автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминосистемы русского и арабского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминосистемы русского и арабского языков)"
РГ0 ОД На правах рукописи
- 8 ОПТ 1336
.КОЛГИНА ВЕРОНИКА ЮРЬЕВНА
СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОТРАНСПОРТНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)
10.02.20. - историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученом степени кандидата филологических наук
Москва - 1996 г.
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Денисенко В.Н. Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Тихонов А.Н. кандидат филологических наук Морозова В.С,
Ведущая организация: Московский педагогический университет
Защита состоится 27 сентября 1996 г. в 15.00. часов на заседании диссертационного Совета Д 053.22.03. в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул.Миклухо-Маклая, д. 6, ауд._.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного Совета профессор
Общая характеристика диссертации
Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию системных отношений в автотранспортной терминосистеме как подсистеме общетехнической терминологии, проведенному на материале двух языков: русского и арабского.
Актуальность темы диссертационной работы обусловлена значимостью сопоставительного изучения терминосистем в жизни современного общества и объясняется необходимостью: 1) разработки лингвистической теории перевода научно-технической литературы; 2) развития научно обоснованной методики преподавания иностранных языков, 3) познания основных тенденций в образовании новых терминов и терминосистем с целью систематизации и стандартизации терминов, определения закономерностей возможного их варьирования в процессе функционирования в подъязыке данной области знания, 4) раскрытия соотношения одного языкового знака с разными специальными понятиями в соответственно разных областях науки, 5) использования установленных тенденций в образовании терминов-слов (ТС) и терминологических словосочетаний (ТСС). Особое значение приобретает выявление специфики системных отношений в технической терминологии, на формирование которой, как и на развитие языка науки в целом, сильное влияние оказывает тенденция к предельной конденсации смысла.
Выбор автотранспортной терминосистемы как подсистемы технической терминологии в качестве объекта исследования обусловлен следующими факторами: 1) семантическим, структурным и генетическим разнообразием материала, который не подвергался.до сих пор специальному лингвистическому исследованию; 2) возможностью динамической характеристики системных отношений в терминологии двух языков, которая формировалась на протяжении длительного времени и отразила различные этапы развития науки и техники; 3) важностью функционально-коммуникативного аспекта описания материала, имеющего большое значение в современной науке и практике подготовки будущих специалистов.
Целью данного исследования является комплексный анализ системных отношений в автотранспортной терминосистеме современного русского и арабского языков. Цель обусловила решение следующих конкретных задач:
- на примере русского и арабского языков изучить пути и особенности формирования данной терминосистемы, выявить общие и специфические тенденции в становлении ее структуры;
- на материале конкретной терминосистемы дать ее системное описание, исследовать специфику парадигматической организации терминосистемы, отношения и связи терминов на разных уровнях иерархии;
- выделить и описать семантические особенности единиц термино-систем двух языков; определить и охарактеризовать черты сходства и различия в реализации лексико-семантических отношений в терминологической лексике русского и арабского языков;
- на материале двух языков представить и подтвердить проявление закона экономии языковых средств: стремление к краткости термина и употреблению кратких вариантов термина и аббревиатур;
- выявить специфику развития терминосистем в разных языках: готовность языка к восприятию новых слов-терминов или его устойчивость в этом отношении; показать влияние типа языка на процесс заимствования, проследить процесс ассимиляции новых терминов, роль иноязычных элементов в формировании каждой из терминосистем.
Научная новизна диссертации заключается прежде всего в самой постановке проблемы: в работе впервые проводится сопоставительное комплексное исследование системных отношений в терминологической лексике на материале отраслевой терминосистемы русского и арабского языков.
Разнообразие и сложность терминологической проблематики обусловливает множественность методов ее исследования. Общей методологической основой работы является системно-структурный подход к анализу языковых фактов, сопоставительный метод, рассмотрение автотранспортной терминосистемы обоих языков как системы, метод непосредственного семантического наблюдения, описательный метод, элементы компонентного анализа и метод объяснительных дефиниций.
Лексический материал отбирался методом сплошной выборки как в сфере фиксации (Егоров Ю.И., Нарбут А.Н.-Толковый словарь по автомобильному транспорту. - М., 1989; Политехнический словарь - М.,1989; Рыжков В.И. Русско-арабский технический словарь. - М., 1988; Ма]тиа1 а1-тиз1а1аЬа1 аМ1т1ууа \val-fanniyya,- А1-С!аЫга,1957; Ми]атгтт а1-ти$1а1аЬа1 аИаптууа (¡пд1йуу-агаЫуу). - АиОаЫга, 1989 и т.д.), так и в сфере функционирования автотранспортной терминосистемы (учебные пособия, технические описания). Анализу подвергнута вся совокупность лексических единиц, как однословных (ТС), так и сверхсловных - поли-комгюнентных ТСС, характеризующихся общей понятийной отнесенностью и разнообразием структурных и семантических характеристик.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории языковой номинации, выявлению системности словарного состава языка, типологии лексического значения, многозначных слов, синонимов и антонимов. Результаты исследования имеют значение для решения некоторых общих и частных проблем теории термина и терминологии.
Практическое значение работы определяется возможностью применения результатов исследуемого материала в курсе лексикологии русского и арабского языков, в частности в курсе по теории термина и сопоставительному терминоведению; в лексикографической практике при составлении арабско-русского (русско-арабского) словаря-справочника, в практике перевода научно-технической литературы для выработки единых приемов переводческих преобразований неоднозначных единиц с целью разрешения лексической неоднозначности в специальном тексте и достижения терминологической адекватности текста перевода, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также для спецкурса по терминообразованию в современном арабском языке.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на кафедре общего и русского языкознания РУДН (март 1996г.); ее основные положения докладывались и обсуждались на ежегодных научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов Российского Университета дружбы народов (г. Москва, 1993 - 1995 гг.). По теме диссертации имеются публикации автора.
Структура работы. Цели и задачи исследования определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Содержание диссертации
Во введении обоснована актуальность проблематики работы, определены цели и задачи исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В первой главе диссертации "Теоретические основы исследования лексико-семантических отношений в отраслевой технической терминоси-стеме" освещается круг проблем, относящихся к базовым лингвистическим положениям, на основе которых проведено исследование. Различные аспекты, так или иначе связанные с терминологической тематикой в русском и арабском языках, отражены в работах многих русских лингвистов: Г.О. Винокура, А.А.Реформатского, Д.С.Лотте, В.П.Даниленко,
В.М.Солнцева, Г.Ш.Шарбатова, В.М.Белкина, А.С.Герда, В.М. Лейчика, А.Н.Тихонова, Г.П. Мельникова, Л.А.Новикова, А.В.Суперанской и др. В специальной литературе существуют различные направления развития теории терминологии, трактовки сущности термина и определения его места в системе языка. В качестве основного и наиболее, на наш взгляд, рационального, направления развития теории термина и терминологии рассматривается направление, согласно которому термин определяется в рамках общелитературного языка, исходя из специфики выполняемой функции как языкового средства номинации специального понятия в рамках языка науки и техники - автономной функциональной разновидности общелитературного языка (Г.О.Винокур, В.В.Виноградов, П.Н.Денисов, А.С.Герд, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, А.В.Суперанская, Г.П.Мельников).
Термин понимается как системная единица языка, которая выполняет функцию языкового средства номинации специального понятия, а также функцию языкового средства коммуникации в рамках функциональной системы языка науки и техники и отдельных ее подсистем. В качестве элемента терминосистемы термин соотносится с соответствующим понятием системы понятий данного подъязыка и характеризуется как функциональная лексико-семантическая единица.
Исходя из языковых и внеязыковых свойств термина под понятием автотранспортная терминосистема мы понимаем упорядоченную отраслевую подсистему языка науки, содержащую термины - языковые средства обозначения автомобильных специальных объектов (понятий), обеспечивающие системно-языковое и предметно-логическое единство ее содержания. Функции определяют специфический характер рассматриваемого объекта как совокупность элементов. Под элементом понимается минимальная часть целого, способная выполнять соответствующую функцию и вступать в определенную систему отношений. Элементом терминологии является термин, так как он вступает в различного рода связи и выполняет как функцию наименования понятий науки и техники, так и коммуникативную и когнитивную функции. В ходе анализа лексикографического материала изучались как ТС, так и соотнесенные с ними устойчивые ТСС. О ТС можно говорить как о минимальном элементе, о ТСС - как о максимальном. Минимальные элементы оказываются более существенными по сравнению с максимальными, поскольку они, как правило, обозначают родовые понятия, для ТСС характерен более конкретный объем понятия, нежели для однокомпонентных терминов. Минимальные и максимальные элементы вступают в гипонимические, синонимические и другие отношения.
В главе дается анализ топонимической структуры терминосистемы, то есть определение системообразующих связей базовой лексики по вертикали. Интерес к гиперо-гипонимическим отношениям в семантике лексических единиц объясняется тем, что сетка родо-видовых отношений определяет место лексических единиц в изучаемой системе и, следовательно, дает возможность прогнозировать появление новых лексических единиц, которые могут занимать свободные ячейки в гиперо-гипонимических структурах. При изучении конкретной терминосистемы каждый минимальный или максимальный ее элемент оказывается взаимосвязанным по линии род-вид со множеством других элементов. Развертка каждого гиперо-гипонимического блока показывает степень сложности и разработанности отражаемых участков действительности: чем более сложна и изучена какая-либо область, тем больше уровней обобщения и, следовательно, ярусов в блоке. Развертка демонстрирует родовидовые связи между объектами, указывает место каждого элемента в иерархической системе, поскольку нет родовых и видовых явлений как таковых, они становятся таковыми в определенных системах. Анализ показал, что разные участки гиперо-гипонимической структуры отличаются структурной спецификой номинативных единиц. Словная или сверхслов-ная структура единиц во многом зависит от того, понятия какого уровня абстракции эти единицы обозначают, то есть являются ли они гиперонимами или гипонимами. В исследуемой нами терминосистеме родовое понятие, как правило, обозначается однокомпонентным ТС, а видовое и подвидовое - многокомпонентным ТСС.
При анализе гиперо-типонимических отношений на синтагматической оси прослеживается семантическая связь гиперонима с гипонимами на уровне текста, где она проявляется в совместной встречаемости данных единиц в предложениях, когда гиперонимы в соседстве с гипонимом сужают объем своего значения и возникает контекстуальная квазисинонимия. Соотношения между терминами, обозначающими подчиняющее и подчиненное понятия, не ограничиваются квазисинонимическими, самая активная функция гиперонимов - участие в дефинициях в качестве определяющего члена, который выступает предикатом с разной степенью конкретизации. Изучение лексикографического материала показало, .что с помощью гиперонимов осуществляется наиболее распространенный вид определений - через ближайший род и видовое отличие.
В главе реферативно рассматриваются различные точки зрения на терминологическую синонимию. Ряд ученых признают только наличие
дублетов (О.С.Ахманова, Е.Н.Толикина, Д.С.Лотте, Л.Л.Кутина), некоторые обусловливают терминосинонимию различными оговорками (А.А.Реформатский, В.П.Даниленко). Однако в последнее время лингвисты пришли к выводу о закономерности синонимии в терминологии и тенденции к ее увеличению по мере развития данной отрасли (В.М.Лейчик, А.В.Суперанская, Б.Н.Головин, Н.П.Кузьмин), полагая, что наличие лексических вариантов не препятствует профессиональному общению, конкуренция нескольких параллельных наименований объекта способствует более многогранной его характеристике. Среди причин появления синонимов в научно-технической терминологии отмечаются следующие: уточнение содержания понятия и заимствования из других языков (Е.В.Мягкова), параллельное сосуществование полного и краткого вариантов терминов (В.П.Даниленко), поиск более рационального обозначения, проявление системности, углубление человеческого познания (В.М.Лейчик). Мы придерживаемся той точки зрения на терминологическую синонимию, которая признает ее онтологическим свойством тер-миносистемы и, следовательно, она не может рассматриваться как недостаток. Данное положение подтверждается результатами нашего анализа терминосистемы и отражается в структурно-семантической классификации терминосинонимов и вариантов. При анализе выяснилось, что значительную роль в пополнении синонимического ряда играют заимствованные из иноязычных источников единицы, ставшие эквивалентами к исконным образованиям.
Внутренняя и внешняя сторона термина, находясь в определенном единстве, нередко нарушается асимметрией языкового знака, выражающихся в явлениях полисемии и синонимии. Развитие научной мысли ведет не только к появлению новых терминов, но и к возникновению различных оттенков, созначений у уже существующих. Некоторые ученые, видя принципиальное различие между общеязыковой и терминологической системой, утверходают, что языковой знак в функции термина принципиально однозначен (Е.Н.Толикина, Л.С.Дацюк). По мнению Л.Л.Кутиной, термин имеет тенденцию к однозначности. Ряд ученых (В.П.Даниленко, Я.А.Климовицкий), признавая терминологическую полисемию, считают ее "существенным недостатком", выдвигая требование моносемичносш в пределах одной терминосистемы. Исследования последних лет свидетельствуют об ином подходе их авторов к данной проблеме (Т.А.Алексеенко, С.П..Афанасьева, Л.М.Новичкова, П.В.Джандоева, В.А.Татаринов). Считая явление терминологической полисемии закономерным, они полагают, что развитие новых значений на
базе ранее существующих имеет неоспоримое преимущество, так как это экономит время и усилия, и именно в этом проявляется действие принципа экономии языкового знака, когда минимальное количество лексических единиц способно передать максимальное количество информации при минимальной затрате языковых средств.
По результатам проведенного исследования, одну из групп слов, характеризующихся регулярностью семантического развития значения, составляют отглагольные существительные как в русском, так и в арабском языках. Утрата этими существительными способности выражать видовые значения и валентностные характеристики исходных глаголов влечет за собой развитие предметных значений, взаимодействующих с процессуальными. Многозначные термины одновременно являются и объективной формой экспликации, и способом изучения взаимодействия в науке и технике логико-понятийных категорий, их непосредственного соприкосновения, взаимоперехода и развития. Основной критерий регулярности соотношения значений, являющейся неотъемлемым свойством полисемии терминов, автор усматривает в типичности, повторяемости аналогичных комбинаций значений. В ходе работы используется понятие типовой модели, под которой понимается обобщенная формула, воспроизводящая характер соотношения значений в логико-понятийном плане. Анализ функционирования многозначных терминов позволил заключить, что полисемия термина - это регулярное и закономерное явление, обусловленное связью языка и мышления. В ходе исследования доказывается, что указанные тенденции, характеризующиеся как необходимые и закономерные в языке, являются общими для терминологий разных национальных языков. При исследовании видов многозначных терминоединиц русского и арабского языков их классификация проводится на основе импликационного типа содержательных связей значения.
Специфика проявления омонимии в терминологической лексики состоит в том, что в данном пласте она представлена в основном межнаучной (или междисциплинарной) омонимией, когда один и тот же фонетический комплекс наполняется разным содержанием, поскольку этот объект выступает как предмет изучения разных наук, т.е. одна и та же единица является конструктивным членом нескольких терминосистем.
Изучение терминологических единиц с точки зрения их взаимной полярной противоположности способствует системному рассмотрению строения данной терминосистемы и лексики вообще. Антонимия, как структурообразующая категория, реализует принцип несовместимости -основополагающий в идеографическом структурировании терминов. В
ходе анализа удалось установить, что терминоантонимия базируется на выражении антонимичными лексемами видовых понятий внутри родового, противопоставляя обозначаемые объекты внутри отдельных микрополей. В парадигматическом плане антонимичные термины логическим предполагают друг друга, т.е. находятся в отношении импликации. Важно отметить, что терминологическая антонимия лишена качественного признака, поскольку, если общеязыковая антонимия представляет собой выражение противоположности качественных и разнонаправленных понятий, то в терминологической антонимии существенным оказывается полярность тех или иных видовых терминов, подчиненных родовому понятию.
Во второй главе "Реализация общеязыковых лексико-семантических отношений в автотранспортной терминосистеме русского языка" на конкретном материале рассматриваются и классифицируются лексико-семантические отношения единиц изучаемой терминосистемы.
Особое внимание уделено изучению класса терминосинонимов и вариантов как наиболее ярко проявляющемуся в исследуемой терминосистеме. Обширный пласт терминологических синонимов классифицирован исходя из нескольких отправных точек. Во-первых, весь выделенный массив синонимичных терминоединиц был объединен нами в два класса в зависимости от того, полностью ли совпадают их значения (абсолютные синонимы) или совпадают только частично (относительные синонимы). К первому классу были отнесены пары, состоящие из двух заимствованных из разных источников терминов: бампер (< англ. bumper) = буфер (< фр. buffer)', из заимствованного и исконного термина: маневр (< фр. manoeuvre ) = поворот; двух терминов исконного происхождения: подвижность - проходимость; синтаксических синонимов: автомобиль вы-сокой проходимости = вездеход; морфолого-синтаксических синонимов: вибрационная стойкость = вибростойкость; кратких вариантов 1ерми-нов, образованных в результате аббревиации: ТО = техническое обслуживание. К классу относительных синонимов отнесены такие термины, один или оба из которых принадлежат к числу многозначных, например: "смазывание"-"смазка"{\) - действие или подача смазочного материала к поверхностям трения; но "смазка" (2) - вещество, используемое для смазки узлов трения и защиты от коррозии.
С другой стороны, рассматривая синонимию как проявление общеязыковой категории вариантности, в исследуемой терминосистеме выделены следующие виды вариантности терминов: 1) лексико-семантическая вариантность, реализуемая в концептуальных синонимах исконного происхождения (звездочка - зубчатка), в межъязыковых эквивалентах
(прицеп - трейлер), а также в двух заимствованных терминах (парк - депо)-, 2) грамматическая вариантность терминов, реализуемая как в концептуальных синонимах (отбой - отдача), так и в вариантах (блокирование - блокировка): 3) фонетическая вариантность терминов, реализуемая в фоновариантах (тоннель - туннель (< англ. ШппеГ), желоб -жопоб)\ 4) синтаксическая вариантность, реализуемая, во-первых, в различном составе ТСС (общественный транспорт = транспорт общего пользования). При анализе выяснилось, что значительную роль в пополнении синонимического ряда играют полилексемные термины. Синтаксический способ образования терминов является традиционным и продуктивным в терминологии. Выражая единые, целостные понятия, многокомпонентные термины характеризуются разной степенью разложимости, но в целом они более устойчивы, чем СС общелитературного языка. В зависимости от количества компонентов и от характера отношений между ними ТСС можно подразделить на двухкомпонентные и многокомпонентные. Целесообразность такого деления вызвана тем, что двухкомпонентные ТСС обладают большим структурно-семантическим единством, чем многокомпонентные. Как показало наблюдение, наиболее частотными структурными моделями двухкомпонентных ТСС в исследуемой терминоси-стеме являются Ас!] + Ы; М(1)+Г\1(п).
Во-вторых, синтаксическая вариантность проявляется в различных корреляциях полного и краткого вариантов термина: а) образованного в результате синтаксического эллипсиса (электрический аккумулятор - аккумулятор) или морфологического эллипсиса (буксирное устройство -буксир)\ б) путем превращения ТСС в сложносокращенное слово (гидравлический привод - гидропривод)-, в) способом стяжения сложного слова в сложносокращенное: автомобиль-лесовоз - автолесовоз; автопоезд-лесовоз - автолесовоз. Последние два случая являются отрицательными примерами сосуществования полного и краткого варианта двух разных терминов, что ведет к их неразличению в результаты утраты видового признака. Подобная ситуация недопустима при упорядочении отраслевой терминосистемы; г) в результате утраты одной из частей сложного слова, являющейся родовым признаком: автомобиль-самосвал - самосвал; д) путем инициальной аббревиации: буквенной (автозаправочная станция - АЗС) и звуковой (акрофонетической): государственный стандарт - ГОСТ. Исследование показало, что использование для обозначения одного и того же специального понятия краткого варианта одновременно с его полным вариантом приводит к развитию особого, характерного исключительно для терминологии типа синоними-
ческих отношений. Если терминологическая синонимия в ее традиционном проявлении и считается некоторыми исследователями отрицательным фактором, препятствующим нормальному функционированию конкретной терминосистемы, то синхронное сосуществование полного и краткого варианта термина расценивается как оправданное явление, используемое при стандартизации отраслевых терминологий.
В ходе анализа сделано наблюдение, что для обозначения общенаучных понятий и слов с широкой понятийной основой характерна полисемия, характерной особенностью которой является типичность, регулярность отношений значений в структуре многозначных слов (Л.А.Новиков), что делает ее продуктивной категорией. В ходе изучения полисемантических терминов исследуемой терминосистемы были выделены следующие подтипы импликационного типа связей значений, логическую основу которых составляют связи концептов, отражающие взаимодействие сущностей объективного мира: причинно-следственный подтип импликации, представленный различными каузальными связями, реализуемый, например, в модели "действие [ результат действия" (соединение, износ)', "действие I инструмент действия" {вентиляция, сигнал)', "действие / средство действия" {смазка). Пространственный подтип импликации включает содержательные связи, в которых представлена характеристика объектов, процессов и действий по их месту и отражается типовой моделью "действие / место действия" {производство). Содержательные связи атрибутивного подтипа описываются моделью "свойство / параметры его проявления" {текучесть, стабильность). Парциальные связи в отличие от указанные выше подтипов импликации представлены содержательными связями, которые отражают связи объектов, неравноправных в количественном отношении, и могут быть представлены следующими типо-_ выми моделями "материал / изделие из данного материала"(сте/с/7о): "устройство / деталь" {датчик, колесо)', "целое / часть" {руль, каток).
Проведенный анализ показал, что структура термина оказывает влияние на его семантику. В исследуемой терминосистеме автотранспорта русского языка полисемия чаще отмечается среди простых и производных терминов, реже - среди сложных. Таким образом, доказывается, что сложная структура термина является препятствием на пути развития полисемии.
Полисемия в исследуемой терминосистеме функционирует как проявление общеязыковой закономерности, когда один знак способен охватить целый ряд содержаний. Однако это явление не лишает термины возможности быть понятыми. Анализ контекстного функционирования
многозначных терминов позволил заключить, что несмотря на общепринятое положение о ненужности термину контекста (АЛ.Реформатский), именно контекст в подобных случаях дает возможность отличить один ПСВ термина от другого, то есть содержание термина полностью раскрывается только через его реальное функционирование (О.С.Ахманова), поэтому в ходе работы учитывались важность контекстного восприятия полисемантичных и омонимичных терминов, роль сочетаемости как актуализации различных сем одного и того же термина.
Результаты проведенного анализа категорий синонимии и полисемии дают основание предположить, что формирование терминосистем русского языка подчиняется двум видам языковой экономии: обращение для номинации новых технических понятий к уже имеющимся .в языке • наиболее частотным номинативным единицам, с одной стороны, и выбор более короткого знака (КВТ), с другой стороны.
При анализе омонимичных единиц были выделены междисциплинарные термины-омонимы, функционирующие одновременно в ряде различных терминосистем [свеча (авто., электр., мед., авиа], крыпо (авто., зоол., авиа., воен.)], у которых отмечены два обязательных признака, характерных для междисциплинарной омонимии в отличие от разных значений многозначного слова: термины имеют разную дефиницию и функционируют в абсолютно разных терминосистемах. В различных терминологических системах наличие омонимов, возможно, не будет противоречить нормам, если эти терминологические системы не смежные и нигде не соприкасаются (Н.П.Кузьмин).
В ходе исследования разряда терминоантонимов была осуществлена их структурная классификация и выявлено два крупных класса: 1) разнокоренные (среди существительных: загрязнение - очистка, прилагательных: рабочий - холостой; глаголов: повреждать - исправлять) и 2) однокоренные, образующиеся либо путем присоединения к одному и тому же слову приставок с антонимичным значением, либо в результате присоединения к бесприставочному термину приставки, придающей лексической единице противоположный смысл (у имен существительных: компрессор - декомпрессор; прилагательных: опускной - выпускной (клапан), глаголов: собирать-разбирать). В отношении структурных типов антонимичных терминов в исследуемой терминосистеме отмечено, что они не имеют существенных отличий от аналогичной классификации антонимов общелитературного пласта лексики русского языка. Обусловленная специфическими понятийными связями в автотранспортной тер-
мимосистеме, лексическая антонимия в большей степени, чем словообразовательная, отражает специфику номинации отрасли.
При семантической классификации разграничены три класса тер-миноантонимов. Наиболее многочисленную группу составляют термины, выражающие противоположную направленность действий, свойств, признаков, что определяется спецификой объекта отражения (сборка-разборка). Ко второму классу относятся антонимы, выражающие дополнительную (комплементарную) противоположность (исправность - неисправность). Последний отмеченный класс состоит из терминов, предполагающих качественную противоположность; единицы этого класса относятся скорее к разряду языковых "квазиантонимов", демонстрируя в большей степени родо-видовые отношения, нежели антонимическую противопоставленность (жидкая - густая [смазка]).
Анализ показал, что в отраслевой терминосистеме антонимы не только теснейшим образом связаны между собой как полярные проявления единой сущности, но и с другими категориями лексических единиц, в первую очередь с синонимами. В ходе наблюдения отмечено, что противопоставлений монолексемного термина полилексемному как в случае синонимических отношений, не наблюдается, однако имеются случаи противопоставлений полилексемных терминов друг другу (повышающая передача - понижающая передача).
В целом, в главе разрабатываются методологические основы для последующего исследования аналогичных процессов в терминосистеме арабского языка и проведения сопоставительного анализа терминосистем двух языков.
В третьей главе "Отраслевая терминосистема в арабском языке: лексико-семантические взаимосвязи" исследуются системные отношения в отраслевой терминосистеме арабского языка. С целью выявления характерных особенностей структурной и семантической организации тер-миносистемы специальный параграф был посвящен подробному рассмотрению особенностей использования языковых средств при образовании автотранспортной терминосистемы арабского языка, поскольку особое место в организации терминосистемы играют словообразовательные связи, системность словопроизводства (Л.Л.Кутана). Арабский язык отличается богатством словообразовательных типов, налагающих на арабскую грамматику печать алгебраичности (Н.В.Юшманов). Терминологическая лексика как составной элемент лексико-семантической системы подчиняется действующим в ней законам, единственное отличие - это наибольшая продуктивность в сфере терминологии некоторых моделей -
структурно-семантических аналогов однотипных образований - по сравнению с общелитературным языком. Так, образование форм отглагольных имен (maSdar), а также всех других классов слов, сводится к правилу строгой морфологической аналогии. Как показал анализ, в исследуемой терминосистеме наиболее активно функционируют следующие модели отглагольных имен: fueul, fazalan, tafea I, fael, fata)a(H), tafdl, '¡feat, tafazeul, 'ifíieai. В группе имен действующего (ism al-fadí) исследуемой терминосистеме отмечена наибольшая распространенность моделей: faeil, faccal fazza!a(H), а в разряде имен подцейственного (ism al-mafcul) -mafcul и fácil. Группа имен орудия (ism al-'ala), обширно представленная в изучаемой терминосистеме в связи со. спецификой объекта номинации, ассоциируется с моделями mifeal, mifeal, miftaia(H), а имена места (ism al-makan) образуется по форме mafeal и mafe.il. Происходит также и внешняя аффиксация исконных и заимствованных основ (суффиксы -а(Н), -iyy, -iyya(H), -at) в результате чего образуются имена относительные (ism al-nisba) и абстрактные (ism al-kayfiyya). Анализ системности изучаемого пласта лексики на словообразовательном уровне позволил перейти к изучению системности на семантическом уровне.
Как и в терминосистеме русского языка, наиболее ярко в арабском проявляется синонимия и вариантность терминов. В некоторых случаях основное назначение словообразования - создавать новые лексические единицы - не реализуется, и слова с тождественной корневой морфемой, оформленные по разным словообразовательным моделям, дают семантически эквивалентные слова: лексические значения производной и производящей основ полностью совпадают; в таких случаях синхронно используются все названные единицы, единственным отличием является большая или меньшая их употребительность. Использование таких синонимов в одном и том же контексте для обозначения одного и того же обозначаемого совершенно безразлично (В.М.Белкин).
На основе методологической базы, выработанной во 2 главе настоящего исследования, все тождественные по смыслу единицы исследуемой терминосистемы арабского языка объединены в два класса: абсолютные синонимы (munaZZim - DabiT - hakim - mucaddil "регулятор") и относительные синонимы (haml = саЛл(1) = "груз", но cahn (2) -"погрузка"), а также выделены следующие виды вариантности терминов и 'соответственно им классифицированы тождественные по значению терминологические единицы: 1) лексико-семантическая вариантность, проявляющаяся в концептуальных синонимах как исконного, так и заимствованного
происхождения (qiyada(H) - siyaqa(H) - 'idara(H) "вождение (автомашины)"; 2) грамматическая вариантность: в отношении функционирования словообразовательных вариантов в терминосистеме арабского языка было сделано следующее наблюдение - наиболее частотными взаимозаменяемыми грамматическими вариантами являются глаголы и масдары различных пород, например, 1 и 2, 1 и 4, 1 и 8, 1 я 4, 2 и 4, 4 и 8 пород; а также образованные от них имена абстрактные. Наиболее активно функционируют следующие взаимозаменяемые пары: модель имени орудия mifcal - модель имени деятеля fat.il, модели имени деятеля feo/7 и lacila(H)] а также имена по моделям fat.il - fac/; fací - fada(H), 3) фонетическая вариантность, реализуемая в фоновариантах, которые, как правило, имеют место при ассимиляции заимствованных основ из различных языков и проявляются либо в долготе гласного звука, либо в качестве согласного: farnió - warnic "лак"; 4) синтаксическая вариантность: в отличие от русского языка, для которого типичны способы создание КВТ путем превращения ТСС в сложносокращенное слово, в результате утраты одной из частей сложного слова, а также образование КВТ-акронима от полного путем инициальной аббревиации, в терминосистеме арабского языка синтаксическая вариантность реализуется, в основном, в корреляциях ТС и ТСС ("измеритель": miqyas (mifcal от [qys]) - jiHaz qiyas (¡Dafa: jiHaz "прибор" + qiyas - масдар fita) от [qys]); в различном составе ТСС ("датчик": mihass tahdid (iDafa: mifeal от [hss] + tafcil от [hdd]) - jiHaz ahsas (¡Dafa: fiza} от [jHz] + afea/ от [hss]); а также в различных корреляциях полного и синтаксически эллиптированного вариантов термина (sayara(H) cahina(H) > cahina(H) "грузовой автомобиль").
При рассмотрении категории вариантности и синонимии в работе особое внимание уделяется вопросу о статусе современного арабского с языка и его функциональной парадигме, наютадывающей определенный отпечаток на развитость синонимии и вариантности как в общей, так и терминологической лексике. В отличие от бытовавшего ранее мнения о бинарной функциональной парадигме арабского языка, автор придерживается мнения таких исследователей как Г.Ш.Шарбатов, В.Э.Шагаль, А.Г.Белова, о том, что развитие строевых, функциональных и стилистических признаков арабского языка на современном этапе позволило выдвинуть тезис о его трехчленной парадигме. В подобной стратификации полярные позиции занимают арабский литературный язык (высшая форма) и резко отличающиеся от него по совокупности дифференциальных признаков местный диалект в узком значении этого слова (низшая форма),
между ними располагаются промежуточные языковые образования - региональные обиходно-разговорные языки (койне) соответствующих арабских стран.
В пределах одной терминосистемы в арабском языке перенос значений с уже существующего термина на вновь образующийся происходит, в основном, на основе метонимии, наиболее подвержен метонимическому переносу значения масдар, что заложено уже в самой его семантике (саИп: 1. погрузка > 2. груз). Наиболее полно из известных типов причинно-следственной импликации здесь проявляются такие, как "действие / результат действия": а также некоторые регулярные модели атрибутивного и парциального подтипа. Напротив, рассмотренное в работе явление межсистемной омонимии (За!аЫууа(Н): 1.(авто.) "исправность", 2.(юрид.) "правомочность, компетенция"; не препятствует адекватному восприятию специальной информации, обладая различными дефинициями и функционируя в различных терминологических системах.
При рассмотрении терминосистемы выделены антонимические единицы во всех разрядах слов. С точки зрения структурной классификации терминологических антонимов в исследуемой терминосистеме были выделены два крупные класса: разнокоренные и однокоренные антонимы, описаны способы образования однокоренных терминологических антонимов и отмечено, что их образование не имеет существенных отличий от общелитературной лексики. Наиболее полно в изучаемой терминосистеме арабского языка, как и русского, представлены разнокоренные (лексические) антонимы.
В четвертой главе "Сравнительно-сопоставительный анализ системных отношений в отраслевой технической терминосистеме русского и арабского языков" сделана попытка сопоставительного изучения динамически развивающихся терминосистем, прослеживаются черты сходства и различия в системной организации терминосистем двух языков.
Основные лексико-семантические категории: полисемия ^аеасМис/ а1-тасап!), межсистемная омонимия (/'сНгак 1аШуу), синонимия (¡агаби{) и антонимия ('аШас/) - проявляются в терминосистемах обоих языков, однако их реализация имеет некоторые различия. Значительные отличия отмечены при сопоставлении категории синонимии и вариантности. Так, если при образовании грамматических вариант!) п русском языке используется целый ряд суффиксальных средств, то количество внешних аффиксов в арабском крайне ограничено, все они многозначны. Такая сравнительная бедность арабского языка суффиксами, отсутствие особых суффиксов для выражения семантических категорий компенсируется
употреблением специальных средств: использованием способа внутренней флексии - самого продуктивного в арабском словообразовании, где варианты образуются за счет словообразовательных моделей ('/fea/ -'iftical). К числу существенных различий относится и тот факт, что в русской терминосистеме распространено создание краткого варианта термина путем превращения ТСС в сложносокращенное слово (гидравлический привод - гидропривод); а также создание КВТ способом образования сложносокращенного слова от сложного (морфолого-синтаксическая синонимия терминов): автомобиль-заправщик - автозаправщик, что не характерно для арабского языка.
В ходе анализа русской терминосистемы были отмечены многочисленные случаи образования краткого термина-акронима от полного путем инициальной аббревиации. Однако, образование аббревиатур совершенно не свойственно арабскому языку, как не характерно и образование сложных и сложносокращенных слов-терминов, в связи с чем о краткой форме термина в арабской отраслевой терминосистеме можно говорить только в отношении случаев синтаксического эллипсиса типа zaraba(H) maqTura(H) > maqTura(H) "автоприцел"; а также корреляции ТС - ТСС: ("изолятор" zazil (fácil от [ezl]) - madda(H) cazila(H) (madda(H) "вещество" + r.azila(H) "изолирующее" от [ezl]).
Различие касаются и процесса заимствования и ассимиляция иноязычных элементов; в русском заимствование может подвергаться только внешней аффиксации, в арабском - как внешней (m¡kan[k¡yy "механический" < mikan[kа ( < фр. mecanique) "механика"), так и внут-риаффиксапьным способом (muniaykan "механизированный", mutur (< англ. motor) - mawatir "мотор - моторы"). Различия ме>еду русской и араб-скоп терминосистемами касаются также состава иноязычных элементов," являющихся эквивалентами исконно арабским терминам: заимствования в арабоязычные страны идут в зависимости от культурного, политического и экономического влияния. Так, в Саудовской Аравии, где в основу формирующейся терминологии исторически был положен английский, речи специалистов преобладают прямые заимствования из английского (brek < brake "тормоз"), выступающие эквивалентами исконным образованиям. Напротив, в странах Магриба, где бытует арабо-французский билингвизм, в качестве таких эквивалентов используются прямые заимствования из французского (Iran < frein "тормоз"). Такие единицы, пройдя процесс арабизации, становятся регионализмэш (региональными синонимам), что не характерно для терминосистемы русского языка (ср.: бам-
пер (< англ. bumper) - буфер (< фр. buffer) имеют равноценное употребление).
В ходе сопоставительного анализа отмечены существенные различия и в реализации процесса полисемии в терминосистемах двух языков. Так, при равной распространенности типа метонимического переноса "действие / его результат" существенным отличием арабского языка является то, что для терминосистемы в связи со спецификой структуры арабского слова не характерны такие типы переноса значений, как "действие/ инструмент действия", "действие / место действия", поскольку, например, в случае "действие / инструмент" первое будет обозначаться отглагольным именем - масдаром, а второе либо именем, образованным по одной из наиболее частотных моделей имени орудия (mifzal, mihal, mifeala(H)), либо описательным словосочетанием. Ср: русскому полисемантичному термину смазка в значении (1) "действие или подача смазочного материала" соответствует арабское отглагольное имя tazl[q (масдар 2 породы от корня [zlq]), а в значении (2) "вещество, используемое для смазки (1) - mizlaq, образованное по модели имени орудия mifcal от того же корня [zlq]. Аналогичная ситуация с типом метонимического переноса значения "действие / место действия", характерного для русского языка: русскому термину производство в значении (1)"процесс изготовления продукции" соответствует арабское Sinata(H)(Macp,ap от глагола 1 породы [Sne]), а в значении (2) "предприятие" - арабский термин maSnac, образованному по модели имени места mafzal оттого же корня [S/)c].
Проведенное комплексное сопоставительное исследование терминосистемы на материале двух языков позволяет сделать следующие выводы:
1) Словообразовательный анализ сопоставления показал существенные различия в наборе словообразовательных средств двух языков: в отличие от русского языка, для терминологической лексики которого характерно многообразие суффиксальных средств, все немногочисленные суффиксы арабского языка, активно используемые в процессе термино-образования, многозначны. Причина такого явления кроется в сравнительной бедности суффиксальной системы арабского словообразования, которая компенсируется употреблением специальных средств: использованием способа внутренней флексии - самого продуктивного в арабском словообразовании. Редкое явление в арабской терминологии, по сравнению с русской, образование сложных и сложносокращенных слов, что объясняется структурой семитского слова.
2) Для арабской и русской термносистем характерно стремление к краткости выражения понятий, что проявляется в наличии разного рода терминологических стяжений (КВТ).
3) В обоих языках существуют одинаковые способы терминологической номинации, причем продуктивным является синтаксический способ. Сопоставление показало, что для русской терминосистемы наиболее характерно образование атрибутивно-субстантивных бинарных конструкций (Ас^+М), для арабской - субстантивно-субстантивных (Ы(1)+Г^(п)), что объясняется типологическими особенностями каждого из языков.
4) В структуре терминосистем выделены монолексемные и полилексемные терминоединицы. Сопоставительный анализ терминов в русском и арабском языках показал, что не всегда в обоих языках наблюдается одинаковое соотношение терминов по количеству составляющих их компонентов.
5) Выявленные на семантическом уровне различия в реализации категорий синонимии и полисемии .обусловлены разноструктурностью языков и специфичностью нормы в каждом их них. Тенденции к полисемии и синонимии взаимно уравновешивают друг друга, так как явление терминологической полисемии в большей степени свойственно русскому подъязыку, о чем свидетельствуют большее количество типовых моделей развития терминозначения, в то время, как категория терминосинонимии и вариантности в арабском характеризуется большими возможностями словообразовательного варьирования в связи со спецификой арабского слова. Таким образом, выявляется и подтверждается не только системность внутренних взаимоотношений в системе, но и межъязыковая системность.
6) Заимствованные терминологические единицы активно функционируют в терминосистемах обоих языков, вступая в топонимические, синонимические и антонимические отношения-с единицами исконного образования. Различия касаются состава заимствованных лексем и процесса их ассимиляции.
7) Системные отношения в терминосистемах двух языков имеют свои особенности в связи со статусом двух сопоставляемых языков: современный русский язык представляет собой единый национальный сложившийся язык, в пределах которого и рассматривается изучаемая тер- -миносистема, однако специфическая языковая ситуация, т.е. параллельное сосуществование общеарабского письменно-литературного языка, обиходно-разговорной его формы (койне) и территориальных диалектов,
обусловливает более сложные и многоплановые связи между единицами терминосистемы.
В заключении обобщаются и систематизируются выводы проведенного исследования, а также намечаются области их практического приме-• нения.
По теме диссертации имеются следующие публикации автора:
1. Некоторые аспекты изучения терминологии и явления синонимии терминов в арабском языке. Рукопись дел. в ИНИОН РАН, № 50416 от 22.05.95 г. , М., 1995,- 11 с.
2. Иноязычные заимствования в терминологической лексике современного арабского языка и функционирование терминов-эквивалентов. Рукопись деп. в ИНИОН РАН, № 50587 от 12.07.95 г., М„ 1995, - 10 с.
Колгина Вероника Юрьевна.
"Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминосистемы русского и арабского языков)".
Диссертация посвящена комплексному сопоставительному исследованию лексико-семантических процессов в отраслевой технической терминосистеме на материале двух языков. В работе дано системное описание исследуемой терминосистемы, опирающееся на родо-видовой принцип, проведен анализ протекания основных' лексико-семантических процессов в исследуемой терминосистеме, классифицированы многозначные и синонимичные терминоединицы, выявлены черты сходства и различия между двумя указанными языками в реализации лексико-семантических категорий, отмечена специфика процесса заимствования иноязычных элементов в терминосистеме русское и арабского языков.
Kolgina V.Y.
"Sistem relations of terminological lexics (on the material of motor-car terminological system in Russian and Arabic)".
The Thesis is dedicated to the complex comparison research of semantic processes (synonimy, polysemy, homonimy, antonimy etc.), structural characteristics of the Russian and Arabic terminology, terms formation, process of borrowing and adaptation of foreign terminological elements in the two languages. Special attention is given to analysis of distinctive features of the above-mentioned semantic processes in terminology as compared with common literary lexics on the one hand, and comparison of such processes in Modern Russian and Arabic, on the other hand.