автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы)

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Эфендиев, Александр Шир-Алиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эфендиев, Александр Шир-Алиевич

I. Введение .стр.4 - II

П. Глава I.

1. Языковая: норма в ситуации многоязычия: . 12

2. Функционирование языков в магрибской литературе.28

3. Становление франкоязычного магрибского романа.34

Ш. Глава. П.

Грамматические и лексические особенности французского языка Северной Африки. I. Синтаксические особенности . 44а. Особенности употребления; артикля . 48— б. Особенности употребления предложных и беспредложных: словосочетаний.50в. Парцелляция.58г. Явление синтаксической агглютинации. . . 60-63 П. Морфологические особенности французского языка. Северной Африки. а. Глагол.63б. Наречие.72в. Морфологический повтор.73г. Словообразование.75д. Аддитивное словообразование /словосложение/ . 80е. Изосиллабический повтор.82

Ш. Лексические особенности французского языка Северной Африки, а. Функции лексических повторов в магрибском франкоязычном романе.92б. Специфические значения слов и словосочетаний во французском языке:

Северной Африки .110в. Заимствования-из романских языков . . 119 г. Обозначение цвета.во французском языке: Магриба.124 д. Междометие французского языка.

Северной Африки.127

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Эфендиев, Александр Шир-Алиевич

В настоящее время проблема вариативности языка занимает большое место в отечественной и зарубежной лингвистике. Значительным вкладом в ее изучение явились разыскания В.М.Жирмунского и А.И.Домашнева /немецкий язык, в Австрии и Швейцарии/, Г.В.Степанова /испанский язык в странах Латинской Америки/, А.Д.Швейцера, Е.Н.Филиппова и В.Н.Ярцевой /английский язык в США/, Г.А.Орлова /английский язык в Австралии/, Е.М.Вольф /португальский язык в Бразилии/, Е.А.Ре-феровской /французский язык в Канаде/, М.А.Бородиной /французский язык в Швейцарии/, М.Л.Лефевра /французский язык в Бельгии/, А.И.Чередниченко и В.М.Дебова /французский язык в Алжире/, В.Н.Геращенко /французский язык в республике Берег Слоновой Кости/ и др.

Впервые термин "вариант" был употреблен О.Есперсеном по отношению к системе одного языка. В последнее время заметно расширились исследования вариативности языков за пределами метрополий, появились новые определения данного явления: "вариант литературного языка", "национальный вариант "»"вариант как форма приспособления единого стандартного языка", "территориальный вариант", "региональный вариант" /Швейцер А.Д.,1966,с.79; Филиппов E.H.,1966,с.9; Орлов Г.А., 1968,с.24 и др./.

Справедлива точка зрения Д.Брозовича, считающего, что "варианты закономерно возникают во всех национально негомогенных стандартных языках" /Брозович Д.,1967,с.17/. Однако это не есть форма "приспособления" единого стандартного языка к традициям и современным потребностям нации, правильней было бы сказать: не язык приспосабливается, а народ приспосабливает его для себя. Другими словами, вариант языка формируется в процессе длительной ассимиляции"^ народом либо совершенно нового языка /например, в колониальную эпоху/, либо новых языковых элементов.

Мы пытаемся несколько сблизить понятия ассимиляция - взаимодействие норм - вариант, при этом под ассимиляцией понимается не односторонний механический процесс "поглощения", "впитывания", а двусторонний: принятие - непринятие. Несмотря на то, что язык ассимилируется целиком, народ как бы фильтрует его, отбрасывая чузвдое и привнося в него свои языковые элементы. Пройдя сложный процесс ассимиляции, французский язык Северной Африки стал функционировать и как язык художественной литературы.

Естествен вопрос: что является признаком варианта литературного языка? А.Д.Швейцер дает следующее определение: "Под вариантом литературного языка понимается территориальная разновидность единого нормированного литературного языка" /Швейцер А.Д. ,1966,с.79/. Развивая мысль А.Д.Швейцера, под "разновидностью" мы будем понимать "отклонения" от литературной нормы метрополии. Нельзя не согласиться с Экто-ром Агости, известным писателем и мыслителем Аргентины, который считает, что эти отклонения "являются первым признаком нашей возможной литературной независимости, и следует не стадиться этой языковой реальности, а вскрыть ее побудительные причины." Именно с этих позиций мы исследовали французский язык Магриба. Основная цель диссертации - выявить и изучить особенности французского языка как результата не

I.Термин "ассимиляция" здесь означает более или менее полное усвоение чужого языка. только местной интерференции, но и взаимодействий центрального диалекта метрополии с южными; в плане синхронии и диахронии показать элементы двуязычия на территории Юга Франции, которые прочно прижились в странах Магриба /будем считать идентичными понятия: Магриб и Северная Африка/.

В задачи исследования входит выяснение причин "отклонения" французского языка Северной Африки от нормы центрального ареала, анализ лингвистических явлений литературного французского языка на материале произведений писателей Алжира, Марокко и Туниса. При этом рассматривались самые различные функционально-стилистические ответвления североафриканского литературного языка.

Исследование данной проблемы представляется актуальным, во-первых, по той причине, что ни в советской, ни в зарубежной научной литературе нет работ, посвященных сопоставлению французского языка Юга Франции и его варианта в Северной Африке, анализ которых, по мнению автора, в какой-то степени объяснит генезис "неточностей" французского языка Магриба; во-вторых, потому, что определение лингвистической природы этих "неточностей" может послужить материалом для дальнейшего изучения многоаспектных проблем Третьей Романии.

Новизна проблем, связанных с изучением варианта французского языка в Северной Африке, оправдывает, на наш взгляд, многоаспектность настоящей работы. Несмотря на эту многоас-пектность, затронуты далеко не все особенности французского языка Магриба. Преднамеренно не рассматриваются процессы заимствования /пополнение французской лексики "арабизмами"/, фонетической интерференции.

В основе исследования лежит изучение особенностей конкретной языковой системы: французского языка в функции литературного языка в Северной Африке. Сложность изучения названных проблем определяется рядом причин. Во-первых, изучение французского языка за пределами Франции должно проводиться, с одной стороны, с учетом влияния местных диалектов, традиций и т.п. в нынешний период его бытования в Северной Африке, с другой - в плане сравнительного анализа особенностей французского языка эпохи его экспорта. В каком виде происходит экспансия языка, вывозится ли один диалект, или множество диалектов? Эти вопросы ставил перед учеными Г.Шухардт. Во-вторых, исследование осложняется тем обстоятельством, что отсутствует теоретическая разработка проблемы "вариант литературного французского языка . в Северной Африке".

Изучение французского языка Северной Африки приняло два направления: разыскания в области лексики /М.В.Сергиевский, А.И.Чередниченко, В.М.Дебов/ и разыскания в области сопоставительного синтаксиса и морфологии /А.Ланли , П.Перего/. В 1945 году М.В.Сергиевский ставит впервые перед нашими исследователями проблему изучения особенностей французского языка в Алжире. Сам он затронул вопросы лексики, процесс ее пополнения арабизмами, показал пути их проникновения во французский язык. Эту же проблему решают А.И.Чередниченко и В.М.Дебов с той разницей, что первый рассматривает заимствования из арабских диалектов, второй - лексико-семантические инновации на базе французского словообразовательного механизма.

Наиболее крупным исследованием французского языка Северной Африки является работа французского лингвиста А.Ланли Le français d'Afrique du Nord (P., 1962), В Которой автор дал глубокий анализ разговорного французского языка на всех уровнях, показал его эволюцию, обращая внимание на общность черт, характерных для французского языка Магриба и Юга Франции. Несмотря на то, что А.Ланли уделяет большое внимание языковой интерференции, т.е. взаимодействию магрибских диалектов и французского языка, основные особенности последнего автор видит в междиалектальной интерференции, имевшей место на Юге Франции, но причин ее он не исследует. А.Ланли, анализируя французский язык Магриба, находит влияние некоторых романских и других языков, следы которых незначительны в общем составе, но тем не менее являются свидетельством того факта, что французский язык в колониальную эпоху имел саше разные источники своего обогащения. Автор, не ограничиваясь анализом лексики, находит много общего между синтаксисом французского языка Магриба и Юга Франции. А.Ланли иногда удается установить "родство ошибок" в некоторых грамматических конструкциях французского языка Юга и Северной Африки, связав их, т.е. эти "ошибки", с влиянием южнопровансальских диалектальных форм.

Труд А.Ланли является значительным вкладом в изучение французского языка за пределами Франции. Однако в своей книге автор совершенно не рассматривает лингвистический аспект франкоязычной магрибской литературы, которая также имеет свои особые черты. Эти черты заложены не только в архаичных грамматических формах, в немалой степени они проявляются в стиле, в ритмическом своеобразии, в композиции.

Писатель Анна Греки, говоря о специфике магрибской литературы, справедливо отмечает: "Мы - наследники литературной французской традиции, и из этого следует, что, с одной стороны, мы должны писать не хуже, чем Гюго, Нерваль, Сен Джон Перс,

Арагон, Элюар, Мишо., с другой же стороны - коренным образом от них отличаться, ибо мы не французы, а алжирцы"./Джугашвили Г.Я.,1969,с.28/.

Существенна для нас точка зрения П.Перего, который считает, что французский язык в Алжире обладает значительно более интересными синтаксическими особенностями в сравнении с лексическими. П.Перего подчеркивает необходимость изучения североафриканского варианта французского языка не только на фоне арабских заимствований. "Является фактом, что арабский язык играл очень незначительную роль в формировании французского языка в Алжире. Напротив, во французском языке Алжира можно ясно различать следующие наслоения: провансальское, кастильское /и андалузское/, каталонское /особенно валенсийское и ба-леарское/, южноитальянское /неаполитанское/, центрально-итальянское /тосканское и корсиканское/ /Перего П.,1959,с.148-149/.

Воссоздавая эпоху экспорта французского языка в страны Магриба, мы обращались к исследованию А.Брэна Le français de Marseille, которое дало ценный материал для сопоставления особенностей французского языка Северной Африки и Юга Франции. /Необходимо отметить, что Марсель был отправной точкой французской колонизации/. Книга издана в 1931 году в Марселе. Она дает яркую языковую картину периода исчезновения билингвизма на территории самой Франции. Автор сравнивает французский язык центрального ареала с вариантом французского языка Юга. Собранный в книге материал отражает в какой-то степени взаимодействие парижского диалекта с южными диалектами.

А.Брэн показал, что в результате междиалектальной интерференции французский язык изменялся на Юге Франции и, в частности, в его центре - городе Марселе. Его книга помогла нам найти определенное сходство мевду многими старофранцузскими грамматическими формами в разговорном языке жителей Юга Франции и Северной Африки. В этом плане интересна точка зрения Е.А.Реферовской, которая считает, что французский язык за пределами Франции сохраняет больше старых форм и значений, чем в самой метрополии^/Реферовская Е.А. ,1963,с.263,266/. С нашей точки зрения, недостаточно такое изучение особенностей французского языка в Африке, которое сводится только к инвентаризации частных лингвистических фантов.

Нам близка постановка вопроса Г.В.Степановым, который считает, что необходимо исследовать одновременно "взаимоотношения пришлых и местных элементов" /Степанов Г.В.,1966, с.2/. Таким образом, необходимо установить исторические связи французского языка Северной Африки с южным вариантом французского языка метрополии в период билингвизма, обусловливающего те явления, которые^ на наш взгляд, и составляют основу французского языка стран Магриба.

Сравнительный анализ состояния французского языка Магриба и Юга Франции поможет установить историчность, а, следовательно, и закономерность отклонений французского языка Северной Африки.

При изучении литературной нормы франкоязычных про- ' изведений, с нашей точки зрения, необходимо рассмотрение характерных явлений: повторана всех уровнях языка, ритмабелого стиха в прозе, синтаксической агглютинации?, заимствования и т.д. Последнему явлению в диссертации отводится небольшое место. Преднамеренно не рассматриваются арабизмы во французском языке Магриба, они собраны в глоссарий. Этим подчеркивается их незначительная роль в формировании варианта французского языка Северной Африки.

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Мы ограничились материалом литературных франкоязычных произведений магрибских авторов. Ввиду новизны проблем изучения Третьей Романии наша работа преследует прежде всего цель выявить и осмыслить лишь некоторые лингвистические аспекты. Изучение североафриканского варианта французского языка обусловлено насущной практической необходимостью: оно поможет объяснить в какой-то мере процессы, происходящие во француз--ском языке во всей Африке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы)"

1У.Заключение.

Французский язык Северной Африки мы рассматривали в двух "генетических аспектах": во-первых, в плане возможных соответствий между, исследуемым вариантом и французским языком Юга метрополии времен колонизации; во-вторых, с точки зрения его связей с местными диалектами /мы пытались по мере возможности соотнести специфические черты магрибского варианта французского языка с: особенностями арабских диалектов/.

Через посредство южнофранцузского язына некоторые явления» других романских языков /главным образом испанского/ проникли в североафриканский вариант французского языка.

Североафриканский вариант французского языка сложился в односторонней последовательности: французский язык:центрального ареала - разговорный вариант Юга Франции - магриб-ский вариант.

Ассимиляция "импортированного" языка представляла собой сложный процесс, в котором обнаружились очевидные расхождения языковых явлений центрального ареала с южнофранцузским не только на уровне нормы, но и в специфике узуса.

Появлению франкоязычной магрибской литературы предшествовал длительный период ассимиляции разговорного французского языка автохтонным населением. Именно в этот период закрепились различные клише, разговорные штампы южного варианта французского языка.

В период колонизации на Юге Франции происходил сложный процесс интерференции южных норм, а норма центрального ареала только начинала приобретать статус главной, "административной". Таким образом, языковая ситуация, складывалась, с одной стороны, в условиях борьбы норм на территории самой 1 метрополии, с другой - ассимиляции сразу нескольких норм населением Северной Африки, для которого все они представлялись как нечто однородное, цельное. Африканский континент стал благодатной почвой для сохранения языковых особенностей, которые имели место в период колонизации. "Неточности" французского языка Магриба не явились результатом влияния, местных диалектов, а были "завезены" из метрополии. Нельзя, разумеется, не учитывать постоянно растущего влияния.центрального французского языка на все его варианты; однако этот процесс не закончился еще в самой Франции.

Марсельский ареал - исходный пункт французской языковой экспансии - стал вторым "лингвистическим центром": здесь было средоточие всех южнофранцузских норм /в которые вошли и отдельные элементы испанского, итальянского и других языков/.

Материал исследования французского языка Северной Африки позволил выделить три этапа языковой эволюции.

Первый этап ассимиляции французского, языка населением Магриба характеризуется полной ориентацией на языке метрополии.

Второй этап отличается уже своей "маркированностью',' в частности, в словарный фонд французского языка проникают арабские слова, прежде всего названия местных реалий.

Третий этап связан с периодом становления франкоязычной магрибской литературы, при этом большое значение имело то, что североафрикансние писатели стремились не только использовать богатые возможности "метропольного" французского языка, но и выработать новые, своеобразные приемы повествования, свойственные только магрибской литературе.

При анализе языковой ситуации в Северной Африке мы обратили внимание на два противоречивых момента. С одной стороны, революционные преобразования способствовали становлению новой магрибской литературы* и именно французскому языку, суждено было стать оружием борьбы против колониализма, с другой - французский язык стал в некотором смысле: тормозом для. развития литературе на родном языке; Видимо, "языковой антагонизм" ускорил решение: правительств о введении в учебных заведениях литературного арабского языка, который, взаимодействуя с. арабскими диалектами, может стать подлинной основой новой арабской национальной культуры. Однако этот процесс; зависит не только от сторонников "чистого" арабского языка, здесь вступают в силу/экономические, социально-политические факторы.

Вопрос об "арабизации" /о сближении арабских диалектов с; классическим арабским языком/ вызвал и продолжает вызывать противоречивые реакции представителей различных социальных слоев. Остается фактом, что французский язык, судя по росту франкоязычной литературы в странах Северной Африки, по-прежнему играет большую роль /на территории Туниса, например, наблюдается дольнейшее его распространение/. Литературный арабский язык в значительной мере отличается от местных диалектов, его изучение вызывает большие трудности. Наверное, не случайно население "переключалось" на французский язык-, т.к., видимо, он оказался во всех отношениях более доступным.

Экскурсы в диахронию и параллельный анализ особенностей французского языка магрибской литературы:позволили сделать следующие выводы:

Литературная норма французского языка в странах Магриба находится, в стадии становления, несмотря на то, что художественная литература.здесь достаточно развита /магриб-ский роман прошел уже три этапа своего развития: этнический роман, роман периода освободительной войны /Алжира с; французскими колонизаторами/ и психологический роман/.

Разговорная норма французского языка Магриба представляет собой соединение разговорной южнофранцузской нормы /на базе марсельокой нормы/ с североафриканской. В африканских условиях французский язык; пополняется номинациями местных реалий, которые /номинации/ были сначала экзотизмами, затем полунормой, позднее нормой. В период становления: северос африканской нормы французского языка особую роль играют приложения /как в разговорном, так и письменном языке/.

На уровне грамматики французский язык:Магриба. был подвержен влиянию южнофранцузских диалектов, испанского, итальянского и других языков. В немалой степени грамматический строй французского языка Магриба сохраняет старофранцузские особенности, проявившиеся в разговорном языке Юга метрополии и попавшие на африканский континент. На территории Северной Африки, сохранились средневековые синтаксические архаизмы, в то время как в метрополии они почти исчезли после повсеместного распространения франсийского диалекта. Содоставление^ южных и североафриканских грамматических форм позволило сделать вывод, что в магрибском варианте французского языка сохраняются разговорные конструкции старофранцузского периода. Эти конструкции обычно рассматриваются как отступление от метропольной нормы1 в результате местных языковых влияний.

Употребление настоящего времени в значении будущего мы рассматриваем как архаическое явление /сохранившееся, кстати, не только в странах Магриба, но и в Канаде, Бельгии и других франкоязычных странах/. Существует точка зрения, что на употребление^ настоящего времени в значении будущего во французском языке Магриба повлиял арабский языкг, в котором нет форм будущего времени. Однако есть все основания предполагать, что если бы "временная интерференция" имела место в Северной Африке, то местные диалекты должны были бы;вызвать употребление форм настоящего времени и после в!. Сравнительный анализ помог прийти к выводу, что страны. Магриба и Юг Франции сохранили здесь средневековый узус.

Старофранцузские.формы возвратных глаголов, употребление: артиклей, предлогов, наречий подтверждают вывод о сохранении разговорных архаичных грамматических форм Юга в странах Магриба. Таким образом, закономерности развития французского языка на Юге Франции и в Северной Африке в силу, социально-исторических условий были во многом аналогичными.

Что касается местного языкового влияния, то оно проявило себя в таких сферах, как междометия, повторы.' различного вида, цветовые обозначения, словосочетания.

Североафриканская проза изобилует так называемыми аддитивными словами. Аддитивные /сложные/ слова, комбинации которых практически неисчерпаемы, рассмотрены;в работе в их характерных чертах; некоторые аддитивные слова представляют собой лексические, лакуны /относительно французского языка метрополии/. При этом, показано, что в процессе становления литературной нормы: стран Магриба индивидуальные новообразования, могут, в известной мере, оказывать противодействие: общепринятым правилам и нормам французского языка метрополии. Мы пытались выявить в работе специфику изосиллабических конструкций /редупликативных форм/, которые количественно, возрастают по мере удаления от центрального ареала к Югу. Французский язык: Северной Африки заимствовал из арабских диалектов многие изосиллабические конструкции. В Магрибе сохранились почти все редупликативные формы Юга Франции. Анализ этих форм обнаружил своеобразное движение как бы назад, т.е. от "совершенных" форм (gâteau) к;"несовершенным" (gaga). Изосиллабические. слова; явились началом образования: застывших лексических повторов с союзами или предлогами, которые, в свою очередь, помогли объяснить образование одной из форм множественного числа /существительных, обозначающих числа/:

I стадия: изосиллабический повтор (mille mille);

П стадия: застывший лексический повтор (les mille et mille);

Ш стадия: морфологическое обозначение мн. ч. /артикль, окончание/ (les milliers).

Участие изосиллабических конструкций в образовании устойчивых лексических единиц рассмотрено в работе как их особая полифункциональность. При этом сказано, что изосиллабические образования и сейчас еще встречаются на Юге франции и в Северной Африке. В результате исследования изосиллабических конструкций отмечено, что они - не детские слова. Эти формы были и остаются /особенно для "развивающихся" языков/ своеобразным языковым строительным материалом. Они принимают участие в образовании категории множественного числа; кроме того изосиллабические слова, представляющие собой повтор двух-трех и более родственных слогов, создают при помощи служебных слов застывшие лексические единицы.

Повторы занимают во франкоязычной магрибской литературе особое место. Они на всех уровнях языка широко используются магрибскими писателями, являются основой ритма. При этом сказано, что редкое употребление анафорических местоимений говорит не о неумении их употреблять, а о стремлении не потерять ритм белого стиха в прозе, который способствует появлению дополнительных значений. В диалектах Магриба повторы, занимая большое место, не могли не повлиять на синтаксис французского языка в этих странах, многие кальки-повторы прочно вошли во франкоязычную магрибскую литературу. Все это дает основание рассматривать ее как прозу р и т м и ч. е с ксу ю.

В диссертации сделана попытка связать некоторые особенности французского языка Северной Африки с влиянием других романских языков. При этом подчеркивается специфичность влияния европейских языков на французский язык Юга Франции. Показана интерференция на уровне лексики, которая имела место на Юге метрополии. В работе установлено, что наибольший процент заимствований из романских языков падает на испанский язшк и что сравнительно, невелико число заимствований из итальянского и других языков. Проведенный в диссертации анализ местной интерференции свидетельствует., что она наглядно проявляет себя в таких сферах, как междометия, цветовые обозначения, словосочетания.

Процессы исторического развития языка в его социальных и территориальных вариантах чрезвычайно сложны и многообразны. Внутренние /интралингвистические/ закономерности развития языка:проявляются только в условиях интенсивных внешних воздействий, которые существенным образом влияют на диахронические процессы. К таким внешним факторам языкового развития относятся в первую очередь социально-исторические условия, а также географические. Именно социально-исторические условия функционирования языковой системы предопределяют1 в известном смысле "непараллельность", неравномерность-развития вариантов одного языка. Мы попытались показать это на примере французского языка Магриба, сохранившего разговорные архаические черты в большей степени, чем его "источник" -южнофранцузский вариант. Те факторы "генезиса особенностей" территориальной разновидности языка, которые мы исследовали в диссертации, конечно, не исчерпывают всей проблемы. Более полное, решение ее требует, в частности, тщательного: анализа литературных текстов различных стилей и жанров, а также разговорного языка /что сделать в рамках одной диссертации, очевидно, невозможно/. И если наша работа поможет выявить новые перспективы¡решения этой сложной проблемы, то мы будем считать свою задачу выполненной.

 

Список научной литературыЭфендиев, Александр Шир-Алиевич, диссертация по теме "Романские языки"

1. Ленин В.И. Поли. собр. соч. изд.5, т.29.-с. 109-166.

2. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. изд.2, Т.5.-643 с.

3. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. изд.2, т.14.-с. 98-115

4. А д м о н и В.Г. Синтаксис современного немецкого языка.Л.: Наука, 1973.- 365 с.

5. Актуальные проблемы изучения литератур А ф р и к и. М.: Наука, 1969.- 167 с.

6. А к у л е н к о В.В.- Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд. Харьк. ун-та, 1972.- 215 с.

7. Алексеев А.Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка. Канд. дис. филол. наук.- М.,1971.- 255 с.

8. АлисоваТ.Б. Особенности становления норм итальянского письменно-литературного языка в ХУ1 в. В кн.: Вопросы формирования и развития национальных языков.- АН СССР, Труды Института языкознания, 1960.- с.177-204.

9. АпполонскаяТ.А. Порядок слов в простом предложении современного французского языка.- В кн.: Теоретические вопросы французской филологии.-Горький, 1974.- с.13-16.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.- 302 с.

11. Африка в международных отношен и-я х. М.: Наука, 1970.- 369 с.

12. А ф рика в новое и новейшее время. М.: Наука, 1976.- 211 с.

13. А ф р и к: а. ш екая ф и л о л о f и я. М. : Изд. Моск. университета, 1965.-157 с.

14. Африка, нгек: о. е я: з. ыг к о з к а нг и е. М. : Изд. иностр. лит.,1963.-422 с.

15. А х м а н: о в а. О.С. Экстралингвистические и внутрилингвис-тические факторы-в функционировании и развитии языка. М.: Вопросыг языкознания, 1963,№4. -с .45-57.

16. Ах м: а. ее о. в а. О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская! энциклопедия, 1969.-606 с.

17. Б а. л:л и Ш. Французская, стилистика-. М.:йзд. иностр. лит., 1961.- 393 с.

18. Б е р н а р 0. Северная и Западная Африка; М.: Изд. иностр. лит.,1949.- 536 с.

19. Бородина М.А. О территориальных вариантах национального языка.-В кн.: Проблемы языкознания. М.,1967.- с.44-56.

20. Б О' роди н а. М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка.-В кн.: Вопросы социальной лингвистики.Л.: Наука,1969.-417 а.

21. Б у д а г о: в P.A. Понятие о норме литературного языка, во Франции в 1У1-УЖ1 веках. Вопросы языкознания, 1956,№5", с.46-55.

22. Б у д а:г о в P.A. Проблемы: развития языка.М.:Л.:Наука, 1965.- 71 с.

23. Б у д а я? о в P.A. Литературные, языки и языковые стили. М.: Высш. школа, 1967.- 377 с.

24. Б у, д а г. о в P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение,1971.- 268 с.

25. Б у. д а. г о в P.A. Человек: и его язык; М.: йзд. Моск. унта, 1974.- 260 с.

26. Буд ano в P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Просвещение, 1977.- 263 с.

27. Б у д a, ir' о в P.A. К теории грамматики и языковых контактов. Вопросы языкознания* 1979,№2, с.8-15.

28. Б у/д а г: о в P.A. В какой мере "лингвистика текста" является: лингвистикой? Филологические науки, 1979, ffí2, с. II-I9.

29. Б у р с; н> в Э. Основы романсного языкознания. М.: Изд. иностр. лит.,1952,- 668 с.

30. Был йе к: и Н1 а. М.И. О национальном языке; Аргентины:.-В кн.: Нации Латинской Америки. Формирование. Развитие. М.: Наука, 1964, с.371-402.

31. В а\й шр а. й х У. Языковые: контакты. Киев: Вища школа, 1979.- 263 с:.

32. Г а к: В.Р. Беседы: о. фращузском слове . М.: Междунар. отношения, 1966.- 334 с.

33. Е а л ь п е р и н: И. Р. Очерки по стилистике; английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958.- 458 с.

34. Е у х м. а н-: М.М. Становление, литературной нормы немецко-по языка.- АН СССР, Труды йютитута. языкознания, Т.Х,1960, с;252-274.

35. Д е, б; о в В.М. Лексико-семантические; инновации во французском языке.Алжира: Дис;.канд. филол. наук.-Л.,1980.-257 с. Д е б о в В.М. Лексико-семантические инновации во французском языке Алжира: Автореф. дис;.канд. филол. наук.-Л., 1980.- 17 с.

36. Д ж у г- а- ш'вили Г.Я. Алжирский франкоязычный роман. М.: Наука, 1976.- 139 с.

37. Ж и р м. у ш С; к: и й В.М. Национальный языке и социальные; диалекты,. Л.: Художественная лит-ра, 1936.- 238 с. Ж ю л ь е Н: Ш.-А. История Северной Африки. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1961.- 422 с.

38. И ц, к: о-в и ч В.А. Языковая, норма. М.: Просвещение, 1968.92 с.

39. К а п о Рэй Р. Французская? Сахара. М.: Географгиз., 1958.-495 с.

40. Кат. а. Г' о щ и ш а. H.A. О соотношении литературных языков и диалектов в старофранцузский период: Автореф. дис. докт. филол. наук.- М.,1955.- 28 с.

41. К о с е р и у Э. Синхрония, диахрония; и история.- В кн.: Н овое в лингвистике. M.s Прогрессу1963,с.143-343. Куп р. и н. А. И. Франция: и страны; Магриба. М.: Наука, 1980.- 125 Cj.

42. Л е о. шаг ь е в A.A. Слово в речевой деятельности. M.s Наука, 1965.- 245 с.

43. Лефевр М.Л. Языковая практика регионалистов и проблема французского языка в Бельгии: Дис.канд. филол. наук.- Л.,1978.- 255 с.

44. Л и Н1 с кс и й С.С. Понятие лексической нормы и лексикографическая практика в английском языкознании ХУ1-ХУШ вв. Днепропетровск, 1973.- 101 с.

45. Л и тер а. т у р н а я н о р м а и вари а н т н: о с ть. -М.: Наука, 1981.- 270 с.

46. М у р ах в ье в В.Л. О языковых лакунах. Иностранные языки в школе, 1971, №1, с.31-40.

47. М у р. а1В ьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.95 с.

48. О р л О1 в Г.А. Некоторые особенности австралийского варианта современного:^английского литературного* языка: Дис. канд. филол. наук.- М., 1968.- 320 с.

49. П а. к: В. Синтаксическая категория, обстоятельства места в современном французском языке:Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.,1975.- 19 с.

50. П е.р e-F о П. О статье М.В.Сергиевского "Французский язык:в Алжире". Вопросы языкознания, 1959,№6,с. 146-149. П е 41 a*, tj ь, радио и телевидении е с; т. р а.н. А ф р и к: и /краткий справочник/. М.: Междунар. отношения,1965.- 227 с.

51. П о ш о) м. а р е н: к: о Л.А. Калькирование как; вид влияния одного языка на другой: Дис. .канд. филол. наук.-Киев,1965.- 351 с.

52. Попов A.B. Синтаксические исследования. Воронеж, 1881.- 864 с.

53. Попова. H.A. Словообразовательные особенности языка-рекламы: Автореф. дис.канд. филол. наук.-М.,1977.- 25 с. Пори н: е. в Б.Ф. О начале человеческой истории. М.: Мысль, 1974.- 486 с.

54. П о р: ш н: е- в Б.Ф. Речеподражание /эхолалия/ как ступень формирования; второй сигнальной системы. Вопросы психологии, 1964, №5:* с.32-37.

55. Проблемш д в у я; зз ш ч и яг и м н о г' о я: з ы -ч; и я? /сборник статей/.М.: Наука, 1972.- 358 с:. П р о б л: ев м ы литер а т у р н; о й ф о р м ы. Л.: Academia, 1928.- 223 с.

56. Про б л; е; м ы. с: е м а н т' и ч е с к: о г. о с и н: -ai1 а. к: С- и с; а, Пятигорск, 1975.- 164 с. П р о ж о; тг и ш а C.B. Литература Марокко и Тун-иса. М.: Шсшая, школа, 1968.- 89 а.

57. П р о ж о си на C.B. Современная франкоязычная литература Марокко и Туниса: Дис.канд. филол. наук.-М., 1966.286 с.

58. П р о ж о г;'и H" а C.B. Франкоязычная литература стран Магриба. М.: Наука, 1973.- 186 с;

59. П р о. ж о, гл на C.B. Пора тревог:'и надежд. Иностранная: литература, 1980, №3, с.198-205.

60. С а. б: а нг е е в а М.К. Бессоюзное подчинение в старо-французском языке.- В кн.: Романское языкознание. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1972, с.90-94.

61. С к: о р о в Г.Е. Французский империализм в Западной

62. Африке. М.: Госполитиздат, 1956.- 222 с.

63. Ск.релина Л.М. К вопросу о взаимодействии системыи нормы в ситуации многоязычия.- В кн.: Романо-германскиеязыки и диалекты единого1 ареала. Л.: Изд. Ленингр. ун-та,1.77,c.II4-II9.

64. Сов р е м е н н ы:. е. литера т.1 у р ы А з; и и и А ф р и к: и и и д е о л о г и ч е с- к: а я бор & б а. M.: Наука, 1982.- 272 с.

65. Сол Г'а.н: и к: Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973.- 213 с.

66. Степан: ов Г. В. Испанский язык: в странах Латинской Америки. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1963.- 201 с. С т. е п а н. о в Р.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Дис. докт. филол. наук.- Л.: 1966.- 760 С;

67. С т е п а н о в Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М. :Наука,1976.- 222 с.

68. С Т' е п а н: о в Г.В. К проблема языкового варьирования. M.s Наука, 1979.- 325 с.

69. С т: е. п а.н:о) в Г.В. Объективные и субъективные, критерии определение понятия, "вариант языка!1.- В кн.: Типология: сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976, c:w8-I4.

70. С т е п а шо.'В Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.- 354 с.

71. С т е п а.нго в Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975л- 270 с.

72. У сз п е некий Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.- 633 с.

73. Филиппов E.H. Соотношение, общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис.канд. филол. наук.- М.,1966.- 283 с.

74. X а.у re н: Э. Процесс- заимствования.- В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972, с.344-383. X а у е н 9. Языковой контакт-;- В кн.: Новое в лингвистике^ М.: Прогресс, 1972,с.61-81.

75. Ч е р е д н-:и ч. е н к: о. А. И. Лексико-грамматические особенности французского языка в Алжире: Дис.канд. филол. наук;- Киев, 1975.- 185 с;

76. Ш п и Т' ц е р Л. Словесное искусство и наука-о языке;-. -В кн.: Проблемы- литературной формы. Л.: Academia, 1928, с.191-218.

77. Ш т; е й Н; б е. р и- Н.М. Редупликация в современном франг цузском языке; Л.: Изд. Ленингр. гос. ун-та, 1969.- 67 с. Щ е; р б; а. Л.В. 0 понятии смешения языков.-В кн. :йзбранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ,1958,с.40-54.

78. Эрвиш-Трипп G.M. Язык; Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия.- В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975, с:;336-363.

79. Hou Sélim. Le bilinguisme arabe-français au Liban, P.: Presses univ. de France,1962.-113 p.

80. Alazarad J. Initiation à l'Algérie. Р»: Libr. d' Amérique et de l'Orient, 1957.- 422p.

81. A g e г о n Ch-R. Histoire de l'Algérie contemporaine. P.; Presses univ. de France, 1964.- 126 p.

82. Amrouche M. Terres et hommes d'Algérie. Alger: Soc. algérienne de publ.,1957.- 315 p.

83. Audisio G. Les écrivains algériens d'expression française.P.ï Cahiers français,1962,№ 77,p.145-176. Б a г и с с о P. Eléments de stylistique. P.: Roudil,I972.-107 p.

84. Bauche H. Le langage populaire. Nouvelle édition revue et corrigée. P.: Payot, 1951.- 186 p. Bec P. La langue occitane. P.: Presses univ. de France, 1968. 127 p.

85. Bonn Ch. La littérature algérienne de langue française et ses lecteurs. NAAMMÎ,I974.- 251 p.

86. Boumediène H. Le chemin sera long et la lutte, ardue; mais les peuples triomphéront. La Habana: Ed. politique, 1974.- 54 p.

87. Brun A. Le français de Marseille. Marseille: Institut historique de Provence, 1931.- 151 p.

88. Brun A. Parlers régionaux. Paris-Toulouse: Didier,1946.-156 p.

89. Brunot F. La Pensée et la Langue. P.: Masson, 1926.954 p.

90. Brunot L. La mûzawaja dans les dialectes citadLu-lis du Maroc. Damas: Institut français de Damas, 1956.- 286 p. Chaurand J. Introduction à dialectologie. P.:Borda, 1972.- 286 p.

91. Colin R. Littérature africaine d'hier et de dem in. P.: ADEC, 1965.- 189 p.

92. Darmesteter A. et Sudre L. Cours de grammairehistorique de la langue française. P.:Delagrave, 1930-1934 XI /203 р./, VI /209 p./.

93. D a u z a t A. Les patois. P.:Libr. Delagrave, 1927.- 207 p. D é j e u x J. La littérature maghrébine d'expression française. Alger: Naaman,I970. 110 p.

94. D é j e u x J. Littérature maghrébine de langue française. Alger: Naaman, 1973.- 493 p.

95. D é j e u x J. La littérature algérienne contemporaine. P.,: Presses univ. de France, 1975.- 126 p.

96. Gebhardt K. Das okzitanische Lehngut im Französischen. Frankfurt,: M.,P.Lang, 1974.- 458 s.

97. G h a z i F. Le roman et la nouvelle en Tunisie. Tunis,1970.-126 p.

98. G o o s s e A. La norme et les écarts régionaux. I97I,№I2, p. 63-75.

99. G r e v i s s e M. Le bon usage. P.: Gembloux, Duculot, 1969.- 1228 p.

100. Girard M., M o r i e u x C. La langue française en Algérie.- In: Le français hors de France. P.:Champion,1979, p. 3H-330.

101. Grinberg J. Etude sur la classification des langues africaines. 3IFM,B.,1954,T.XVI №1-2.

102. G o o s e À. Le français en France et hors de France. Acte du colloque. Nice, 1968, p.348-362.

103. Gros A. Die Gegenwartslitteratur des Maghreh in französischer Sprache. MUnchen,I963.- 312 s.

104. G u i r a u d P. Patois et dialectes français. P.: Presses univ. de France, 1968.- 113 p.

105. Hamzaoui R. . Quelques aspects du bilinguisme en Tunisie. Tunis: Univ. de Tunis, 1970.- 213 p. Hanse J.,Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. Chasse aux belgicismes. Bruxelles: Fondation Charles Plisnier,I97I.- 166 p.

106. Hanse J. Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles: Fondation Charles Plisnier, 1974.- 170 p.

107. Jouhandeau M. Carnets de l*écrivain. P. :Gallimard, 1957.- 363 p.

108. J u 1 1 i o t H. Le bon langage. P.:Larousse,1970.- 252 p. K h a 1 a f S. Littérature libanaise de langue française. Naaman, 1974.- 156 p.

109. Khatibi A. Le roman maghrébin. P.: Presses univ. de France, 1968.- 147 p.

110. Martinet A. Langue et fonction. P.: Gontier,1970.-196 p.

111. Martinet À. Evolution des langues et reconstruction. P.îPresses Univ. de France, 1975»- 264 p. M e i 1 1 e t A. Linguistique historique et linguistique générale.p. : Champion, 19 21.- 334 p.

112. M e y e r P. Documents linguistiques du Midi de la France. P.:Champion,1909.- 653 p.

113. M'rabet F. La femme algérienne. P.: Maspero,I964.-140 p.

114. Ngal Mbwil a M p a a n g. Tendances actuelles de la littérature africaine d'expression française. Kinshasa, 1972.- 61 p.

115. N y r o p C. Grammaire historique de la langue française. Copenhague: Gyldendalske bogh.,1908.- 459 p.

116. N у г о р С. Grammaire historique de la langue française. Copenhague: Gyldendalske bogh.,1930.- 448 p. Pohl J. Revue de l'Université de Bruxelles, 1965, fév-avril, №3,p.79-94.

117. Pageard R. Littérature négro-africaine. F.:Le Livre africain, 1966.- 138 p.

118. Quéméneur J. Enigmes tunisiennes. Tunis-Paris: S.A.P.I.,1944.- 226 p.

119. Randau R. Sur le pavé d'Alger. Alger: Fontana, 1937.170 p.

120. Sauvageot A. Analyse du français parlé. P.: Hachette, 197 2.- 187 p.

121. Suchier H. Die französische und provenzalische Sprache und ihre Mundarten. Strassbourg: Trtlbner,1906.-840 s. V i a t t e A» La francophonie. P.:Larousse,1969.-205 p.

122. Romans maghrébins de langue française.1.. A с h a r d P. L'homme de mer.P.:Ed. du Seuil,I969.-I80p.

123. A с h о u r M. Le survivant. Alger: Sned,I97I.-306 p.

124. A с h о u r M. Héliotropes. Alger: 3ned,1973.-196 p.

125. A m r a n i Б. Aussi loin que mes regards se portent. Alger : Sned, 197 2. 241 p*

126. Б ourboun M. Le muezzin. P.:3ourgois,I968.- 313 p.

127. С h r a ï b i D. La ; foule P*:Danoei,I96I.- 218 p.

128. С h r a ï b i D. Le passé simple. P.:Danot31,I954.- 267p. 7«C hraï b i D. Les boucs. P.: DanoSl, 1955. -196 p.

129. C h r a ! ti D. L'âne. P.sDano«l,I956.- 117 p.

130. D i b M. La grande maison. P.sEd. du Seuil, 1952.-189 p.

131. D i b M. L'incendie. P.sEd. du Seuil,1954.- 189 p.

132. D i b M. Au café. P.: NRF,Gallimard,1955.-86 p.

133. D i b M. Le métier à tisser. P.:Ed. du Seuil,1957.-206p.

134. D i b M. Qui se souvient de la mer. P.:Ed. du Seuil, 1962.- 190 p.

135. D i b M. Un été africain. P.sEd. du Seuil,1959.- 19Pp.

136. D i b M. Cours sur la rive sauvage. P.:Ed. du Seuil, 1964,- 158 p.

137. D i b M. La danse du roi. P.sEd. du Seuil, 1968.- 203p.

138. D i b M. Le Talisman. P.sEd. du Seuil,1966,-138 p.

139. D i b M. Dieu en Barbarie. P.sEd. du Seuil,1970.-217 p.

140. D i b M. Le maître de chasse. P.sEd. du Seuil,1973.-205 p.

141. D j e b a r A. La soif. P.sJulliard,I957.- 165 p.

142. D j e b a r A. Les enfants du monde. P.:Julliard,I962.-218 p.

143. F e r a o u n M. La terre et le sang. P.sEd. du Seuil, 1953.- 253 p.

144. F e r a o u n M. Le fils du pauvre. P.sEd. du Seuil, 1956.- 130 p.

145. F e r a o u n H. Les chemins qui montent. P.sEd. du Seuil, 1957.- 221 p.

146. F e r a o u n M. L'anniversaire. P.sEd. du Seuil,1972.-140 p.26. ! are s N. Le champ des Oliviers.F.:Ed. du Seuil,1972.- 224 p.

147. F a r è s N. Mémoire de l'Absent. P.:Ed. du Seuil, 1974.- 226 p.

148. H a d d a d M. La dernière impression. P.: Julliard,1958.- 203 p.

149. H a d d a d M. Je t'offrirai une gazelle. P.îJulliard,1959.- 181 p.

150. H a d d a d M. L'élève et la leçon. P.: Julliard, 1960.158 p.

151. H a d d a d M. Le quai aux Fleurs ne répond plus. P.î Julliard,1961.- 194 p.

152. Khaïr-Eddine. Agadir. P.îEd. du Seuil,1967.-142 p.

153. Khaïr-E ddine. Corps négatif suivi de Histoire d'un Bon Dieu. P;:Ed. du Seuil,1968.-188 p.

154. Khaîr-Eddine. Moi l'aigre. P.:Ed. du Seuil, 1970.- 157 p.

155. Khaïr-Eddine. Le déterreur. P.îEd. du Seuil,1973.- 125 p.

156. Kateb Yacine. Nedjma. P.îEd. du Seuil,1956.-255 p.

157. Kateb Ycine. Le polygone étoile. P.î Ed. du Seuil, 1966.- 181 p.

158. K h a d e r Y. La vengeance passe par Gh&za. Alger, Sned, 1970.- 202 p.

159. K h a d e r Y. Délivrez la Fidayia. Alger: Sned, 1970.202 p.

160. K r ê a H, Djamal. P.:Calmann-Lévy,I96I.- 237 p.

161. K r é a H. Tombeau de Jugurtha. Alger: Sned, 1968.-I4Ip.

162. M a m m e r i M. L'opium et le bâton. P»:Plon,I965.-290p.

163. M a m m e r i M. Le sommeil du juste. P.:Plon,1955.-254p.

164. M a m m e r i M. La colline oubliée. P.:Plon, I952.-255p.

165. Mammeri M. Théâtre algérien. Tunis: Sned,1962.-87p.

166. M e m m i A. Agar. P.:Corrèa, Buchet-Chastel,I955.-25Ip.

167. M e m m i A. Portrait du colonisé. P.:Buchet-Chastel, Corrêa,I957.- I92p.

168. Séfrioui A. Le chaplet d*ambre. P.:Ed. du Seuil, 1964.- 172 p.

169. Z e h a r H. F. Peloton de tête. P.:Julli&rd,I966.-I60p.

170. K r é a H. La révolution et la poésie sont une seule et même chose. P.:0swald, i960.- 95 p.