автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие "денежные отношения"

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Кузин, Юрий Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие "денежные отношения"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузин, Юрий Сергеевич

I. Предисловие.-.-.

II. Введение. Методологические основы исследования

Ш. Глава 1. Структурно-семантические особенности ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения"

1.1. Полевая организация ФЕ с общим значением "денежные отношения"

1.2. Когнитивные основы ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения".

1.3 Структурная типология и особенности ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения".

Выводы к Главе 1.

IV. Глава 2. Синтагматические особенности ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения"

2.1. Узуальность и окказиональность в использовании ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения"

2.2 Стилистические особенности ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения".-.

2.3. Комическое в ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения"

Выводы к Главе 2.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кузин, Юрий Сергеевич

Фразеологический фонд английского языка чрезвычайно велик. Несмотря на большое количество работ, посвященных его изучению и описанию, многое еще остается недостаточно исследованным. Проблема отражения такого понятия как "денежные отношения" в английской фразеологии не являлась прежде объектом специального исследования. Данная работа не претендует на всеобъемлющее и исчерпывающее описание, поскольку пласт ФЕ английского языка, отражающих вышеуказанное понятие, огромен, и провести анализ всех подобных ФЕ без исключения проблематично в рамках одной научной работы. Однако она является первым шагом к этой цели. Кроме того, денежные отношения представляют собой неотъемлемую часть современного общества. Все вышесказанное представляется основанием актуальности настоящей работы.

Целью данного исследования является:

1. комплексное описание пласта фразеологизмов английского языка, отражающих понятие "денежные отношения",

2. установление системности организации данных фразеологизмов,

3. изучение межэлементных связей между ними,

4. анализ особенностей узуального и окказионального использования подобных фразеологизмов, их стилистических особенностей,

5. исследование комического в этом слое фразеологизмов.

В настоящей работе используются: метод фразеологической идентификации профессора A.B. Кунина, компонентный анализ, полевый подход, а также методы когнитивной лингвистики. Привлечение последних в изучении фразеологического фонда представляет собой новизну исследования.

Материал для исследования подбирался методом сплошной выборки из общих и фразеологических словарей современного языка. Опорными элементами в большинстве ФЕ послужили члены лексико-семантической группы с общим значением "денежные отношения". Примеры использования фразеологизмов взяты из англоязычной художественной литературы общим объемом 20.100 страниц.

Научное и прикладное значение данной работы состоит в пополнении и систематизации сведений о фразеологическом фонде английского языка, а именно, о фразеологизмах, отражающих понятие "денежные отношения". Материалы диссертации можно использовать в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии современного английского языка, а также в лексикографической практике. В частности, их применение апробировано автором работы в преподавательской практике при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии английского языка на кафедре иностранных языков географического факультета МШ У.

Введение.

Методологические основы исследования. Полевый и когнитивный подходы к изучению языковых единиц.

I. Полевый подход.

Моделирование системы языка представляет собой довольно эффективный способ ее познания. Проблема внутреннего устройства языка давно привлекала к себе внимание многих ученых, причем не только лингвистов, но и специалистов научных областей, так или иначе имеющих дело с языком как средством получения, обработки, передачи и хранения информации. Одной из первых моделей системы языка является модель уровней, представляемую в виде спирали или других фигур, которая, однако не давала достаточного ясного представления о взаимоотношениях ее элементов.

Подкрепленная значительными достижениями в изучении особенностей функционирования мозга человека, в последние десятилетия 20 века большое распространение в лингвистических исследованиях получила так называемая "полевая" модель системы языка. В рамках современной российской лингвистики существуют большое количество работ по теории семантических полей - работы таких авторов как, А. А. Уфимцевой [Уфимцева, 67], Л.М. Васильева [Васильев, 7], Г.С. Щура [Щур, 77], А.И. Черной, [Черная, 70] и других исследователей.

Полевая модель системы языка имеет разнообразные интерпретации и применения. Предмет исследования в теории поля в современной лингвистике составляют группы языковых единиц, которые объединяются на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), либо на базе сочетаний данных принципов (функционально-семантический принцип). Таким образом, подобные группировки или поля являются системными образованиями с характерными для любой системы связями и отношениями, но обладающими специфическими дистинктивными чертами. Поле имеет особую структуру концентрического характера, где максимальное сосредоточение полеобразующих признаков происходит в ядре, далее по мере отдаления от него наблюдается ослабление интенсивности этих признаков или выпадение некоторых из них из набора признаков, характеризующих ядерные компоненты поля.

Важной характеристикой поля является также возможность пересечения отдельных полей, приводящая к формированию т. н. переходных зон. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно с выделением ряда периферийных зон различной степени удаленности от ядра. В своем составе поле может объединять гетерогенные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка.

Поля, существующие в структуре языка, могут быть довольно разнородными. Выделяются поля двух структурных типов: 1. моноцентрические поля с четко выраженной доминантой и 2. полицентрические поля, которые основываются на совокупности различных средств, не образующих единой однородной системы. В рамках второго типа полей находятся два подтипа: а) поля диффузного строения со множеством компонентов при слабо выраженной границе между ядром и периферией и Ь) поля с компактной полицентрической структурой с четко выраженными центрами. Поля в системе языка в общем подразделяются также на первичные (структурно необходимые) и на вторичные (вспомогательные), причем последние часто пересекаются с первичными полями, тем самым объединяя элементы первичных полей.

Таким образом, основные характеристики языкового поля представлены следующими утверждениями:

1. Поле представляет собой инвентарь элементов, которые связаны между собой структурными отношениями;

2. Элементы, обладающие подобной организацией, имеют семантическую общность и выполняют в языке общую функцию;

3. Поле способно объединять как однородные, так и разнородные элементы;

4. В рамках поля существует определенное количество структур меньшего порядка - микрополя;

5. В составе поля обычно выделяются ядерные и периферийные элементы, причем в качестве центра ядра выступает элемент-доминанта;

6. Ядерные элементы в наибольшей степени направлены на выполнение функций поля, систематически используются и обязательны для него;

7. Граница между ядром и периферией является размытой, ввиду непрерывного развития языка и, как следствие, взаимоперемещений элементов в структуре поля;

8. Разные поля иногда взаимопересекаются, образуя зоны постепенных переходов. Так, один и тот же элемент языковой системы может принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля одновременно.

Полевая модель утверждает представление о языке как системе подсистем, между которыми постоянно происходит взаимодействие и взаимопроникновение. По данной модели язык является функционирующей системой, в рамках которой происходят перестройки ее элементов и отношений между ними.

Под полевой структурой понимается объединение различных языковых элементов, обладающее признаками языкового поля. Полевыми структурами могут быть как чисто семантические (семема и т.п.), так и лексико-семантические явления (лексико-семантические или лексико-грамматические группы элементов).

Применение полевого подхода позволило в большой степени углубить изучение языкового материала, а также снять противопоставление морфологии, синтаксиса, лексики, при условии, если единицы этих категорий взаимодействуют при выражении сходного значения. Данный подход к изучению структуры и значения слова позволяет значительно расширить представления об объеме семантики слова и происходящих в ней процессах.

1. Парадигматические поля.

Парадигматический подход, в основном, ассоциируется с именами Й. Трира [Trier, 91] и Л.Вайсгербера [Weisgerber, 93]. Тем не менее, понятие семантического поля получило наибольшее распространение после публикации работы Г. Ипсена в 1924 г., где поле определялось в качестве совокупности слов, обладающих общим значением. Однако, полевой подход, в основе которого лежит исследование групп единиц, близких по значению, восходит еще к В. Гумбольдту и Г. Остгофу, употреблявших при описании лексики термин система, а не поле.

У Й. Трира идея поля возникла уже в 1923 г., хотя его работы по этому вопросу появились только в начале 30"х годов. Заслугой Трира считают, как правило, то, что он разделил понятия лексическое и понятийное поле и ввел эти термины в лингвистический обиход. Его, прежде всего, интересовало, что может быть взято за основу при выделении определенной совокупности слов из общего лексикона. Таким критерием, по мнению Трира, могло служить наличие общих значений у данной группы слов. Однако, так как по другим значениям те же самые слова входили в другие группы, более надежным ему казалось то, что позднее было названо общим понятием, поскольку, таким образом, удавалось провести границу между данной и другими совокупностями лексем. Термин семантическое поле для Й. Трира являлся своего рода метафорой, за которой стоит определенный эмпирический материал и определенный способ его анализа.

То обстоятельство, что у Трира появилось много последователей свидетельствует о том, что в самом методе и подходе, несмотря на критику, существовало нечто, что отвечало духу времени и практическим задачам.

К. Ройнинг [Reuntng, 89], в отличие от Й. Трира, выбрал в качестве опоры и критерия для отбора материала не логические понятия, как последний, (группы со значением разума), а психологию (группы со значением радости). Опираясь на разработанную в психологии градацию положительных и отрицательных эмоций, Ройнинг исследовал группы слов, обозначающих различные типы положительных эмоций в английском и немецком языках.

В принципе, подход К. Ройнинга мало отличается от подхода Й. Трира, так как оба подхода имеют сходную природу, однако у Й. Трира он имеет логическую, а у К. Ройнинга - психологическую окраску. Тем не менее, существуют также некоторые различия, так К. Ройнинг считает, что слова с точки зрения семантики входят в разные группы и их семантика зависит от контекста, в то время как у Й. Трира слово и его характеристика зависят от места в системе или от места в поле. К. Ройнинг практически не показывает пересекающихся классов, отсылая к словарю, ибо любое из рассматриваемых им слов большинством своих значений входит в другие группы, не попадающие в диапазон его исследований. Многие лексемы, приводимые обоими учеными, обладают общими значениями, хотя не все эти значения у данных лексем являются основными. Большинство же лексем таким общим значением не обладает, и для них характерно наличие лишь общей функции, т. е. они используются для обозначения различных сторон интеллектуальной или эмоциональной жизни человека. Но, несмотря на существующие различия и Й. Трир и К. Ройнинг считают характеристикой поля наличие общих значений у лексем, которые в него входят.

Исследованию групп лексем, как обладающих общим значением, так и обладающих только общностью предметной сферы, посвящена работа Л. Вайсгербера [\Veisgerber, 93], который, интерпретируя такие группы как поля, предложил свою специфическую трактовку этого понятия. По мнению Л. Вайсгербера, языковое поле образуется группой взаимодействующих знаков и является частью промежуточного мира, определяемого как результат взаимодействия мира вещей и мира сознания. Л. Вайсгербер разделяет поля на однослойные, двуслойные и многослойные, в зависимости от того, со скольких точек зрения можно анализировать данное поле, либо группу. К однослойным полям он относит числительные, к двуслойным-термины цветообозначения, к многослойным же полям он относит термины, обозначающие умирание, увядание и т.д.

Среди концепций поля, для которых характерно понимание поля как парадигматического явления, большое внимание привлекает также концепция Э. Косериу [СоБепи, 79]. Он определяет лексическое поле или словесное поле как лексическую парадигму или совокупность лексем, объединенных общей лексической ценностью и противопоставленных друг другу благодаря минимальным различиям лексического содержания. Э. Косериу определяет поле как парадигму, а класс - как совокупность лексем, объединенных общим семантическим различительным признаком. По его мнению, для класса, в отличие от поля, не всегда обязательно наличие лексического содержательного контиинума. В концепции Э. Косериу прослеживается тенденция к тому, чтобы доказать, что в языке лексическое поле является объективной реальностью, что основывается на утверждении о том, что лексическое поле не всегда совпадает с понятийным и не является ассоциативным. Согласно данной концепции, ассоциативные поля отличаются от лексических тем, что они центробежные, в то время как лексические поля являются центростремительными.

2. Функционально - семантические поля.

Наряду с рассмотрением полей как парадигматического или синтаксического явления, возникала определенная тенденция к их изучению как межуровнего явления. Начало такому подходу, несмотря на отсутствие самого термина "поле", было дано Ф. Брюно и О. Есперсеном [Есперсен, 26].

На базе такого рассмотрения понятия поля был основан ряд работ, посвященных исследованию средств выражения, которые относятся к различным уровням языка, но служат для передачи одинаковых значений, где совокупность таких средств определяется как поле. Основанием для отнесения той или иной совокупности средств к полю является наличие общего семантического признака, который по причине того, что исследуемые средства относятся к разным уровням, может иметь как грамматическую, так и лексическую природу. Было выявлено определенное количество признаков, характеризующих поле и его структуру в общем.

3. Лексические и фразеосемантические поля.

Полевой подход при изучении лексического и фразеологического состава языка получил широкое распространение в настоящее время и показал свою высокую эффективность, т.к. он "позволяет рассматривать фразеологические единицы во взаимосвязи и взаимозависимости, что помогает не только глубже проникнуть во внутреннюю структуру ФЕ, но и уяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации лексико-фразеологической системы в целом." [Васильев, 7, с. 18]

Исследование лексической и фразеологической подсистем языка проводится обычно посредством выявления группировок лексем и ФЕ разного типа и объема при установлении их взаимоотношений. Тем не менее, с самого начала в теории лексическо - семантических и фразеосемантических полей существовала некоторая путаница в терминологии. Так, одни и те же группировки лексем или ФЕ обозначались терминами синонимический ряд, лексико-семантическая (фразеосемантическая) группа, или семантическое поле. Причиной такого положения вещей является то, что предметы и явления внешнего мира связаны друг с другом сложными, пересекающимися отношениями, причем эти многообразные связи во внешнем мире проецируются на лексическую и фразеологическую систему языка, расчленяя ее на взаимосвязанные блоки. Более того, элементы как лексической, так и фразеологической систем связаны своими, внутриязыковыми отношениями, порожденными конкретными условиями развития и функционирования языка.

Понятие поля Й. Трира широко используется в лингвистических исследованиях. Считается, что следует называть поля Й. Трира лексико-семантическими, а не семантическими или понятийными, т. к. в подобных полях по семантическому признаку объединена в первую очередь лексика.

Лексико-семантические поля Й. Трира выделяются на основе логико-семантического, а не языкового подхода, т. е. выделение группы проводится исходя из заданного понятия, а, не исходя из слов с их реальной семантикой и многозначностью.

Вопрос соотношения лексической и фразеологической подсистем в современной лингвистике решается неоднозначно. Представители одного направления считают недостаточно обоснованным объединение лексем и ФЕ в единое семантическое поле и рассматривают их как замкнутые самостоятельные подсистемы. Представители другого направления исходят из положения о возможности сосуществования лексики и фразеологии внутри одного поля, основываясь на их функциональной и семантической соотнесенности. Так, в работе В.И. Смирновой [Смирнова, 63] рассматриваются фразеологические единицы, образованные на основе лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. Лексико-семантическое поле существительных "водное пространство" является объектом исследования в работе Н.Ф. Хреновой [Хренова, 74]. Л.П. Пастушенко рассматривает особенности фразеологизмов английского языка в составе фразео-тематического поля маринизмов [Пастушенко, 53]. В работе В.Д. Швайко изучаются фразеологизмы, основанные на спортивной терминологии [Швайко, 76]. Изучение динамики развития фразеологии английского языка с привлечением полевого подхода представлено в работе В.Ф. Донского, объектом исследования которого стали глагольные ФЕ, отражающие понятия рождения и смерти человека, их количественные и качественные изменения в период с 16 по 20 века [Донской, 23]. Исследованием подобного рода также является работа O.A.

Дмитриевой, посвящённая изучению фразеологизмов, в основе которых лежат имена родства [Дмитриева, 21].

Следует особо подчеркнуть, что основой построения как лексико-семантического, так и фразео-семантического поля (ФСП) является значение, т. к. в отношения вступают именно отдельные значения языковых единиц, поэтому ФЕ объединяются в ФСП на основе общей семы, но противопоставляются внутри поля по дифференциальным семам.

Таким образом, ФСП характеризуется следующими признаками: 1) наличие определенной группы языковых единиц, которые могут быть связаны как парадигматическими, так и синтагматическими связями; 2) наличие общего значения, в соответствии с которым группируются конституенты поля; 3)наличие определенного количества дифференцирующих сем, по которым единицы поля противопоставляются друг другу. На основе имеющихся работ по полевому исследованию различных групп ФЕ можно судить о специфике структуры ФСП по сравнению с семантическими группировками слов. В ФСП невозможно выделить доминанту, т. е. ФЕ, представляющую основное значение, что объясняется смысловыми, коннотативными особенностями фразеологизмов, отличающими их от лексических единиц (ЛЕ).

П. Когнитивный подход.

Термин "когнитивная наука" (КН) был введен несколько десятилетий назад для названия определенного круга дисциплин, которые объединились для совместного изучения процессов, связанных с получением, обработкой, хранением, использованием, организацией и накоплением структур знания, а так же с формированием этих структур в мозге человека. КН представляет собой науку о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопляемых в виде осмысленных и приведенных в систему данных, которые некоторым образом представлены нашему сознанию и составляют основу ментальных или когнитивных процессов. КН - это наука об общих принципах, управляющих ментальными процессами в человеческом мозге, а такие принципы сложились и действуют по той причине, что и устройство мира подчиняется неким общим законам. [Кубрякова, 37]

Собственно когнитивизм является взглядом, предполагающим изучение человека как системы переработки информации, причем человеческое поведение должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека. Подобные состояния физически проявлены, наблюдаемы и интерпретируются как получение, переработка, хранение и мобилизация информации, используемые для решения разумно сформулированных задач. Поскольку решение этих задач неразрывно связано с использованием языка, то представляется очевидным, что языку в когнитивизме придается большое значение [Демьяненков, 20].

Одной из задач когнитивной лингвистики является объяснение механизма обработки естественного языка и построение модели его понимания. В основе такой модели лежит тезис о взаимодействии различных типов знания.

Эксплицитно выраженные знания представляют собой лишь малую часть общей базы знаний носителя языка. Эта база знаний не является просто пассивным хранилищем информации, а является самоорганизующейся и саморегулируемой системой, подвижной и изменяющейся на базе новых данных.

В состав базы данных входят следующие компоненты:

1. языковые знания, куда входят а) грамматика, фонетика и фонология, а так же знания композиционной и лексической семантики; б) знания об употреблении языка; в) знание принципов речевого общения,

2. внеязыковые знания а) о контексте и ситуации, знания об адресате; б) обще фоновые знания (знания о мире, знания о событиях, действиях и процессах).

Одним из важных результатов развития когнитивной лингвистики является мысль о неразрывной взаимосвязи процессов, протекающих в человеческой памяти, а так же обусловливающих построение и понимание языковых сообщений. Понимание некоторых языковых ситуаций видится как попытка найти в памяти знакомую ситуацию, максимально сходную с новой. Люди способны обрабатывать новые данные, только лишь обратившись к памяти о ранее накопленном опыте. Этот поиск базируется на том представлении, что структуры, применяемые для обработки новых данных, аналогичны структурам, используемым для организации памяти.

Одной из наиболее простых структур для представления данных высокого уровня являются сценарии. Они представляют собой набор объединенных временными и причинными связями понятий низшего уровня, описываемый упорядоченной во времени последовательностью стереотипных событий. В лингвистике, тем не менее, утвердилось не понятие сценария, а понятие фрейма. Эти структуры знаний представляют собой "пакеты информации, хранимые в памяти и создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают адекватную обработку стандартных ситуаций". [Герасимов, Петров, 16] Эти структуры играют важную роль в функционировании естественного языка. Они представляют контекстные ожидания, позволяющие прогнозировать будущие события на основе ранее встречавшихся сходных по структуре событий. Таким образом, фрейм - это один из способов представления стереотипных ситуаций.

Теория фреймов была создана для объяснения скорости человеческого восприятия и мышления и для снятия проблемы фактического отсутствия поддающихся наблюдению ментальных явлений, сопровождающих эти процессы. Каждый фрейм содержит информацию различных типов — одна относится к использованию данного фрейма, другая предупреждает о том, что может произойти дальше. Каждый фрейм обладает определенным количеством терминалов, к которым присоединяются другие фреймы.

Например, фрейм "стул" содержит в себе информацию о том, что стул имеет сиденье, спинку и ножки, однако, название части стула подлежит описанию не в самом фрейме "стул", а во фреймах, присоединенных к его терминалам. У каждого фрейма есть также набор характеристик. Наличие достаточного количества этих характеристик может привести к активации фрейма в целом. Если мы видим одну из частей стула, то они могут активизировать один из имеющихся у нас фреймов, который в свою очередь активизирует примыкающие к терминалам субфреймы. Более того, даже если некоторые элементы, которые предусматриваются фреймом, будут недоступны наблюдению, то эти недостающие элементы будут восстановлены. Формирование системы взаимосвязанных фреймов происходит в течение всей жизни человека, и определяется приобретением им соответствующего опыта. [Минский М., 48]

Ч. Филлмор в своей работе "Фреймы и семантика понимания" [Филлмор, 69] иллюстрирует понятие фрейма следующими примерами. Группы слов, таких как father, mother, son, daughter или buy, sell, cost,, pay, spend являются лексическим представлением некоторой единой схематизации опыта или некоторого знания, и, чтобы понять смысл одного из членов этих групп, нужно в некоторой степени понять, что значат они все. Он подчеркивает, что подобные группы слов удерживает то, что они мотивируются и взаимно структурируются особыми конструкциями знания или связями схематизации опыта, что Ч. Филлмор и называет фреймами.

Фреймы интерпретации, или фреймы, которые используются при когнитивной обработке языкового материала, могут быть введены в процесс понимания текста вследствие их активации интерпретатором или самим текстом. Фрейм активируется, когда интерпретатор в поиске значения отрывка текста может приписать ему объяснение, совместив содержание данного отрывка с моделью, которая ему известна независимо от текста. Фрейм активируется текстом, в случае если языковая форма или модель непосредственно ассоциируется с фреймом. Некоторые фреймы являются врожденными, так как они неизбежно появляются в процессе когнитивного становления человека (знание черт человеческого лица), другие же приобретаются из опыта или обучения (знание общественных установок).

В семантике, ориентированной на истолкование процесса общения и понимания текста, предлагается новый взгляд на семантическую репрезентацию предложения. Внутриязыковой семантический анализ предложения рассматривается как демонстрация лексического и грамматического наполнения предложения, способствующая созданию черновика, при помощи которого носитель языка воссоздает картину целого. Последнее происходит в процессе дополнения этого чертежа большим объемом знаний, которые активизируются при анализе определенного отрезка текста. Теория семантики языка нуждается, таким образом, в исследовании того, как знание вводится в процессе интерпретации, и какие его части обычно получают отражение в языковых формах.

При когнитивном анализе языка не проводится различия между буквальным значением предложения и тем, что может значить данное предложение в определенном контексте. Контекстное значение предложения представляет собой множество условий, которые накладываются на понимание предложения и присутствующие во всех контекстах его употребления. При этом, определяя ситуационно привязанное значение предложения, оно объединяется как с лингвистическим, так и с экстралингвистическим контекстами. Так, контекстуальное значение предложения включает в себя те аспекты значения, которые обычно относятся к прагматике. В процессе когнитивной обработки языкового материала человек задается, по крайней мере, такими вопросами как, почему в языке существует категория, которую представляет данная языковая форма и, почему автор/говорящий выбрал именно данную форму в данном контексте. Первый вопрос находит свое решение в активации абстрактного фрейма, мотивирующего данную категорию, второй - в знании фреймов, активизированных в мире текста, а также в знании тех функций, которые способен выполнять введенный фрейм в определенном контексте. Семантика фреймов ориентирована, таким образом, на понимание причин, которые привели языковое сообщество к созданию категории, представленной данным словом и на объяснение его значения на базе выявления этих причин. * * #

Мы рассмотрели основополагающие положения полевого и когнитивного подходов, в частности, понятие семантического поля, его базовые характеристики, понятие фрейма как когнитивной структуры и механизм его активизации в речи. Далее мы будем опираться на эти положения в соответствующих главах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие "денежные отношения""

Выводы ко второй главе.

1. Анализ случаев узуального и окказионального использования ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", позволяет провести разделительную черту между описанными ФЕ и свободными словосочетаниями, а также со сложными словами. В большей степени это относится к фразеоматизмам, находящимся на периферии фразеологического фонда, поскольку они не обладают достаточно большим набором признаков фразеологичности. Узуальность и окказиональность использования ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", наглядно показывают словность их компонентов.

2. При окказиональном употреблении ФЕ, выражающих понятие "денежные отношения", часто используется такие фразеологические приемы как вклинивание, при котором происходит расширение структуры ФЕ и появление окказиональной семы в реализуемой ФЕ, в основном, это — семы 'количество' и 'способ зарабатывания (денег)', замена компонентов, заключающаяся в замене стилистически нейтрального компонента его стилистически маркированным синонимом, что часто приводит к изменению стилистической окраски ФЕ, а также в замене компонента ФЕ его эквивалентом в соответствующем варианте английского языка и двойная актуализация компонентов ФЕ, в результате которой повышается экспрессивность высказывания вследствие оживления внутренней формы ФЕ, нередко это сопровождается появлением у высказывания комического оттенка. Разрыв как прием фразеостилистики используется реже.

3. Рассмотренные случаи узуального и окказионального использования ФЕ, выражающих понятие "денежные отношения", происходят в рамках соответственно узуальной конфигурации первой и второй степени, и окказиональной конфигурации первой и второй степени.

4. В основе стилистического эффекта ФЕ, выражающих понятие "денежные отношения", лежат стилистические приемы фонетического, лексического и синтаксического уровней языка.

5. Из стилистических приемов фонетического уровня чаще всего используется аллитерация (11 ФЕ). В единичных случаях встречаются также рифма и ономатопея.

6. Из приемов лексического уровня наиболее широко распространена метафора (22 ФЕ). Одной из особенностей стилистики описанных ФЕ является большое количество случаев совместного использования метафоры и других стилистических приемов различных языковых уровней. В том числе, часто встречается комбинация метафоры и метонимии, метафоры и гиперболы, а также окказиональные случаи использования метафоры с такими синтаксическими приемами как: разрыв и повтор. Немаловажную роль в стилистике ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", играют следующие приемы: перифраз, ирония и образное сравнение.

7. Из стилистических приемов синтаксического уровня необходимо выделить инверсию и фразеологический эллипсис. Особо следует отметить случаи узуальной и окказиональной контаминации ФЕ.

8. Комическое во ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", основывается на противоречии, что становится очевидным при рассмотрении различных механизмов возникновения комического, в том числе логического, лингвистического и когнитивного. В терминах логического механизма генезиса комического в данных ФЕ, наблюдается преднамеренный отход от норм логического мышления, их внутренний комизм заключается в нарушении закона противоречия. Лингвистический механизм порождения комического состоит в нарушении лексико-семантической сочетаемости ФЕ и их компонентов, причем комический эффект могут производить даже ФЕ, не обладающие внутренним комизмом. Чаще всего, подобное происходит в случаях окказионального использования при помощи определенных стилистических приемов (вклинивание и т.д.).

9. Что касается когнитивного механизма, то в основе комического во ФЕ, выражающих понятие "денежные отношения", лежит взаимодействие фреймовых структур, в основном - это столкновение двух фреймов, несущих противоположную друг другу информацию. Подобный процесс выражается в рамках разработанных когнитивных моделей построения комического эффекта. Основная когнитивная модель для данных ФЕ базируется на противопоставлении "реальное - нереальное", которая используется в сочетании с другими моделями.

155

IV. Заключение.

ФЕ, отражающие! этот сектор окружающей действительности, как показало рассмотрение их особенностей при помощи разнообразных методов изучения, представляют собой единую совокупность, наделенную большинством важных признаков системы, как-то: наличием межэлементных связей (генетических, синонимических, антонимических), асимметрией, что подтверждает своеобразная организация фразео-семантического поля "денежные отношения", полисемия подобных фразеологических единиц, наличие как образных, так и безобразных оборотов, узуальностью и окказиональностью их использования и так далее, иерархичность полей, входящих в одно большое фразео-семантическое поле "денежные отношения".

Проведенный анализ ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", показал, что данные фразеологизмы описывают этот вид деятельности относительно полно и в его многообразии. При этом следует заметить, что фразеологизмы, как и слова, выполняют номинативную функцию в языке, восполняя пробелы в системе наименований. При этом ФЕ несут в себе большой объём информации, иногда обозначая различные предметы, явления и процессы действительности более ёмко, чем это возможно при помощи лексических средств, например, ФЕ a golden handshake, a nest egg, have money to burn и так далее. В то же время фразеологические единицы представляют собой богатство языка того или иного народа, в них проявляется его культура и самобытность. Так, среди ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", наряду с безобразными оборотами, например hard money, foot one's bill, находятся яркие образные устойчивые сочетания, как-то: roll (wallow) in money (riches), buy a pig in a poke, (as) poor as a church mouse, a big (heavy, long, well-lined) purse, а также множество других.

Применение методов когнитивной лингвистики дало возможность выявить основные модели фразообразования фразеологизмов, описывающих денежные отношения. Данные модели помогают глубже понимать пути образования таких фразеологизмов, а в случае с образными ФЕ - яснее представлять суть образа, лежащего в основе той или иной ФЕ. Использование метода фразообразовательного моделирования позволило выявить мыслительные процессы, действующие при восприятии и употреблении в речи фразеологизмов, отражающих понятие "денежные отношения". Кроме того, анализ данных фразеологизмов в терминах когнитивной лингвистики стал попыткой пополнить представления о способе репрезентации в сознании понятия "денежные отношения", что представляется довольно важным, так как денежные отношения играют не последнюю роль в обществе и являются важным элементом в концептуальной картине мира индивидуума.

При рассмотрении когнитивных описательных моделей фразообразования было установлено, что наиболее распространенной моделью является модель идиоматизации, затрагивающая два фрейма — исходный и результирующий (55 ФЕ). Другие модели - сведение фрейма к слоту или подслоту и сложное взаимодействие более двух фреймов, имеющее результатом расширение семантического поля, используются гораздо реже (соответственно 18 и 7 ФЕ).

В некоторых ФЕ деньги представляются в человеческом сознании в качестве живого существа, которому приписывается физическая активность, способность к общению, сила, способная влиять на характер и отношения человека, как в хорошую, так и в плохую сторону.

Структурно-семантический анализ показал, что фразеологические единицы, обозначающие понятие "денежные отношения", представлены субстантивными, глагольными и коммуникативными структурными классами фразеологизмов. Особенностью семантики фразеологических единиц, обозначающих понятие 'денежные отношения", является подавляющее количество частично переосмысленных оборотов, в которых . компонентами, употребляющимися в прямом значении, являются лексические единицы, принадлежащие к лексико-семантической группе "денежные отношения": money, cash, market, rich, poor, cheap, earn, buy, sell, pay, save и так далее.

Наиболее распространенными структурными описательными моделями субстантивных фразеологизмов, обозначающих понятие "денежные отношения", являются следующие: [Art.] + N/Adj. + N и [Art.] + N + prep. + N/NPh. Глагольные фразеологизмы более разнообразны по своей структуре, и выделение среди них единых моделей затруднено. Нужно однако отметить преобладание оборотов с подчинительной структурой, характеризующейся объектными (V + art./pos.pron. + N/NPh) и объектно-обстоятельственными отношениями (V + prep. + N). Коммуникативные фразеологические единицы представляют собой простое или простое осложненное предложение.

При изучении узуальности и окказиональности использования ФЕ, описывающих данный вид деятельности, и их стилистических особенностей выяснилось, что стилистический эффект, производимый ими, часто усиливается при помощи разнообразных стилистических приемов.

При узуальном и окказиональном употреблении ФЕ, выражающих понятие "денежные отношения", часто используется такие фразеологические приемы как вклинивание, при котором происходит расширение структуры ФЕ и появление окказиональной семы в реализуемой ФЕ, в основном, это -семы 'количество' и 'способ зарабатывания (денег)', замена компонентов, заключающаяся в замене стилистически нейтрального компонента его стилистически маркированным синонимом, что часто приводит к изменению стилистической окраски ФЕ, а также в замене компонента ФЕ его эквивалентом в соответствующем варианте английского языка и двойная актуализация компонентов ФЕ, в результате которой повышается экспрессивность высказывания вследствие оживления внутренней формы

ФЕ, нередко это сопровождается появлением у высказывания комического оттенка. Разрыв как прием фразеостилистики используется реже.

Рассмотренные случаи узуального и окказионального использования ФЕ, выражающих понятие "денежные отношения", происходят в рамках соответственно узуальной конфигурации первой и второй степени, и окказиональной конфигурации первой и второй степени.

Анализ случаев узуального и окказионального использования ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", позволяет провести разделительную черту между описанными ФЕ и свободными словосочетаниями, а также со сложными словами. В большей степени это относится к фразеоматизмам, находящимся на периферии фразеологического фонда, поскольку они не обладают достаточно большим набором признаков фразеологичности. Узуальность и окказиональность использования ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", наглядно показывают словность их компонентов.

В основе стилистического эффекта ФЕ, выражающих понятие "денежные отношения", лежат стилистические приемы фонетического, лексического и синтаксического уровней языка. Из стилистических приемов фонетического уровня чаще всего используется аллитерация (11 ФЕ). В единичных случаях встречаются также рифма и ономатопея. Из приемов лексического уровня наиболее широко распространена метафора (22 ФЕ). Одной из особенностей стилистики описанных ФЕ является большое количество случаев совместного использования метафоры и других стилистических приемов различных языковых уровней. В том числе, часто встречается комбинация метафоры и метонимии, метафоры и гиперболы, а также окказиональные случаи использования метафоры с такими синтаксическими приемами как: разрыв и повтор. Немаловажную роль в стилистике ФЕ, отражающих понятие "денежные отношения", играют следующие приемы: перифраз, ирония и образное сравнение. Из стилистических приемов синтаксического уровня необходимо выделить инверсию и фразеологический эллипсис. Следует также отметить случаи узуальной и окказиональной контаминации ФЕ.

Исследование комического во фразеологизмах, описывающих денежные отношения, подтвердило общее положение о причине возникновения комизма - противоречии. Это выявилось при изучении комизма с различных позиций: логической, лингвистической и когнитивной. Противоречие может заключаться не только во внутреннем строении фразеологизма, но и в его соотношении с непосредственным языковым окружением. Хотя, нужно отметить, что не всякое противоречие порождает комический эффект, так как оно иногда оказывает совершенно иное воздействие на человека. В терминах логического механизма генезиса комического в данных ФЕ, наблюдается преднамеренный отход от норм логического мышления, их внутренний комизм заключается в нарушении закона противоречия. Лингвистический механизм порождения комического состоит в нарушении лексико-семантической сочетаемости ФЕ и их компонентов, причем комический эффект могут производить даже ФЕ, не обладающие внутренним комизмом. Чаще всего, подобное происходит в случаях окказионального использования при помощи определенных стилистических приемов (вклинивание и т.д.).

Что касается когнитивного механизма, то в основе комического во ФЕ, выражаюпщх понятие "денежные отношения", лежит взаимодействие фреймовых структур, в основном - это столкновение двух фреймов, несущих противоположную друг другу информацию. Подобный процесс выражается в рамках разработанных когнитивных моделей построения комического эффекта. Основная когнитивная модель для данных ФЕ базируется на противопоставлении "реальное - нереальное", которая используется в сочетании с другими моделями.

Настоящая работа представляет собой некоторый интерес не только в теоретическом плане. Материал данного исследования апробирован и используется автором в практических целях в лекционном курсе по лексикологии и фразеологии, а также при преподавании английского языка для повышения выразительности речи изучающих английский язык.

 

Список научной литературыКузин, Юрий Сергеевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алехина А.И., Фразеологическая антонимия в современном английском языке, Дис. .канд. филол. наук, М., 1968.

2. Амосова H.H., Основы английской фразеологии, Л., 1963.

3. Андреева С.А., Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода), Дис. . канд. фил. наук, М., 1999.

4. Артемова А.Ф., Механизм создания комического в английской фразеологии, Дис. канд. филол. наук, М., 1976.

5. Богоявленская Е.В., Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb/smb's), Дис. . канд. филол. наук, М., 1994.

6. Болдырев H.H., Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии), Тамбов, ТГУ, 2000.

7. Васильев Л.М., Теория семантических полей, М., 1971.

8. Вердиева З.Н., Семантические поля в современном английском языке, М., 'Высшая школа', 1986.

9. Володина Е.А., Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы), Дис. . канд. филол. наук, М., 1998.

10. Волосевич С.П., Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации, Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1989.

11. Воронина А.З., Глагольные фраземы в аспекте номинации (на материале фразеологических единиц типа 'глагол + существительное' в современном английском языке), Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1979.

12. Вяльцева С.И., Речевое использование английских пословиц, Дис. . канд. филол. наук, М., 1977.

13. Гаврин С.Г., Фразеология современного русского языка, Пермь, 1974.

14. Гаврин С.Г., Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии, Автореф. дис. . докт. филол. наук, JL, 1975.

15. Гак В.Г., Сопоставительная лексикология, М., 1977.

16. Герасимов В.И., Петров В.В., На пути к когнитивной модели языка, // Новое в зарубежной лингвистике, вып. ХХП1, Когнитивные аспекты языка, М., 'Прогресс', 1988.

17. Голикова Ж.А., Образование фразеологических единиц на основе переменных словосочетаний (на материале глагольных фразеологических единиц и переменных словосочетаний современного английского языка), Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1974.

18. Гунченко И.М., Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале номинативных фразеологических единиц), Дис. . канд. филол. наук, М., 1994.

19. Дегтяренко Г.И., Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1985.

20. Демьяненков В.З., Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода, // Вопросы языкознания №4, М., 1994.

21. Дмитриева O.A., Функционирование и развитие устойчивых словесных комплексов, имеющих в своём составе компоненты — имена родства, в языке новоанглийского периода (XVI-XX вв.), Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1984.

22. Добровольский Д.О., Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале английского, немецкого и нидерландского языков), Автореф. дис. . докт. филол. наук, М., 1990.

23. Донской В.Д., Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1977.

24. Дремова Т.Г., Альтернант и границы глагольных фразеологических единиц современного английского языка, Дис. . канд. филол. наук, JL, 1979.

25. Дубинский Е.М., Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка), Дис. . канд. филол. наук, М., 1985.

26. Есперсен О., Философия грамматики, М., 1958.

27. Захарова М.А., Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой), Дис. канд. филол. наук, М., 1999.

28. Каплуненко A.M., Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке), Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1977.

29. Керимзаде Неджат М.К., Фразеологическая деривация, Дис. . канд. филол. наук, М., 1984.

30. Кибрик А.Е., Методика полевых исследований (к постановке проблемы), М., 1972.

31. Ковалева-Виноградова Р.И., О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке (на материале номинативных фразеологизмов), Дис. . канд. филол. наук, М., 1974.

32. Когнитивная семантика, / Материалы второй международной школы-семинара, ч.1/2, Тамбов, 2000.

33. Колесникова Е.В., Стилистическая маркированная фразеология и её функционирование (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка), Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1987.

34. Колосова О.Н., Когнитивные основания языковых категорий, Дис. . докт. филол. наук, М., 1996.

35. Концептуализация и когнитивная модель мира, отв. ред.: проф. З.В. Семерикова, М., МГЛУ, 1995.

36. Коралова А.Л., Семантическая природа образных средств в современном английском языке, Дис. . канд. филол. наук, М., 1975.

37. Кубрякова Е.С., Начальные этапы становления когнитивизма: психология лингвистика - когнитивная наука, // Вопросы языкознания №4, М.,1994.

38. Кузьмин С.С., Оценочность в английской фразеологии и контекст, Дис. . канд. филол. наук, М., 1980.

39. Кулинич М.А., Лингвокультурология юмора (на материале английского языка), Самара, 1999.

40. Кунин A.B., Основные понятия фразеологической стилистики, // Научная конференция "Проблемы лингвистической стилистики", М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969, стр. 71-75.

41. Кунин A.B., Английская фразеология (теоретический курс), М., 'Высшая школа', 1970.

42. Кунин A.B., О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц, сб. научн. трудов, МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1973.

43. Кунин A.B., Курс фразеологии современного английского языка, М., 'Высшая школа', 1986.

44. Кунин A.B., Асимметрия в сфере фразеологии, // Вопросы языкознания, №3,1988.

45. Лакофф Дж., Когнитивная семантика, //М., Язык и интеллект, 1996.

46. Леонтович O.A., Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка), Дис. . канд. филол. наук, 1987.

47. Меликян A.A., Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка, Дис. . канд. филол. наук, Пятигорск, 1988.

48. Минский М., Остроумие и логика когнитивности бессознательного, // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII, М., 'Прогресс', 1988.

49. Ненина Р.Н., Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века) Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1974.

50. Никулина Е.А., Идиофразеоматика в современном английском языке, Дис. . канд. филол. наук, М., 1996.

51. Новикова И.А., Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1972.

52. Орлецкая JI.B., Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в языке, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1994.

53. Пастушенко Л.П., Английские фразеологизмы в составе фразео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов), Автореф. дис. канд. филол. наук, Киев, 1982.

54. Пауль Г., Принципы истории языка, / Пер. с нем.: под ред. A.A. Холодовича, М., 1960.

55. Полевые структуры в системе языка, под ред. Поповой З.Д., Воронеж, ВГУ, 1989.

56. Савицкий В.М., Английская фразеология. Проблемы моделирования, Самара, 1993.

57. Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект, Тамбов, 1999.

58. Свинцицкий И.Я., Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1985.

59. Селянина Л.И., Варианты пословиц английского языка, Дис. . канд. филол. наук, М., 1970.

60. Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка, под ред. Е.Б. Черкасской, М., МГПИ, 1987.

61. Семенова H.H., Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятия неопределенно большого и неопределенно малого количества (на материале английского, немецкого и шведского языков), Дис. . канд. филол. наук, М., 1983.

62. Сидякова Н.М., Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке, Дис. . канд. филол. наук, М., 1967.

63. Смирнова В.И., Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы, Дис. канд. филол. наук, М., 1980.

64. Смит Л.П., Фразеология английского языка, М., 1959.

65. Тарвердян А.Ш., Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка), Дис. . канд. филол. наук, М., 1985.

66. Турапина М.В., Фразеосемантическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте, Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1987.

67. Уфимцева A.A., Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка, // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике, М., 1961.

68. Федуленкова Т.Н., Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1984.

69. Филлмор Ч., Фреймы и семантика понимания, // Новое в зарубежной лингвистике, вып. ХХП1, М., 'Прогресс', 1988.

70. Фразеологическая система английского языка, / Межвуз. сборник научн. трудов, отв. ред. Павлова 3.А., Челябинск, 1985.

71. Халатникова Э.И., Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX в.), Дис. . канд. филол. наук, М., 1982.

72. Хардина М.В., Окказиональное использование ФЕ с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса), Дис. . канд. филол. наук, 1978.

73. Холодная A.JL, Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в фразеологических единицах в современном английском языке, Дис. канд. филол. наук, М., 1973.

74. Хренова Н.Ф., Лексико-семантическое поле существительных "водное пространство" в современном английском языке, Дис. . канд. филол. наук, М, 1993.

75. Шадрин H.JL, О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований//Вопросы английской фразеологии., Пятигорск, 1973.

76. Швайко В.Д., Лингвостилистические особенности фразеологических единиц, образованных от сверхсловных спортивных терминов и профессионализмов (на материале современного английского языка), Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1984

77. Щур Г.С., Теория поля в лингвистике, М., 'Наука', 1974.

78. Cognitive models of speech processing. Psycholinguistic and computational perspectives, London, Cambridge, 1990.

79. Coseriu E., Lexikalische Solidaritäten, "Poetica", München, 1967.

80. Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives, ed. by P. Bosch, R. van der Sandt, Cambridge, 1999.

81. Galperin I. R., Stylistics, M., 'Higher School', 1977.

82. Larson R., Segal G., Knowledge of Meaning: An Introduction to Semantic Theory, London, the MIT Press, 1995.

83. Lehrer A., Semantic Fields and Lexical Structure, Amsterdam, London, N. Y., 1994.

84. Lyons J., Linguistic Semantics. An Introduction, Cambridge, CUP, 1995.

85. Metaphor and Thought, ed. by A. Ortony, Cambridge, 1993.

86. Makkai A., Idiom Structure in English, The Hague, 1972.

87. Nida E.A., Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures, The Hague, 1979.

88. Phraseology. Theory, Analysis and Application, ed. by A.P. Cowie, Oxford, 1998.

89. Reuning K., Joy and Freude. A Comparative Study of the Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German, Swathmore, 1941.

90. Selver P., English Phraseology, London, 1957.

91. Trier J., Altes und Neues vom sprachlichen Feld, "Duden-Beitrage zu Fragen der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils", MannheimZurich, 1968.

92. Ungerer F., Schid H.-J., An Introduction to Cognitive Linguistics, London, N.Y., 1996.

93. Weisgerber L., Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen, Dusseldorf.

94. Список справочной литературы и словарей.

95. Англо-русский фразеологический словарь, Кунин A.B., М., 'Рус. яз.', 1984.

96. Англо-русский словарь, под ред. Аракина В.Д., М., 'Рус. яз.', 1997.

97. Англо-русский словарь американского сленга, М., 'Инфосерв', 1994.

98. Большой англо-русский словарь в 2 т., М.,' Рус. яз.', 1982.

99. Большой Энциклопедический Словарь, М., 'Советская Энциклопедия', М., 1991.

100. Новый большой англо-русский словарь, под рук. Апресяна Ю.Д., М, 'Рус. яз.', 1998.

101. Фразеологический русско-английский словарь, Гуревич В.В., Дозорец Ж.А., М, 'Владос', 1995.

102. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, Brewer E.C., London, 1971.

103. Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, 1998.

104. Cambridge International Dictionary of English, CUP, 1998.

105. Chambers' Twentieth Century Dictionary, Chambers W. & R., Delhi, 1964.

106. Collins Dictionary of the English Language, London, 1987.

107. Collins V.H., A Book of English Idioms, London, Longman, 1975.

108. Collins V.H., A Book of English Proverbs with Origins and Explanations, London, 1963.

109. Dictionary of English Colloquial Idioms, F.T. Wood & R. Hill, London, 1979.

110. Dixon J.M., English Idioms, London, 1927.

111. Ewart N., Everyday Phrases. Their Origins and Meanings, Bradford Press, 1983.

112. The Fontana English Dictionary, ed. by A.H. Irwine, Glasgow, Collins, 1974.

113. Fowler H.W., A Dictionary of Modern English Usage, Oxford, N.Y., 1986.

114. Garmondsway G.N., The Penguin English Dictionary, London, Harmondsworth, 1978.

115. Henderson B.L., A Dictionary of English Idioms, London, 1947.

116. Holt A., Phrase and Word Origins. A Study of Familiar Expressions, N.Y., 1969.

117. Lockett В., Beyond the Dictionary, M., Тлосса', 1998.

118. Longman Concise English Dictionary, Longman Group, 1985.

119. Longman Dictionary of Contemporary English, 2 v., M., 1992.

120. Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group, 1979.

121. Longman Dictionary of the English Language, Longman Group, 1985.

122. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group, 1993.

123. Longman Language Activator, Longman Group, 1993.

124. McMordie W., Seidl J., English Idioms and How to Use Them, London, 1974.

125. Morris' Dictionary of Word and Phrase Origins, London, 1967.

126. New Webster's Dictionary of the English Language, Delhi, 1983.

127. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, ed. by A.S. Hornby, OUP, 1992.

128. Oxford Concise Dictionary of Proverbs, Oxford, N.Y., OUP, 1998.

129. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, by Cowie A.P. & R. Mackin, OUP, 1984

130. The Oxford Dictionary of English Etymology, ed. by Onions C.T., Oxford, 1969.

131. Partridge E., A Dictionary of Catch Phrases: American and British from the 16th Century to the Present Day, N.Y., 1986.

132. Radford E., Crowther's Encyclopaedia of Phrases and Origins, London, 1946.

133. The Random House Dictionary of the English Language, N.Y., 1987.

134. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, Penguin Books, 1984.

135. Thorndike-Barnhart Comprehensive Desk Dictionary, N.Y., 1958.

136. Webster's Dictionary for Everyday Use, N.Y., 1977.

137. Webster's New Ideal Dictionary, Springfield, USA, 1973

138. Webster's New World Dictionary of American English, N.Y., 1988.

139. The Wordsworth Dictionary of Proverbs, by Apperson G.L., Wordsworth Edition, 1993.

140. Список художественной литературы.

141. American Story, сборник, М., 1996.

142. Archer J., "A Matter of Honour", London, Harper Collins Publishers, 1986.

143. Asprin R., "Myth Directions", N.Y., 1985.

144. Asprin R., "Hit or Myth", N. Y., 1985.

145. Asprin R., "Sweet Myth or the Mythery of Life, N.Y., 1994.

146. Beaumont A., "Secret Whispers", N.Y., 1991.

147. The Book of American Humour, Moscow, "Raduga Publishers", 1984.

148. The Book of English Humour, Moscow, "Raduga Publishers", 1990.

149. The Book of Irish Humour. The Importance of Being Witty, Moscow, "Raduga Publishers", 1986.

150. Brookner A., "Hotel du Lac", London, 1986.

151. Chandler R., "Farewell, My Lovely", Moscow, 1992.

152. Christie A., Selected Stories, Moscow, 1969.

153. Clancy Т., "Debt of Honour", Harper Collins Publishers, 1995.

154. Cleary J., "Ransom", Pontana, Collins, 1973.

155. Contemporary British Stories, Oxford, G.B., 1994.

156. Cooper S., "The Rag Dolls", London, 1970.

157. Dos Passos J., "U.S.A., The Big Money", N.Y., 1969.

158. Dreiser Th., "An American Tragedy", v. 1/2, Penguin, 1981.

159. Dreiser Th., "Jennie Gerhardt", Moscow, 1972.

160. Dreiser Th., "Sister Carrie", Toronto, 1972.

161. Dreiser Th., "The Financier", N.Y., 1967.

162. Dreiser Th., "The Titan", N. Y., 1965.

163. English Story, сборник, M., 1996.

164. Hailey A., "Strong Medicine", N.Y., 1991.

165. Hailey A., "The Moneychangers", N.Y., 1986.

166. Henry O, 100 Selected Stories, Wordsworth Edition Ltd., 1995.

167. Higgins J., "The Eye of the Storm", Penguin Books, 1992.

168. James H., "The American", Boston, 1977.

169. Kells S., "The Crowning Mercy", London, 1993.

170. King S., "Needful Things", N. Y., 1992.

171. King S., "The Shining", N.Y., 1992.

172. Lawson W., "When Cobb and Co. was King", Eden Paperbacks, 1988.

173. Ludlum R., "The Rhinemann Exchange", London, 1975.

174. Ludlum R., "The Road to Gandolfo", N.Y., 1992.

175. Maugham W.S., Collected Short Stories, Penguin Books, 1963.

176. Mitchell M., "Gone With the Wind", Pan Books, 1988.

177. Patterson J., "Black Market", Harper Collins Publishers, 1998.

178. Shaw I., "Rich Man, Poor Man", N.Y., 1970.

179. Shaw I., "Lucy Crown", NEL Books, G.B., 1984.

180. Steinbeck J., "The Winter of Our Discontent", N.Y., 1961.

181. Trollope A., "Barchester Towers", Wordsworth Edition Ltd, 1994.

182. Trollope A., "Dr. Thorne", Wordsworth Edition Ltd, 1994.

183. Trollope A., "Framley Parsonage", Wordsworth Edition Ltd, 1994.

184. Trollope A., "The Eustace Diamonds", Wordsworth Edition Ltd, 1996.

185. Trollope A., "The Small House at Allington", Wordsworth Edition Ltd, 1994.

186. Trollope A., "The Warden", Wordsworth Edition Ltd, 1994.

187. Waller L., "The Swiss Account", Granada Publishing, 1977.

188. White W.A., "A Certain Rich Man", N.Y., 1933.

189. Wodehouse P.G., "Bill the Conqueror", London, 1979.50. Wodehouse P.G.51. Wodehouse P.G.52. Wodehouse P.G.53. Wodehouse P.G.54. Wodehouse P.G.55. Wodehouse P.G.56. Wodehouse P.G.57. Wodehouse P.G.58. Wodehouse P.G.

190. The Code of Woosters", Penguin Books, 1978. "The Heart of a Goof', Penguin Books, 1976. "The Mating Season", Penguin Books, 1976. "Uneasy Money", Penguin Books, 1958.