автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Особенности стиха франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Толпина, Эвелина Аркадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Диссертация по филологии на тему 'Особенности стиха франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса'

Текст диссертации на тему "Особенности стиха франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса"

- ,/Л /о /у- . ; 7 ^ / V( ' ""

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

Эвелина Аркадьевна ТОЛПИНА

ОСОБЕННОСТИ СТИХА ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ АЛЖИРА, МАРОККО И ТУНИСА

10.01.06 - Литературы народов Азии и Африки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: д.ф.н. Стеблева И.В.

Москва 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.........................................................................,,.......,.......................................3

Глава 1. Историко-литературные условия возникновения франкоязычной поэзии

з странах Северной Африки...................................................................................... 1 ]

1. Краткая история возникновения франкоязычной поэзии в Алжире, Тунисе и Марокко...................................................,,...............................................11

2. Краткая история развития французского стиха в ХГХ - XX веках................17

3. Строй народной кабильской поэзии...................................................................2 Э

Глава 2. Франкоязычкая поэзия Алжира...............................................................31

1.. Материал исследования................................... ....................................................32

2. Метрика..................................................................................................................40

3. Звуковая организация стиха................................................................................. 6?

4. Строфика................................................................................................................94

5. Лексико-синтакеические средства организации поэтического произведения.........................................................■■•-■•......•■--••................................116

6. Выводы................................................................................................................ ^40

Глава. 3. Франкоязычная поэзия Марокко...........................................................146

Глава 4. Франкоязычная поэзия Туниса...............................................................173

Заключение.................................................................................................................197

Библиография.............................................................................................................208

Исследования..............................................................;............................................208

Источники.................................................................................................................209

Введение

В мировой поэзии двадцатого века есть немало интересных явлений, которые до сих пор находились на периферии исследовательских интересов сшховедов. Среди них автохтонная франкоязычная поэзия, которая активно развивалась в ряде стран Северной Африки и Передней Азии в середине XX века.

Алжир, Марокко, Тунис в Африке, Сирия и Ливан в Азии в течение XIX-начала XX века в разной степени находились под сильным влиянием Франции. Страны Магриба были французскими колониями, а упомянутые азиатские государства находились под мандатом Франции в первой половине XX века. Во всех этих странах получила развитие национальная литература на французском языке, в том числе и поэзия.

Первые национальные произведения на французском языке в этих странах были написаны в середине 1920-х годов одновременно с началом формирования национально-освободительного движения; расцвет пришелся на 1950-е - 1960-е годы, когда они получили независимость. К настоящему моменту поток стихов на французском языке иссякает и, по свидетельству большинства исследователей данного вопроса, наблюдается падение интереса к этой поэзии на родине. Это связано с политикой государств, курсом на вытеснение французского языка и культуры, на возрождение арабских традиций. Но одной из причин стало еще и то, что многие авторы, классики поэзии арабских стран на французском языке, в свое время эмигрировали и большую часть своих произведений публиковали, а потом и писали за границей. Они стали видными общественными деятелями, как Катеб Ясин, учеными, пропагандистами культуры и литературы бывших французских колоний, как Жан Амруш, Мухаммед Азиз Лахбаби и другие, чья деятельность, направленная на благо собственных стран, известна в основном за их пределами.

О сложившейся ситуации упоминают в своих работах многие исследователи и собиратели поэзии данного региона на французском языке.

з

Так, в своей книге, посвященной истории алжирской поэзии, Альбер Мемми пишет об этой парадоксальной на первый взгляд ситуации, когда стихи алжирских авторов на французском языке мало читаются на родине, а популярны и находят живой отклик в основном на Западе. [27].

Таким образом, франкоязычная поэзия, написанная авторами обозначенного нами региона в XX веке (в основном в 1920-е - 1980-е годы) представляет собой ограниченный корпус текстов, интересный для изучения как явление в мировой литературе.

Идейная и художественная сторона произведений франкоязычных арабских авторов достаточно хорошо изучена и описана. На Западе проводятся активные исследования творчества поэтов и писателей из бывших французских колоний. С 1960-х годов нашего века вышло огромное число антологий, сборников, библиографических справочников франкоязычной поэзии данного региона. Нам известно несколько трудов французских исследователей, посвященных творчеству отдельных поэтов и писателей. К сожалению, большая часть этих работ не доступна.

В нашей стране тоже ведется изучение литературы данного региона. Достаточно назвать труды С.В.Прожогиной и выполненный под ее редакцией трехтомник "История литератур стран Магриба", в котором даны очерки истории и характеристика творчества многих современных прозаиков и поэтов из Алжира, Марокко и Туниса.[5]

Но насколько нам известно, практически нет работ, посвященных исследованию вопросов стихосложения франкоязычной поэзии: ритмике, метрам, особенностям строфики, рифмы и другим приемам звуковой организации стиха. В литературоведческих работах о творчестве арабских поэтов лишь упоминаются некоторые, вероятно, наиболее характерные, бросившиеся в глаза авторам моменты. Хотя, на наш взгляд, такого рода исследование могло бы быть небезынтересно как для стиховедения, которому оно дало бы материал для создания более полной типологической картины развития стиха в XX веке, так и для общетеоретического литературоведения, потому что показало бы как могут взаимодействовать разные культурные и

языковые парадигмы в рамках одного художественного произведения или творчества конкретного автора, позволило бы дать описание средств, которые использовал поэт для того, чтобы выразить тот или иной идейно-художественный замысел, создать определенное настроение у читателя. Это могло бы дополнить наши знания о поэтах данного региона, об их личностях, о стиле, образе мышления, видении мира и стиха, ощущении своего места в общем литературном процессе.

Таким образом, франкоязычная поэзия указанного региона интересна с нескольких точек зрения.

Во-первых, территория, где она появилась, - это место, где на протяжении

1> _ _ _ _

столетии пересекались разные народы и культуры, где встретился исламскии

арабский Восток, обладающий богатейшими культурными традициями,

христианский Запад в лице Франции, Испании, Англии. С другой стороны,

нельзя забыть и о местных берберских племенах, обладающих не менее

интересными традициями устной народной поэзии, о которой, к сожалению не

так много известно, хотя, судя по работам, посвященным творчеству наиболее

известных кабильских аэдов, таких, как Си Моханд (Si Mohand), она обладала

достаточно разработанной системой стихосложения.

Можно предположить, что произведения авторов, выходцев из этих стран, содержат в себе черты, характерные не только для французской, но также народной, а может быть, и для классической арабской поэзии.

Кроме того, в силу ряда политических и исторических причин в странах данного региона, особенно в Алжире, Марокко и Тунисе, сложилась довольно сложная языковая ситуация, и поэтому многие из поэтов двуязычны, а то и трехъязычны. То есть они говорили и писали не только на французском языке, но также на арабском, а некоторые из них - на диалектах берберских языков.

Надо заметить, что сам французский язык, на котором говорили в данных странах, по вполне понятным причинам отличался от языка Франции. Это французский язык "с примесью" заимствований из испанского и итальянского, в меньшей степени арабского и местных языков, так называемый французский "pied-noir" ("черноногих") - европейцев, родившихся и живших в восточных

колониях. Изменения в языке коснулись не только лексики, но отчасти и грамматики. Подробное сравнительное описание этого варианта французского языка можно найти в работах А.А,Эфендиева.[16] Так, он отмечает существование довольно большого числа отклонений от литературного языка, образовавшихся под влиянием в основном диалектов Южной Испании, Прованса и Корсики. Конечно, эти изменения не могут идти ни в какое сравнение с теми, что можно наблюдать в креольских языках или пиджинах. Причина тому - активная политика Франции по внедрению французского языка во все сферы жизни, поэтому коренное население колоний и подмандатных территорий Франции в целом хорошо владело языком колонизаторов, чего не было в странах под управлением, например, Англии.

Таким образом, культурный фон, на котором происходило формирование творческого "я" интересующих нас поэтов представляет собой интересный сплав нескольких языковых традиций, что не могло не отразиться в их творчестве на французском языке. Проследить наличие и отсутствие признаков такого влияния в выборе средств выражения и формах поэтических произведений или творческом стиле того или иного автора представляется важным для изучения мирового литературного процесса.

Во-вторых, интересующие нас стихи написаны на французском языке в XX веке, то есть с точки зрения теории стиха являются частью современной французской поэзии. А в XX веке стих, в том числе и французский, переживал переломный период в своем развитии, когда происходила своего рода борьба между классическими способами стихосложения, которые складывались в том или ином национальном виде веками, и новым, зародившимся в конце девятнадцатого века и окончательно оформившимся в начале двадцатого свободным стихом, который тоже имеет различные варианты в разных литературных традициях. Таким образом, перед каждым современным автором стоит проблема выбора, какому стиху в данный конкретный момент отдать предпочтение, насколько отступить от того или иного канона. Поэтическое произведение выступает как результат этого выбора, сделанного неосознанно или сознательно в силу тех или иных причин, которые могут быть как общими

б

для данного времени и поэтического круга, так могут определяться индивидуальными особенностями стиля конкретного автора. Если учесть, что французские поэты, такие, как Л.Арагон, П.Элюар, поддерживали и поощряли творчество арабских поэтов, что именно стихи французских авторов были своеобразной "школой" для последних, то можно предположить, что интересующая нас поэзия развивалась в русле творческих исканий поэтов из метрополии. Поэтому полезно проследить, в какой степени эксперименты французских поэтов находили отклик у поэтов, выходцев из бывших колоний.

В-третьих, в данном случае мы имеем дело с поэзией, которая была вызвана к жизни вполне определенными политическими событиями, происходившими в бывших французских колониях и подмандатных территориях. Она поднялась на волне народно-освободительной борьбы и была рупором и летописью этого движения. Годы ее расцвета пришлись на вторую мировую войну и последовавшие за ней локальные войны за свободу и независимость этих стран. То есть по своему идейно-смысловому содержанию это поэзия скорее патриотическая, агитационная, чем лирическая или философская. Известно, что стихи как жанр эмоциональный, лирический и небольшой по объему чутко реагируют на изменение обстановки в обществе. Так, в годы Сопротивления во Франции верлибр, всяческие эксперименты в нем отошли на второй план, отступили перед классическим стихом, потому что в звучании последнего ощущалась национальная традиция, что было особенно важно в той ситуации. Это связано прежде всего с тем, что классический национальный стих, на котором воспитан слух любого, воспринимается читателем и слушателем как родной, знакомый и более понятный. [1]

Если учесть, что рассматриваемая нами поэзия была достаточно молодой, без устоявшихся традиций, опиравшейся в основном на исторический опыт французской литературы, то проследив, какой выбор делали данные авторы, что воспринималось ими в стихе как национальное, самобытное, искали ли они новые неожиданные выразительные формы или использовали уже наработанное во французской, народной или арабской поэзии, можно было бы понять, универсальна ли выявленная на материале других национальных литератур

взаимосвязь между напряженностью ситуации в обществе и формой стиха, что, безусловно, обогатило бы наши знания о семантике стиха. К слову, подобную тенденцию в русском стихе можно было наблюдать во время Великой Отечественной войны.

Таким образом, творчество поэтов, которые принадлежали по суш к нескольким культурам, может представлять собой объект для анализа взаимодействия данных традиций, с одной стороны французского языка и диктуемого им способа стихосложения, и с другой стороны - национальной народной и классической арабской.

Конечно, влияние Франции в обозначенных странах было различным, разными были и местные условия, диалекты, общественно-политическая ситуация и другие условия. Но думается, что есть нечто общее, позволяющее говорить о поэзии этих стран как о едином явлении в мировой литературе XX века.

Другими словами, мы имеем довольно большой объем поэтических текстов на французском языке, созданных в середине XX века арабскими поэтами, выходцами из стран Магриба, то есть территорий, бывших определенное время под французским влиянием1. Количество стихов колеблется, во-первых, в зависимости от страны (большая часть - это произведения алжирских авторов), что в свою очередь обусловлено историческими причинами, и во-вторых, в зависимости от поэтической величины самого автора. Достаточно крупные псюты представлены несколькими сборниками. Так, например, в нашем распоряжении было по 4 поэтических сборника М.Диба, Ж.Сенака, Д.Амрани, по 2 - Ж.Амруша, М.-А.Лахбаби, Т.Бенжеллуна, К.3ебди, А.Хамуды, С.аль-Гулли, А.Хода. Другие представлены

1 Что касается национальной франкоязычной поэзии Ливана и Сирии, то, к сожалению, в нашем распоряжении были только две книги ливанского франкоязычного поэта А. Хода и нам не удалось найти ни одного сборника на

либо одним сборником, либо подборкой стихотворений в антологиях. Всего 25 изданий представляют алжирскую франкоязычную поэзию, 11 - марокканскую, 10 - тунисскую и 2 - ливанскую.

Нашей целью на данном этапе работы над этой темой является получение общего представления о формальной стороне поэзии данного региона, ее описание с точки зрения использования поэтических средств: наиболее частотных разновидностей метра, рифмы, строфики, других характеристик стиха. А при сравнении их с тем, что можно наблюдать в современном французском стихе, возможно будет сказать, в чем с формальной точки зрения заключается своеобразие такого феномена, как национальная поэзия, использующая инонациональные поэтические средства.

Из вышеизложенного ясно, что франкоязычная поэзия стран арабского Средиземноморья представляет собой необычное явление не только в культурологическом и литературоведческом плане, но и с точки зрения собственно стиховедения. С одной стороны, эта поэзия находится на перекрестке двух культурных традиций и сочетает в себе элементы обеих, с другой - она является частью поэтического творчества, созданного на французском языке в XX веке. Но если культурологический и литературоведческий аспекты этой темы уже достаточно разработаны, до сих пор не существует подробного анализа тех поэтических средств и приемов, которые использовали данные авторы для выражения идейно-художественного замысла своих произведений. Поэтому данная работа призвана расширить наши представления как о поэзии указанного региона, так и о французской поэзии XX века в целом.

Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Первая глава содержит краткий очерк истории франкоязычной поэзии данного региона, то есть того историко-культурного фона, на котором возникла и развивалась

французском языке, автором которого являлся бы поэт - выходец из Сирии, хотя теоретически франкоязычная поэзия могла бы существовать и в этой стране.

автохтонная поэзия на французском языке; обзор французского классического и свободного стиха, а также строя национальной народной поэзии на арабском или кабильском языках конца XIX - первой половины XX века. В последующих главах анализируется творчество наиболее значительных франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса. Причем материал исследования описывается в начале каждой главы, там же дается краткая характеристика каждого из представленных авторов, включающая в себя некоторые наиболее важные