автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности формирования терминосистемы "сварка"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Николаева, Наталия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности формирования терминосистемы "сварка"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования терминосистемы "сварка""

НИКОЛАЕВА Наталия Сергеевна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «СВАРКА»

(на материале лексики английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Л 4 ИЮЛ 2011

Москва-2011

4851512

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологический наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ирина Григорьевна Жирова

кандидат филологических наук, доцент Ирина Геннадьевна Кудрявцева

Ведущая организация:

Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится «_» _ 2011 г. в II30 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан «_»_2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент СГр& Марина Вячеславовна Фролова

U

/

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей формирования и развития терминологии «сварка» в английском и русском языках.

История человека и развитие материальной культуры неразрывно связаны с созданием способов обработки различных материалов. Не напрасно ученые-историки, выделяя этапы существования человечества, связывают их с используемыми и обрабатываемыми материалами, что получило отражение в названиях - Каменный век, Бронзовый век, Железный век. Развитие ювелирного, оружейного дела, архитектуры и других областей деятельности требовало от человека умения соединять части в единое целое. И уже в 8-7 тысячелетиях до н.э. человек начал применять простейшие методы сварки пластичных металлов, нагревая и проковывая их, а впоследствии - заливая соединение расплавленным металлом.

Актуальность исследования. На современном этапе развития общества, науки и техники практически не имеется ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не овладев специальной лексикой. Это связано с тем, что термины как вербализованные результаты речемыслительной деятельности человека представляют собой многофункциональные образования. В первую очередь, они отражают знания, зафиксированные в определенный момент развития отрасли, следовательно, являются элементами когниции. Во-вторых, будучи элементами языка для специальных целей, то есть средством общения профессионально-ориентированных личностей (по терминологии Самигуллиной А.Д.) [Самигуллина, 2009, с. 10-12], термины представляют собой основные единицы для передачи накопленных знаний и опыта. В-третьих, термины могут способствовать приобретению новых знаний, зачастую опережая теоретические изыскания. Все вышеперечисленное свидетельствует о большой значимости термина в современной научной языковой картине мира. В условиях научно-технического прогресса терминологии представляют собой постоянно изменяющиеся информационные базы по отдельным отраслям знаний.

Актуальность темы обусловлена тем, что проблема выявления законов и принципов формирования и функционирования отдельных отраслевых терминологий является одной из наиболее актуальных в современном терминоведении в связи с появлением в настоящее время огромного количества новых терминологий. Рассмотрение как генезиса отдельных терминов, так и развития терминологий в целом в их связи с эволюцией данного языка и общества, являющегося носителем конкретной национальной языковой картины мира, позволяет выявить законы зарождения и становления терминологий, оптимизировать их, представив в виде терминосистем. Поэтому большое значение в современной лингвистике приобретает комплексный анализ уже сложившихся терминологий, одной из которых и является терминология сварочного производства.

Следует отметить, что на протяжении XX в. предпринимались попытки унификации исследуемой терминологии. Возможно, первой из них стал «Бюллетень комиссии технической терминологии» под редакцией академика

Чаплыгина С.А. и Лотте Д.С., изданный в 1937 году. Данная работа послужила основой государственных стандартов по терминологии сварки 1944, 1974 и 1984 гг. Большое внимание совершенствованию сварочной терминологии уделялось в институте электросварки им. Е.О. Патона. Однако необходимо подчеркнуть, что проявленный интерес был сугубо профессиональным, нацеленным на приведение во взаимнооднозначное соответствие термина и собственно процесса.

Единственным опытом лингвистического изучения сварочной терминологии является работа Г.С. Любиной [Любина, 1985, С. 23], посвященная исследованию терминологии сварочного производства в русском языке.

Таким образом актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что комплексное сопоставительное изучение терминологии «сварка» на материале английского и русского языков не было предметом лингвистических исследований ни в синхронном, ни в диахроническом планах.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- впервые в полном объеме было выделено лексико-семантическое поле «сварка» в английском и русском языках;

- терминология «сварка» впервые подвергнута историко-диахроническому и лексико-семантическому исследованию на основе сопоставительного метода;

- впервые рассмотрена история формирования и особенности функционирования лексем терминологии «сварка» в русском и английском языках с учетом экстралингвистических условий;

- впервые выявлена степень эквивалентности элементов английской и русской терминологий «сварка».

Объектом исследования в данной работе является английская и русская лексика в той ее части, которая отображает понятия, принадлежащие явлению «сварка».

Предметом исследования является сопоставительное изучение становления терминополя «сварка» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для специальных лексических единиц, формирующих данное терминополе.

Материалом для исследования послужили 241 русская и 229 английских лексем, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала для исследования послужили переводные словари по выбранной области знания, толковые, этимологические и исторические словари, источники электронной информации (Интернет). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специализированных справочных и учебных пособий по сварке, тематических и толковых словарей, ГОСТов, энциклопедий (БСЭ, Интернет издание http://en.wikipedia.org, Encyclopedia Britannica), англо-русских и русско-английских переводных словарей. Специальные словари представлены: Англорусским словарем по сварочному производству В.Т. Золотых, Словарем-

справочником по сварке Т.А. Кулика, Большим англо-русским политехническим словарем, Русско-английским политехническим словарем. Толковые словари представлены словарями В.И. Даля, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова.

Дополнительным источником английской терминологии стали научные и тематические сборники, авторефераты, материалы семинаров; материалы сайтов машиностроительных фирм, специализирующихся на технологиях сварки и сварочном оборудовании, тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет.

Эквивалентность терминов в изучаемых языках определялась с помощью англо-русских и русско-английских переводных словарей общей лексики Ю.Д. Апресяна, В.К. Мюллера, А.И. Смирницкого, электронных словарей систем Lingvo и Мультитран.

Для определения этимологии и дат первой фиксации английских терминов был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах (1989 г.), «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 12-ти томах (1933 г.), а также материалы он-лайн словаря «Online Etymology Dictionary», опубликованные на сайте пространства Интернет http://www.etymonline.com. Для определения этимологии и дат первой фиксации русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, Словарь русского языка XI-XVI1 вв. в 23 выпусках, словари А.Г. Преображенского, И.И. Срезневского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных.

Отбор специальной лексики в рамках исследования проводился с учетом тематической принадлежности к изучаемому терминополю, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, и разные обозначения одного и того же процесса сварки рассматривались как отдельные лексемы. При помощи метода анализа семантики слов (выделение однокоренных слов, анализ дефиниций, исследование окружающего контекста) из более чем 1000 лексем был выявлен лексический состав терминополя «сварка»: в английском языке 229 лексем, в русском - 241 лексема.

Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении сходства и различия механизмов формирования терминополя «сварка» в английском и русском языках в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, рассмотрении семантических явлений, характерных для исследуемого терминополя, что способствует развитию общей теории термина и лексикологии.

Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что рассматриваемые лексические единицы представляют собой важный материал для составления русско-английского и англо-русского специализированных словарей, пригодных для работы специалистов широкого профиля, что определяется межотраслевым характером сварочной терминологии. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в технических университетах и перевода текстов по данной

тематике, в переводоведении и теории перевода. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, истории английского и русского языков, теории языка, в качестве спецкурсов по терминоведению, этимологии и лексикологии.

Целью работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий терминологии «сварка» в английском и русском языках, выявление основных механизмов ее формирования и семантических явлений, характерных для ее становления и функционирования.

Поставленная цель требует решения следующих конкретных задач:

- отбор лексического материала в английском и русском языках в рамках исследуемой терминологии для последующего анализа и описания;

- выявление свойств и признаков термина как единицы общелитературного языка и языка для специальных целей (ЯСЦ);

- проведение диахронического анализа для определения механизма зарождения и формирования исследуемой терминологии с использованием экстралингвистических факторов (исторические, техногенные), выявления факторов, оказавших влияние на становление и эволюцию данного терминополя;

- проведение диахронического и синхронического анализов для выявления внутрисистемных семантических связей, возникавших на всем протяжении формирования и имеющихся на современном этапе развития изучаемой терминологии;

- установление степени эквивалентности элементов исследуемой терминологии в английском и русском языках.

Для решения поставленных задач используются следующие методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (при рассмотрении явлений языка на конкретном этапе его развития, с выделением языковых единиц и сведением их в совокупности);

- сравнительно-исторический анализ (при выявлении процессов, протекающих во вновь образуемых терминологиях, интра- и экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы);

- метод квантитативного анализа (при определении относительной частотности употребления анализируемых лексем, при выделении наиболее продуктивных моделей);

- метод словарных дефиниций (при анализе семантической структуры слов);

- метод компонентного анализа (при описании семантической структуры лексических единиц, определения границ семантических полей и синонимических рядов);

- метод сопоставительного анализа (при определении взаимоотношений компонентов исследуемых языковых систем);

- метод реверсивности (при выявлении семантических связей терминов, при установлении эквивалентности разноязычных терминов и упорядочения терминологии).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексико-семантическое поле «сварка» и в английском, и в русском языках является сложным по своей структуре образованием.

2. Сравнительно-сопоставительное исследование выявило ряд сходных и ряд отличительных черт, обусловленных как интралингвистическими факторами (различием национальных языков, исторических факторов их формирования), так и экстралингвистическими факторами (особенностями истории стран, спецификой культуры носителей данной национальной языковой картины мира; степенью технико-экономического, социального и общественно-политического развития государств).

3. Английской и русской терминологиям «сварка» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию в них синонимических терминов. На ранних этапах формирования исследуемых терминологий отмечено наличие явления омонимии.

4. Эволюция терминов, составляющих ядро английской терминологии «сварка», показывает, что взгляды на данную область специальной лексики видоизменялись, в связи с выявленной тенденцией на снятие таких семантических явлений, как синонимия и омонимия.

5. Процесс формирования терминологии «сварка» происходил при участии словообразовательных и синтаксических ресурсов данных языков: от наиболее древнего однословного непроизводного прототермина при помощи аффиксации образовывались прототерминологические гнезда, ставшие основой образования словосочетаний, преобладающих в терминологиях обоих языков.

6. Своеобразие терминологии «сварка» заключается в том, что наиболее древние лексемы, ставшие ядром данного терминополя, имеют консубстанциональный характер.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 5 приложений. Ход анализа материала в диссертационном исследовании иллюстрируется таблицами, диаграммами и схемами.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на Международной научно-практической конференции «Современные проблемы лексических исследований» (апрель 2010 г.) в МГПИ; на VIII научно-практической конференции «Актуальные вопросы сопоставительного языкознания» (декабрь 2010 г.) в МГПИ; на межвузовских специализированных семинарах по терминоведению в Институте русского языка им. A.C. Пушкина (май 2009 г., май 2010 г.).

Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях, в том числе две из них опубликованы в издании, рекомендованном ВАК России.

Содержание и основные результаты исследования

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая

значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования и описывается анализируемый материал.

В главе I «Теоретические основы исследования» дано обоснование межотраслевого характера сварочной терминологии, который обусловливает специфику выделения терминов, относящихся к сварке и необходимость исследования данной терминологии.

Рассматривается вопрос о происхождении специальной лексики, т.к. он тесно связан с проблемой определения статуса термина и его взаимоотношений с общелексическими единицами. Существуют прямо противоположные мнения о происхождении специальной лексики. Во-первых, считается, что термины образовались от слов общелитературного языка (в результате терминологизации), во-вторых, что любое слово в момент своего появления было термином, но, в результате вхождения в бытовой обиход, теряет свои терминологические значения (детерминологизации). Кроме того, рассматривается связанный с данной проблемой вопрос существования особой группы лексических единиц, существующих одновременно как в бытовой, так и в специальной области языка (консубстанциональных слов).

В главе анализируются типы специальных единиц, особенности семантических отношений, понятие системы в терминоведении, дается обоснование методов исследования.

Глава 2 «Анализ хронологии наполнения семантического поля «сварка» в английском и русском языках» посвящена диахроническому исследованию специальной лексики, относящейся к терминополю «сварка». В ней рассматриваются механизмы формирования и функционирования анализируемой терминологии в русском и английском языках, прослеживается их зависимость не только от интралингвистических факторов, присущих исследуемым языкам, но и влияние экстралингвистических факторов (исторических событий, происходящих в странах-носителях данной национальной языковой картины мира, и, кроме того, уровня их технического и социального развития).

Для иллюстрации динамики поступательного развития сварочного процесса проведен анализ его истории по отдельным периодам. Изучение дат первой фиксации данных лексем позволяет выстроить схему развития сварочного производства как в Древней Руси и в России, так и в Англии и в США.

Во втором разделе главы 2 рассматривается формирование русской терминологии «сварка».

Исследование словарного материала показало, что формирование русской терминологии «сварка» началось в общеславянский и восточнославянский периоды. Словообразовательно данная лексическая единица восходит к лексеме «варить», этимология которой в _ свою очередь прослеживается до индоевропейского корня *«1ег" ^ '• — «жечь», «обжигать», «палить». Самая ранняя фиксация в лексикографических источниках специальной лексемы наварити, принадлежащей к исследуемому семантическому полю, относится к 1553 г.

Согласно этимологическим данным, в собственно русский период (XVII в.) в русском языке зафиксировано письменными текстами 13 единиц анализируемого тематического поля. Появление этих прототерминов связано с дальнейшей структуризацией процессов обработки металлов, с началом разделения труда и отделения данного рода деятельности от других кузнечных работ. Видимо, по мере усовершенствования технологий работы с металлом, и, в частности, соединения металлических деталей, во второй половине XVII в. появляется ряд лексем, ставших основой сварочной терминологии. Но семантика отдельных слов еще не получила четких границ, в результате этого обнаруживается параллельное существование большого числа синонимов.

В 1659 г. фиксируется глагольная лексема совершенного вида заварити «соединить ковкой (части железных изделий)» (в 1663 г. у нее появляется пара несовершенного вида заваривати), в 1661 г. отмечено появление прототермина сварити, «изготовлять что-либо способом варки, плавления» и его пары несовершенного вида - сваривати. В XVII в. появляется и закрепляется в языке лексема приваривати «приваривать, приделывать сваркой». Следует отметить, что все прототермины, обозначавшие действие, имели в XVII в. одинаковое значение, несмотря на участвовавшие в словообразовательном процессе различные префиксы.

В 1667 г. фиксируется лексема проваривати в значении «подвергать действию огня для очищения и смягчения».

Общая структуризация лексики нашла свое отражение в появлении в XVII в. прототерминов, обозначенных другими частями речи (на базе глагольных). В 1645 г. фиксируется существительное, обозначающее процесс, навариванъе\ в 1670 г. появляются близкие ему по значению синонимичные лексемы сваръ и сварка, а в 1671 г. - наварка.

В XVII в. появляются специальные лексические единицы для обозначения профессии: в 1661 г. - сварщикъ, в 1663 г. - заварщик.

К 1664 г. относится первая фиксация в данном тематическом поле атрибутивной лексемы заварной (относящийся к завариванию, сварке металлических изделий).

Согласно этимологическим данным, в XVIII в. в русском языке зафиксировано письменными текстами 16 лексических единиц анализируемого тематического поля. Чаще чем в XVII в. наблюдаются многозначность и другие семантические явления: наличие омонимии и синонимии. Материалы словарей показывают, что, наряду с приобретением новых значений, лексемы утрачивают некоторые ранее зафиксированные. В XVIII в. русская терминология «сварка» характеризуется некоторым разграничением значений ранее зафиксированных синонимов, у них отмечается появление оттенков смыслов, и в то же время образованием синонимичных значений у лексем, раннее не бывших синонимами. В 1731 г. фиксируются глагольные лексемы сваривать и заваривать, в 1771 г. - наваривать, в 1782 г. - подваривать, в 1789 г. - приваривать к проваривать.

В XVIII в. расширяется синонимический ряд прототерминов-существительных. В 1780 г. фиксируются синонимичные лексические единицы

наварка, наваривание и заваривание, в 1782 - подваривание, в 1789 г. -сваривание (как действие и состояние), приварка (как действие и результат) и приваривание. В 1794 г. отмечено появление относящейся к данному тематическому полю специальной лексической единицы прихватка (временное скрепление свариваемых металлических частей).

В 1789 г. зафиксирована атрибутивная лексема наварной (подвергшийся навариванию, приделанный путем наваривания).

В соответствии с этимологическими данными, в XIX в. в русском языке зафиксировано письменными текстами 12 лексических единиц анализируемого тематического поля. Согласно данным словарей, отмечена многозначность многих лексем, как и в предыдущие столетия наблюдается явление омонимии. В XIX в. продолжает развитие тенденция гнездового образования специальных лексических единиц путем формирования однокоренных слов и разграничения понятий, ранее объединенных одним прототермином. По-видимому, конец XIX в. следует считать временем окончательного формирования основ сварочной терминологии. Начинает развиваться научный период, что подчеркивается появлением новых сварочных технологий, техники и инструментария.

В 1809 г. фиксируется употребление страдательной формы термина завариваться. В 1814 г. отмечается появление двух новых значений у термина навариваться (ранее он использовался только как страдательная форма по отношению к глаголу наваривать). В 1847 г. фиксируется появление страдательной формы у ранее имевшегося глагола приваривать -привариваться и существование его формы совершенного вида приварить(ся) в 3-х значениях. Получило дальнейшее развитие гнездо терминов, образованное от термина подваривать. В 1847 г. появляется страдательная форма глагола совершенного вида подварить - подвариться и глагол несовершенного вида подваривать — подвариваться.

В 1847 г. фиксируется употребление термина, обозначающего признак, сварочный в 3-х значениях и синонимичного ему термина приварной (и его графического варианта - приварный).

В 1847 г. фиксируются термины проварка, проваривание и подварка.

Конец XIX в. стал переломным в истории развития сварки и, конечно, сварочной терминологии, т.к. в это время, наряду с существовавшими ранее в течение многих веков способами сварки - кузнечной и литейной (горновой), появился новый вид - электродуговая сварка, которая стала началом разработки множества других видов.

Согласно этимологическим данным, в XX в. и в начале XXI в. в русском языке зафиксировано письменными текстами 196 лексических единиц анализируемого тематического поля. Открытие электричества, необходимость разработки надежных технологий соединения деталей, дающих прочные швы, рост как объемов производства, так и его наукоемкости стали причиной резкого увеличения количества терминов.

Первая треть XX в. (период до 1937 г.) характеризуется появлением основных групп сварки. Лексический материал свидетельствует об уже начавшемся к тому времени процессе классификации сварки по способам

образования тепла с выделением основных родовых терминов для каждого вида сварки (химической сварки, химико-механической сварки, электрической сварки и др.). Анализ позволяет отметить наличие в терминологии «сварка» большого количества синонимов. Появление в терминологии «сварка» таких терминов как ручная сварка, полуавтоматическая сварка, автоматическая сварка, свариваемость и др. свидетельствует о повышении наукоемкости данной отрасли, привлечении других наук (химии, физики), направленности работы инженеров и проектировщиков на усовершенствование и ускорение процессов сварки.

В XX в. наибольший рост лексико-семантического поля «сварка» наблюдался во второй трети столетия. Ведутся работы над ускорением и автоматизацией процессов - скоростная автоматическая сварка голым электродом под слоем флюса (1939-1940 гг.); защитой сварочной ванны от вредных воздействий - сварка в инертном газе плавящимся электродом (начало 40-х гг.), сварка в смесях газов (конец 40-х гг.) и др. В 50-60 гг. были разработаны принципиально новые способы соединения материалов — диффузионная сварка и диффузионная сварка в вакууме, электрошлаковая сварка (ЭШС), сварка электроннъш лучом, импулъсно-дуговая сварка, плазменная сварка, лазерная сварка, сварка в космосе и др.

В 1952 г. словарь С.И. Ожегова фиксирует употребление термина сварщица, женского рода к термину сварщик. Появление данного термина не случайно, оно связано со все большим вовлечением женщины в производственный процесс, которое было начато в период советской власти, особенно обострившемся в военные годы, когда женщины заменяли ушедших на фронт мужчин во всех областях деятельности.

Последняя треть XX в. характеризуется усовершенствованием уже известных способов сварки, разработкой новых технологий на базе уже известных и унификацией терминологий. ГОСТ 2601-84 «Сварка металлов. Термины и определения основных понятий» фиксирует появление 6-ти новых терминов. Стандартом уделяется большое внимание точности употребления терминов. Пометой «недопустимый» отмечено 7 терминов. Так, вместо зафиксированного в 1967 г. термина сварка электроннъш лучом закрепляется термин электронно-лучевая сварка, а вместо сварка встык закрепляется стыковая сварка.

В третьем разделе главы 2 рассматривается формирование английской терминологии «сварка». Собранный для анализа материал насчитывает 229 английских лексем, составивших тематическое поле «welding». Эквивалентом русскому слову сварка выступает английское welding, которое в рамках английского языка способно выполнять номинативную и атрибутивную функции: «welding - сварка, сварочный». По материалам лексикографических источников корневое слово weld, являющееся основой лексемы welding, является производным от древнеанглийского глагола well, происхождение которого восходит к протоиндоевропейской основе «*wel-».

Первая фиксация древнеанглийской лексической единицы well, входящей в исследуемое семантическое поле, относится к 1424 г.. Согласно хронологии,

ремесленное значение лексемы weld (1677 г.) вторично, ему предшествовало бытовое значение. Согласно значениям, указанным в словарях, лексема weld многозначна.

Согласно этимологическим данным, в Новое время (XVII-XVIII вв.) в английском языке зафиксировано письменными текстами 2 единицы анализируемого тематического поля: лексема welding, выраженная герундием и терминологическое словосочетание welding heat, в котором лексическая единица welding в форме первого причастия приобретает атрибутивный характер.

В начале современного периода (XIX в.) в английском языке зафиксировано 14 единиц анализируемого тематического поля. Согласно значениям, указанным в словарях, многие лексемы демонстрируют явление многозначности. Материалы словарей показывают, что, наряду с приобретением новых значений, лексемы утрачивают некоторые ранее зафиксированные. Так, в 1825 г. у прототермина welding фиксируется омонимичное значение, относящееся к исследуемой области (способность соединяться при воздействии нагрева и давления), которое в 1884 г. перешло к новому термину wettability (свариваемость), на образование которого повлияло появление в 1864 термина weldable (способный свариваться).

В 1828 г. в английском языке фиксируется термин, обозначающий профессию, welder (сварщик), у которого в 1896 появляется омонимичный термин со значением «сварочная машина».

В 1869 г. в английской терминологии сварки впервые фиксируется термин в форме второго причастия welded (соединенный при помощи сварки). А в 1882 г. появляется терминологическое словосочетание welded joint - сварное соединение как синоним к термину weld.

Термины resistance welding (контактная сварка) и carbon arc welding (электродуговая сварка) появились в конце XIX в.

Анализ собранного материала позволяет отметить, что наполняемость исследуемого терминополя в русском и английском языках осуществлялась по подобному сценарию, что свидетельствует о сходстве развития мышления. В первой трети XX в. уделялось большое внимание разработке способов сварки с использованием различных газов (oxyacetylene welding - ацетилено-кислородная сварка, welding in the atmosphere of carbon-dioxide - сварка в среде углекислого газа, welding in the atmosphere of illuminating gas - сварка в среде светильного газа и т.д.). Наблюдается направленность исследований в сторону автоматизации процессов сварки, об этом свидетельствует появление терминов: manual, semi-automatic, automatic welding (ручная, полуавтоматическая и автоматическая сварка).

Следует отметить и различия в хронологии наполнения терминологии. Например, некоторые термины появились в английском списке раньше, чем в русском. Так, термины hot air welding {сварка термопластиков струей горячего воздуха), hot gas welding (сварка термопластиков струей горячего газа), open-arc welding {сварка с открытой (видимой) дугой) и др. фиксируются в русских

источниках в 1967 г., тогда как в английских в 20-х гг. XX в. По-видимому, это обусловлено более высоким развитием науки и техники США начала XX в.

Вторая треть XX в. отмечена более высокой наукоемкостью работ, о чем свидетельствует появление таких терминов, как inert-gas metal-arc welding (дуговая сварка плавящимся электродом в среде инертного газа), SIGMA (shielded inert gas metal arc) welding (дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа), Consumable Guide Electroslag Welding (электрошлаковая сварка), electron-beam welding (электронно-лучевая сварка), plasma welding (плазменная сварка) и др.

Следует заметить, что явление синонимичности в английском списке терминов характеризуется наличием запатентованных фирменных названий, наряду с терминами, наименование которых построено обычными способами. Синонимичность показывает новизну тех процессов, которые они обозначают, то, что названия еще не устоялись и не приобрели окончательную оформленность.

Хотя последняя треть XX в. характеризуется снижением количества разработок в области сварки, в английском списке в 80-90 гг. фиксируется появление новых терминов: robotic welding (по материалам Интернет-текстов -роботизированная сварка), Laser Hybrid welding (по материалам Интернет-текстов - лазерная гибридная сварка) Friction-stir welding (ротационная сварка трением, сварка трением с перемешиванием, сварка трением) и др. Отсутствие точных, зафиксированных в словарях и технической литературе русских эквивалентов говорит о том, что данные процессы еще не нашли применения в российской промышленности и не были зафиксированы в виде терминов, имея пока в русском языке формы терминоидов.

Диахроническое исследование терминологии «сварка» выявило языковые закономерности формирования терминологии в донаучный, наивный период развития мышления человека и на этапе становления научных представлений о мире. В ходе анализа собранной лексики были выявлены семантические явления, присутствовавшие в русской и английской терминологиях на разных этапах их формирования.

В главе 3 «Реверсивность как метод системно-сопоставительного исследования семантики лексических единиц, входящих в семантическое поле «*сварка»» были исследованы семантические структуры лексем weld и welding в английском и русском языках с помощью метода реверсивности (обратимости) для уточнения объемов понятий в этих языках. Метод реверсивности предполагает выделение нескольких этапов, которые получили названия шагов и оборотов, где под шагом подразумевается этап перевода исходный язык - другой язык, а оборот предполагает последующее возвращение к исходному языку по схеме: исходный язык - другой язык -исходный язык. Для проведения исследования методом реверсивности были использованы неспециальные словари: англо-русский словарь В.К. Мюллера (53 ООО слов) и русско-английский словарь А.И. Смирницкого (около 50 ООО слов), т.к. объемы этих словарей приблизительно одинаковы, что предполагает схожую наполняемость словарных статей и позволяет сделать допущение об

имеющемся сходном количестве значений. Для определения принадлежности найденных значений к исследуемой семантической области использовались специальные словари: англо-русский словарь по сварочному производству В.Т. Золотых, англо-русский и русско-английский политехнические словари, толковые словари русского и английского языка. В исследовании использовались и Интернет-ресурсы: англо-русские и русско-английские словари Lingvo online и Мультитран. Анализ представленных словарных статей позволил предположить, что лексические единицы сварка и welding не обладают полной эквивалентностью, т.к. уже при проведении первого оборота (см. ранее, где исходным языком является русский, а язык перевода -английский) произошло расщепление значений, которые не покрывают семантическое поле переводимого слова. В первую очередь можно говорить о грамматическом разветвлении английской лексической единицы, которое вообще характерно для английского языка. В данном случае переводом существительного сварка является эквивалентный герундий welding, причем эквивалентность по данной линии перевода повторяется при проведении дальнейших шагов. Но обратный перевод показал, что кроме исходного эквивалента лексеме welding соответствует причастие настоящего времени от глагола weld в значениях «1. сваривать(ся); 2. сплачивать, объединять» [Мюллер, 1977, с. 835]. Следовательно, при рассмотрении поля значений причастия настоящего времени от корневого глагола weld обнаруживается, что, наряду с грамматическим разветвлением, имеет место и многозначность английской лексической единицы welding.

По материалам специальных словарей и Интернет-ресурсов для обозначения термина сварка в английской технической литературе используются термины sealing (сварка термопластиков), fusion splicing (сварка оптоволокна), bonding. В ходе исследования обнаружено, что термины sealing, fusion splicing являются гипонимами по отношению к термину сварка, т.к. обозначают более частные ее случаи. Можно считать целесообразным внесение их в терминополе виды сварки; термин bonding является гиперонимом по отношению к термину сварка, может использоваться в текстах как замена данного термина, если это не мешает пониманию, что в данном случае говорится именно о сварке, а не о другом виде неразъемного соединения, но данный вариант перевода следует считать избыточным и его внесение в терминосистему сварка неправомерно.

Для более глубокого изучения семантического поля сварка исследование методом реверсивности было применено к английской корневой лексеме weld, которая является основой для образования лексемы welding, являющейся ядром английского понятийного поля «*сварка».

Первым вариантом перевода является атрибутивная конструкция сварной шов, относящаяся к исследуемому семантическому полю, которая представляет собой двухкомпонентное составное наименование, построенное по модели «прилагательное + существительное». Второй элемент семантического поля данной лексемы - глагол, в свою очередь демонстрирующий разветвление значений на основе многозначности. Первый вариант перевода в значении

действие относится к семантическому полю сварка, второй - не относится, здесь имеет место явление омонимии.

Проведенный семантический анализ показал, что у слова шов можно выделить три основных значения: «место соединения», «способ соединения = вид шва» и «место разделения», то есть наблюдается многозначность. Поскольку данная лексема одновременно может номинировать предмет как «место соединения» и «способ соединения», и эти значения могут использоваться в одной области знания, то можно говорить о категориальной многозначности данного термина. Кроме того, т.к. один и тот же термин шов имеет прямо противоположные значения: место соединения и место разделения, то в данном случае обнаруживается явление энантиосемии.

В результате первого оборота выявлено, что термину шов соответствуют 8 вариантов перевода: joint, junction, weld, welded joint, seam и др. Обнаруживается явная омонимия русского слова «шов». Второй и третий шаг перевода данного термина по линии термина weld показал наличие у его эквивалента в английском и русском языке явления синонимии (дублетности) -weld, welded joint (сварной шов, сварное соединение). По полученным в справочных и нормативных источниках данным установлено, что и в русском, и в английском языках имеет место квазисинонимия данных терминов, при которой первый термин обладает избыточностью значений и включает в себя значение второго, что может вызывать ошибки при их употреблении. Анализ нормативного документа ГОСТ 2601-84 показал, что данный вопрос уже возникал в процессе стандартизации сварочных терминов: в ГОСТе дается разграничение спорных понятий. Так, за термином сварное соединение (неразъемное соединение, выполненное сваркой) закреплен вариант welded joint, а за термином сварной шов (участок сваренного соединения, образовавшийся в результате кристаллизации расплавленного металла или в результате пластической деформации при сварке давлением или сочетания кристаллизации и деформации) - weld.

Исследование показало, что технический термин weld в качестве глагола является полным эквивалентом техническому термину сваривать(ся), в остальных значениях полная эквивалентность утрачивается. По материалам используемых словарей не обнаруживается возвращение к исходной лексеме weld по линии перевода сплачивать, объединять, хотя англо-русские словари дают примеры использования данной лексемы: «to weld a ruling coalition -сплачивать правящую коалицию» (данные Lingvo online). Таким образом, можно сделать вывод, что оправдано внесение данной линии перевода и в русско-английские словари.

Глава 4 «Особенности семантической структуры анализируемых английских и русских терминов» посвящена описанию и анализу семантических особенностей исследуемых терминологий, которые характеризуются наличием понятийной изоморфности (синонимии, полисемии, омонимии). Являясь элементом терминосистемы, термин в первую очередь обозначает понятие, в то же время, будучи единицей бытового языка, он имеет лексическое значение. Лексическое и понятийное значения в одном термине не всегда полностью

совмещаются, что приводит к появлению таких семантических явлений, как синонимия и омонимия. Оба эти явления, встречаясь в общелитературном языке, делают его более красочным и выразительным, помогают передать малейшие оттенки мыслей и эмоций, в то же время, присутствуя в терминологии, они вызывают неадекватное восприятие термина, затрудняя его профессиональное использование.

Анализ словарного материала показал, что на современном этапе и в русской, и в английской терминологии «сварка» явление синонимии широко представлено практически всеми типами синонимов и вариантов, выделенных C.B. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич, 2008].

В русском языке на современном этапе наибольшее количество (52%) равнозначных терминов представлено синтаксическими вариантами, образованными перестановкой лексических единиц, например: сварка ультразвуковая - ультразвуковая сварка, сварка дуговая с периодическими замыканиями дугового промежутка - дуговая сварка с периодическими замыканиями дугового промежутка. В основном это синтаксические атрибутивные конструкции, образованные по принципу «существительное + прилагательное». Следует отметить, что имеющиеся в русской терминологии «сварка» многочисленные конструкции, образованные по схеме «существительное + существительное в дат. пад.» не образуют подобных синтаксических вариантов. В английской терминологии «сварка» специальные словари показывают наличие только 1% синтаксических вариантов. Скорее всего данное явление связано с такими присущими исследуемым языкам характеристиками, как жестко зафиксированный в английском языке и более свободный в русском языке порядок слов, способствующий сохранению смысла словосочетания вне зависимости от местоположения лексических единиц.

Наибольшее количество синонимов в английской терминологии сварки (29%) появилось благодаря использованию аббревиации: submerged arc welding - SA W, shielded inert gas metal arc welding - SIGMA, shielded metal arc welding -SMA W, gas tungsten arc welding - GTA W, flux cored arc welding - FC A W. Данное явление связано с ускорением темпа жизни и производства, которое вызывает потребность ускорять все процессы, связанные с производством, в частности, передачу информации. Широко распространенная в английском языке аббревиация не получила достаточного распространения в русском языке. Хотя уже в 80-е гг. XX в. в СССР в Институте электросварки им. Е.О. Патона предпринимались попытки введения аббревиатур в русскую сварочную терминологию, формулировались принципы их построения [Крутиховский, 1982, с. 43-50]. Возможно, это явление связано в первую очередь с тем, что огромное количество аббревиатур, появившихся в XX в. в русском общелитературном языке, зачастую вызывало психологическое отторжение у людей, связанных с наукой и техникой.

В английской терминологии «сварка» выявлены не описанные ранее в терминоведении случаи образования абсолютных синонимов от синонимичных терминов других терминологий. Данное явление связано с возможностью

выполнения существительным в словосочетании функции определения, наряду с прилагательным и причастием, что характерно для английского языка.

В русском списке имеется 8 графических вариантов, которые в основном связаны с дефисным, слитным или раздельным написанием слов, составляющих терминологическое словосочетание: аргоно-дуговая сварка -аргонодуговая сварка - аргонно-дуговая сварка, электро-механическая сварка -электромеханическая сварка; сварка атомно-водородная ~ атомноводородная сварка и др. Была отмечена необходимость стандартизации написания данных терминов в соответствии с нормами русского языка. Установлено, что с точки зрения словообразования термин сварка атомно-водородная построен неверно, в этом случае более правильно ориентированным стал бы термин атомоводородная сварка (со слитным написанием, т.к. он образован от словосочетания атом водорода).

Диахроническое рассмотрение синонимии в терминологии «сварка» показало, что большое количество синонимичных лексических единиц, отличающихся сложной многоуровневой семантикой, характеризующейся детализацией технических процессов, образовано с помощью префиксов на-, за-, с-, при-.

В XVI в. появляются прототермины наварити, наваривати, в XVII в. -синонимичные им заварити, заваривати, сварити, сваривати, приваривати, проваривати, а в XVIII в. - сваривать, заваривать, наваривать, подваривать, приваривать, проваривать. Данные прототермины служили в XVIII-XIX вв. центрами словообразовательных гнезд. Следует отметить, что, если вначале, до XVIII в., данные лексические единицы отображали практически одно и то же понятие, то по мере развития терминологии стали передавать оттенки в способе выполнения действия и даже различные действия. Например, в XVIII в. у глагола сваривать фиксируется значение «производить сварку; соединять путем сварки»; за термином навариваться) закрепляется значение «удлинять какое-либо металлическое изделие, приваривая к нему кусок металла»; лексема привариваться) характеризуется значением «прикреплять к чему-либо, сваривая, посредством сварки»; а термин завариваться) приобретает специальное значение «заливать расплавленным металлом пустоты, отверстия и т.п.»; подваривать(ся) - «присоединять, скреплять сваркой». В XX в. стало необходимо в точное обозначение терминами внутренней сущности процессов, результатом чего стало закрепление за ранее появившимися лексемами определенных значений. Так, приварка - присоединение к основной части изделия вспомогательной (обычно меньшей), подварка - сварка плавлением, для устранения непровара корня шва, заварка - устранение разных видов литейного брака.

Если рассматривать явление синонимии в английском языке в диахроническом плане, то в первую очередь следует отметить, что для обозначения понятия «сваривать» в XV-XVI вв. использовались синонимичные прототермины well, welled, которые в XVII-XVIII вв. были заменены термином weld.

В XIX в. зафиксировано появление 2 пар разновременных дублетов: в начале века у термина welding (сварка) появляется новое значение -свариваемость, которое впоследствии, в конце века, было перенесено на вновь образованный термин wettability) у термина weld (в номинативном значении) появляется термин-синоним weldedjoint (сварное соединение).

В XX в. сложно провести анализ возникновения синонимов в диахроническом плане, т.к. невозможно проследить точные даты появления разных терминов, обозначающих одно и то же понятие. Рассмотрим один из возможных вариантов формирования терминов на примере становления названия автоматической дуговой сварки под флюсом. В 1936 г. процесс был запатентован под названием Union-Melt («Юнионмелт»), а в 1942 г. он окончательно принимает современное название submerged arc welding (SAW). Можно предположить, что многие процессы сварки первоначально приобретали названия, данные им фирмами-разработчиками, но впоследствии были заменены на более удобные, мотивированные термины.

Широко распространенная в современном английском языке омонимия приводит к тому, что часто бывает невозможно определить принадлежность слова к части речи по одной форме или дифференцировать слово и основу слова, сложное слово и словосочетание-, структуру некоторых образований можно истолковать двояко. В современной английской терминологии «welding» имеются омонимы у терминов hand welding, manual welding (ручная сварка, полуавтоматическая сварка), welding и weld (сварочный; подвергнуться соединению сваркой; соединение, выполненное сваркой; размягчать путем нагрева и соединять (части металла, особенно железо, или железо и сталь).

В современном русском языке явление омонимии не проявляется (только у термина сварка наличествует категориальная многозначность, т.к. он одновременно обозначает процесс и результат процесса). Возможно, объяснением отсутствия омонимии в этой области на современном этапе может послужить то, что все термины, обозначающие их, были сформулированы в XX в., что по времени совпало с активной терминологической деятельностью ученых-лингвистов и инженеров, как в нашей стране, так и за рубежом.

В диахроническом плане явление омонимии присутствует и в английском, и в русском языках, хотя и в меньшей степени, чем явление синонимии, что, по-видимому, свидетельствует об экономии языковых средств, как в английском, так и в русском языках на всех этапах развития терминологии «сварка».

В результате диахронического и синхронного исследования отобранных лексических единиц была отобрана лексика, используемая как в профессиональном, так и в бытовом языках (консубстанциональные слова). Выборка из толковых словарей показала использование в современном русском бытовом языке таких специальных лексем: сварить (сваривать), сварка, сварной, сварочный, сварщик, свариваемость; заварить (заваривать), заварка, заварочный; наварить (наваривать), наварка, наваривание, наварной; подварить (подваривать); приварить (приваривать), приварка, приварочный, приваренный. Выборка из англо-русских словарей показала использование в современном бытовом английском языке следующих 7 специальных лексем:

weld (в номинативной и глагольной функциях), wettability, welded, welder (в двух значениях), welding (в номинативном и атрибутивном значениях), weldless, weldment.

Все перечисленные лексемы образовались на ранних стадиях формирования терминологии сварки, в период становления прототерминов, отражающих только внешнюю, внепонятийную суть процессов, которая и сохранилась до сих пор в бытовых представлениях, в то время как термины несут в себе специальные представления, отражая понятия.

Характерно, что в английском языке специальным значениям терминов welding и weld предшествовали бытовые значения, несшие в себе семы «соединение, объединение», которые были впоследствии метафорически переосмыслены в специальных лексических единицах. Анализ словарных статей свидетельствует, что данные лексемы, наряду с техническими, сохранили и первоначальные бытовые значения.

Появившиеся в русском языке производные от глагола варити, образованные префиксальным способом, имели первоначально бытовое значение. Так, например, зафиксированный в XII—XIII вв. глагол сварити имел бытовое значение «сварить, приготовить путем варки (пищу)» [Словарь русского языка XI..., 1996, вып. 23, с. 97], и только в 1678 г. у него появляется специальное значение «изготовить что-либо способом варки, плавления, кипячения» [Там же. С. 98]. По-видимому, приобретение данной лексемой специального значения произошло благодаря метафорическому переосмыслению бытового концепта «приготовить что-то (сделать годным, готовым к чему-либо) посредством длительного кипячения».

Факт появления и закрепления в русском языке терминов сварщик и заварщик может свидетельствовать о том, что в России ремесло сварки выделилось в качестве самостоятельного и начало оформляться в профессиональную отрасль человеческой деятельности в XVII в.

Следует заметить, что эквивалентный русскому термину «сварщик» английский термин welder, обозначающий соответствующую профессию, фиксируется словарями на два века позже - только в начале XIX в. Объяснением этому может служить то, что в английском языке имеется набор слов (smith, blacksmith, whitesmith, forger), которые обозначали профессии, включавшие в свое семантическое поле все виды кузнечных работ, и, следовательно, были способны выполнить функцию названия профессии «сварщик».

Закрепление в 1952 г. в русской терминологии «сварка» термина сварщица свидетельствует одновременно о нескольких явлениях: во-первых, в русской терминологии появился тендерный антоним названию профессии; во-вторых, необходимо подчеркнуть, что данный термин не имеет дополнительной коннотации (ни отрицательной, ни положительной), отражая лишь половую принадлежность работника, что свидетельствует о естественности восприятия обществом осуществления женщинами подобного рода деятельности; в-третьих, отмечено, что в английской терминологии не имеется эквивалентного термина с тендерной характеристикой, и, хотя изначально термин

использовался для обозначения мужской профессии, можно расценивать английский термин welder как гендерно-нейтральный.

Сопоставительным анализом английской и русской терминологий «сварка» установлены черты сходств и черты различий в их формировании и функционировании.

К чертам сходства можно отнести такие явления:

1. Наполнение терминополя «*сварка» в обоих языках началось с лексем, обозначающих действие и ставших впоследствии центрами словообразовательных гнезд терминов. Со временем эквивалентные термины сварка и welding становятся стержневыми элементами большого количества терминологических словосочетаний. Это свидетельствует о том, что в сознании как русского, так и английского человека термин сварка обладает огромным количеством ассоциативных связей.

2. В процессе исследования становления английской и русской терминологий «сварка» было установлено значительное влияние на ее формирование не только лингвистических факторов, но и экстралингвистических, которые выражаются социокультурным своеобразием данных речевых коллективов, обусловленным наличием национальных языковых картин мира, экономическими и политическими особенностями развития наций.

3. Исследование показало, что наполнение лексемами лексико-семантического поля «* сварка» в обоих языках происходило неравномерно: наибольший прирост лексем наблюдается в XX в., что связано, во-первых, с открытием электричества и началом интенсивного его использования в технике, и, во-вторых, с общим ростом промышленного производства, усовершенствованием технологий и увеличением потребности в более качественных и скоростных процессах соединения металлов. В XX в. наибольший прирост наблюдался во второй трети столетия, в период с 1937 по 1967 гг.

4. Установлено, что и в английской и в русской терминологиях «сварка» явление омонимии затронуло основные термины, являющиеся центром терминологии, сварка в русском языке и welding, weld в английском. По-видимому, это связано с древностью рассматриваемых лексем, началом их функционирования в данной терминологии еще в донаучный период, когда становление специальных лексических единиц было стихийным, и их семантическое наполнение не регламентировалось.

5. При рассмотрении проблемы соотнесения терминов с бытовой лексикой в английском и русском языках был выявлен особый пласт лексики -консубстанциональные слова, которые появились в исследуемых языках в донаучный период в виде прототерминов и являются сохранившимися до наших дней и в бытовом, и в профессиональном языках и перешедшими с прототерминологического уровня на терминологический уровень специальными лексическими единицами. Терминология «сварка» может быть подразделена на две неравные группы: большая представлена терминами, используемыми исключительно профессионально-ориентированными и, в

меньшей мере, профессионально-неориентированными языковыми личностями, а меньшая используется как в профессиональном, так и в бытовом языке, составляя пласт консубстанциональных терминов.

К чертам различий можно отнести следующие явления:

1. На основании анализа фактографического материала, предоставленного лексикографическими источниками, установлено, что в русском языке терминология «сварка» начала складываться в XVI в., в английском языке - в XV в., то есть русская терминология сварки начала складываться на один век позже. Отмечено, что первая фиксация древнеанглийской лексической единицы well относится к 1424 г., а в русском языке самая ранняя фиксация лексемы наварити относится к 1553 г. В 1603 г. в английском языке впервые зафиксировано появление термина welding, ставшего основой терминологии «сварка» в английском языке. Эквивалентный термин сварка в русском языке фиксируется в 1683 г.

2. При использовании метода реверсивности было получено лексическое поле английских лексических единиц weld и welding, которое насчитывает 184 слова, и поле русских лексических единиц сварка и (сварной) шов, которое составлено 113 словами. Анализ подтвердил наличие ярко выраженной полисемии исследуемых лексем. Следует подчеркнуть, что английская лексема weld обладает гораздо большей по объему полисемантичностью своей смысловой структуры. Следовательно, в языковой английской картине мира слово weld занимает более широкое пространство. Можно утверждать, что данное слово для английской ЯКМ имеет большее значение, чем для русской ЯКМ его эквивалент.

3. Установлено, что корень английского слова (weld-) и корень русского слова (-вар-) не являются полными эквивалентами. Анализ корневых морфем исследуемых английских и русских слов показал, что каждый корень полисемантичен, а широта их семантической структуры не позволяет говорить об их полной эквивалентности.

4. Необходимо отметить, что английским эквивалентом русскому термину сварка выступает один термин welding, а русским эквивалентом английскому термину welding выступают два русских термина: сварка и сварочный. Следовательно, можно говорить о скрытой грамматической омонимии английского слова, обнаруживающей себя при переводе на русский язык.

5. Установлено, что в обеих анализируемых терминологиях присутствует явление синонимии, но проявляющееся по-разному. При синхронном рассмотрении терминологии «сварка» в английском (103) и русском языках (151) можно отметить существенное преобладание синонимов в русском языке.

В заключении приводятся итоги исследования, основные из которых приводятся ниже.

Терминология, относящаяся к производственно-технологическому процессу «сварка», имеет межотраслевой характер, поскольку область применения сварки затрагивает многие сферы деятельности человека (производство металлоконструкций и неметаллических сплавов,

кораблестроение и домостроение, медицина и космонавтика, производство одежды и обуви и т.д.).

Было установлено, что выбранная для комплексного лингвистического исследования терминология «сварка» представляет интерес не только для сопоставительного языкознания в целом, но и для антрополингвистики, изучающей особенности взаимоотношений мышления человека и языка.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что лексикографические источники не отвечают запросам современных профессиональных работников. Возможно, данное исследование внесет свой определенный вклад в создание специализированных отраслевых словарей.

Библиография содержит перечень 204 названий источников, использованных в диссертационном исследовании, представленных трудами отечественных и зарубежных авторов, словарями, государственными стандартами, учебными пособиями, ресурсами пространства Интернет.

В приложении I представлен список анализируемых русских лексем (241 единицы) с переводом на английский язык.

В приложении II представлен список анализируемых английских лексем (229 единиц) с переводом на русский язык.

В приложении III приводится список анализируемых английских лексем (133 единицы), появившихся в английской терминологии «сварка» в период с 1937 по 1967 гг.

В приложении IV представлен список анализируемых русских синтаксических вариантов (126 единиц), выявленных в ходе сопоставления английской и русской терминологий.

В приложении V представлен список анализируемых английских аббревиатур (86 единиц).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Термин сварка и его английский эквивалент // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - Вып. 8. - С. 133-140.

2. Гурова Г.Г., Николаева Н.С. Обучение разговорной речи и чтению литературы на английском языке по специальности «Сварка»: учеб.-метод. пособие - М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. - 54 с.

3. Системно-сопоставительное исследование семантики лексических единиц методом реверсивности (на материале английской и русской лексики) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010.-№3.-С. 103-107.

4. История формирования семантического поля «*сварка» в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - Вып. 4. - С. 120-135.

5. Особенности происхождения основных терминов терминосистемы «сварка» (на материале английской и русской терминологий) //

Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 1. -С. 132-138.

6. Использование метода реверсивности для выявления эквивалентности разноязычных терминов (на примере английского термина weld и русского сварной шов) // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. - М.: МГПИ, 2011.-Вып. 4.-С. 187-193.

7. Анализ начального этапа наполнения семантического поля «*сварка» в английском и русском языках // Современные технологии обучения иностранным языкам: междунар. науч.-практич. конф.: сб. науч. тр. / отв. ред. Н.С. Шарафутдинова. - Ульяновск: УлГТУ, 2011. - С. 135-141.

8. Явление синонимии в русской терминосистеме «сварка» // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГОУ, 2011.-Вып. 6.-С. 112-115.

Заказ № 516. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Николаева, Наталия Сергеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования отраслевых терминологий.

1.1. Межотраслевой характер сварочной терминологии.

1.2. Основные понятия терминоведения.

1.2.1. Статус термина.

1.2.2. Типы специальных единиц.

1.2.3. Особенности семантических отношений и понятие системы в терминоведении.

1.3. Обоснование методов исследования.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Анализ хронологии наполнения семантического поля сварка» в английском и русском языках.

2.1. История формирования русского терминополя «*сварка».

2.1.1. Общеславянский и восточнославянский периоды.

2.1.2. Собственно русский период - XVII в.

2.1.3. Собственно русский период -XVIII в.

2.1.4. Современный русский период - XIX в.

2.1.5. Современный русский период - XX в. и настоящее время.

2.1.6. Сравнительный анализ хронологии наполнения терминологии «сварка» в русском языке.

2.2. История формирования английского терминополя «*welding».

2.2.1. Древнеанглийский и среднеанглийский периоды.

2.2.2. Новое время - XVII-XVIII вв.

2.2.3. Начало современного периода - XIX в.

2.2.4. Современный период - ХХ-начало XXI вв.

2.2.5. Сравнительный анализ хронологии наполнения терминологии сварка» в английском языке.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Реверсивность как метод системно-сопоставительного исследования семантики лексических единиц, входящих в семантическое поле «*сварка».

3.1. Теоретическое обоснование использования метода реверсивности.

3.2. Исследование методом реверсивности лексических единиц сварка и welding.

3.3. Исследование методом реверсивности английской корневой лексемы weld.

3.3.1. Анализ семантической структуры лексической единицы weld.

3.3.2. Исследование глагольных значений лексемы weld.

Выводы по главе 3.

Глава 4. Особенности семантической структуры анализируемых английских и русских терминов.

4.1. Явление синонимии в терминологии «сварка» в синхронном исследовании.

4.1.1. Явление синонимии в русской терминологии «сварка».

4.1.1.1. Синтаксические синонимы.

4.1.1.2. Эллиптические синонимы.

4.1.1.3. Аспектные синонимы.

4.1.1.4. Эквивалентные термины-эпонимы.

4.1.1.5. Графические варианты.

4.1.1.6. Фонетические варианты.!.

4.1.1.7. Аббревиация.

4.1.1.8. Сравнительный анализ синонимичных терминов в русском списке.

4.1.2. Синонимия в английской терминологии «сварка».

4.1.2.1. Аббревиация.

4.1.2.2. Аспектные синонимы.

4.1.2.3. Синтаксические варианты.

4.1.2.4. Абсолютные синонимы.

4.1.2.5. Эллиптические варианты.

4.1.2.6. Эквивалентные термины-эпонимы.

4.1.2.7. Графические варианты.

4.1.2.8. Сравнительный анализ синонимичных терминов в английском списке.

4.1.3. Сопоставительных анализ явления синонимии в английской и русской терминологиях.

4.2. Явление синонимии в диахронном исследовании.

4.2.1. Синонимия в русской терминологии «сварка».

4.2.2. Синонимия в английской терминологии «сварка».

4.2.3. Сопоставительный анализ английской и русской терминологии «сварка» в диахроническом плане.

4.3. Явление омонимии в английском и русском списках терминов терминологии «сварка».

4.3.1. Омонимия в английском и русском списках терминов на уровне современного языка.

4.3.2. Омонимия в английском и русском списках терминов в диахроническом аспекте.

4.3.3. Сопоставительный анализ английской и русской терминологии «сварка» в синхронном и диахроническом плане.

4.4. Консубстанциональные термины.

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Николаева, Наталия Сергеевна

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «сварка» в английском и русском языках.

История человека и развитие материальной культуры неразрывно связаны с разработкой способов обработки различных материалов. Не напрасно ученые-историки, выделяя этапы существования человека, связывают их с используемыми и обрабатываемыми материалами, что получило отражение в названиях - Каменный век, Бронзовый век, Железный век. Развитие ювелирного, оружейного дела, архитектуры и других областей деятельности требовало от человека умения соединять части в единое целое. И уже в 8-7 тысячелетиях до н.э. человек начал применять простейшие методы сварки пластичных металлов, нагревая и проковывая их, а впоследствии — заливая соединение расплавленным металлом.

На современном этапе развития терминология сварки и в русском, и в английском языках является вполне устоявшейся.

Актуальность исследования. На современном этапе развития общества, науки и техники практически не имеется ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не овладев специальной лексикой. Это связано с тем, что термины как вербализованные результаты речемыслительной деятельности человека представляют собой многофункциональные образования. В первую очередь, они отражают знания, зафиксированные в определенный момент развития отрасли, следовательно, являются элементами когниции. Во-вторых, будучи элементами языка для специальных целей, то есть средством общения профессионально-ориентированных личностей (по терминологии Самигуллиной А.Д.) [Самигуллина, 2009, с. 10-12], термины представляют собой основные единицы для передачи накопленных знаний и опыта. В-третьих, термины могут способствовать приобретению новых знаний, зачастую опережая теоретические изыскания. Все вышеперечисленное свидетельствует о большой значимости термина в современной научной языковой картине мира. В условиях научно-технического прогресса терминологии представляют собой постоянно изменяющиеся информационные базы по отдельным отраслям знаний.

Актуальность темы обусловлена тем, что проблема выявления законов и принципов формирования и функционирования отдельных отраслевых терминологий является одной из наиболее актуальных в современном терминоведении в связи с появлением в настоящее время огромного количества новых терминологий. Рассмотрение как генезиса отдельных терминов, так и развития терминологий в целом в их связи с эволюцией данного языка и общества, являющегося носителем конкретной национальной языковой картины мира, позволяет выявить законы зарождения и становления терминологий, оптимизировать их, представив в виде терминосистем. Поэтому большое значение в современной лингвистике приобретает комплексный анализ уже сложившихся терминологий, одной из которых и является терминология сварочного производства.

Следует отметить, что на протяжении XX в. предпринимались попытки унификации исследуемой терминологии. Возможно, первой из них стал «Бюллетень комиссии технической терминологии» под редакцией академика Чаплыгина С.А. и Лотте Д.С., изданный в 1937 году. Данная работа послужила основой государственных стандартов по терминологии сварки 1944, 1974 и 1984 гг. Большое внимание совершенствованию сварочной терминологии уделялось в институте электросварки им. Е.О. Патона. Однако необходимо подчеркнуть, что проявленный интерес был сугубо профессиональным, нацеленным на приведение во взаимнооднозначное соответствие термина и собственно процесса.

Единственным опытом лингвистического изучения сварочной терминологии является работа Г.С. Любиной [Любина, 1985, С. 23], посвященная исследованию терминологии сварочного производства в русском языке.

Таким образом актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что комплексное сопоставительное изучение терминологии «сварка» на материале английского и русского языков не было предметом лингвистических исследований ни в синхронном, ни в диахроническом планах.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- впервые в полном объеме было выделено лексико-семантическое поле «сварка» в английском и русском языках;

- терминология «сварка» впервые подвергнута историко-диахроническому и лексико-семантическому исследованию на основе сопоставительного метода;

- впервые рассмотрена история формирования и особенности функционирования лексем терминологии «сварка» в русском и английском языках с учетом экстралингвистических условий;

- впервые выявлена степень эквивалентности элементов английской и русской терминологий «сварка».

Объектом исследования в данной работе являются английские и русские термины, составившие терминологию «сварка».

Предметом исследования является сопоставительное изучение становления терминополя «сварка» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для специальных лексических единиц, формирующих данное терминополе.

Материалом для исследования послужили 241 русский и 229 английских терминов, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала для исследования послужили переводные словари по выбранной области знания, толковые, этимологические и исторические словари, источники электронной информации (Интернет). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специализированных справочных и учебных пособий по сварке, тематических и толковых словарей, ГОСТов, энциклопедий (БСЭ, Интернет издание http://en.wikipedia.org, Encyclopedia Britannica), англо-русских и русско-английских переводных словарей. Специальные словари представлены: Англорусским словарем по сварочному производству В.Т. Золотых, Словарем-справочником по сварке Т.А. Кулика, Большим англо-русским политехническим словарем, Русско-английским политехническим словарем. Толковые словари представлены: Словарем В.И. Даля, Словарем С.И. Ожегова, Словарем Д.Н. Ушакова.

Дополнительным источником английской терминологии стали научные и тематические сборники, авторефераты, материалы семинаров; материалы сайтов машиностроительных фирм, специализирующихся на технологиях сварки и сварочном оборудовании, тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет.

Эквивалентность терминов в изучаемых языках определялась с помощью англо-русских и русско-английских переводных словарей общей лексики Ю.Д. Апресяна, В.К. Мюллера, А.И. Смирницкого, электронных словарей системы Lingvo и Мультитран.

Для определения этимологии и дат первой фиксации английских терминов был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах (1989 г.), «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 12-ти томах (1933 г.), а также материалы он-лайн словаря «Online Etymology Dictionary», опубликованные на сайте пространства Интернет http://www.etymonline.com. Для определения этимологии и дат первой фиксации русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка: Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, Словарь русского языка XI-XVII вв. в 23 выпусках, словари А.Г. Преображенского, И.И. Срезневского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных.

Отбор специальной лексики в рамках исследования проводился с учетом тематической принадлежности к изучаемому терминополю, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, и разные обозначения одного и того же процесса сварки рассматривались как отдельные лексемы. При помощи метода анализа семантики слов (выделение однокоренных слов, анализ дефиниций, исследование окружающего контекста) из более чем 1000 лексем был выявлен лексический состав терминополя «*сварка»: в английском языке 229 лексем, в русском - 241 лексема.

Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении сходства и различия механизмов формирования терминополя «сварка» в английском и русском языках в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, рассмотрении семантических явлений, характерных для исследуемого терминополя, что вносит определенный вклад в развитие общей теории термина и лексикологии.

Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что рассматриваемые лексические единицы представляют собой важный материал для составления русско-английского и англо-русского специализированных словарей, пригодных для работы специалистов широкого профиля, что определяется межотраслевым характером сварочной терминологии. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в технических университетах и перевода текстов по данной тематике, в переводоведении и теории перевода. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, истории английского и русского языков, теории языка, в качестве спецкурса по терминоведению, этимологии и лексикологии.

Целью работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий терминологии «сварка» в английском и русском языках, выявление основных механизмов ее формирования и семантических явлений, характерных для ее становления и функционирования.

Поставленная цель требует решения следующих конкретных задач:

- отбор лексического материала в английском и русском языках в рамках исследуемой терминологии для последующего анализа и описания;

- выявление свойств и признаков термина как единицы общелитературного языка и языка для специальных целей (ЯСЦ);

- проведение диахронического анализа для определения механизма зарождения и формирования исследуемой терминологии с использованием экстралингвистических фактов (исторические, техногенные), выявления факторов, оказавших влияние на становление и эволюцию данного терминополя;

- проведение диахронического и синхронического анализов для выявления внутрисистемных семантических связей, возникавших на всем протяжении формирования и имеющихся на современном этапе развития изучаемой терминологии;

- установление степени эквивалентности элементов исследуемой терминологии в английском и русском языках.

Для решения поставленных задач используются следующие методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (для рассмотрения явлений языка на конкретном этапе его развития, с выделением языковых единиц и сведением их в совокупности);

- сравнительно-исторический анализ (для выявления процессов, протекающих во вновь образуемых терминологиях, интра- и экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы);

- метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- метод компонентного анализа (для описания семантической структуры лексических единиц, определения границ семантических полей и синонимических рядов);

- метод сопоставительного анализа (для определения того, как соотносятся друг с другом отдельные компоненты исследуемых языковых систем);

- метод реверсивности (для выявления семантических связей терминов, установления эквивалентности разноязычных терминов и упорядочения терминологии).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексико-семантическое поле «сварка» и в английском, и в русском языках является сложным по своей структуре образованием.

2. При сравнительно-сопоставительном исследовании был выявлен ряд сходных и отличительных черт, обусловленных как интралингвистическими факторами (различием национальных языков, исторических факторов их формирования), так и экстралингвистическими факторами (особенностями истории стран, спецификой культуры носителей данной национальной языковой картины мира; степенью технико-экономического, социального и общественно-политического развития государств).

3. Английской и русской терминологиям «сварка» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию в них синонимических терминов: 103 — в английском и 151 - в русском списках. В то же время, на ранних этапах формирования исследуемых терминологий замечена некоторая своеобразная экономия языковых средств выражения, обусловленная наличием явления омонимии.

4. Эволюция терминов, составляющих ядро английской терминологии «сварка», показывает, что взгляды на данную область специальной лексики видоизменялись, в связи с выявленной тенденцией на снятие таких семантических явлений, как синонимия и омонимия.

5. Процесс формирования терминологии «сварка» происходил при участии языковых ресурсов данных языков (словообразовательных и синтаксических): от наиболее древнего однословного непроизводного прототермина при помощи аффиксации образовывались прототерминологические гнезда, ставшие основой образования словосочетаний, преобладающих в терминологиях обоих языков.

6. Своеобразие терминологии «сварка» заключается в том, что наиболее древние лексемы, ставшие ядром данного терминополя, имеют консубстанциональный характер.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 5 приложений. Ход анализа материала в диссертационном исследовании иллюстрируется таблицами, диаграммами и схемами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формирования терминосистемы "сварка""

Выводы по главе 4

Проведенный анализ лексикографических источников позволяет сделать следующие выводы:

1. На современном этапе и в русской, и в английской терминологии «сварка» явление синонимии широко представлено практически всеми типами синонимов и вариантов, выделенными C.B. Гриневым-Гриневичем: синтаксические варианты (128 пар в русском языке, 3 пары в английском), аббревиатуры (1 пара в русском языке, 86 - в английском), аспектные синонимы (8 пар в русском языке, 10 - в английском), эллиптические варианты (4 в русском языке, 8 - в английском), термины, имеющие эквивалентные термины-эпонимы (3 в русском языке, 1 - в английском), графические варианты (8 пар в русском языке, 1 - в английском), разноязычные синонимы (2 пары в русском языке), фонетические варианты (1 в русском языке) и морфолого-синтаксические композитные варианты (1 в русском языке).

2. При синхронном рассмотрении терминологии «сварка» в английском (103) и русском языках (151) можно отметить существенное преобладание синонимов в русском языке. По-видимому, данное явление связано с такими присущими исследуемым языкам характеристиками, как жестко зафиксированный в английском языке и более свободный в русском порядок слов, так как наибольшее количество синонимов в русском языке (128) образовано перестановкой слов.

3. Большую часть (128 пар) равнозначных терминов в русском языке на современном этапе составляют синтаксические варианты, а в английской терминологии «сварка» - синонимы, образованные с помощью аббревиации (86 пар). Преобладание синонимов-аббревиатур в английской терминологии связано, скорее всего, с общеязыковыми явлениями, присущими английскому языку в XX в., основной тенденцией развития которого было словообразование на основании сокращения основ (зачастую до одной буквы) с последующим их слиянием.

4. В английских литературных источниках выявлено 8 эллиптических вариантов терминов, в русских — 4. При анализе английского и русского языкового материала было высказано предположение, что количество подобных синонимов в обоих языках должно быть больше, в связи, с возможным образованием синонимов посредством пропуска термина arc в английском языке и эквивалентного ему дуга (дуговая) в русском, хотя подобное допущение не подтверждается словарями.

5. В английской терминологии «сварка» выявлены не описанные ранее в терминоведении и не встречающиеся в русской терминологии случаи образования абсолютных синонимов от синонимичных терминов других терминологий (3 пары). Данное явление связано с возможностью выполнения существительным, в словосочетании функции определения; наряду с прилагательным и причастием, что характерно для английского языка.

6. В диахроническом плане в русском языке зафиксировано больше синонимов. В русском языке у лексемы «сваривать» в течение исследуемого периода образовалось 11 синонимов, у лексемы «сварить» - 3, тогда как в английском языке эту функцию выполняли 2 лексемы - сначала древнеанглийские well и welled, а впоследствии weld. В русском языке зафиксировано 10 прототерминов синонимичных термину сварка, тогда как в английском языке — 1 (welding), омониму которого, в атрибутивном значении соответствуют 2 русских прототермина — заварной и наварной.

1. Следует отметить, что в диахроническом плане в русской терминологии «сварка» зафиксировано больше синонимов, чем в английской. Скорее всего, данный факт обусловлен большим лексическим богатством русского языка благодаря его исторической склонности (в отличие от английского) к морфологическому способу словообразования, который является наиболее продуктивным в обогащении лексики и современного русского языка, что делается возможным благодаря более развитой системе префиксов.

8. Исследование показало особую продуктивность данного способа при образовании глаголов, которые стали центрами отдельных словообразовательных гнезд, так как от них, в свою очередь, образовывались существительные и прилагательные с теми же префиксами.

9. Анализ русских словарей дает возможность высказать предположение, что в XV—XVII вв. префиксы на-, за-, с-, при- не имели настолько четко разграниченных значений, какие приобрели к настоящему времени, в связи с чем прототермины, образованные с их помощью, являлись синонимами, окончательно обособив значения только в XX в.

10. Явление омонимии в диахроническом плане присутствует и в английском, и в русском языках, хотя и в меньшей степени, чем синонимии, что, по-видимому, свидетельствует об экономии языковых средств, как в английском, так и в русском языках на всех этапах развития терминологии «сварка».

11. В русской терминологии «сварка» наличие явления омонимии обусловлено, возможно, по большей мере словообразовательными процессами, протекавшими в недрах терминологии. Разные формы глаголов (например, совершенного и несовершенного вида, в действительном и страдательном залоге) могли стать основой образования одного существительного или прилагательного. Кроме того, разграничение значений прототерминов с разными приставками со временем стало причиной образования омонимов.

12. В английской терминологии «welding» в' диахроническом плане явление омонимии обусловлено, во-первых, случайным совпадением формы прототерминов, связанным со среднеанглийским передвижением гласных, в результате которого изменилось и буквенное обозначение звуков, что привело к одинаковому написанию, как в случае с лексемой weld {сваривать и резеда желтоватая), во-вторых, экономией средств лексического выражения, как в л » случае с приданием новых значений терминам welding (свариваемость) и welder (сварочная машина).

13. В современном русском языке явление омонимии обнаруживается только у термина сварка, который может обозначать процесс и результат процесса. Если говорить о видах сварки, то, возможно, объяснением отсутствия омонимии в этой области на современном этапе может послужить то, что все термины, обозначающие их, были сформулированы в XX в., что по времени совпало с активной терминологической деятельностью ученых-лингвистов и инженеров.

14. В современной английской терминологии «welding» имеются омонимы у терминов hand welding, manual welding, welding и weld.

15. Характерно, что и в английской, и в русской терминологиях «сварка» явление омонимии затронуло основные термины, являющиеся центром терминологии, сварка в русском языке и welding и weld в английском. По-видимому, это связано с древностью рассматриваемых лексем, началом их функционирования в данной терминологии еще в донаучный период, когда становление специальных лексических единиц было стихийным, и их семантическое наполнение не регламентировалось.

16. В английском и русском языках присутствуют консубстанциональные слова, которые появились в исследуемых языках в донаучный период в виде прототерминов и являются сохранившимися до наших дней и перешедшими с прототерминологического на терминологический уровень специальными лексическими единицами.

17. Терминосистема «сварка» может быть подразделена на две неравные группы: большая представлена терминами, используемыми исключительно профессионально-ориентированными и, в меньшей мере, профессионально-неориентированными языковыми личностями (по терминологии А.Д. Самигуллиной), а меньшая используется как в профессиональном, так и в бытовом языке, составляя пласт консубстанциональных терминов.

18. Консубстанциональные термины представлены и в русской, и в английской терминологиях «сварка» прототерминами, сохранившимися в бытовом и в профессиональном языках до настоящего времени.

Заключение

Проведенный комплексный анализ формирования и функционирования терминологии «сварка» в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

В исследовании отмечено, что терминология, относящаяся к производственно-технологическому процессу «сварка», имеет межотраслевой характер, поскольку область применения сварки затрагивает многие сферы деятельности человека (производство металлоконструкций и неметаллических сплавов, кораблестроение и домостроение, медицина и космонавтика, производство одежды и обуви и т.д.).

Анализом установлено, что выбранная для комплексного лингвистического исследования терминология* «сварка» представляет интерес не только для сопоставительного языкознания в целом, но и для антрополингвистики, изучающей особенности взаимоотношений мышления человека и языка.

Так, факт появления и закрепления в русском языке терминов сварщик и заварщик может свидетельствовать о том, что в России ремесло сварки выделилось в качестве самостоятельного и начало оформляться в профессиональную отрасль человеческой деятельности в XVII в.

Следует заметить, что эквивалентный русскому термину «сварщик» английский термин welder, обозначающий соответствующую профессию, фиксируется словарями на два века позже - только в начале XIX в. Объяснением этому может служить то, что в английском языке имеется набор слов {smith, blacksmith, whitesmith, forger), которые в то время были способны выполнить функцию названия профессии «сварщик».

Закрепление в 1952 г. в русской терминологии «сварка» термина сварщица свидетельствует одновременно о нескольких явлениях: во-первых, в русской терминологии повился тендерный антоним названию профессии; во-вторых, необходимо подчеркнуть, что данный термин не имеет дополнительной коннотации (ни отрицательной, ни положительной), отражая лишь половую принадлежность работника, что свидетельствует о естественности восприятия обществом осуществления женщинами подобного рода деятельности; в-третьих, отмечено, что в английской терминологии не имеется эквивалентного термина с тендерной характеристикой, и, хотя изначально термин использовался для обозначения мужской профессии, можно расценивать английский термин welder как гендерно-нейтральный.

Сопоставительным анализом английской и русской терминологий «сварка» установлены черты сходств и черты различий в их формировании и функционировании.

К чертам сходства можно отнести такие явления:

1. Наполнение терминополя «*сварка» в обоих языках началось с лексем, обозначающих действие и ставших впоследствии центрами словообразовательных гнезд терминов. Со временем эквивалентные термины сварка и welding становятся стержневыми элементами большого количества терминологических словосочетаний. Это свидетельствует о том, что в сознании как русского, так и английского человека термин сварка обладает огромным количеством ассоциативных связей.

2. В процессе исследования становления английской и русской терминологий «сварка» было установлено значительное влияние на ее формирование не только лингвистических факторов, но и экстралингвистических, которые выражаются социокультурным своеобразием данных речевых коллективов, обусловленным наличием национальных языковых картин мира, экономическими и политическими особенностями развития наций.

3. Исследование показало, что наполнение лексемами лексико-семантического поля «*сварка» в обоих языках происходило неравномерно: наибольший прирост лексем наблюдается в XX в., что связано, во-первых, с открытием электричества и началом интенсивного его использования в технике, и, во-вторых, с общим ростом промышленного производства, усовершенствований технологий и увеличением потребности в более качественных и скоростных процессах соединения металлов. В XX в. наибольший прирост наблюдался во второй трети столетия, в период с 1937 по 1967 гг.

4. Установлено, что и в английской, и в русской терминологиях «сварка» явление омонимии затронуло основные термины, являющиеся центром терминологии, сварка в русском языке и welding и weld в английском. По-видимому, это связано с древностью рассматриваемых лексем, началом их функционирования в данной терминологии еще в донаучный период, когда становление специальных лексических единиц было стихийным, и их семантическое наполнение не регламентировалось.

5. При рассмотрении проблемы соотнесения терминов с бытовой лексикой в английском и русском языках был выявлен особый пласт лексики -консубстанциональные слова, которые появились в исследуемых языках в донаучный период в виде прототерминов и являются сохранившимися до наших дней и в бытовом и в профессиональном языках и перешедшими с прототерминологического на терминологических уровень специальными лексическими единицами. Терминосистема «сварка» может быть подразделена на две неравные группы: большая представлена терминами, используемыми исключительно профессионально-ориентированными и, в меньшей мере, профессионально-неориентированными языковыми личностями, а меньшая используется как в профессиональном, так и в бытовом языке, составляя пласт консубстанциональных терминов.

К чертам различий можно отнести следующие явления:

1. На основании анализа фактографического материала, предоставленного лексикографическими источниками установлено, что в русском языке терминология «сварка» начала складываться в XVI в., в английском языке — в XV в., то есть русская терминология сварки начала складываться на один век позже. Отмечено, что первая фиксация древнеанглийской лексической единицы well относится к 1424 г., а в русском языке самая ранняя фиксация лексемы наварити относится к 1553 г. В 1603 г. в английском языке впервые зафиксировано появление термина welding, ставшего основой терминологии «сварка» в английском языке. Эквивалентный термин сварка в русском языке фиксируется в 1683 г.

2. При использовании метода реверсивности было получено лексическое поле английских лексических единиц weld и welding, которое насчитывает 184 слова, и русских лексических единиц сварка и (сварной) шов, которое составлено 113 словами. Анализ подтвердил наличие ярко выраженной полисемии исследуемых лексем. Следует подчеркнуть, что английская лексема weld обладает гораздо большей по объему полисемичностью своей смысловой структуры. Следовательно, в языковой английской картине мира слово weld занимает более широкое пространство. Можно утверждать, что данное слово для английской ЯКМ имеет большее значение, чем для русской ЯКМ его эквивалент.

3. Установлено, что корень английского слова (weld-) и корень русского слова (-вар-) не являются полными эквивалентами. Анализ корневых морфем исследуемых английских и русских слов показал, что каждый корень полисемичен, а широта их семантической структуры не позволяет говорить об их полной эквивалентности.

4. Необходимо отметить, что английским эквивалентом русскому термину сварка выступает один термин welding, а русским эквивалентом английскому термину welding выступают два русских термина: сварка и сварочный. Следовательно, можно говорить о скрытой грамматической омонимии английского слова, обнаруживающей себя при переводе на русский язык.

5. Установлено, что в обеих анализируемых терминологиях присутствует явление синонимии, но проявляющееся по-разному. При синхронном рассмотрении терминологии «сварка» в английском (103) и русском языках

151) можно отметить существенное преобладание синонимов в русском языке. По-видимому, данное явление связано с такими присущими исследуемым языкам характеристиками, как порядок слов, жестко зафиксированный в английском языке, и более свободный в русском.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что лексикографические источники не полностью отвечают запросам современных профессиональных работников. Думается, что данное исследование внесет свой определенный вклад не только в развитие лексикологии и, в частности, общей теории термина. По-видимому, собранный в ходе исследовательской работы материал будет способствовать созданию специализированных отраслевых русско-английских и англо-русских словарей и тезаурусов, пригодных для работы специалистов широкого профиля и перевода текстов по данной тематике.

 

Список научной литературыНиколаева, Наталия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. -252 с.

2. Аджиашвили Ш.Д. Древнеанглийская ремесленная лексика: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 28 с.

3. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. — 120 с.

4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: избр. тр. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II. - 767 с.

5. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://soviet-encyclopedia.ru/ (дата обращения: 10.02.2010).

6. Борхвальд Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. — Красноярск: РИО КГПУ, 2000. 200 с.

7. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.

8. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. / вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 234 с.

9. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: сб. науч. статей. -Саратов: Колледж, 1999. Вып. 3. - С. 112-132.

10. Ю.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: науч. издание / пер. с англ. А.Д. Шмелева / под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

12. Вежбицкая А. Язык, культура, познание / пер. с англ. — М.: Русские словари, 1996.-410 с.

13. Величко О.В., Кошелева О.Н. Лексические единицы языка специальных целей // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 75-77.

14. Н.Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Наука, 1961. - С. 3-10.

15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ: сб. статей по языковедению. — М.: Изд-во МИФ ЛИ, 1939. С. 3-54.

16. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

17. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.-180 с.

18. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-76 с.

19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.

21. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-107 с.

22. Герд A.C. Термин в языках для специальных целей и в литературном языке // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 84-88.

23. Глинская Н.П. К проблеме системно-динамического исследования в терминологии // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 88-92.

24. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

25. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

26. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 98 с.

27. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э:А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие. М.: Изд. центр «Академия», 2008. — 128 с.

28. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие. — М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.

29. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. / под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 396 с.

30. Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь. М.: Наука, 1967. - № 2. - С. 57-64.

31. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. - № 4. — С. 64—71.

32. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1973. - № 4. - С. 76-85.

33. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост. В.А. Редькин. М.: Русский язык, 1977.-С. 205-225.

34. Диброва К.Ю. Обыденное лингвистическое сознание. О языковой относительности в лингвистике // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1991. - № 2. - С. 61-69.

35. Зализняк A.A. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 101-118.

36. Зб.Занегина H.H. Проблема многозначности слова в терминографии // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. статей. М. : Изд-во МГОУ, 2000. - № 5 - С. 34-42.

37. История развития сварки Электронный ресурс. URL: http://penzaelektrod.ru/articles/art3.htm (дата обращения: 07.02.2010).

38. Канделаки Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М: Наука, 1970. - С. 13-39.

39. Капанадзе JT.A. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1979. — 168 с.

40. Караулов Ю.И., Красильникова Е.В. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 310.

41. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

42. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.

43. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. М.: Изд-во РАН, 1979. - Сер. 2. - № 6. - С. 1-9.

44. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. — М.: МААП, 1996.-193 с.

45. Комарова А.И. Язык для специальных целей как металингвистическая проблема // Терминоведение: сб. статей. М.: УРСС, 1995. - № 2-3. - С.114— 115.

46. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP). М.: УРСС, 1996. - 1921.с

47. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1999. - 341 с.

48. Крутиховский В.Г. О сжатии информации по сварке и смежным процессам с помощью стандартизированных аббревиатур // Совершенствованиетерминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е.О. Патона, 1982. - С. 43-50.и

49. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-92.

50. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - Вып. 2. - С. 5-15.

51. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141-172.

52. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - № 20. - Вып. 4. - С. 61-64.

53. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 87-98.

54. Лейчик В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ // II международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность: сб. тезисов. М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 167-168.

55. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -Горький: Изд-во Горьков. ун-та, 1981. С. 121-128.

56. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. - С. 13-24.

57. Лейчик В.М. Общая типология и многоаспектные классификации специальной лексики // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 28-48.

58. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. изд. 3-е. - М.: ЛКИ, 2007.-256 с.

59. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1973. - Вып. II. - С. 103-107.

60. Лотте Д.С. Как работать над терминологией // Основы и методы. — М.: Изд. АН СССР, 1968. 158 с.

61. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

62. Любина Г.С. Терминология сварочного производства в современном русском языке (логико-лингвистические основы ее упорядочения): автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1985. -23 с.

63. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 207-221.

64. Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009: - С. 222-235.

65. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2001. - 21 с.

66. Морозова Л. А. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004.- 144 с.

67. Налепин В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела). М.: ВНИИКИ,1974.-С. 138-153.

68. Нарушкявичюс И.Р. Значение терминологии при передаче технической информации по сварке // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е.О. Патона, 1982. - С. 18-20.

69. Никитина С.Е. Народная терминология и народное знание // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 78-88.

70. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. -М.: Наука, 1987. 143 с.

71. Новодранова В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: материалы Всерос. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. — С. 218-223.

72. Новодранова В.Ф. Роль обыденного знания в формировании научной картины мира // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 89-93.

73. Основы компонентного анализа: учеб. пособие / О.С. Ахманова, М.М. Глушко, И.В. Гюббенер и др.. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 98 с.

74. Панкратова A.A. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 25 с.

75. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и состояния словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 191—204.

76. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. . док. филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-36 с.

77. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области / пер. с нем. Л.Ю. Брауде и В.М. Павлова / ред. и предисл. A.B. Десницкой. 2-е изд., испр. -М.: Едиториал УССР, 2002. - 331 с.

78. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

79. Радченко O.A. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. - 310 с.

80. Реформатский A.A. Введение в языкознание. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 536 с.

81. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1967. С. 103—125.

82. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Ин-т языкознания АН, 1961. С. 46-62.

83. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М.: Рольф, 1996.-368 с.

84. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. - 22 с.

85. Скачков Ю.Н. О стандартизации терминологии в области сварки // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е.О. Патона, 1982.-С. 37-39.

86. Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В.М. Лейчика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. -384 с.

87. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2001. - Вып. 2. - С. 84-85.

88. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 75-77.

89. Сорокина Э.А. Новое в терминографии // Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 1997.-Вып. 1.-С. 103-104.

90. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1987. - Вып. 11. — С. 56—58.

91. Сорокина Э.А. О правомерности выделения прототерминологического этапа в поступательном развитии специальной лексики // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2009. — Вып. 2. - С. 7074.

92. Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М.: Изд-во МГОУ, 2005. - Вып. 2. - № 6. - С. 69-75.

93. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2001. - Вып. 2. - С. 83.

94. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Изд-во Академический Проект, 2001. - 990 с.

95. Степанов Ю.С. Концепты: тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. 246 с .

96. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики 3-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 310 с.

97. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / РАН. Ин-т языкознания. Моск. гос. лингвист, ун-т. М.: Наука, 1993. - 158 с.

98. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.

99. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

100. Судник В.А. Роль и задачи терминологии по сварочной науке и технике при подготовке инженеров-сварщиков // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е.О. Патона, 1982. - С. 68-70.

101. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.

102. Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГОУ, 2009. 20 с.

103. Татаринов В.А История отечественного терминоведения: в 3 т. — М.: Московский лицей, 2003. 334 с.

104. Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - 220 с.

105. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. 200 с.

106. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 54-63.

107. Троицкий В.И. Об особенностях работ по терминологии сварки // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е.О. Патона, 1982.-С. 5-9.

108. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции): автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 1965.-24 с.

109. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древних славян // Лингвистическое исследование. 2-е изд., доп. - М.: Наука, 2002. - 488 с.

110. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие.-Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. — 129 с.

111. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. — Львов: Вища школа, 1988. 157 с.

112. Чупилина Е.И. Место терминов в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминоведения и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - С. 25-31.

113. Шелов С.Д. Терминологическая база знаний WinTerm: сводка лингвистических и компьютерных результатов // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 130-166.

114. Шлапак О.С. Опыт использования терминологии сварочного производства при кодировании документов и запросов в АСНТИХиммаш // Совершенствование терминологии сварки. — Киев: ИЭС им. Е.О. Патона, 1982.-С. 20-26.

115. Шмелев А.Д. Правда vs. истина в диахроническом аспекте // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. -С. 55-57.

116. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю М.: Языки славянской культуры: Кошелев, 2002. — 224 с.

117. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры: Кошелев, 2002. - 492 с.

118. Шмелев А.Д. Широта русской души // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 357-367.

119. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

120. Щеглова Н.А. Терминологическая лексика оружейно-железоделательного производства XVII-XVIII вв. (по материалам памятников письменности тульского края): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1964. — 27 с.

121. Brunet L. Terminology: Special Education. Unesco: International Bureau of Education, 1977.-368 p.

122. Cabre M.T., Sager J.C. Terminology: theory, methods, and applications / ed-d by Juan C. Sager. — Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр.; Philadelphia: John Benjamins Publ. Сотр., 1999. 247 p.

123. Kageura K. The Dynamics of Terminology: a Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. — Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 2002. 322 p.

124. Meyer I., Bowker L. Lexicography, terminology, translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer / ed. by Lynne Bowker. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. - 252 p.

125. Pich H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey): University of Surrey, 1985. - 265 p.

126. Sager J.C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 1990. — 266 p.

127. Savory Т.Н. The Language of Science: its growth, character and usage. -London: A. DeutschLtd., 1953. 184 p.

128. Sonneveld H.B., Loening K. Terminology: application and interdisciplinary communication. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 1993. - 244 p.

129. Temmerman R. Towards new Ways of Terminology Description: the sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 2000. - 2581. P

130. Wikipedia: the free encyclopedia Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/ (дата обращения: 21.01.2010).1. Словари

131. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

132. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др.. — М.: Русский язык, 1991. Т. 1. — 701 е.; Т. 2.-720 с.

133. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. -СПб: Изд. общ. Ф.А. Брокгауз И.А. Ефрон, 1900. - Т. 29 (57). - 468 с.

134. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 672 с.

135. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. 2-е изд. испр. и значит, умнож. по рукописи автора. - СПб.: Изд-во книгопродавца-типографа В.О. Вольфа; М.: Изд-во книгопродавца-типографа В.О. Вольфа, 1882.-Т. 4.-147 с.

136. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом этимологии и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. - 142 с.

137. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. М.: Рус. яз., 1986.-1136 с.

138. Мультитран: электронный словарь Электронный ресурс. URL: http://www.multitran.m/c/m.exe?ll=l&12=2&s=fiiction-stir+welding (дата обращения: 11.09.2010).

139. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — 17-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1977. 888 с.

140. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. изд.5.е, стереотипное. M.: Русский язык, 2000. - Т. 1.- 832 е.; Т. 2. - 829 е.; Т. 3.-825 с.

141. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. -4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.

142. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 3 т. -М.: типогр. Г. Лисснера и Д. Совко, 1916. Вып. 13.- 320 с.

143. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка: по произведениям рус. писателей XVIII-XX вв. / рис. В.Э. Брагинского. -М.: Просвещение: Учебная Литература, 1996. 608 с.

144. Русско-английский политехнический словарь / Б.В. Кузнецов, Н.И. Перлов, Г.Н. Янковский и др. / под ред. Б.В. Кузнецова. М.: Русский язык, 1980.-723 с.

145. Русско-английский словарь / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская^ и др. / под общ. рук. А.И. Смирницкого. 10-е изд. - М.: Русский язык, 1975. - 766 с.

146. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной и др.. изд. 6-е, перераб. и доп. - М.: Советская Энциклопедия, 1964. - 784 с.

147. Словарь русского языка XI-XVII вв.: в 28 вып. / Ин-т русского языка. -М.: Наука, 1975-1999.

148. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. В.И. Чернышева. М.: Изд-во АН СССР; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

149. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Императорская Академия наук, 1890-1912.

150. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. — М.: Русский язык, 1985.-Т. 1.- 1553 е.; Т. 2.-887 с.

151. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностранных и нац. словарей, 1935. - Т. 1. - 1564 е.; 1938. - Т. 2. — 1089 е.; 1939. - Т. 3. - 1552 е.; 1940. - Т. 4. - 1423 с.

152. Черных П.Я. Историко-этимологичеекий словарь современного русского языка: в 2 т. 2-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1994. - Т. 1. — 622 е.; Т. 2. — 560 с.

153. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов. 2-е изд. - М.: Дрофа: Русский язык, 1997. - 400 с.

154. ABBYY-Lingvo: онлайн-словарь Электронный ресурс. URL: http://lingvo.abbyyonline.com/ru (дата обращения: 19.02.2011).

155. American Heritage Dictionary of the English Language: the free dictionary. -4th ed. Houghton Mifflin Company, ©2000 Electronic resource. Updated in 2009. - URL: http://www.thefreedictionary.com/wrinkle (дата обращения: 9.04.2010).

156. Concise Oxford English Dictionary. 11th ed. Electronic resource. URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/dl .cgi?base=coed&page=showpages (дата обращения: 17.04.2010).

157. Online Etymology Dictionary / Douglas Harper. ©2001-2010 Electronic resource. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 29.03.2010).

158. Oxford English Dictionary. 20 vols. 2nd ed. / ed. J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. - Oxford: Clarendon Press, 1989.

159. Oxford English Dictionary. 12 vols with one-volume Supplement. reissued 1st ed. / ed. W. A. Craigie and С. T. Onions. - Oxford: Clarendon Press, 1933.

160. Источники использованного материала по сварке

161. Глизманенко Д.Л. История развития сварки // Сварка и резка металлов Электронный ресурс. URL: http://autowelding.ru/ (дата обращения: 11.05.2010).

162. ГОСТ 15878-79. Контактная сварка. Соединения сварные. Конструктивные элементы и размеры — Введ. 01.07.80. — М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1979. 9 с.

163. ГОСТ 19521-74. Сварка металлов. Классификация. Введ. 18.02.74 // Сварка, пайка и термическая резка металлов. - М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1976. - Ч. 1. Терминология, классификация и оборудование. -С. 64-76.

164. ГОСТ 2601-44. Сварка металлов. Терминология. — Введ. 31.07.44. М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1967. — 91 с.

165. ГОСТ 2601-74. Сварка металлов. Основные понятия. Термины и определения. Взамен ГОСТ 2601-44; введ. 30.01.74. // Сварка, пайка и термическая резка металлов. — М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1976.-С. 8-46.

166. ГОСТ 2601-84. Сварка металлов. Термины и определения основных понятий. Взамен ГОСТ 2601-74; введ. 01.07.85. - М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1984. - 51 с.

167. Диффузионная сварка Электронный ресурс. URL: http://weldportal.ru/index.php?option=comcontent&task^iew&id=17&Itemid= 58 (дата обращения: 07.05.2010).

168. Зайоброн Б. Сварка оптических волокон: плюсы и минусы // Сети и системы связи: электронный журнал. 2008. — № 7 Электронный ресурс. URL: http://www.ccc.ru/magazine/depot/0807/read.html71103.htm (дата обращения: 15.03.2010).

169. Защита зоны сварки и легирование металла шва. Опыт внедрения автоматической сварки Электронный ресурс. URL http://www.autowelding.rU/publ/l/l/l/9-l-0-65 (дата обращения: 12.06.2010).

170. Золотых В.Т. Англо-русский словарь по сварочному производству / под ред. A.A. Ерохина. изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1967.-376 с.

171. История сварки. Разработка процесса контактной электросварки // Сварка. Введение в специальность / В.А. Фролов, В.В. Пешков и др.

172. Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/reshistory/ (дата обращения: 18.07.2010).

173. Кулик Т.А. Словарь-справочник по сварке / под ред. К.К. Хренова. — Киев: Наукова думка, 1974. 196 с.

174. Николаев Г.А. Диффузионная сварка // Сварка в машиностроении: справочник / под ред. H.A. Ольшанского. Т. 1. - М.: Машиностроение, 1978. - 504 с. Электронный ресурс. URL: http://autowelding.ru/index/0-39 (дата обращения: 14.07.2010).

175. Об итогах работы по стандартизации в 2009 г. // Сварка и диагностика. -М.: ООО Мастер-класс, 2010. № 1. - С. 3-9.

176. Словарь терминов по сварке и родственным технологиям / сост. О.С. Осыка, O.JI. Пономарева, И.А. Терещенко / науч. ред. В.Н. Вернадский, А.Н. Корниенко. Киев: ИЭС им. Патона, 1994. - 45 с.

177. Терминология сварки металлов / под ред. С.А. Чаплыгина, Д.С. Лотте. — М.-Л.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1937. 31 с.

178. Термитная сварка // Б.В. Малкин Термитная сварка Электронный ресурс. URL: http://autowelding.ru/index/termitnajasvarka/0-30 (дата обращения: 25.07.2010).

179. Чебан В.А. Сварочные работы / серия «Учебники, учебные пособия». — Ростов н/Д: Феникс, 2003. 416 с.

180. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Высокочастотная сварка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/hlO/ (дата обращения: 18.07.2010).

181. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Дуговая сварка покрытыми электродами // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h3/ (дата обращения: 18.07.2010).

182. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Лазерная сварка и резка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h9/ (дата обращения: 18.07.2010).

183. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Плазменная сварка и резка. // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h6/ (дата обращения: 18.07.2010).

184. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Разработка и развитие сварки под флюсом // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h4/ (дата обращения: 18.07.2010).

185. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Разработка процесса сварки в защитных газах // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h5/ (дата обращения: 18.07.2010).

186. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Сварочные процессы, использующие тепло химических реакций // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h2/ (дата обращения: 10.07.2010).

187. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Ультразвуковая сварка // Сварка вчера, сегодня; завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/hl 1/ (дата обращения: 18.07.2010).

188. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Электронно-лучевые технологии // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h8/ (дата обращения: 18.07.2010).

189. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Электрошлаковая сварка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h7/ (дата обращения: 18.07.2010).

190. Шалимов М.П., Панов В.И. История сварки. Электрошлаковая сварка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h2/ (дата обращения: 18.07.2010).

191. Шиганов И.Н. Гибридные технологии // Сварка и диагностика. — М.: ООО Мастер-класс, 2007. № 4. - С. 17-19.

192. Cordovi, Marcel A. Glossary of Forein Welding Terms // comp, by M.A. Cordovi. New York: American Welding Society, 1944. - 16 p.

193. Extensive Experience with Both Consumable Guide and High Speed Conventional Electroslag Welding Electronic resource. — URL: http://www.netwelding.eom/serv04.htm#Background Details (дата обращения: 17.06.2010).

194. Friction Stir Welding // Wikipedia: the free encyclopedia Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Frictionstirwelding (дата обращения: 11.05.2010).

195. Fusion Splicing // Wikipedia: the free encyclopedia Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Fusionsplicing (дата обращения: 11.05.2010).

196. History of MIG (GMAW) Welding Electronic resource. URL: http://www.netwelding.eom/HistoryMIG%201.htm#Atomic Hydrogen (дата обращения: 14.05.2010).

197. History of Welding in the Beginning Electronic resource. - URL: http://www.netwelding.com/History%20of%20Welding.htm (дата обращения: 11.05.2010).

198. Hybrid Laser-Arc Welding Electronic resource. URL: http://www.twi.co.uk/content/laserhybrid.html (дата обращения: 11.05.2010).

199. Laser-Hybrid Welding // Wikipedia: the free encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Laser-hybridwelding (дата обращения: 12.05.2010).

200. Mackenzie, Louis Burton The Welding Encyclopedia // completely rev. and reed by T.B. Jefferson. 13th ed. - New York: McGray-Hill, 1951. - 1008 p.

201. Mark E. Sapp Welding Timeline (1900-1950) Electronic resource. URL: http://www.weldinghistory.org/whistoryfolder/welding/whl900-1950.html (дата обращения: 16.06.2010).

202. Resources. Welding History Electronic resource. URL: http://inventors.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www.welding.com/e du%5Fweld2.shtml (дата обращения: 02.06.2010).

203. Robot Welding // Wikipedia: the free encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Robotwelding (дата обращения: 12.05.2010).

204. Terms and Definitions. AWS A 3.0-69. // Prep. By AWS Com. On definitions and symbols. Under the dir. of AWS Technical activities com. New York: American Welding Society, 1969. - 92 p.

205. Terms and Terminology for Welding Processes and Weld Configurations: ECCC Recommendations. 2001. - Vol. 2. - Part IIa. - Issue 2 Electronic resource. URL: http://www.ommi.co.uk/etd/eccc/advancedcreep/V2PIIai2x.pdf (дата обращения: 19.05.2010).

206. Welding handbook // Fundamentals of welding. 7th Edition. — Miami, Florida: American Welding Society, 1976. - Vol. 1. - 373 p.