исследуемым периодам - 60-е и 90-е гг. XX века «Иллюстрированный военно-технический словарь» на пяти языках (раздел освоение космоса) 1968 года издания, автор - Л Л Нелюбин, и «Англо-русский словарь-справочник по ракетно-космической технике» 1998 года издания, авторы - ЮЛАрзуманян, А В Григорьев, С Л Соломонов - общим объемом 313 страниц.
Объясняя, почему были выбраны для исследования именно эти периоды, отметим, что процесс развития терминологии имеет постоянный непрерывный характер, который, как правило, проявляется в ряде терминологических явлений, таких как, например, составление специальных словарей
Создание словарей специальных терминов - один из существенных практических выходов работы в области изучения и описания терминологии Также в науковедении установлено, что в среднем каждые 25 лет происходит увеличение в два раза числа научных дисциплин, одними из критериев их определяющих являются литература (а именно, ее объем, типы — учебники,
монографии, труды, статьи) и интересующий нас язык, в том числе терминология и ее состояние
Материал для исследования отбирался по принципу многоступенчатой типической (направленной) выборки
Методами исследования явились следующие:
- аналитический метод (используется при анализе источников, научного и научно-методического характера, по теме исследования),
- семантико-логический метод (применяется при использовании словарных толкований и работе со словарями, справочниками),
- сопоставительный метод (используется при выявлении структуры терминов с целью выявления схожих и отличительных черт),
- исторический метод (необходим при установлении особенностей развития терминологии),
- метод компонентного анализа (применяется при описании семантической структуры слов)
Теоретико-методологическая база исследования. Теоретико-методологической базой исследования послужили труды следующих ученых О С.Ахмановой, Л С Бархударова, Л И Борисовой, М Н Володиной, А С Герда, Б Н Головина, С В Гринева-Гриневича, В П Даниленко, Т Л Канделаки, Д С Лотте, Ю Н Марчука, Л.Л Нелюбина, Э А.Сорокиной, А В Суперанской, Ф А Циткиной и других Научная новизна. Научная новизна исследования заключается в следующем.
- впервые сравниваются русская и английская ракетно-космическая терминология по отдельным периодам (60-е и 90-е гг XX в), изучаются лингвистические особенности данной терминологии,
- ракетно-космическая терминологическая лексика английского и русского языков впервые подвергнута лексико-семантическому и формально-структурному анализам
Теоретическая значимость.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в возможности определения специфики развития ракетно-космической терминологии в русском и английском языках посредством выявления в них в процессе многоаспектного анализа черт сходства и различия
Теоретическая значимость также заключается в выявлении и анализе теоретических проблем упорядочения специальной лексики на примере избранного семантического поля и выработке теоретических принципов непосредственного регулирования терминологических единиц
Таким образом, изучение ракетно-космической терминологии, проведенное в сопоставительном анализе на материале двух языков (английского и русского), получает дальнейшие перспективы развития Полученные результаты дают возможность определить закономерности и особенности формирования ракетно-космической терминологии английского и русского языков
Практическая значимость. Практическая значимость исследования определяется потребностью « выявления изоморфных и алломорфных черт в использовании языковых средств различными языками Это имеет важное методологическое значение, так как знание различий позволяет преодолеть языковую интерференцию, т е воздействие родного языка при пользовании другим языком» [Нелюбин, 2007 25] Также практическая значимость обусловлена потребностью в систематизации и гармонизации ракетно-космической терминологии, с целью создания впоследствии двуязычных словарей нового поколения, отражающих современное состояние исследуемой терминологии
Практическая значимость проведенной работы заключается в возможном использовании ее результатов в дальнейших терминологических исследованиях, материалы могут послужить фрагментом практической работы в преподавании курса английского языка на аэро-космическом факультете МГТУ им НЭ Баумана
Положения, выносимые на защиту:
- Почти за пятьдесят лет существования ракетно-космическая отрасль доказала свое важное стратегическое, политическое, социально-экономическое и научное значение Создание международных космических организаций, проведение международных космических полетов, формирование национальных космических агентств, а также органов и научно-исследовательских учреждений способствует развитию ракетно-космической терминологической базы, расширению международного общения, а вместе с тем требует изучения терминов данного семантического поля
- Стремление человечества к освоению космического пространства обеспечило относительную параллельность развития ракетно-космической терминологии в исследуемых русском и английском языках
- Исследуемое семантическое поле является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп
- Процесс наполнения лексемами ракетно-космической терминологии происходил при участии смежных отраслей знания авиации, электроники, машиностроения, термодинамики, физики, химии, астрономии, математики, что усложняет определение границ данной терминологии
- Ракетно-космическая терминология в русском и английском языках является сложной системой, при сравнительно-сопоставительном анализе выявляются черты изоморфизма и алломорфизма, обусловленные влиянием национальных языков (в данном случае английского и русского)
- Анализ структуры терминов данной терминологии показал определенное соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний - число терминов-слов в английском и русском языках за исследуемые периоды увеличилось в три раза, однако преобладание терминов-словосочетаний значительно 35/351 термин и 111/367 терминов в русском списке (за оба периода) и 44/350 и 159/344 в английском списке (также за оба периода) Эти данные
свидетельствуют о том, что исследуемая терминология в целом прошла начальный этап формирования, но ее расширение и пополнение продолжается
- Формирование ракетно-космической терминологии происходило с помощью различных словообразовательных (словосложение, аффиксально-префиксальный способ) и синтаксических средств (на уровне слов и словосочетаний)
- Развитие и пополнение частной терминологии напрямую зависит от развития науки и техники, ракетно-космическая терминология является тому подтверждением
Апробация работы.
Содержание диссертационной работы и результаты исследования
- обсуждались на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК МГОУ в 2007-2010 гг,
- докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных вопросам «Перевода в XXI веке» (17 апреля 2008 г, 23 апреля 2009 г), проблемам «Лингвистических аспектов межкультурной коммуникацию) (20 апреля 2009 г.),
- апробировались на занятиях по английскому языку со студентами аэрокосмического факультета МГТУ им Н Э Баумана.
Материалы диссертации отражены в 8 публикациях общим объемом более 2 п л, включая 3 статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика» 2009 год)
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, одиннадцати приложений Общий объем диссертации - 319 страниц (в том числе Приложение - 111 страниц).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении определяются актуальность выбранной темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы, формулируются цель, задачи, объект и предмет; указываются методы и материалы исследования, проводится анализ энциклопедических изданий и словарей (начиная с 1899 года), содержащих ракетно-космические термины, изучается история создания ракетно-космической отрасли, выдвигаются положения, выносимые на защиту, и освещаются структура и апробация работы
Первая глава «Зарождение терминологической методологии»
посвящена вопросам истории создания науки терминоведения. Быстрые темпы развития науки и техники в современном обществе, расширение международного сотрудничества, необходимость в автоматизации обработки информации отражаются в бурном росте новых слоев специальной лексики
По данным ученых (С В Гринев-Гриневич, 2008) сегодня количество терминологических единиц в языках мира составляет 90% Более того, количество терминов некоторых отраслей знания превышает число общеупотребительных слов языка В связи с этим, во второй половине XX века была создана наука терминоведение, которой отводится важная роль в развитии различных отраслей науки и техники и человечества в том числе
Специальная лексика (или термины) составляют особый пласт лексики, поддающийся сознательному регулированию и упорядочению Посредством терминологической лексики осуществляется связь истории развития общества и языка. Терминологическая лексика, является частью научных знаний, а, следовательно, и определенной отрасли науки. В свою очередь наука выступает как своеобразная общественная сила, которая постоянно революционирует другие виды человеческой деятельности [Михалкин, 2007: 31]
Наука терминоведение согласно многим исследованиям прошла несколько этапов в своем развитии В нашей работе рассмотрены два подхода к
периодизации, предложенные С.В Гриневым-Гриневичем и В М Лейчиком. выделены следующие этапы древний, донаучный, научный, каждый из которых ознаменовался присутствием особой, характерной ему лексики
Сегодня существуют разные мнения на проблему определения времени и места зарождения науки терминоведения Так, например, С В Гринев -Гриневич полагает, что специальная лексика появилась уже в период праобщины (ашельский период палеолита) Если следовать этой точке зрения, то можно утверждать, что возраст специальной лексики - около полумиллиона лет, и зародилась она задолго до появления науки На вопрос о времени появления собственно науки также нет единого мнения, однако, мы, вслед за Н В Михалкиным (2007 г), отметим, что истоки сегодняшнего понимания науки находятся в античной греческой культуре Процесс вызревания научно-теоретического сознания, ассоциируется с серией концептуальных революций, обусловивших последовательность переходов от мифа к логосу, от логоса к преднауке и от преднауки к науке
Любая из существующих наук (терминоведение в том числе) - это сложное многоуровневое многоаспектное теоретико-практическое образование Наука является продуктом длительного развития человека и выступает как форма общественного сознания, отражая объективную реальность в понятиях, категориях, терминах
Терминоведение проделало довольно длительный путь до момента своего оформления в самостоятельную область знания, что произошло более 70 лет назад (еще в 30-ые гг. XX века была начата разработка теоретических основ терминоведения, но первый опыт по замене «неправильных» терминологических форм оказался неудачным) Преодолев несколько этапов в своем развитии, претерпев множество изменений, терминоведение стало признанной научной дисциплиной со своими характерными чертами, которой предстоит сыграть в будущем развитии человечества необычайно важную роль, так как наступающая компьютеризация всех областей человеческой деятельности заставляет все большее число людей
сталкиваться с проблемами специальной лексики, составляющей подавляющее большинство слов современных языков [Гринев-Гриневич, 2008 3], также на терминоведение возлагаются большие надежды в области прогнозирования развития науки и общества, развития интеллектуальных способностей человека [Лейчик, 2007• 224]
Вторая глава «Современное состояние термина. Термин как предмет терминоведения» посвящена рассмотрению теоретических аспектов изучения терминов таких, как проблема определения термина, специфика, свойства и функции термина, требования, предъявляемые к нему, проблема соотношения номенклатуры и термина, вопросы синонимии, полисемии и Другие.
Среди множества вопросов в рамках терминоведения особое место занимает проблема систематизации и упорядочения терминологий в различных областях науки и техники Благодаря упорядочению специальной лексики достигается взаимопонимание между специалистами, что со временем становится все более трудным из-за специализации наук, подготовки научных и технических кадров, издания научной, производственной и справочной литературы, планирования и учета, развития международных научных и экономических связей, получения и обмена информацией, разработки автоматизированных систем.
Объектом терминоведения признается совокупность терминов, относящихся к различным областям знания, образованных различными способами и имеющих различную структуру. Определяя место термина в языке, отметим наличие неизбежного и непосредственного взаимодействия терминологической лексики и общелитературного языка Язык науки и литературный язык неразрывно связаны между собой
Термин является объектом изучения целого ряда наук (философии, логики, терминоведения и других), и каждая из них пытается сформулировать свое определение, учитывая характерные для данной
области знания особенности. При этом создать единое для множества наук определение такого многоаспектного понятия не представляется возможным Существуют различные точки зрения на проблему определения термина Нами признаются, как наиболее полно отражающие все особенности данного понятия, определения, предложенные Л ЛНелюбиным [Нелюбин, 2003: 224] и С В Гриневым [Гринев, 1993. 33] Итак, термин - это, во-первых, «слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т п) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т п) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов», во-вторых, «слово, не допускающее модуляции», в-третьих, «слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни» и, наконец, «слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, те выступает как единица перевода» [Нелюбин, 2003- 224].
С В Гринев предлагает следующее определение термина, в котором учтены его свойства и признаки, отличающие собственно термин от не термина- термин - это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев, 1993 33]
Что касается специфики термина, многие лингвисты выделяют две группы терминов: в первую относят термины, имеющие хождение во многих науках, или общенаучные, ко второй принадлежат термины узкоспециализированные, относящиеся к какой-либо конкретной области знания. Именно вторая категория терминов является наиболее информативной, тк с ее помощью определяется данная сфера знания. А общенаучный термин конкретизируется непосредственно в той системе, в
которой используется в данный момент Часто можно наблюдать и явление интерференции терминов различных областей знания
Характеризуя термин, часто, наряду с его спецификой, встречаются такие понятия как интенция и экстенция термина В терминоведении придерживаются следующей точки зрения интенция - это намерение выделить именуемый объект с максимальной степенью точности внутри определенного понятийно-предметного поля и дать ему наиболее подходящее название, отражающее какую-либо его характерную черту и согласующееся с системой наименований в данной области Что же касается экстенции, то ее определяют как зону предметно-понятийного поля, перекрываемую его значением, которая бывает и довольно большой и сравнительно маленькой, выделяют также зоны с единственньм компонентом [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989:123]
Понятие «содержательная структура» термина включает в себя следующие составляющие семантику, мотивированность, сигнификативное значение Рассматривая семантику или значение термина уместно говорить о его содержательной структуре, которая включает в себя значение и смысл термина
Следует различать «значение слова» и «терминологическое значение» Так, значение слова - это «заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира» [Нелюбин, 2003 57]
Терминологическое значение - всегда значение прямое, не приемлемое условности или эмоциональности Оно (значение) устанавливается в результате договоренности, преднамеренной и сознательной [Герд, 1976' 101]
Свойства и функции термина являются объектом постоянного и пристального изучения, в силу развития науки и собственно терминоведения При изучении функций термина выделяют следующие, например, функция называния понятий, которая дает возможность составным терминам
сохранять синтаксическое единство, не обращая внимания на количество элементов в его составе, а также сигнификативная функция, используемая для обозначения предмета Третья функция термина - коммуникативная, т к именно термин передает специальное знание. Ему также приписывается эвристическая функция или функция открытия нового знания, определяемая участием в процессе научного познания и открытия истины [Гринев, 199332], [Конецкая, 1984.27], [Лейчик, 2007 67-70]
Среди прочих, сегодня на первый план выходит когнитивная функция Она не приравнивается к выше перечисленным номинативной и сигнификативной функциям, поскольку характеризует термин как результат процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как вербализацию специального понятия.
Среди свойств термина, отметим, следующие, наиболее значимые во-первых, специфичность употребления или отнесенность к специальной области употребления для фиксации его принадлежности к специальной области знания, в рамках которой в полной мере проявляется понятие, им обозначаемое Во-вторых, содержательная точность (ясность, немногозначность, неэмоциональность) термина Это свойство тесно связано с понятием научного определения или дефиниции и является главенствующим при разграничении слова и термина и, следовательно, отражаемых ими явлений разных уровней мыслительной деятельности -научного мышления и бытового оперирования представлениями, также относительная независимость от контекста, стилистическая нейтральность, однозначность, номинативный характер; воспроизводимость в речи - это способность сохранять синтаксическое единство независимо от числа входящих в составной термин элементов, и целенаправленный характер его появления или конвенциональность термина [Гринев-Гриневич, 2008.27-29]
Рассматривая вопрос о требованиях, предъявляемых к термину, (где требования - это есть совокупность характеристик, которыми должен
обладать, так называемый, «идеальный» термин), важно иметь в виду, что термин изучается по следующим направлениям- семантическому, в него входят содержание термина и его значение, синтаксическому - это форма и строение термина, прагматическому (сюда относят особенности применения и функционирование термина) Из этого следует такая классификация данных требований требования, предъявляемые, во-первых, к внешнему выражению термина, те к его форме, во-вторых, к значению термина, и, наконец, требования, определяемые спецификой использования термина
Требования, предъявляемые к термину, имеют большое значение при систематизации и упорядочении терминологий, при классификации терминов. Однако соблюдение всех требований одновременно в отдельно взятом термине вряд ли представляется возможным
В современном терминоведении существуют различные подходы к изучению термина так в рамках типологического терминоведения термины рассматриваются с точки зрения их структурных особенностей, формы, употребления и значения; предметом ономасиологического терминоведения является наименование специальных понятий, форм существующих специальных лексем и способов их оптимизации
Отечественными и зарубежными терминоведами была разработана классификация способов терминообразования, основными разделами которой являются следующие семантические способы терминообразования, морфологические способы терминообразования, синтаксический способ терминообразования, морфолого-синтаксический способ
терминообразования
В третьей главе «Лексико-семантический и формально-структурный анализы ракетно-космической терминологии русского и английского языков» реализуется практическое исследование изучаемой терминологии.
Особое влияние на формирование ракетно-космической терминологии в виде заимствований лексических единиц оказали греческий (aphelion), латинский (accelerometer) и французский (rendezvous) языки Заимствованные
термины относятся к следующим лексико-семантическим группам: устройство ракет, физические и математические характеристики работы ракет, астрономические понятия и представляют значительную группу терминов - по 15 единиц в каждом списке
В ходе изучения русских и английских ракетно-космических терминов указанных периодов безэквивалентная лексика (или лексика, не имеющая переводческих эквивалентов) не была выявлена, что объясняется «параллельным» исследованием космического пространства и равномерным распределением достижений науки и техники
В процессе анализа русской и английской ракетно-космической терминологии 60-х и 90-х гг XX века нами были выделены лексико-семантические группы терминов обоих периодов, которые собственно и отразили уровень развития ракетной техники, дополнительного оборудования (выявлен устаревший термин - Aerospace Ground Equipment, вместо которого в настоящее время употребляется Ground Support Equipment), а также в некоторой степени знания, полученные в результате изучения космического пространства
Сопоставительный анализ семантических отношений показал, что в обеих терминологиях можно наблюдать явления синонимии, антонимии, полисемии
Наличие синонимов - явление интернациональное, так как присутствует в обеих терминологиях, именно синонимия и синонимы являются стимулом к развитию и называнию новых терминов Число синонимов ракетно-космической терминологии английского языка превышает русские термины-синонимы почти в 10 раз, что свидетельствует о более высоком уровне развития синонимии в английском языке и о возможном присутствии заимствованной лексики одновременно с исконной Эти факты указывают на недостаточный уровень развития синонимии в русском языке, что, однако, с точки зрения одного из требований, предъявляемых к терминам -однозначности, не является отрицательной характеристикой
К особенностям проявления синонимии и к чертам сходства отнесем преобладание синонимичных единиц в группе словосочетаний. 83,33% и 66,1% (это относится к русскому и английскому спискам обоих периодов) В группе синонимов выделены абсолютные (angle of climb - flight path inclination, гибридный двигатель - комбинированный двигатель) и условные (thrust equalizer - thrust terminal port) В разряде вариантов абсолютных синонимов не все категории дублируются в обеих терминологиях. Среди абсолютных синонимов представительства имеют графические синонимы -13,56% в английском списке (hyper some - hypersonic), синтаксические синонимы - 33,33% в русском списке (сопротивление механического вращения - вращательное сопротивление), и эллиптический вариант морфолого-синтаксических синонимов - 10,17% в английском списке (launch area - launch base area)
Явлением антонимии также охвачены английская и русская терминологии обоих периодов (по 4 термина в каждом списке, турбулентный поток -ламинарный поток, tail control - tailless control) Для образования антонимов используется аффиксальный способ и замена лексических единиц другими лексемами с противоположным значением Выявление антонимов позволяет определить связь между терминологическими единицами и отметить аналогичный уровень развития в обоих списках
Многозначные термины преобладают в английской ракетно-космической терминологии (acceleration, impact area) по сравнению с русской (ракета), что свидетельствует об экономии языковых средств в последней Решение проблемы многозначности возможно за счет вытеснения полисемантического термина в одном из значений синонимом, также путем преобразования их в термины с большим количеством элементов для уточнения значения или посредством заимствования
В процессе анализа лексико-семантических групп были выявлены родовидовые отношения между их элементами антенна - антенна командной
радиолинии, антенна приема команд, что свидетельствует о систематизационных качествах таких терминов
В ходе формально-структурного анализа русской и английской терминологий выявлены 35 и 44 монолексемных терминов (период 60-х гг XX века) и 111 и 159 монолексемных терминов (в периоде 90-х гг XX века) Эти данные - увеличение количества терминов монолексемной группы -позволяют утверждать, что за прошедшие 30 лет число односоставных единиц возросло в 3-4 раза Это является одним из показателей процесса совершенствования терминологий, а также соответствует требованию, предъявляемому к терминам, - быть кратким
Анализ структуры терминов данной терминологии показал определенное соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний период 60-х гг. XX века 9,07% - 90,93% и 11,17% - 88,83% (соответственно в русском и английском языках), 23,22% - 76,78% и 31,61% - 68,39% в периоде 90-х гг XX века (также в русском и английском языках) Эти цифры свидетельствуют о том, что исследуемая терминология в целом прошла начальный этап формирования, но ее развитие и пополнение продолжается
Среди многокомпонентных терминов ведущую роль занимают двухсловные единицы, на втором месте трехсловные терминологические словосочетания Наиболее частотными моделями ракетно-космических словосочетаний являются следующие ПС - 48,68% и ПС - 64,90%, NN -58,12% и NN - 53,33% (от числа русских и английских двухкомпонентных терминов 60-х/90-х гг XX в. соответственно), СПСр - 35,78% и ППС -32,47%, N№4 - 38,89% и Ш - 32,81% (от числа русских и английских трехкомпонентных терминов 60-х/90-х гг XX в соответственно), СППСр -14,70% и ПССрСр - 13,63%, ШМЧ - 21,21% и АМЧЫ - 28,57% (от числа русских и английских четырехкомпонентных терминов 60-х/90-х гг. XX в. соответственно) Структурные модели терминов, содержащих более четырех компонентов, представлены 1-2 терминами, поэтому определение их частотности не представляется возможным
Динамика увеличения числа двухсловных терминов, где первую позицию (в русском списке) занимает словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения - ПС, такова 43,30% - 66,76% от числа многокомпонентных терминов 60-х/90-х гг XX в. в русском списке (при сравнении исследуемых периодов аэродинамический руль) и 54,57% -78,49% в английском списке соответственно (однако для английского списка характерно преобладание атрибутивных словосочетаний с именем существительным в функции препозитивного определения - NN- ejection device).
Число многокомпонентных терминологических единиц менялось следующим образом, трехсловные термины - 31,05% - 20,98% от общего числа многокомпонентных терминов (русский список 60-е/90-е гг XX в детектор космической пыли), 25,64% - 18,60% (английский список 60-е/90-е гг XX в automatic interplanetary station), четырехсловные термины - 9,69% -5,99% (русский список 60-е/90-е гг. XX в двигатель системы отделения спутника), 9,40% - 2,03% (английский список 60-е/90-е гг XX в. second stage of launch rocket), пятисловные термииы - 7,41% - 2,72% (русский список 60-е/90-е гг XX в захват Земли датчиками космической станции), 4,27% - 0% (английский список 60-е/90-е гг XX в • automatic satellite m terminal approach phase), шестисловные термины - 3,13% - 0,27% (русский список 60-е/90-е гг XX в выведение на промежуточную орбиту искусственного спутника Земли), 1,71% - 0% (английский список 60-е/90-е гг XX в space station for study of outer belt); семисловные термины - 0,85% -0,54% (русский список 60-е/90-е гг. XX в. прекращение работы двигателя ракеты в результате выгорания топлива), 0,57% - 0% (английский список 60-e/90-e гг XX в.: outer heat resistant skin of nickel base alloy), восьмисловные термины - 0,28% - 0% (русский список 60-е/90-е гг. XX в • ракетный двигатель для сбрасывания фермы системы аварийного спасения капсулы), 0,28% - 0% (английский список 60-е/90-е гг XX в sequence of placing artificial earth satellite into automatic linkup area)
Многокомпонентные термины представлены значительным числом единиц в специальной терминологической лексике, однако при наращивании числа компонентов терминов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда распадаются и на базе исходного сочетания образуются два и более отдельных сочетаний [Нелюбиным, 2009 119]. Как отмечает С В Гринев-Гриневич, семикомпонентные термины-словосочетания являются допустимым пределом лексической протяженности термина в силу ограниченности человеческой памяти [Гринев-Гриневич, 2008 143]
Наличие восьмикомпонентных словосочетаний в русской и английской терминологиях 60-х гг XX века свидетельствует об их незрелости, недостаточном уровне развития, а также возможно указывает на желание наиболее полно выразить значение термина
В рамках формально-структурного анализа нами выделены предтермины -15/7 единиц в русском списке (периоды 60-е/90-е гг XX века) и 12 единиц в английском списке 60-е гг XX века и квазитермины — по 3 единицы в обоих списках (90-е гг XX века)
Важным наблюдением в процессе работы явилось следующее образование многокомпонентных словосочетаний происходит за счет расширения термина предыдущего уровня Приведем пример образования пятисловного термина из четырехсловного (период 60-х гг. XX века) термин «устройство для ввода парашютной системы» преобразован в термин с большим числом компонентов «устройство для ввода парашютной системы космонавта» Образование словосочетаний следующего уровня на базе исходных происходит путем их сочетания, а также посредством добавления определяющих компонентов к исходному сочетанию.
Отмечена тенденция к сокращению длины терминов, что возможно проследить на примере английской ракетно-космической терминологии современности. Как мы убедились она (английская терминология) не содержит словосочетаний, имеющих более четырех компонентов, что подчеркивает более высокий уровень ее развития по сравнению с русской
Проанализировав изменения, произошедшие в русской и английской терминологиях за исследуемые периоды, отмечаем факт совершенствования терминологической лексики Однако даже на современном этапе русскую и английскую терминологии нельзя считать до конца сформированными из-за присутствия в них предтерминов и квазитерминов
Как показало проведенное нами исследование, русская и английская ракетно-космическая терминология, будучи относительно молодой (первое упоминание термина «ракета» находим в Энциклопедическом словаре Ф А.Брокгауза и И А Ефрона 1899 года издания) [Брокгауз, Ефрон, 1899: 218], прошла определенный путь своего развития
Ракетно-космическая терминология является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп Целый ряд ракетно-космических терминологических единиц создавался на базе уже имеющегося языкового материала (терминологии смежных отраслей) посредством специализации значений В состав ракетно-космической терминологии вошли лексико-семантические группы, принадлежащие целому ряду наук, таких как: физика, химия, астрономия, аэродинамика, биастронавтика, космонавтика и многие другие Это позволяет утверждать, что процесс наполнения лексемами ракетно-космической терминологии происходил при участии смежных отраслей знания
Также отмечена прямая зависимость становления и пополнения ракетно-космической терминологии от уровня развития науки и техники, потребности общества в космических исследованиях
В результате проведенного исследования приходим к выводу, что к изоморфным чертам обеих терминологий относятся следующие - наличие заимствованных терминов в английской и русской терминологиях обоих периодов;
- своеобразие семантических процессов в исследуемой ракетно-космической терминологии обоих периодов является результатом следующих семантических отношений синонимии, антонимии, полисемии,
- наличие двух основных групп терминов терминов-слов и терминов-словосочетаний,
- образование большинства терминов-слов аффиксальным способом, а также присутствие в данной категории простых и сложных терминов-слов,
- номинация новых понятий осуществляется посредством присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов;
наличие в группе терминов-словосочетаний двух-, трех-, четырехкомпонентных терминов в обеих терминологиях периодов 60-х и 90-х гг. XX века,
- присутствие значительного числа предложных многокомпонентных терминов в русской и английской терминологиях обоих периодов развития.
Среди алломорфных характеристик выделим.
- расхождения в списках лексико-семантических групп английской и русской терминологий обоих периодов, что является отражением уровня развития науки и техники,
- различное число синонимичных и многозначных терминов в русском и английском списках (русская синонимия и полисемия являются менее развитыми, что не является отрицательной характеристикой),
- отсутствие в английской ракетно-космической терминологии периода 90-х гг XX века пяти-, шести-, семи- и восьмисловных терминов, что позволяет говорить о неравномерности развития данной терминологии
В качестве практических методов устранения перечисленных недостатков исследуемых терминов предлагаем следующие
1. Уточнение терминов с неясным значением
2 Преобразование многозначных терминов в термины с более точной формой
3 Выбор одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя данного понятия
4 Вытеснение из терминов лишних элементов, не несущих принципиальных признаков данного понятия, с целью сокращения длины терминов и, как следствие, упрощения их восприятия, оперирования
Анализируя период 60-х гг. XX века, приходим к выводу о недостаточной зрелости русской и английской терминологий в силу наличия в них восьмикомпонентных терминологических словосочетаний и предтерминов При этом, как подчеркивалось выше, оба периода характеризуются аналогичным развитием. Ракетно-космическая терминология русского и английского языков 90-х гг. XX века несомненно находится на более высоком уровне развития по сравнению с предыдущим этапом, однако не может считаться до конца сложившейся и оформленной из-за наличия в них квазитерминов, а также пяти-, шести- и семикомпонентных терминов в русском списке. Проводя сопоставительный анализ русского и английского списков, отметим, что английская терминология считается более совершенной и оформившейся
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования Космос — сфера деятельности человечества, открывающая дорогу к новым знаниям, исследованиям, нетрадиционным способам обеспечения экономической стабильности и безопасности государств, будущее мировой космонавтики должно рассматриваться в контексте эволюции человечества и потребностей мирового сообщества, возможность удовлетворения которых будет увеличиваться по мере совершенствования космического потенциала государств, оптимизации моделей международного сотрудничества
В XXI веке использование потенциальных возможностей космоса должно быть ориентировано в направлении обеспечения безопасности, космической индустриализации, трансформации социокультурной сферы на основе новых технологий телеобразования, телемедицины и др, а также все более
активной передачи и использования космических технологий в отрасли экономики [Космос на рубеже тысячелетий, 2000 122]. В этой связи владение ракетно-космической терминологией и процесс ее систематизации является неотъемлемой составляющей всех процессов, происходящих в этой отрасли. Изучение ракетно-космической терминологии, ее прогнозирование, составление терминологических словарей будут иметь большое значение в решении перспективных проблем обеспечения глобальной международной безопасности, в использовании мировой космонавтики в интересах реализации стратегии устойчивого развития мирового сообщества в XXI веке могут стать предметом дальнейших исследований
Библиография представляет собой список работ (более 160 источников) отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедических изданий, источников исследуемого материала
В Приложении 1 представлен список лексико-семантических групп английской и русской ракетно-космической терминологии периода 60-х гг XX века
В Приложении 2 представлен список лексико-семантических групп английской и русской ракетно-космической терминологии периода 90-х гг XX века
В Приложении 3 представлен список сопутствующих наук В Приложение 4 представлен список синонимичных терминов в английской и русской терминологиях
В Приложении 5 представлен список антонимов в английской и русской терминологиях.
В Приложении 6 представлен список устаревших терминов В Приложении 7 представлен список многозначных терминов В Приложении 8 представлен список русских ракетно-космических терминов периода 60-х гг XX века.
В Приложении 9 представлен список английских ракетно-космических терминов периода 60-х гг. XX века.
В Приложении 10 представлен список русских ракетно-космических терминов 90-х гг XX века
В Приложении 11 представлен список английских ракетно-космических терминов 90-х гг XX века
Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах.
1. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 86-91 с.
2. Номенклатура и термин // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -№ 3. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 98-100 с.
3. Информационная природа термина // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 4. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 61-62 с.
4 Определение термина в различных научных дисциплинах // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации Выпуск 8 - М • Изд-во МГОУ -2009 -171-177 с
5. Современное состояние термина Его основные характеристики // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008) Тезисы докладов и сообщений М.: Изд-во МГОУ, 2008 -26-27 с
6 Типы и основные характеристики специальных лексических единиц // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г) - М . Изд-во МГОУ, 2009 - 87-89 с
7. Проблема полисемии и омонимии в терминоведении // Перевод в XXI веке Международная научная теоретическая конференция (23 апреля 2009) Тезисы докладов и сообщений -М Изд-во МГОУ, 2009. - 7173 с.
8 Проблема синонимии в терминоведении // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (23 апреля 2009) Тезисы докладов и сообщений - М: Изд-во МГОУ, 2009 - 74-76 с
Заказ № 296 Объем 1 п л Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Петроруш» г Москва, ул Палиха 2а тел 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рябова, Екатерина Алексеевна
Список сокращений и условных обозначений
Введение
Глава I Зарождение терминологической методологии
1.1 Введение
1.2 История создания отечественного терминоведения 33 Выводы по I главе
Глава II Современное состояние термина 34 Термин как предмет терминоведения
2.1 Введение
2.2 Определение предмета и объекта терминоведения
2.3 Проблема определения термина
2.4 Место термина в языке. Специфика термина
2.5 Содержательная структура термина
2.6 Свойства и функции термина
2.7 Требования, предъявляемые к термину
2.8 Виды терминов в рамках типологического терминоведения
2.9 Основные характеристики терминологий
2.10 Номенклатура и термин
2.11 Проблема полисемии и омонимии в терминоведении
2.12 Проблема синонимии в терминоведении
2.13 Типы специальных лексических единиц
2.14 Формы терминов с позиции ономасиологического терминоведения
2.15 Виды терминообразования
2.15.1 Семантические способы терминообразования
2.15.2 Морфологическое терминообразование
2.15.3 Синтаксическое терминообразование
2.15.4 Морфолого-синтаксическое терминообразование
2.16 Основные группы терминов научно-технической терминологии
2.17 Термины — словосочетания в научно-технической терминологии
Выводы по II главе
Глава III Лексико-семантический и формально-структурный анализы ракетно-космической терминологии русского и английского языков
3.1 Лексико-семантический анализ ракетно-космической терминологии русского и английского языков 99 3.1.1 Введение 99 3.1.2Лексико-семантический анализ ракетно-космической терминологии русского и английского языков 100 ЗЛ.ЗСинонимия и антонимия в ракетно-космической терминологии
3.1.4 Ракетно-космические термины греческого и латинского происхождения
3.2 Формально-структурный анализ ракетно-космических терминов
3.2.1 Структурные особенности монолексемных ракетно-космических терминов. Способы их образования
3.2.2 Ракетно-космические терминологические словосочетания
3.2.3 Двухсловные ракетно-космические терминологические словосочетания
3.2.4 Трехсловные ракетно-космические терминологические словосочетания
3.2.5 Четырехсловные ракетно-космические терминологические словосочетания 149 3.2.6 Пятикомпонентные и другие многословные ракетно-космические термины
Выводы по III главе
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Рябова, Екатерина Алексеевна
Люди всегда взирали на небо с изумлением, которое породило любопытство, побуждавшее древних астрономов к изучению движения небесных тел, позволившее заложить основы современной науки и техники.
Космическая наука и применение космической техники играют важную роль в получении фундаментальных знаний о Вселенной и в области образования, здравоохранения, экологического мониторинга, рационального использования природных ресурсов, принятия мер в случае стихийных бедствий, составления прогнозов погоды и моделирования климата, спутниковой навигации и связи, а также в обеспечении благосостояния человека и в экономическом, социальном и культурном развитии» [Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 18].
Принимая во внимание «общую заинтересованность всего человечества в достижении прогресса в области исследования и использования космического пространства в мирных целях» и «выгоды космической техники и ее применения для решения беспрецедентных задач по достижению устойчивого развития» [Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 19], отметим возрастающий интерес к космической отрасли, как со стороны ее технической составляющей, так и с позиции изучения используемой ракетно-космической терминологии.
Язык, «особенно его лексический слой, - живая материя, он постоянно развивается» [Марчук, 2007: 145]. Быстрые темпы развития науки и техники в современном обществе, расширение международного сотрудничества, необходимость в автоматизации обработки информации отражаются в бурном росте новых слоев специальной лексики. Сегодня количество терминологических единиц в языках мира составляет 90%. Более того, количество терминов некоторых отраслей знания превышает число общеупотребительных слов языка [Гринев-Гриневич, 2008: 3-5].
В связи с этим, во второй половине XX века была создана наука терминоведение, которой отводится важная роль в развитии различных 7 отраслей науки и техники и человечества в том числе. Огромный вклад в развитие этой науки внесли многие выдающиеся ученые. Среди них О.А.Ахманова, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, А.С.Герд, Б.Н.Головин, С.В.Гринев-Гриневич, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, Л.А.Капанадзе, Ю.Н.Марчук, Л.Л.Нелюбин, А.А.Реформатский, Ф.А.Циткина [цит. по: Лейчик, 2007: 225-230].
На основе терминоведения появились и самостоятельные дисциплины:
- историческое терминоведение (в его создании принимали участие Б.Л.Богородицкий, А.С.Герд, Л.Л.Кутина, Ф.П.Сорокалетов, О.Н.Трубачева, Г.А.Дианова, О.В.Борхвальд) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 - 276]; сопоставительное терминоведение (основы этой дисциплины сформулированы Ф.А.Циткиной в 1988 в ее докторской диссертации) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 - 276];
- отраслевое терминоведение (выделилось в самостоятельное направление в 90-е гг. XX века; его основателями считаются Л.Л.Нелюбин, В.Н.Шевчук, Т.Б.Крючкова) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 - 276];
- терминография (основоположниками стали А.С.Герд, С.В.Гринев-Гриневич, Ю.Н.Марчук) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 - 276]; типологическое терминоведение (выделение этого направления обосновано в диссертации С.Г.Казариной «Типологические характеристики отраслевой терминологии» в 1998 г.) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 -276]; ономасиологическое терминоведение (в его рамках работают Л.М.Алексеева, Л.Ю.Буянова, В.Ф.Новодранова) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 - 276];
- социолингвистические аспекты терминоведения (изучает Омский терминологический институт под руководством проф. Л.Б.Ткачевой) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 - 276];
- антрополингвистика (в ее рамках проводятся исследования по изучению исторических корней терминологий) [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 275 -276].
Среди новых, еще формирующихся, направлений отметим:
- вариологическое терминоведение (его основы сформулированы в диссертациях КЛ.Авербуха и Ю.В.Сложеникиной) [цит. по: С.В.Гринев-Гриневич, 2008: 275-276];
- теория языков для специальных целей (ЯСЦ) (это направление становится смежным для терминоведения, его основы нашли отражение в диссертации и монографии А.И.Комаровой) [цит. по: С.В.Гринев-Гриневич, 2008: 275-276].
Таким образом, с ростом терминологических знаний появилась необходимость в появлении выше перечисленных направлений терминоведения, в результате чего собственно терминоведение становится «совокупностью дисциплин, объединенных общей теорией термина, но имеющей разные объекты, предметы изучения, направления исследований и набор применяемых методов» [Гринев-Гриневич, 2008: 276].
Среди множества вопросов в рамках терминоведения особое место занимает проблема систематизации и упорядочения терминологий в различных областях науки и техники. Именно «упорядочение специальной лексики имеет огромное значение для взаимопонимания специалистов, что становится все более трудным в связи со специализацией наук, подготовки научных и технических кадров, издания научной, производственной и справочной литературы, планирования и учета, развития международных научных и экономических связей, получения и обмена информацией, разработки автоматизированных систем» [Гринев-Гриневич, 2008: 6].
Объектом нашего исследования является ракетно-космическая терминология, применяемая в рамках исследования космоса и в области ракетной техники периода 60-х и 90-х гг. XX века. Выбор именно этих временных периодов неслучаен. Именно к 60-м гг. прошлого столетия интерес к космическим исследованиям и потребность в них достигли 9 высокого уровня, сформировалась в достаточной степени ракетно-космическая отрасль, а вместе с ней и собственно одноименная терминология. К этому времени были изданы значительное количество словарей (они указаны ниже), что позволило нам уже на современном этапе анализировать их лексический состав.
Период 90-х гг. XX века ознаменовался проведением Конференции ООН (Рио-де-Жанейро, 1992 год), на которой был взят курс на управляемое, глобальное, целенаправленное развитие космической отрасли, решение проблемы обеспечения глобальной безопасности человечества и достижение стабильных межгосударственных отношений [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 122].
В 1993 году введена в эксплуатацию российская космическая навигационная система «Глонасс», в задачу которой входит создание глобального поля навигационной информации на земле, воздухе и в околоземном космическом пространстве [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 124].
Также в 1996 году было осуществлено 27 запусков ракет-носителей, запущено 30 космических аппаратов, 26 из которых российские: пилотируемые корабли «Союз-ТМ», автоматические грузовые корабли серии «Прогресс», исследовательский модуль «Природа» для пилотируемого комплекса «Мир», искусственные спутники Земли серий «Гонец», «Горизонт», «Космос», «Молния», «Радуга», «Прогноз-М2», «Бион» и другие [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 123].
В 1997 году произведено 29 пусков ракет-носителей (28 из них успешно),
48 пусков космических аппаратов (21 из них иностранный): пилотируемые корабли серии «Союз-ТМ», автоматические грузовые корабли серии
Прогресс», ИСЗ серий «Молния-1Т», «Зея», «Фотон», «Купон», «Ресурс
Ф1М», «Космос» [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 123]. Итак, приведенные выше факты свидетельствуют о непрекращающемся процессе развития ракетно-космической отрасли, исследованиях космического
10 пространства, выходе в свет нового поколения космических аппаратов, технического оснащения, а вместе с этим и нового поколения терминов.
Термины данного тематического поля привлекали внимание исследователей и ранее.
- Так, первое упоминание о термине «ракета» мы находим в «Энциклопедическом словаре» (авторы - Ф.А.Брокгауз и И.А.Ефрон), изданном еще в 1899 году [Брокгауз, Ефрон, 1899: 218];
- в «Энциклопедическом словаре Русского Библиографического Института Гранат» [1909] года выпуска находим термины «ракета», «ракетный двигатель» [Энциклопедический словарь Русского Библиографического Института Гранат, [1909]: 553-554];
- в более поздних энциклопедических изданиях также встречаются ракетно-космические термины, например, «межпланетные путешествия» [МСЭ, 1931: 91] , «ракета» [МСЭ, 1932: 158]; первый из терминов содержит «схематический набросок проекта ракеты Циолковского в разрезе» и информацию об использовании ракеты как двигателя [МСЭ, 1931: 91];
- в «Малой Советской Энциклопедии» 1939 года издания находим термин «ракета» [МСЭ, 1939: 955 - 956];
- «Большая советская энциклопедия» 1941 года издания содержит термины «ракета», «ракетный двигатель», а также приводит историческую справку о создании ракет [Большая советская энциклопедия, 1941: 199-202];
- в 1961 году выходит «Англо-русский словарь по противовоздушной и противоракетной обороне» (составитель Г.А.Судзиловский) [цит. по: Крупенникова, 1974: 1321-1326];
- в 1962 году - «Англо-русский словарь по авиационным и ракетным базам» (составители С.М.Никитин, Ю.И.Хрущев) [цит. по: Крупенникова, 1974: 1321-1326];
- в 1964 году - «Англо-русский словарь по космонавтике» (составители Ф.П.Супрун, К.В.Широков) [цит. по: Крупенникова, 1974: 1321-1326];
- в 1965 году — «Русско-английский военно-лексический минимум» автор -Л.Л.Нелюбин [Нелюбин, 1965: 123];
- в 1966 году — «Англо-русский ракетно-космический словарь» (составители А.М.Мурашкевич, А. А Августов, В.И.Беззаботнов и др.) [цит. по: Крупенникова, 1974: 1321-1326];
- в 1968 Л.Л.Нелюбиным был создан «Иллюстрированный военно-технический словарь» на пяти языках [Нелюбин, 1968: 10-29];
- 1969 год - «Словарь англо-американских сокращений по авиационной и ракетно-космической технике» (составитель А.М.Мурашкевич) [цит. по: Крупенникова, 1974: 1321-1326];
- 1972 год - «Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам» (составитель И.Ф.Борисов) [цит. по: Крупенникова, 1974: 13211326];
1974 год - «Англо-русский авиационно-космический словарь» (составитель А.М.Мурашкевич) [цит. по: Крупенникова, 1974: 1321-1326]; в 1974 году написана диссертация «Космическая лексика в русском литературном языке (на материале прессы 1960-х — 1970-х годов)» - автор Н.П.Пеньковская [цит. по: Гринев-Гриневич, 2006: 487];
- тридцатитомное издание Большой Советской Энциклопедии (1975 г.) содержит целый ряд ракетно-космических терминов: искусственные спутники земли [Большая Советская Энциклопедия, 1975, т.З: 387-390], космическая навигационная система, космическая обстановка, космическая система, космические аппараты, космический комплекс, космический корабль, космодром, космонавт, космонавтика, космос [Большая Советская Энциклопедия, 1975, т.4: 220-240], ракета, ракетная двигательная установка, ракетное топливо, ракетный двигатель и другие [Большая Советская Энциклопедия, 1975, т.7: 159-178];
- в 1981 году выходит «Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике» (составители А.М.Мурашкевич,
О.Н.Владимиров) [Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике, 1981];
- в том же 1981 году защищена диссертация Л.И.Сергеевой «Лексические инновации в немецкой терминологической лексике по космическим исследованиям» [цит. по: Гринев-Гриневич, 2006: 488];
- в 1982 году К.А.Уразбаев выпустил статью «О способах образования американских космических терминов» [Уразбаев, 1982: 88-93];
- в 1984 году издается «Военный энциклопедический словарь», также включающий ракетно-космические термины «космос», «ракета» и другие [Военный энциклопедический словарь, 1984: 364-367, 620-623], более поздние издания «Военного энциклопедического словаря» - 2002 и 2007 года выпуска также публикуют ракетно-космические термины; в их числе: «ракета», «ракета-носитель», «ракетная двигательная установка», «ракетное топливо», «ракетно-техническое обеспечение» [Военный энциклопедический словарь, 2002: 1289-1294], «космический полет», «космодром», «космонавт» и другие [Военный энциклопедический словарь, 2007: 358];
- в 1985 году выходит в свет энциклопедическое издание «Космонавтика», посвященное ракетно-космической отрасли [Космонавтика, 1985];
- в 1985 году К.А.Уразбаевым была написана кандидатская диссертация на тему «Терминологическое словосочетание как единица номинации: на материале английской космической терминологии» [цит. по: Гринев-Гриневич, 2006: 488],
- в 1987 году З.Ш.Мамедовой защищена диссертация «Терминология по космонавтике в азербайджанском языке» [цит. по: Гринев-Гриневич, 2006: 487];
- в 1989 году Н.П.Демиденко защитил кандидатскую диссертацию на тему «Избирательная сочетаемость лексических элементов подъязыка космонавтики (на материале современного английского языка)» [цит. по: Гринев-Гриневич, 2006: 487];
- в 1990 году Я.И.Копылевич защитил кандидатскую диссертацию на тему «Соотнесенность терминосистем (на материале ракетно-космической терминологии)» [цит. по: Гринев-Гриневич, 2006: 487];
- в 1994 году защищена диссертация «Теоретические и прикладные аспекты формирования терминосистемы (на материале русской и польской терминологии космонавтики)» - автор К.Люциньски [цит. по: Гринев-Гриневич, 2006: 487];
- одно из последних изданий по исследуемой тематике - это «Англорусский словарь-справочник по ракетно-космической технике» [Англорусский словарь справочник по ракетно-космической технике, 1998],
- в 2005 году публикуется «Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики» (составитель Б.В.Киселев) [Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики, 2005].
Как отмечает С.В.Гринев-Гриневич, «. данные о подготовленных и защищенных диссертациях позволяют сделать ряд интересных наблюдений, касающихся выбора тематических областей исследования, исследуемых языков, аспектов исследования специальной лексики и ряда тенденций в развитии терминологических исследований. Кроме того, такие данные позволяют определить слабо изученные темы и предметные области при выборе направлений новых исследований, и учесть результаты уже проведенных исследований.» [Гринев-Гриневич, 2006: 9].
Проведя обзор работ по избранной теме, отметим существование целого ряда работ (энциклопедического, научно-исследовательского характера, а также двуязычных и пятиязычного (автор Л.Л.Нелюбин, 1968 год издания) словарей), однако при этом незначительного числа сопоставительных исследований ракетно-космических терминологических единиц русского и английского языков.
Рассматривая ракетно-космическую терминологию, важно также коснуться вопроса истории создания данной отрасли, ее истоков. В энциклопедии
Космонавтика» находим следующие факты. В силу стремления человека в
14 космос с древнейших времен существует множество мифов, легенд, сказок, это подтверждающих. Так «рассказы о полете в небо уже встречаются в ассиро-вавилонском эпосе, в древнекитайских и иранских легендах. В древнеиндийской поэме «Махабхарата» содержатся наставления для полета на Луну» [Космонавтика, 1985: 199]. В качестве примера приводится также «греческий миф о полете к Солнцу Икара на крыльях, скрепленных воском. Полет к Луне на крыльях описал Лукиан Самосатский» [Космонавтика, 1985: 199].
Большую роль в становлении ракетно-космической отрасли сыграли отечественные ученые, среди них и К.Э.Циолковский. В 1887 году он выступил с проектом металлического дирижабля, в 1985 - дал описание аэроплана, выдвинул идею о междупланетных полетах с помощью реакционного аппарата [Энциклопедический словарь, [1909]: 444]. Он объяснил и доказал возможность космических полетов, показал пути решения основных проблем. Среди его работ особенно выделяют «Исследование мировых пространств космическими приборами» (1903) [цит. по: Космонавтика, 1985: 199]. Также выделим следующих ученых, работавших в этой области: Н.Е.Жуковский (с 1882), И.В.Мещерский (с 1897), Ю.В.Кондратюк (1919-1929), Ф.А.Цандер (1924-1932) [цит. по: Космонавтика, 1985: 199]. Однако отметим, что «проект реактивного летательного аппарата» [Первый биографический БЭС, 2007: 472] или «воздухоплавательный снаряд» [Русский библиографический словарь, 1999: 234-235] (по разным источникам) был разработан Н.И.Кибальчичем (18531881), но эта идея не получила дальнейшего развития, так как ее автор был казнен из-за покушения на царя Александра II.
С 1928 года начинаются «летные испытания ракет на бездымном длительно горящем порохе, а с 1929 . начаты работы по ракетам с электрическим ракетным двигателем» [Космонавтика, 1985: 199].
Следующими этапами становления ракетно-космической отрасли можно считать:
- испытания ракет с электрическим ракетным двигателем и жидкостным ракетным двигателем;
- создание Группы изучения реактивного движения под руководством С.П.Королева; первые запуски гибридных и жидкостных ракет, созданных М.К.Тихонравовым и Ф.А.Цандером;
- создание Реактивного научно-исследовательского института, на базе которого были созданы управляемые и неуправляемые баллистические и крылатые ракеты с ЖРД, РДТТ, ГРД [цит. по: Космонавтика, 1985: 199].
Началом космической эры принято считать дату запуска в СССР первого в мире ИСЗ - это 4 октября 1957 года. День первого космического полета человека - Ю.А.Гагарина — 12 апреля 1961 года — считается «началом проникновения человека в космос», и еще одно важное историческое событие - первая лунная экспедиция 16 июля 1969 года (ее совершили американские космонавты НАрмстронг, Э.Олдрил, М.Коллинз) [цит. по: Космонавтика, 1985: 199].
Принимая во внимание выше изложенные факты: во-первых, наличие работ по космонавтике К.Э.Циолковского (1903), Н.Е.Жуковского (с 1882), И.В.Мещерского (с 1897), Ю.В.Кондратюка (1919-1929), Ф.А.Цандера (19241932) [цит. по: Космонавтика, 1985: 199], а во-вторых, сам факт начала космической эры (день запуска первого в мире ИСЗ - 4 октября 1957 года), можно считать, что возраст ракетно-космической терминологии около 100 лет.
Исследуемая нами ракетно-космическая отрасль является относительно молодой, а, следовательно, и сама ракетно-космическая терминология английского и русского языков. При этом отмечаются довольно быстрые темпы развития и роста ракетно-космической лексики, что напрямую связано с развитием соответствующей отрасли - исследованием космического пространства и совершенствованием ракетной техники. В течение короткого периода появились тысячи новых терминологических единиц (в большинстве
16 своем терминологических сочетаний), обозначающих новые понятия, процессы, характеристики.
Такой прогресс в ракетно-космической терминологии прежде всего объясняется развитием науки и техники, потребностью общества в развитии данной отрасли, решением исследовательских задач.
Существующая ракетно-космическая терминология изменяется и постоянно совершенствуется в результате влияния на нее научно-технического прогресса, развития ракетостроения, общественных потребностей.
Настоящая работа посвящена вопросам становления, формирования и развития ракетно-космической терминологии в русском и английском языках.
Актуальность работы.
Исследуемая нами ракетно-космическая терминология русского и английского языков, при всей значимости и необходимости ее изучения, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики.
Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса и многочисленных исследований космического пространства, приводит к таким «негативным явлениям» [Гринев-Гриневич, 2008: 5-6], как появление многозначных терминов (acceleration, impact area), синонимичных терминов (casualty - failure, space vehicle - spacecraft; корпус ракеты - фюзеляж), «отсутствию единых принципов упорядочения терминологий» [Гринев-Гриневич, 2008: 5-6]. Выше перечисленные факты указывают на необходимость исследования и систематизации ракетно-космической терминологии и обуславливают актуальность нашего исследования.
Цель работы.
Целью работы является изучение особенностей формирования ракетнокосмической терминологии в английском и русском языках, проведение комплексного анализа терминов, существующих в исследуемой нами ракетно-космической области в английском и русском языках, их сравнение,
17 выявление «сходных черт (изоморфизм) и черт, различающихся в них, (алломорфизм)» [Нелюбин, 2007: 33], а также установление способов систематизации ракетно-космической терминологии.
Задачи.
Поставленные цели требуют решения следующих задач:
- проведение отбора лексического материала для последующего исследования;
- изучение понятия «термин», его признаков, свойств, требований, предъявляемых к термину, и места термина в системе языка;
- выявление источников пополнения ракетно-космической терминологии;
- определение специфики анализируемых терминов;
- проведение анализа наиболее продуктивных способов образования терминов;
- выявление формально-структурных особенностей русских и английских ракетно-космических терминов и их сопоставительный анализ;
- изучение семантических явлений (полисемия, синонимия, антонимия);
- проведение систематизации русских и английских ракетно-космических терминов.
Методами исследования явились следующие:
- аналитический метод (используется при анализе источников, научного и научно-методического характера, по теме исследования);
- семантико-логический метод (применяется при использовании словарных толкований и работе со словарями, справочниками);
- сопоставительный метод (используется при выявлении структуры терминов с целью выявления схожих и отличительных черт);
- исторический метод (необходим при установлении особенностей развития терминологии);
- метод компонентного анализа (применяется при описании семантической структуры слов).
Объект исследования.
Объектом исследования является русская и английская ракетно-космическая терминологическая лексика двух периодов: 60-е гг. XX века и 90-е гг. XX века. Русский список составлен 386 и 478 терминами, английский список анализируемых лексем составлен 394 и 503 терминами соответственно.
Предмет исследования.
Предметом исследования является сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей русских и английских ракетно-космических терминологических единиц.
Материал исследования.
Материалом для исследования послужили англо-русские и русско-английские словари по выбранной теме, относящиеся к двум исследуемым периодам - 60-е и 90-е гг. XX века: «Иллюстрированный военно-технический словарь» на пяти языках (раздел освоение космоса) 1968 года издания автор — Л.Л.Нелюбин, и «Англо-русский словарь-справочник по ракетно-космической технике» 1998 года издания авторы — Ю.Л.Арзуманян, А.В.Григорьев, С.Л.Соломонов - общим объемом 313 страниц.
Объясняя, почему были выбраны для исследования именно эти периоды, отметим, что процесс развития терминологии имеет постоянный непрерывный характер, который, по мнению С.В.Гринева-Гриневича «проявляется в ряде терминологических явлений», таких как, например, «составление специальных словарей» [Гринев-Гриневич, 2008: 193], и, как отмечает Ю.Н.Марчук, «более целесообразно ориентироваться на интервал одного поколения — 30 лет, тем более что словари, вышедшие в течение XX века, позволяют выдерживать такой интервал» [Марчук, 2007: 150].
Эту точку зрения подтверждает и А.Н.Баранов, отмечая, что «создание словарей специальных терминов - один из существенных практических выходов работы в области изучения и описания терминологии» [Баранов, 2001:91].
Более того, «в науковедении установлено, что в среднем каждые 25 лет происходит удвоение числа научных дисциплин»; одними из критериев их определяющих являются «литература (ее объем, типы — учебники, монографии, труды, статьи)» и интересующий нас «язык - терминология и ее состояние» [Гринев-Гриневич, 2008: 194].
Материал для исследования отбирался по принципу многоступенчатой типической (направленной) выборки. Такой вид выборки предполагает «последовательное дробление генеральной совокупности по коммуникативно-функциональным признакам на однородные группы (подтемы), которые в свою очередь делятся на более мелкие доли (разделы и подразделы), согласно классификационной схеме» [Нелюбин, 1983: 52], [Нелюбин, 2003: 113].
Научная новизна.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- впервые сравниваются русская и английская ракетно-космическая терминология по отдельным периодам, изучаются лингвистические особенности данной терминологии;
- ракетно-космическая терминологическая лексика впервые подвергнута лексико-семантическому и формально-структурному анализам.
Теоретическая значимость.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в возможности определения специфики развития ракетно-космической терминологии в русском и английском языках посредством выявления в них в процессе многоаспектного анализа черт сходства и различия.
Теоретическая значимость также заключается в выявлении и анализе теоретических проблем упорядочения специальной лексики на примере избранного семантического поля и выработке теоретических принципов непосредственного регулирования терминологических единиц.
Таким образом, изучение ракетно-космической терминологии, проведенное в сопоставительном анализе на материале двух языков (английского и
20 русского), получает дальнейшие перспективы развития. Полученные результаты дают возможность определить закономерности и особенности ракетно-космической терминологии английского и русского языков.
Практическая значимость.
Практическая значимость исследования определяется потребностью «.выявления схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. Это имеет важное методологическое значение, ибо знание расхождений позволяет преодолеть языковую интерференцию, т.е. влияние одного языка (родного) при пользовании другим языком. Кроме того, оно дает лингвистическое обоснование закономерностям перевода.» [Нелюбин, 2007: 25], а также потребностью в систематизации и гармонизации ракетно-космической терминологии, с целью создания впоследствии двуязычных словарей нового поколения, отражающих современное состояние исследуемой терминологии.
Также практическая значимость проведенной работы заключается в возможном использовании ее результатов в дальнейших терминологических исследованиях, материалы могут послужить фрагментом практической работы в преподавании курса английского языка на аэрокосмическом факультете МГТУ им. Н.Э.Баумана
Положения, выносимые на защиту:
- Почти за пятьдесят лет ракетно-космическая отрасль доказала свое важнейшее стратегическое, политическое, социально-экономическое и научное значение. Глобальная космическая промышленность превратилась в одну из крупнейших отраслей промышленности мира, в которой по оценкам, в 1996 году было произведено 77 млрд. долл. США дохода и было занято более 800000 человек (сюда включаются инфраструктура, связь, различные виды применения космической техники и вспомогательные услуги)» [Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 349]. Создание международных космических организаций, проведение международных космических полетов, формирование национальных космических агентств, а также органов и
21 научно-исследовательских учреждений способствует развитию ракетно-космической терминологической базы, расширению международного общения, а вместе с тем требует изучения терминов данного семантического поля;
- стремление человечества к освоению космического пространства обеспечило относительную параллельность развития ракетно-космической терминологии в исследуемых русском и английском языках;
- исследуемое семантическое поле является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп;
- процесс наполнения лексемами ракетно-космической терминологии происходил при участии смежных отраслей знания: авиации, электроники, машиностроения, термодинамики, физики, химии, астрономии, математики [Борисов, 1966: 6 - 11], что подтверждает точку зрения о соотнесенности терминосистем;
- ракетно-космическая терминология в русском и английском языках является сложной системой; при сравнительно-сопоставительном анализе выявляются черты изоморфизма и алломорфизма, обусловленные влиянием национальных языков (в данном случае английского и русского);
- анализ структуры терминов данной терминологии показал определенное соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний - число терминов-слов в английском и русском языках за исследуемые периоды увеличилось в три раза, однако, преобладание терминов-словосочетаний значительно: 35/351 термин и 111/367 терминов в русском списке (за оба периода) и 44/350 и 159/344 в английском списке (также за оба периода). Эти данные свидетельствуют о том, что исследуемая терминология в целом прошла начальный этап формирования, но ее развитие и пополнение продолжается;
- формирование ракетно-космической терминологии происходило с помощью различных словообразовательных (словосложение, аффиксальнопрефиксальный способ) и синтаксических средств (на уровне слов и словосочетаний);
- развитие и пополнение частной терминологии напрямую зависит от развития науки и техники; ракетно-космическая терминология является тому подтверждением.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы и принципы систематизации терминологии"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Изучение лексико-семантичееких и формально-структурных особенностей термина играет значительную роль «в создании отраслевых словарей, отборе словарного минимума в учебных целях», а также позволяет рассматривать терминологию какой-либо науки как «обширное, но строго ограниченное семантическое поле», что впоследствии является ступенью к возможному «познанию системной организации лексики в целом» [Чупилина, 1972: 25].
Третья глава нашей работы «Лексико-семантический и формально-структурный анализ ракетно-космической терминологии английского и русского языков» была посвящена проведению собственно лексико-семантического анализа и формально-структурного анализов исследуемой нами терминологии.
В рамках лексико-семантического исследования нами были изучены русские и английские термины двух периодов 60-х гг. и 90-х гг. XX века. Выбор именно этих временных периодов неслучаен. Именно к 60-м гг. прошлого столетия интерес к космическим исследованиям и потребность в них достигли высокого уровня, сформировалась в достаточной степени ракетно-космическая отрасль, а вместе с ней и собственно одноименная терминология. К этому времени были изданы значительное количество словарей (они указаны во Введении с. 7), что позволило нам уже на современном этапе анализировать их лексический состав.
Период 90-х гг. XX века ознаменовался проведением Конференции ООН (Рио-де-Жанейро, 1992 год), на которой был взят курс на управляемое, глобальное, целенаправленное развитие космической отрасли, решение проблемы обеспечения глобальной безопасности человечества и достижение стабильных межгосударственных отношений [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 122].
В 1993 году введена в эксплуатацию российская космическая навигационная система «Глонасс», в задачу которой входит создание глобального поля навигационной информации на земле, воздухе и в околоземном космическом пространстве [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 124].
Также в 1996 году было осуществлено 27 запусков ракет-носителей, запущено 30 космических аппаратов, 26 из которых российские: пилотируемые корабли «Союз-ТМ», автоматические грузовые корабли серии «Прогресс», исследовательский модуль «Природа» для пилотируемого комплекса «Мир», искусственные спутники Земли серий «Гонец», «Горизонт», «Космос», «Молния», «Радуга», «Прогноз-М2», «Бион» и другие [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 123].
В 1997 году произведено 29 пусков ракет-носителей (28 из них успешно), 48 пусков космических аппаратов (21 из них иностранный): пилотируемые корабли серии «Союз-ТМ», автоматические грузовые корабли серии «Прогресс», ИСЗ серий «Молния-1Т», «Зея», «Фотон», «Купон», «Ресурс-Ф1М», «Космос» [цит. по: Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 123]. Итак, приведенные выше факты свидетельствуют о непрекращающемся процессе развития ракетно-космической отрасли, исследованиях космического пространства, выходе в свет нового поколения космических аппаратов, технического оснащения, а вместе с этим и нового поколения терминов.
Итак, в процессе анализа русской и английской ракетно-космической терминологии 60-х и 90-х гг. XX века нами были выделены лексико-семантические группы терминов обоих периодов, которые собственно и отразили уровень развития ракетной техники, дополнительного оборудования, а также в некоторой степени знания, полученные в результате изучения космического пространства (Приложение 1 с. 3 и Приложение 2 с. 25).
Сопоставительный анализ семантических отношений показал, что в обеих терминологиях можно наблюдать явления синонимии, антонимии, полисемии.
Наличие синонимов — явление интернациональное, так как присутствует в обеих терминологиях; именно синонимия и синонимы являются стимулом к развитию и называнию новых терминов. Число синонимов ракетно-космической терминологии английского языка превышает русские термины-синонимы почти в 10 раз, что свидетельствует о более высоком уровне развития синонимии в английском языке и о возможном присутствии заимствованной лексики одновременно с исконной. Эти факты указывают на недостаточный уровень развития синонимии в русском языке, что, однако, с точки зрения одного из требований, предъявляемых к терминам — однозначности, не является отрицательной характеристикой.
К особенностям проявления синонимии и к чертам сходства отнесем преобладание синонимичных единиц в группе словосочетаний: 83,33% и 66,1% (это относится к русскому и английскому спискам обоих периодов). В группе синонимов выделены абсолютные (angle of climb - flight path inclination; гибридный двигатель - комбинированный двигатель) и условные (thrust equalizer - thrust terminal port). В разряде вариантов абсолютных синонимов не все категории дублируются в обеих терминологиях. Среди абсолютных синонимов представительства имеют: графические синонимы — 13,56% в английском списке (hyper sonic - hypersonic); синтаксические синонимы — 33,33% в русском списке (сопротивление механического вращения — вращательное сопротивление); и эллиптический вариант морфолого-синтаксических синонимов - 10,17% в английском списке (launch area - launch base area).
Явлением антонимии также охвачены английская и русская терминологии обоих периодов (по 4 термина в каждом списке: турбулентный поток — ламинарный поток; tail control - tailless control). Для образования антонимов используется аффиксальный способ и замена лексических единиц другими лексемами с противоположным значением. Выявление антонимов позволяет определить связь между терминологическими единицами и отметить аналогичный уровень развития в обоих списках.
Многозначные термины преобладают в английской ракетно-космической терминологии (acceleration, impact area) по сравнению с русской (ракета), что свидетельствует об экономии языковых средств в последней. Решение проблемы многозначности возможно за счет вытеснения полисемантического термина в одном из значений синонимом, также путем преобразования их в термины с большим количеством элементов для уточнения значения или посредством заимствования.
В процессе анализа лексико-семантических групп были выявлены родовидовые отношения между их элементами: антенна — антенна командной радиолинии, антенна приема команд, что свидетельствует о систематизационных качествах таких терминов.
По результатам исследования можем сделать вывод о том, что проблемы синонимии, антонимии и полисемии терминологических единиц - стали интернациональными. Они являются предметом исследования ученых (таких как Л.Л.Нелюбин, С.В.Гринев-Гриневич, Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин и другие) на протяжении многих лет, так как приводят к трудностям и непониманию в процессе общения ученых [Гринев-Гриневич, 2008: 90-102], [Нелюбин, 2007: 124], [Головин, Кобрин 1987: 48-54].
В первой половине третьей главы нами также были изучены термины, имеющие греческое и латинское происхождение. Они (термины) относятся к следующим лексико-семантическим группам: устройство ракет, физические и математические характеристики работы ракет, астрономические понятия и представляют значительную группу терминов - по 15 единиц в каждом списке.
В рамках структурного анализа мы изучили ракетно-космические термины с позиции количественной характеристики составляющих их компонентов были выделены односоставные и многосоставные термины). Так период 60х гг. прошлого столетия ознаменовался наличием 35 русских и 44 английских односоставных терминов. Отметим, что в английском списке большинство терминов (22 единицы из 44 - общего числа односоставных терминов)
184 образовано аффиксальным способом, в русском списке сложные и аффиксальные слова имеют почти равное количество 15 и 14 соответственно (при общем количестве односоставных терминов — 35 единиц).
Характеризуя период 90-х гг. XX века, нами выделено 111 русских и 159 английских односоставных терминов, из них 61 и 84 термина образованы аффиксальным способом. Сравнивая оба периода, приходим к выводу о значительном увеличении односоставных терминов, что свидетельствует о совершенствовании русской и английской терминологий.
Эта тенденция (совершенствования терминологии) прослеживается и при анализе многокомпонентных терминологических единиц. Увеличивается число двухкомпонентных словосочетаний: в русском списке с 152 до 245, в английском списке с 191 до 270. Этот факт объясняет сокращение числа трех- и более компонентных словосочетаний, что является закономерным и соответствует принципам развития терминологий, а также требованиям, предъявляемым к термину - краткости и однозначности.
Динамика изменения русских и английских терминов многокомпонентных терминов за оба исследуемые периоды такова:
- трехкомпонентные термины: русский список 109 - 77, английский список 90 - 64;
- четырехкомпонентные термины: русский список 34 - 22, английский список 33-7;
- пятикомпонентные термины: русский список 26 — 10, английский список 26
- 0 единиц (в периоде 90-х гг. XX века английской терминологии словосочетания, содержащие более четырех компонентов, не обнаружены);
- шестикомпонентные термины: русский список 11-1, английский список 60 единиц;
- семикомпонентные термины: русский список 3 — 2, английский список 2-0 единицы;
- отметим также наличие и восьмикомпонентных терминов в русской и английской терминологиях периода 60-х гг. XX века, что свидетельствует об относительной «молодости» терминологий: 1 - 1.
Как отмечает Л.Л.Нелюбин в учебнике «Введение в технику перевода», «многокомпонентные термины занимают значительное место в специальной терминологической лексике», и «наращивание терминов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний» [Нелюбин, 2009: 118-119].
Эта точка зрения подтверждается и С.В.Гриневым-Гриневичем «семикомпонентные термины-словосочетания представляют собой предел лексической протяженности термина, так как количество информации, воспринимаемой человеком одновременно, определяется . объемом непосредственной памяти, а ее пределом являются семь элементов» [Гринев-Гриневич, 2008: 143].
В результате проведенного исследования приходим к выводу, что к изоморфным чертам обеих терминологий относятся следующие:
- наличие заимствованных терминов в английской и русской терминологиях обоих периодов; своеобразие семантических процессов в исследуемой ракетно-космической терминологии обоих периодов является результатом следующих семантических отношений: синонимии, антонимии, полисемии;
- наличие двух основных групп терминов: терминов-слов и терминов-словосочетаний;
- образование большинства терминов-слов аффиксальным способом, а также присутствие в данной категории простых и сложных терминов-слов; наличие в группе терминов-словосочетаний двух-, трех-, четырехкомпонентных терминов в обеих терминологиях периодов 60-х и 90-х гг. XX века;
- присутствие значительного числа предложных многокомпонентных терминов в русской и английской терминологиях обоих периодов развития.
Среди алломорфных характеристик выделим:
- расхождения в списках лексико-семантических групп английской и русской терминологий обоих периодов;
- различное число синонимичных и многозначных терминов в русском и английском списках (русская синонимия и полисемия является менее развитой, что, однако, не является отрицательной характеристикой);
- отсутствие в английской ракетно-космической терминологии периода 90-х гг. XX века пяти-, шести-, семи- и восьмисловных терминов.
Важным наблюдением в процессе работы явилось следующее: образование многокомпонентных словосочетаний происходит за счет расширения термина предыдущего уровня. Приведем пример образования пятисловного термина из четырехсловного: термин «устройство для ввода парашютной системы» преобразован в термин с большим числом компонентов «устройство для ввода парашютной системы космонавта» [Нелюбин, 1968: 16]. Это явление описано С.В.Гриневым-Гриневичем в его учебном пособии «Терминоведение» (2008 год), он говорит о об образовании словосочетаний следующего уровня на базе исходных «путем их сочетания, либо путем добавления определяющих компонентов к исходному сочетанию» [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 142].
Практика показывает, что многословные термины неудобны в употреблении (даже пяти- и шестикомпонентные словосочетания), а семисловные, как мы уже отмечали, считаются «пределом лексической протяженности термина» [Гринев-Гриневич, 2008: 143]. В силу выше изложенных фактов отмечается тенденция к сокращению числа компонентов терминов, что возможно проследить на примере английской ракетно-космической терминологии современности. Как мы убедились, она (английская терминология) не содержит словосочетаний, содержащих более четырех компонентов, что подчеркивает более высокий уровень ее развития по сравнению с русской.
Проанализировав изменения, произошедшие в русской и английской терминологиях за исследуемые периоды, отмечаем факт совершенствования терминологической лексики. Однако, даже на современном этапе, русскую и английскую терминологии нельзя считать до конца сформированными из-за присутствия в них предтерминов и квазитерминов, хотя их число в период 90-х гг. XX века значительно сократилось. Предтермины представлены 15 и 12 единицами (русский и английский списки) в период 60-х гг., и 7 единицами в новом периоде; число квазитерминов в обоих списках составляет по 3 единицы в каждом списке 90-х гг. XX века.
Итак, в результате проведенных лексико-семантического и формально-структурного анализов приходим к выводу: русская и английская ракетно-космическая терминологии прошли значительный путь в своем развитии, налицо факты их совершенствования, но английская ракетно-космическая терминология признается более совершенной, по сравнению с русской.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках проведенного исследования нами были освещены три группы вопросов: зарождение и становление науки терминоведения; проблема определения термина, его места в языке, специфика, содержательная структура, свойства и функции термина, были также изучены требования, предъявляемые к термину, соотношение номенклатуры и термина, а также проблемы полисемии, синонимии и антонимии в терминоведении, виды терминообразования и другие теоретические вопросы. Третья часть нашей работы посвящена лексико-семантическому и формально-структурному анализам русской и английской терминологий двух изучаемых периодов.
Как показало проведенное нами исследование, ракетно-космическая терминология русского и английского языков, будучи относительно молодой (первое упоминание термина «ракета» находим в Энциклопедическом словаре Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона 1899 года издания) [Брокгауз, Ефрона, 1899: 218] (см. Введение с. 7), прошла опреределенный путь своего развития. Она является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп. Целый ряд ракетно-космических терминологических единиц создавался на базе уже имеющегося языкового материала (терминологии смежных отраслей — Глава III, лексико-семантический анализ с. 99) посредством специализации значений. В состав ракетно-космической терминологии вошли лексико-семантические группы, принадлежащие к целому ряду наук таких, как физика, химия, астрономия, аэродинамика, биастронавтика, космонавтика и многие другие. Это позволяет утверждать, что процесс наполнения лексемами ракетно-космической терминологии происходил при участии смежных отраслей знания, что подтверждает точку зрения о соотнесенности терминосистем. Также констатируем факт прямой зависимости становления и пополнения ракетно-космической терминологии от уровня развития науки и техники, потребности общества в космических исследованиях.
Особое влияние в виде заимствований лексических единиц оказали греческий, латинский и французский языки. В третьей главе (с. 113) мы привели группы терминов, относящиеся к данной категории.
Анализируя указанные периоды становления и развития русской и английской ракетно-космической терминологий, мы отмечаем относительную «параллельность» их развития, особенно в период 60-х гг. XX века (эта точка зрения подтверждается в работе В.П.Даниленко «Русская терминология: Опыт лингвистического описания»: он говорит о синхронном зарождении такого научного направления, как исследование космоса [Даниленко, 1977: 31]), однако, в период 90-х гг. XX века английскую терминологию считаем более сформированной.
Сопоставительный анализ семантических отношений показал, что в обеих терминологиях можно наблюдать явления синонимии, антонимии, полисемии. Наличие синонимов — явление интернациональное, так как присутствует в обеих терминологиях. Число синонимов ракетно-космической терминологии английского языка превышает русские термины-синонимы почти в 10 раз, что свидетельствует о более высоком уровне развития синонимии в английском языке и о возможном присутствии заимствованной лексики одновременно с исконной. Эти факты указывают на недостаточный уровень развития синонимии в русском языке, что, с точки зрения одного из требований, предъявляемых к терминам — однозначности, не является отрицательной характеристикой.
К особенностям проявления синонимии и к чертам сходства отнесем преобладание синонимичных единиц в группе словосочетаний (это относится к русскому и английскому спискам обоих периодов): 1/5 и 20/39 — таково соотношение однословных и многокомпонентных терминов в русском и английском языках. В группе синонимов выделены абсолютные и условные.
Абсолютные синонимы насчитывают больше единиц, по сравнению с условными: 6/0 - в русском списке, 39/20 - в английском списке. В разряде вариантов абсолютных синонимов не все категории дублируются в обеих
190 терминологиях. В рамках абсолютных синонимов выделены следующие категории терминов: графические синонимы — в количестве 8 единиц в английском списке; синтаксические синонимы - в количестве 2 единиц в русском списке; и группа морфолого-синтаксических синонимов насчитывает 6 единиц в английском списке.
Явление антонимии также признано интернациональным в силу присутствия в терминологиях обоих языков (по 4 единицы в каждом списке). Для образования антонимов используется аффиксальный способ и замена лексических единиц другими лексемами с противоположным значением.
Ракетно-космическая терминология в русском и английском языках является сложной системой; при сравнительно-сопоставительном анализе выявляются сходные и отличительные черты. В рамках исторического анализа каждой из терминологий отмечаем факты, демонстрирующие процесс их развития и совершенствования: так например, в «Энциклопедическом словаре» 1899 года издания находим следующее определение термина «ракета» - «изобретена китайцами еще в XI веке, она состояла из бумажной гильзы, набитой пороховым составом и привязанной к стреле так, что дно гильзы смотрело в одну сторону с острием стрелы»; и далее «по своему назначению ракеты бывают: боевыми - снабженные в передней части поражающим снарядом, светящимися — для освещения местности, сигнальными - без снаряда, приготовленные так, что, поднявшись на значительную высоту, лопаются и производят сильный звук» [Брокгауз, Ефрон, 1899: 218]. Далее приводится строение боевой, светящейся, сигнальной ракет. В «Англо-русском словаре-справочнике по ракетно-космической технике» 1998 года выпуска приводится следующее определение термина «ракета» - «летательный аппарат, перемещающийся в пространстве за счет воздействия силы тяги, формирующейся при истечении горячих газов, производимых реактивным двигателем, и получаемых из веществ, несомых самим JIA» [Арзуманян, Григорьев, Соломонов, 1998: 205].
Так, в процессе анализа русской и английской терминологий фиксируем наличие 35 и 44 монолексемных терминов (период 60-х гг. XX века) и 111 и 159 однословных единиц (в периоде 90-х гг. XX века). Эти данные — увеличение количества терминов монолексемной группы - позволяют утверждать, что за прошедшие 30 лет число односоставных единиц возросло в 3-4 раза. Это является одним из показателей процесса усовершенствования терминологий, также соответствует требованию, предъявляемому к терминам, - быть кратким.
Анализ структуры терминов данной терминологии показал определенное соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний: период 60-х гг. XX века 35/351 и 44/350 (соответственно в русском и английском языкам); 111/367 и 159/344 в период 90-х гг. XX века (также в русском и английском языках). Эти цифры свидетельствуют о том, что исследуемая терминология в целом прошла начальный этап формирования, но ее развитие и пополнение продолжается.
Среди многокомпонентных терминов ведущую роль занимают двухсловные единицы, причем с годами отмечен рост их числа и сокращение количества словосочетаний, имеющих 3 и более компонентов. Динамика увеличения двухсловных терминов такова: 152/245 в русском списке (при сравнении исследуемых периодов) и 191/270 в английском списке соответственно. При этом число многокомпонентных терминологических единиц менялось следующим образом: трехсловные термины — 109/77 (русский список 60-е/90-е гг. XX века), 90/64 (английский список 60-е/90-е гг. XX века); четырехсловные термины - 34/22 (русский список 60-е/90-е гг. XX века), 33/64 (английский список 60-е/90-е гг. XX века); пятисловные термины — 26/10 (русский список 60-е/90-е гг. XX века), 15/0 (английский список 60-е 90-е гг. XX века); шестисловные термины — 11/1 (русский список 60-е/90-е гг. XX века), 6/0 (английский список 60-е/90-е гг. XX века); семисловные термины - 3/2 (русский список 60-е/90-е гг. XX века), 2/0 (английский список
60-е/90-е гг. XX века); восьмисловные термины - 1/0 (русский список 60-е/90-е гг. XX века), 1/0 (английский список 60-е/90-е гг. XX века).
Важно напомнить, что терминологические единицы, имеющие в своем составе 5 и более компонентов неудобны в обращении, в силу громоздкости композиции. Пределом возможности человеческой памяти являются семисловные единицы [цит. по: Гринев-Гриневич, 2008: 143]. Наличие восьмикомпонентных словосочетаний в русской и английской терминологиях 60-х гг. XX века говорит об их незрелости, недостаточном уровне развития.
В рамках формально-структурного анализа нами выделены предтермины и квазитермины в исследуемых терминологиях обоих периодов: предтермины - 15/7 единиц в русском списке (период 60-е/90-е гг. XX века), 12 -английский список (60-е гг. XX века); квазитермины - 3/3 русский и английский списки (90-е гг. XX века). . ,
Формирование ракетно-космической терминологии происходило с помощью различных словообразовательных и синтаксических средств. Среди однокомпонентных терминов ведущую позицию занимают лексические единицы, образованные с помощью аффиксального способа, также значительным числом представлены и сложные слова. Наименьшее количество насчитывает группа простых терминов. Приведенные выше факты одинаково проявляются в обеих терминологиях, что демонстрирует одинаковые средства номинации в обоих языках и может быть отнесено к разряду изоморфных черт исследуемых лексических единиц.
В группе полилексемных терминов наибольшим числом представлена категория двухкомпонентных единиц в обоих периодах: 152/245 - русский список; 191/270 - английский список. Это объясняется «универсальностью» и удобством в употреблении данной модели. В русском списке наиболее продуктивной моделью двухкомпонентных словосочетаний признана модель
ПС, в английском списке - NN. Таким образом, в исследуемой нами русской ракетно-космической терминологии обоих периодов «наиболее типичными
193 являются словосочетания, образуемые путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного элемента выступают прилагательные и адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени», тогда как для английской ракетно-космической терминологии обоих периодов «наиболее распространенными являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения» [Гринев-Гриневич, 2008: 136-137].
Значительное место в группе многокомпонентных терминов занимают предложные словосочетания — этот факт можно отнести к группе сходств сравниваемых терминологий.
Формально-структурный анализ также показал, что в русской и английской ракетно-космической терминологии обоих периодов обнаружено относительное равенство числа моделей образования терминов. Этот факт свидетельствует о «параллельности» развития терминологий.
В качестве практических методов устранения перечисленных недостатков исследуемых терминов предлагаем следующие:
1. Уточнение терминов с неясным значением.
2. Преобразование многозначных терминов в термины с более точной формой.
3. Выбор одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя данного понятия.
4. Вытеснение из терминов лишних элементов, не несущих принципиальных признаков данного понятия, с целью сокращения длины терминов и, как следствие, простоты их восприятия, оперирования.
Подводя итог, отметим, что исследованные нами русская и английская ракетно-космическая терминологии имеют ряд изоморфных и алломорфных черт, приведенных выше. Анализируя период 60-х гг. XX века, приходим к выводу о недостаточной зрелости обеих терминологий в силу наличия в них восьмикомпонентных терминологических словосочетаний и квазитерминов.
При этом, как подчеркивалось выше, оба периода характеризуются
194 относительной «параллельностью» развития. Русская и английская ракетно-космическая терминологии 90-х гг. XX века, несомненно, находятся на более высоком уровне развития по сравнению с предыдущим этапом, и, тем не менее не могут считаться до конца сложившимися и оформленными из-за наличия в них предтерминов и квазитерминов в обоих списках. Проводя сопоставительный анализ русского и английского списков, отметим, что английская терминология считается более совершенной и оформившейся.
В заключение отметим, что космос - сфера деятельности человечества, открывающая дорогу к новым знаниям, исследованиям, «к новым, нетрадиционным способам обеспечения социально-экономической стабильности и безопасности государств во всех ее аспектах»; «будущее мировой космонавтики должно рассматриваться в контексте эволюции потребностей мирового сообщества, возможности удовлетворения которых будут увеличиваться по мере совершенствования космического потенциала государств, оптимизации моделей международного сотрудничества. В XXI веке использование потенциальных возможностей космоса должно быть ориентировано в направлении обеспечения безопасности, космической индустриализации, трансформации социокультурной сферы на основе новых технологий телеобразования, телемедицины и др., а также все более активной передачи и использования космических технологий в отрасли экономики» [Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 122].
В этой связи владение ракетно-космической терминологией является неотъемлемой составляющей всех процессов, происходящих в этой отрасли. Изучение ракетно-космической терминологии, ее прогнозирование, составление терминологических словарей будут иметь большое значение в решении перспективных проблем обеспечения глобальной международной безопасности, в использовании мировой космонавтики в интересах реализации стратегии устойчивого развития мирового сообщества в XXI веке.
Список научной литературыРябова, Екатерина Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. № 2. - С. 3 - 11.
2. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (Типология, составление и применение частотных словарей). Учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. 119 с.
3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. 120 с.
4. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках). Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: МПУ, 2000. - 30 с.
5. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов. Методические рекомендации. М.: Университет дружбы народов, 1983. - 52 с.
6. Барандеев А.В. Основы научной терминологии: Учебное пособие. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1993. - 92с.
7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. Пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
8. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Вступ. ст. М.Л.Бархударовой. Изд. 2-е доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 160 с.
9. Борисов В. Английская ракетно-космическая лексика и вопросы ее перевода // Англо-русский ракетно-космический словарь. М.: Воениздат, 1966.-С. 6-12.
10. Ю.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. - 208 с. Н.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Уч. пос. по научно-техническому переводу. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.
11. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-257 с.
12. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. — М.: Добросвет-2000, 2000. 304 с.
13. Бух М.А., Докштейн С .Я. Английский язык. Учебное пособие для высших военных авиационно-инженерных учебных заведений. М.: Воениздат, 1977. — 280 с.
14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: 1939. Т. 5. — 359 с.
15. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
16. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.
17. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996. 80 с.
18. Вопросы терминологии: Межвузовский сборник / Под. ред. В.Н.Немченко. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993. 171 с.
19. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб). Автореферат дисс. доктор, филол. наук. Ленинград: 1968. 27 с.
20. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сб. научных статей. Л.: Наука, 1976. 161 с.
21. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 3-е, испр. Учеб. Пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа, 1977. 311с.
22. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Учен. Записки. Вып. 114. Сер. Лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. Ун-та, 1970. — 103 с.
23. Головин Б.Н. Типы термииосистем и основания их различения // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький: Изд. ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 1981.-151 с.
24. Гол овин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.
25. Горохова Е.М. Особенности становления терминосистемы «экология почвы» в английском и русском языках. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007. - 19 с.
26. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Москов. Лицей, 1993. - 309 с.
27. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. доп.- М., МПУ,1995. - 161 с.
28. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
29. Гурова Г.Г. Методические указания по обучению чтению на английском языке по теме «Международная космическая станция». М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э.Баумана, 2005. - 28 е.: ил.
30. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986.-197 с.
31. Данил енко В.П. Лингвистические требования к стандартизации терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. — М.: Наука, 1972. 118 с.
32. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.-245 с.
33. Егоршина Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: Военный университет, 1995. 23 с.
34. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1998. 276 с.
35. Казачкова О.А. Сопоставительный анализ терминологии «Художественная обработка металлов» в английском и русском, языках. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2005. — 24 с.
36. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно — технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-175 с.
37. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-с 167.
38. Канделаки Т. Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-230 с.
39. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - 160 с.
40. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики собщелитературной (на материале современного русского языка).
41. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: Высшая школа, 1966. - 26 с.199
42. Капанадзе JI.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Высшая школа, 1965. 154 с.
43. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Учеб. пособие. -Киев: УМК ВО, 1989. 103 с.
44. Кияк Т.Р. К проблеме мотивированности науно-технических терминов. // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: 1982. - 153 с.
45. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М.: Наука, 1969. 160 с.
46. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - 265 с.
47. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. №1. М.: Высшая школа, 1984. 85 с.
48. Копылевич ЯМ. Соотнесенность терминосистем (на материале английской ракетно-космической терминологии). Автореферат дисс . канд. филол. наук. М.: МГИИЯ им. Мориса Тореза, 1990. - 20 с.
49. Космос на рубеже тысячелетий. ЮНИСПЕЙС III: документы и материалы. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 608 с.
50. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971. - 82 с.
51. Крупенникова И.А. Переводные словари, выпущенные военнымиздательством министерства обороны СССР с 1985 по 1974 г.
52. Аннотированный указатель // Англо-русский авиационно-космический200словарь. Сост. А.М.Мурашкевич. М.: Военное изд-во мин-ва обороны СССР, 1974.- 1336 с.
53. Кряжева A.JI. Особенности вербализации понятия «child/ребенок» (на материале английского и русского языков). Автореферат дисс . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. - 21 с.
54. Лебедев С.А. Философия науки: Учебное пособие для вузов. Изд. 5-е, перераб. и доп. М.: Академический Проспект; Альма Матер, 2007. - 731 с.
55. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. М.: ВЦП, 1989. — 40 с.
56. Лейчик В.М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1974. 92 с.
57. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЖИ, 2007. 256 с.
58. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорн. инф. вып. 18. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989. - 40 с.
59. Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов: СГАП, 1999. - 72 с.
60. Лопатухина Т.А., Карпова Т.А., Королева Л.П. Английский язык для специалистов в области ракетной техники: Учебник. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2006. 191 с.
61. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 146 с.
62. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. — М.: Наука, 1971.-84 с.
63. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. - 156 с.
64. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 317 с.
65. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. — М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 317 с.
66. Михалкин Н.В. Генезис, философия и методология науки / Учебное пособие для аспирантов. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 363 с.
67. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленноеи дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.
68. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
69. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). М.: ПИК ВИНИТИ, 1991. - 152 с.
70. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
71. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 3-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 200 с.
72. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Воениздат, 1989. 270 е., ил.
73. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. Школа, 1983.-207 с.
74. Нелюбин Л .Л. Синтаксис языка американских боевых приказов. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1968. -29 с.93 .Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 183 с.
75. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 376 с.
76. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008.-416 с.
77. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 96 с.
78. Новичкова Л.М. Проблемы семантического развития в терминологии и современная терминологическая лексикография // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии. М.: Изд-во МГЛУ, 1993. — С. 67 — 79.
79. Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование: Сб. статей. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 176 с.
80. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. - 125 с.
81. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно — технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. — 176 с.
82. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2008. - с. 115.
83. Юб.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука 1959. -с. 3 6.
84. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование: Лексика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968.-135 с.
85. Самигулина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. - 22 с.
86. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин.-т, 1991.-216с.
87. ПО.Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). 2-е изд., испр. и доп. — Киев, 1963. — 90 с. 111 .Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969.-158 с.
88. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Монография. — М.: Изд-во МГОУ, 2007. 235 с.
89. ИЗ.Сорокина Э.А., Чернышова Л.А. Теория языка. Часть II. Общее языкознание: Учебное пособие. -М.: МИИТ, 2007. 251 с. 1 Н.Старостин П.И. Английский язык (Учеб. пособие для высш. Инженерных ракетных училищ). М.: Воениздат, 1978. - 200 с.
90. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сб. научных статей. Ленинград: Изд-во «Наука», 1976. 265 с.
91. Пб.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории.- М.: Наука, 1989.- 246 с.
92. Тененева И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии (на материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков). Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: МПУ, 2001. - 23 с.
93. Термйн и слово. Межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981.- 151 с.
94. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. 198 с.
95. Трущенко И.А. Пособие по английскому языку для специалистов в области космических исследований. М.: Наука, 1981. 240 с.
96. Уразбаев К.Б. О способах образования американских космических терминов // Морфемика и аффиксальная комбинаторика языка. Тематический сборник. Калининград: Калининградский государственный университет, 1982.-230 с.
97. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: 1985. - 25 с.
98. Ушкова Н.В. Особенности формирования терминологии «рельеф земной поверхности» в английском и русском языках. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007. - 28 с.
99. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, 1972. 80 с.
100. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставит, терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. 158 с.
101. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопрсы теории и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1972. 124 с.
102. Шелов С.Д. Определение и мотивированность терминов (по данным лексикографических и текстовых дефиниций) // Очерки научно-тех. лексикографии: Сб. статей / Под ред. А.С.Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. С. 5 - 32.
103. Шульце Д. Развитие новых областей знания и проблемы классификации наук // Методология развития научного знания. М.: Наука, 1982. 124 с.
104. Akhmanova O.S. Linguistic terminology. -М., 1977. 188 p.
105. Akhmanova О., Agapova G. (eds.) Terminology: Theory and Method. M.: MGU, 1974.- 190 p.131 .Felber H. Terminology Manual. P., UNESCO, 1984. 426 p.
106. Gajda S. The Principal Directions of Reserches over Terminology //Neoterm. 1993/94. № 25/26. P. 40-45.
107. Hough J.N. Scientific terminology. New York, 1953. - 231 p.
108. Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening. Terminology: applications in interdisciplinary communication. 1993. - 175 p.
109. Pearson J. Terms in context. Amsterdam: John Benjamins Co., 1998. 243 p. 136.Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 1990. - 1990 p.; New rev. Ed., 1997.
110. Арзуманян Ю.Л., Григорьев A.B., Соломонов С.Л. Англо-русский словарь-справочник по ракетно-космической технике (с иллюстрациями). М.: Новая Планета, 1998.-288 с.
111. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
112. Болыпая советская энциклопедия. Гл. ред. О.Ю.Шмидт. Т. 32: Каучук -Классон. М.: ОГИЗ РСФСР, 1936. - 860 с.
113. Болыная советская энциклопедия. Гл. ред. О.Ю.Шмидт. Т. 48: Рави -Роббиа. М.: ОГИЗ РСФСР, 1941. - 879 с.
114. Болыпая советская энциклопедия. Изд-е 2-е. Гл. ред. Б.А.Введенский. Т. 35: Прокат — Раковины. — М.: Большая Советская Энциклопедия, 1955. 672 с.
115. Болыпая Советская Энциклопедия. (В 30 томах). Гл. ред. А.М.Прохоров. Изд-е 3-е. Т. 21: Проба Ременсы. - М.: «Советская Энциклопедия», 1975. -640 с. с илл.
116. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Т. XXVI Рабочая книжка Резолюция. — С.-Петербург: «Издательское дело, бывшее Брокгауз -Ефронь», 1899.-480 с.
117. Военный энциклопедический словарь. Гл. ред. Сердюков. М.: Воениздат, 2007. 832 с.
118. Космонавтика: Энциклопедия / Гл. ред. В.П.Глушко. М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 528 е., ил.
119. Малая Советская Энциклопедия. Гл. ред. Н.Л.Мещеряков. Т. 7: Прямая -Скулы. М.: Акционер, общ. «Советская Энциклопедия», 1930. 966 с.
120. М.Малая Советская Энциклопедия. Изд-е 2-е. Гл. ред. П.М.Керженцев. Т. 8: Парторг Революционный трибунал. М.: Изд-во Малая Советская Энциклопедия, 1939. — 1022 с.
121. Малая Советская Энциклопедия. Изд-е 3-е. Гл. ред. Б.А.Введенский. Т. 7: Первомайск Рубе. М.: Большая Советская Энциклопедия, 1959. - 1262 с.
122. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь. Русский, английский, немецкий, французский и испанские языки. Под ред. Зломанова В.А. М.: Воениздат, 1968. 480 с.
123. Нелюбин Л.Л. Русско-английский военно-лексический минимум. М.: Военный институт иностранных языков, 1965. С. 111-119.
124. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
125. Нелюбин Л.Л. Частотный англо-русский военный словарь-минимум (подъязыка штабных документов армии США). М.: Воениздат, 1974. 223 с.
126. Нелюбин Л.Л. Частотный русско-английский военный словарь-минимум (подъязыка боевых документов). М.: Воениздат, 1977. 174 с.
127. Тихонов А.Н. Морфемно-орфографический словарь русского языка: ок. 100000 слов / А.Н.Тихонов. М.: Астрель: ACT, 2007. - 700, 4. с.
128. Фролов И.Т. Философский словарь. М.: Изд-во политич. литературы, 1987.- с. 481.
129. Энциклопедический словарь Русского Библиографического Института Гранат. 7-е изд-е. Т. 45: Христианстад Чети. М.: Русский Библиографический Институт Гранат, 1909. - 832 с.
130. МОСКОВСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ1. УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи0U.01 0 539 8 5 "
131. Рябова Екатерина Алексеевна
132. ПРОБЛЕМЫ И ПРИНЦИПЫ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА РАКЕТНО-КОСМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
133. Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание1. Си- V