автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Особенности функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярных текстах медицинского содержания
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярных текстах медицинского содержания"
40 401«"*
Маргания Элана Владимировна
Особенности функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярных текстах медицинского содержания
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Белгород - 2011
1 /♦ ДПР 2011
4843764
Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Вишнякова Ольга Дмитриевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Магидова Ирина Марковна
(Московский государственный университе имени М.В. Ломоносова)
доктор филологических наук, доцент Аматов Александр Михайлович
(Белгородский государственный университет)
Ведущая организация Московский государственный
медико-стоматологический университет
Защита состоится щи» апреля 2011 г. в /¿Стасов на заседай диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степе доктора филологических наук в Белгородском государственном университ по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, в зале заседа! диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.
Автореферат размещен на сайте http://www.bsu.edu.ru
Л
Автореферат разослан » марта 2011г. Ученый секретарь
диссертационного совета ^
доктор филологических наук, доцент Е.Н. Михайлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена изучению особенностей процесса адаптации терминологических единиц в англоязычных научно-популярных текстах медицинского содержания. Термины, являющиеся результатом когнитивной деятельности человека и служащие средством обозначения специальных понятий, представляющих определенную сферу знаний, необходимых в процессе профессионально-научной деятельности, осуществляемой специалистами, создаются человеком в целях обеспечения оптимизации процессов познания и коммуникации.
Коммуникативно-прагматическая специфика научно-популярных текстов обусловлена тем фактом, что данные речевые произведения создаются для массового распространения, популяризации определенных научных сведений и могут быть противопоставлены научным академическим текстам по своим целям, содержательному наполнению, элементам структурной организации, а также по характеру адресата. В процессе передачи научных сведений автор научно-популярного текста транслирует материал с учетом уровня информированности читателя или слушателя, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области. Процесс реализации терминологических единиц в научно-популярном тексте, обусловленный указанными факторами, представляет отдельную проблему в области терминологических разысканий.
Актуальность темы настоящего исследования определяется необходимостью анализа научного дискурса с точки зрения процессов его формализации в различных типологических речевых разновидностях с учетом функционально-когнитивной специфики его составляющих. Важным в этой связи представляется рассмотрение проблемы когнитивного статуса репрезентирующих его ментально-лингвальных единиц и установление принципиальной возможности разграничения таких феноменов, как «концепт» и «понятие». (
Актуальным также является изучение структурно-содержательных особенностей научно-популярного текста с точки зрения специфики репрезентации в нем терминологических единиц, обусловленной коммуникативно-прагматическими задачами, характеризующими речевые произведения данного типа и выдвигающими соответствующие требования к реализуемому репертуару языковых средств в целях адаптации терминологической единицы в данных условиях контекста.
Объектом исследования являются репрезентирующие специальные понятия терминологические единицы, функционирующие в научно-популярных медицинских текстах на английском языке.
Предметом исследования являются обусловленные коммуникативно-прагматическими задачами научно-популярного текста способы адаптации терминологических единиц с учетом функционально-когнитивной специфики репрезентируемых данными единицами сущностей.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в ней получают освещение проблемы адаптации специальных терминов в тексте научно-популярного характера с точки зрения взаимодействия категорий научного и обыденного знания. Новизна подхода к рассматриваемому явлению подтверждается тем фактом, что в диссертации предпринимается попытка изучения подобных феноменов на уровне соотношения «концепт» -«понятие» и установления принципиальной возможности их разграничения на основе анализа процессов реального речевого функционирования языковых единиц, находящих свою реализацию в научно-популярных текстах медицинского содержания.
В работе также рассматриваются вопросы соотношения композиционно-содержательных способов представления научных понятий и соответствующих терминологических единиц, процесс реализации которых обусловлен спецификой профессионально-научной области «медицшга»/"тесНсте", - что представляет собой новый уровень анализа
процессов, связанных с актуализацией потенциала языка для специальных целей (ЬБР) как особой разновидности литературного языка.
Таким образом, цель исследования заключается в рассмотрении способов языковой репрезентации, позволяющих осуществить процесс адаптации терминологической единицы к условиям и потребностям научно-популярного текста с точки зрения выполнения определенных коммуникативно-прагматических задач.
Цель данного исследования предполагает решение следующих задач:
• проанализировать и обобщить принципиальные положения современных научных исследований в области функциональной стилистики, когнитивной лингвистики, лингвистической семиотики, терминоведения, лексикографической теории и практики для разработки теоретических основ изучения научно-популярного дискурса и репрезентирующего его текста;
• проанализировать лексикографические источники (словари общелитературного языка, медицинские энциклопедические и терминологические словари) в целях изучения особенностей презентации терминологических единиц с точки зрения композиционной и содержательной специфики словарного материала, в том числе в аспекте его коммуникативно-прагматической направленности;
• осуществить анализ научно-популярных текстов с точки зрения специфики представления в них терминологических единиц и установить, какие способы и приемы используются авторами для адаптации терминов в целях достижения успешности коммуникации, т.е. адекватного восприятия и понимания информации читателем;
• обратиться к анализу различных типов дискурса с целью установления композиционно-содержательной специфики научных дефиниций терминов, относящихся к области медицины, в текстах научно-популярного характера и словарных материалах;
• осуществить рассмотрение проблемы когнитивного статуса репрезентируемых на уровне терминов единиц научно-популярного дискурса с точки зрения соотношения таких сущностей, как «концепт» и «понятие», а также в плане взаимодействия структур обыденного и научного знания.
Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как дефиниционный (анализ словарных дефиниций рассматриваемых терминологических единиц, а также ряда единиц общелитературного языка, входящих в анализируемые в работе тексты), лингвостилистический и функционально-стилистический (изучение потенциала языковых единиц с точки зрения возможности реализации различных стилистических функций в речи, анализ научно-популярного текста как особой разновидности научного текста с точки зрения взаимосвязи функций сообщения и воздействия), концептуальный (структурирование и анализ элементов смыслового содержания концептов с целью осуществления их реконструкции на основе изучения репрезентативной специфики соответствующих языковых единиц, в частности - концепта "medicine", представляющего исследуемую научно-предметную область), внутриязыковой семантический анализ (выявление общих и специфических черт в семантике языковых единиц), контекстуальный анализ (анализ лингвистических и экстралингвистических особенностей определенного контекста), сопоставительный анализ (рассмотрение специфики презентации терминов, номинирующих данные понятия, в словарях и научно-популярных текстах на английском языке).
Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных языковедов в области функциональной и лингвистической стилистики, терминоведения, теории лексикографии,
когнитивной лингвистики, лингвистической семиотики, семиотической концептологии.
В работе использовались труды О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, А.Г. Анисимовой, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, М.Я. Блоха, H.H. Болдырева, P.A. Будагова, В.В. Виноградова, М.Н. Володиной, О.Д. Вишняковой, Н.Б. Гвишиани, М.М. Глушко, В.З. Демьянкова, Т.Г. Добросклонской, Т.В. Дроздовой, A.A. Залевской, О.М. Карповой, М.Н. Кожиной, А.И. Комаровой, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, И.М. Магидовой, JI.A. Манерко, О.Д. Митрофановой, В.Ф. Новодрановой,
A.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, С.Г. Тер-Минасовой, В.К. Харченко,
B.Е. Чернявской, JI.O. Чернейко, Е.Б. Яковлевой, D. Crystal, Ch. Fillmore, W.E. Flood, S. Ulmann и других ученых.
Материалом исследования послужили примеры, заимствованные из англоязычных лексикографических источников, печатных научно-популярных и научных текстов академического характера. Незначительная часть фактического материала представлена Интернет-источниками, поскольку рассматриваемая проблематика направлена на изучение феномена, имеющего непосредственное отношение к специфике печатного текста, обладающего более закрытым, ограниченным характером трансляции информации по сравнению с сетевым. Общий объем проанализированных в ходе работы контекстов - свыше 1200.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории англоязычного дискурса с учетом фактора функционально-стилистической дифференциации репрезентирующих его текстов. В диссертации получает обоснование положение о необходимости изучения вопросов, связанных с проблемами передачи и приема научной информации, с учетом процессов взаимодействия и разграничения научного и обыденного знания, а также с проблемами определения когнитивного статуса репрезентируемых посредством терминологических единиц и их
эквивалентов ментальных структур. Результаты исследования могут рассматриваться как определенный вклад в развитие терминоведческих исследований, в том числе в аспекте изучения проблемы, связанной с отношением термина и понятия.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа функционально-стилистических разновидностей текстов, репрезентирующих различные типы дискурса при разработке теоретических и практических курсов английского языка, стилистики английского языка, лексикологии английского языка, семиотической концептологии, при подготовке различного рода исследовательских работ, а также в лексикографической практике.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Научные основы развития профессиональных компетенций в высшей школе» (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, февраль, 2008 г.), «Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании» (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, март 2009 г.), «XVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ им. М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2009 г.), «Русский язык в современном медиапространстве» (БелГУ, Белгород, сентябрь 2009 г.), «Инновационный потенциал вузовской науки» (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, апрель 2010 г.), «Проблемы филологии: язык и литература» (Москва, МГППУ, февраль 2010 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета. По теме исследования опубликовано 8 работ, из них 2 в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 213 страниц, состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной
литературы, Списка лексикографических и справочных источников, Списка источников фактического материала.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Реализация терминологических единиц в научно-популярном тексте сопровождается процессом их адаптации, обусловленной коммуникативно-прагматической направленностью речевых произведений, создающихся с целью популяризации научных сведений, с учетом уровня информированности адресата, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области.
2. В результате применения целого ряда приемов, способствующих созданию условий для функционально-прагматической адаптации термина в научно-популярном тексте, осуществляется контекстуально обусловленная «развертка» смысла терминологической единицы, на основе актуализации ее пропозициональных характеристик, реализуемых на уровне связей и отношений предметов внешнего мира, хранящихся как специфическая форма знания.
3. Терминологическая адаптация может рассматриваться как феномен двустороннего порядка, включающий механизмы приспособления и разъяснения сложных терминологических значений с целью создания условий для их понимания адресатом, с одной стороны, и функционально-прагматической переориентации слов общелитературного языка, раскрывающих свой потенциал по реализации терминологических значений в данных условиях контекста, - с другой.
4. В основе алгоритма определения и описания терминологической единицы в энциклопедических медицинских словарях английского языка лежит структурно-содержательная специфика концепта "medicine" («медицина»), естественным образом отражающего целевую ориентацию на сохранение жизни и здоровья людей, требующую от всех типов репрезентации медицинского дискурса строгого соблюдения принципов
исключительной точности и научной достоверности. В ряде случаев лексикографические источники ориентируются на принцип учета потребностей рядового читателя («перспективу пользователя»), что, несмотря на значительные различия с точки зрения функциональной стилистики, позволяет проследить определенную идентичность презентации информации в ряде словарных статей и в текстах научно-популярного характера на уровне алгоритма представления терминологической единицы. 5. Процесс репрезентации научного понятия в научно-популярном тексте может сопровождаться проявлением тенденций к сужению, либо расширению границ понятия под воздействием данных условий контекста, включающего наиболее оптимальные для достижения успешности коммуникации языковые средства, - что в ряде случаев обусловливает трансформацию содержательной структуры понятия и выдвижение на первый план только части его дифференциальных признаков, либо возникновение новых концептуальных содержаний, «раздвигающих» данную понятийную сферу. В научно-популярном тексте, репрезентирующем медицинский дискурс, находит воплощение гибкий и подвижный характер границ между понятием и стоящим за ним концептом, представляющими структуры научного и обыденного знания.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении представлена общая характеристика работы, определяются цели, задачи, методика исследования, положения, выносимые на защиту, новизна, актуальность, теоретическая значимость, практическая ценность, апробация результатов, структура и объем диссертации.
Первая глава диссертации «Научный дискурс и способы его языковой репрезентации» посвящена анализу состояния лингвистической науки в исследуемой области. В работе рассматриваются труды известных
языковедов, содержащие ключевые теоретические положения, связанные с изучением проблем репрезентации научного знания в языке.
В параграфе 1.1. «Научный стиль речи как объект лингвистического исследования» отмечается тот факт, что условия существования и развития современного научного знания определяют специфику существования и развития норм научного общения, особенностей отбора и реализации языковых средств, их соответствующей организации. Существование сферы научной коммуникации обусловлено наличием определенного набора условий и целей общения людей в процессе данного рода деятельности. Важнейшим направлением в рассматриваемой области является изучение языка для специальных целей (ЬБР) как с собственно лингвистических, так и прагмалингвистических позиций (Анисимова, 2010; Гвишиани, 1986; Магидова, 1989; Снегова, 2003). Специфическое сочетание языковых элементов в научной речи, направленное на реализацию основных функций языка (общения, сообщения, воздействия), оказывается важнейшим отличительным признаком научного стиля (См., например: Комарова, 2010).
Центральным объектом в процессе исследования языка науки является терминология, рассматриваемая в общетеоретическом плане как ключевой этап научного познания. Неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники, причем в пределах рассматриваемой области знания значение термина является не зависящим от контекста (Гринев-Гриневич, 2008; Лейчик, 2009; Стрелковский, Латышев, 1980). О.С. Ахманова определяет термин как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Ахманова, 1966:474).
В профессиональной коммуникации участвуют не только терминологические единицы, но и профессионализмы, номенклатурные
единицы, слова общенационального языка. Наряду с процессами терминологизации в собственном смысле слова, приобретением единицами общего языка терминологических значений, в научном тексте нетерминологические единицы обеспечивают введение терминов в пространство текста, выполняя целый ряд функций на коммуникативном уровне и, в свою очередь, подвергаясь влиянию соотносящегося со структурами знания данной профессиональной сферы домена, в котором они функционируют (Новодранова, 2005).
Во втором параграфе первой главы «Научный текст как репрезентативная область дискурса» рассматривается теоретический материал, посвященный вопросам соотношения дискурса и текста. Дискурс понимается как динамическое явление, объединяющее всю совокупность процессов, участвующих в формировании сообщения, в то время как текст представляет собой готовое, завершенное образование (Кубрякова, Александрова, 1999). Текст рассматривается как результат, как формализованная сущность дискурса, включающего все сопутствующие экстралингвистические факторы и имеющего характер интерактивности (Вишнякова, 2002). Исследователями убедительно демонстрируется правомерность изучения научного текста в терминах дискурсивного подхода. В.Е Чернявская отмечает, что научный дискурс, будучи представленным в виде научного текста, характеризуется процессом теснейшего взаимодействия собственно ментальных и коммуникативно-типологических условий создания текста с системой когнитивных и прагматических стратегий, операциональных установок автора научного сообщения, взаимодействующего с адресатом, с целым комплексом сопровождающих собственно лингвистические особенности создаваемого текста экстралингвистических факторов (Чернявская, 2006). Научный дискурс рассматривается как процессуальное, деятельностное и динамическое явление (Манерко, 2003; 2009).
Характеризуя специфику научных текстов, Ю.В Рождественский отмечает, что основным требованием, предъявляемым к процессам создания и восприятия научного текста, является адекватность и единообразие понимания текста разными читателями, в связи с чем особая роль принадлежит идентичности именования, определенному уровню информированности коммуникантов в исходных посылах той науки, к которой относится данное сообщение, а также представлению о той системе, которая регулирует правила пользования языком в научной литературе, базирующейся на знаниях специального характера (Рождественский, 1979).
Особую область изучения процессов репрезентации специальных знаний в сфере научного дискурса представляет собой научно-популярный текст, в котором текстовые стратегии направлены на популярную передачу научной информации, в связи с чем реализация коммуникативно-прагматических задач сопровождается необходимостью поиска наиболее оптимального репертуара языковых средств (Flood, 1960; Flood, 1957). Несмотря на элементы художественности в целом ряде произведений научно-популярной литературы, в их основе лежат безукоризненные фактографические данные науки (Степанов, 1966). Представляя собой особую область репрезентации научного дискурса, научно-популярный текст характеризуется определенной спецификой, в основе которой лежит принцип достоверности в процессе передачи научной информации в максимально доступной для читателя-неспециалиста форме.
В параграфе 1.3. первой главы «Основные типологические особенности научно-популярного текста» содержится обоснование выделения в стиле научного изложения особого научно-популярного подстиля, обладающего определенным коммуникативно-прагматическим статусом. В данном случае целевой установкой автора является ознакомление читателя с какими-либо научными сведениями в доступной, занимательной форме, подробное объяснение сложных для понимания смысловых структур, наглядная
демонстрация абстракций и обобщений, иллюстрация теоретических положений посредством включения фактического материала в целях облегчения восприятия и адекватного понимания передаваемой информации.
Авторы научно-популярных текстов не только сообщают научные сведения из различных областей науки, но стремятся заинтересовать неподготовленного читателя, воздействовать на него. Этими факторами обусловлено широкое использование различных приемов обращения к читателю, выделение его активной роли в процессе освоения новой информации, например, посредством реализации местоимений второго лица: "This book is divided into two main sections - what your doctor can do for you, and what you can do for yourself. I have also included a glossary of medical terms, an index of drug names (generic and trade names), and a section of healthful eating that contains gourmet recipes and tips for preparing enjoyable dishes" (Spence).
Одним из условий эффективности коммуникативного взаимодействия является перевод научной информации из труднодоступной системы понятий и терминов в более доступную, понятную любому неспециалисту систему, с учетом сохранении основного содержания.
Вторая глава диссертации «Репрезентативная специфика терминологических единиц в текстах медицинского содержания как отражение процессов взаимодействия научного и обыденного знания» посвящена изучению специфики языкового выражения структур научного и обыденного знания в терминах функционально-когнитивной адаптации репрезентирующих данные процессы единиц в медицинских научно-популярных текстах. В параграфе 2.1. «Терминология как способ языковой фиксации научных понятий и особенности ее представления в лексикографических источниках» содержит анализ лексикографического материала, представленного в англоязычных медицинских энциклопедических и терминологических словарях. Рассмотрению конкретных языковых реализаций предшествует теоретическое обоснование
реализуемого в работе подхода к описанию изучаемых явлений. Термины, репрезентирующие понятия (структуры ментального уровня) выступают как единицы номинации и являются субъектом лингвистической семантики, составляя наиболее искусственную, наиболее регулируемую часть словарного состава языка, сознательно создаваемую и предусматривающую данную регламентацию (Авербух, Карпова, 2009; Лейчик, 2009). Термин рассматривается как типовая когнитивно-информационная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности, осуществляемой специалистами, говорящими на одном языке (Володина, 1998).
Целевой функцией словарного определения является в оптимальной языковой форме, с учетом «принципа минимального толкования» (Филлмор, 1983), представить наиболее существенные характеристики описываемого предмета, в том числе в плане соотношения с другими феноменами, выявив наиболее существенные признаки. Определение как логический прием раскрывает существенные признаки понятия и дополняется другими приемами: указанием, объяснением, описанием, характеристикой, сравнением и различением (Карасик, 1992).
Приведем пример словарной статьи из словаря медицинских терминов: "artery ... a blood vessel taking blood from the heart to the tissues of the body. COMMENT: In most arteries the blood has been oxygenated in the lungs and is bright red in colour. In the pulmonary artery, the blood is deoxygenated and so is darker. The arterial system begins with the aorta which leaves the heart and from which all the arteries branch" (Dictionary of Medical Terms). Особенности словарной репрезентации термина проявляются в использовании специальной, профессионально ориентированной лексики: a blood vessel, blood, heart, the tissues of the body. Сопровождающий словарную статью комментарий содержит целый ряд спецификаций ("the pulmonary artery", "the aorta which leaves the heart and from which all the arteries branch") и таким
образом объясняет характер процессов, относящихся к структурной организации и области функционирования определяемого феномена. В сопровождающем комментарии также активно используется специальная лексика (arteries, blood, oxygenated, lungs, the pulmonary artery, deoxygenated, the arterial system, the aorta, the heart, the arteries branch), ориентированная на адекватность восприятия владеющими специальными знаниями профессионалами. Реализуемые в данном тексте словарного комментария термины употребляются с определенным артиклем, в результате чего, на основе сочетания индивидуализации и обобщения, эти единицы могут рассматриваться как репрезентанты определенного класса предметов или явлений, типичных для данной области науки. Синтаксический параллелизм позволяет привлечь внимание адресата к наиболее значимым аспектам описания и дать точную характеристику важным с научно-профессиональной точки зрения различиям: In most arteries - In the pulmonary artery; the blood has been oxygenated - the blood is deoxygenated; and is bright red in colour - and so is darker.
Заключительное предложение рассматриваемого текста содержит сведения обобщающего характера, одновременно отсылая адресата к последующему овладению информацией, связанной с понятием, выраженным термином aorta, называющим основную артерию, лежащую в начале артериальной системы: The arterial system begins with the aorta which leaves the heart andfrom which all the arteries branch.
Обращение к определению единицы "aorta", представленному в том же словаре ("the main artery in the body, which sends blood containing oxygen from the heart to other body vessels around the body. See illustrations at HEART in Supplement"), позволяет заключить, что лексический состав данной дефиниции также характеризуется высокой степенью терминологической насыщенности. В синтаксической структуре приведенного отрезка, представляющего собой развернутое номинативное высказывание,
обладающее скрытой, имплицитно присутствующей предикацией (Смирницкий, 2009), отмечается употребление определительной конструкции, вводимой местоимением which , что является характерным для авторского текста специальных словарей. В тексте содержатся отсылка к иллюстрации, выступающей в качестве элемента другой, неязыковой семиотической системы, выполняющего сопутствующую, поясняющую функцию, а также комментарий, позволяющий подробно охарактеризовать сущность и функциональные аспекты описываемого явления.
В результате анализа материала выявилось, что в основе процесса репрезентации медицинских понятий посредством терминологических единиц и их определений лежит алгоритм, обусловленный структурно-содержательной спецификой ключевого концепта рассматриваемого дискурса - "medicine"/ «медицина», представленного в общем виде на уровне совокупности значений в соответствующей последовательности: 1. определение заболевания; установление его причин и типов, симптоматика ("understanding illness", " to diagnose disease and its related factors"), 2. предотвращение заболевания, профилактика ("the prevention of disease", "how to prevent them", "the prevention of disease (hygiene)", "to prevent disease and its related factors"), 3. лечение ("the art of the cure of disease", "the science of treating illness", "the treatment of illnesses and injuries", "the art or science of restoring or preserving health or physical condition", "the restoration of the sick to health", "the skills used by the trained practitioners to treat disease"), 4. исследовательская деятельность ("the science of the prevention and cure of disease", "the science of treating and understanding illness", "the study of illnesses and injuries", "the science of restoring or preserving health or physical condition", "the study of diseases and how to cure or prevent them", "the branch of science devoted to the prevention of disease (hygiene), the restoration of the sick to health (therapy) and the safe management of childbirth (obstetrics)", "the science used by the trained practitioners to prevent, diagnose, treat and research disease and its
related factors"). Так, например: "headache ...a pain in the head, caused by changes in pressure in the blood vessels feeding the brain which act on the nerves. Also called cephalalgia. COMMENT: Headaches can be caused by a blow to the head, by lack of sleep or food, by eye strain, sinus infections and many other causes. Mild headaches can be treated with an analgesic and rest. Severe headaches which recur may be caused by serious disorders in the head or nervous system" (Dictionary of Medical Terms).
Характеризуя новые тенденции в развитии современной лексикографии, исследователи отмечают факт формирования нового направления, получившего название «перспектива пользователя» ("user's perspective"), отражающего учет потребностей читателя при составлении словаря. В данном случае учитывается не только уровень информированности читателя в определенной области знания, но и те цели, которые ставит перед собой пользователь словаря (Карпова, 2010)1. Важнейшими принципами отбора и фиксации словарного материала являются как собственно лингвистические критерии (частотность, воспроизводимость, идиоматичность, полихронность, однородность регистра), так и принципы научности, актуальности, современности, перспективности, познавательности терминов,
репрезентирующих данную область научного знания, а также в целом ряде случаев учет потребностей адресата («перспектива пользователя»).
Второй параграф данной главы «Терминологическая адаптация как проявление коммуникативно-прагматической специфики научно-популярного текста» посвящен изучению используемых в научно-популярном тексте медицинского содержания способов языковой репрезентации специальных научных понятий, отражающих процесс приспособления (адаптации) терминологической единицы к условиям
1 Проиллюстрируем данное положение материалом из одного из наиболее известных англоязычных медицинских словарей: "... Even so, the core of medical practice has survived: the face-to-face consultation between doctor and patient. But the nature of this core activity has been irreversibly altered by a shift in the 'balance of power' between the participants as patients became better informed about their health, illnesses and possible treatments. A significant catalyst in the emergence of the informed patient has been the media, including publications like this dictionary..." (Black's Medical Dictionary. P. Vll).
контекста и решения конкретной коммуникативно-прагматической задачи. Осуществление перевода научной информации из труднодоступной системы понятий и терминов в более доступную, понятную любому неспециалисту систему, с учетом сохранения основного содержания, обусловлено высокой степенью информационной емкости терминологических единиц, пропозитивным характером их семантической структуры, теми возможностями, которые предоставляются контекстуальными условиями актуализации терминологической информации. Приемы репрезентации содержания научных понятий характеризуются как рациональной, так и эмоциональной спецификой.
Особая роль в данном случае принадлежит прагматической установке на познавательный характер процесса восприятия транслируемых содержаний адресатом, на его вовлеченность в диалог и потенциальное участие в осуществлении научного исследования, что придает тексту интерактивный характер, т.е. исключительная роль принадлежит реализации контактоустанавливающей (фатической) функции (См.: Кислицына, 1984).
Так, например, в следующем случае раскрытие значения медицинского термина осуществляется при помощи обращения к предыдущему опыту читателя и создания образного сравнения: "In an airplane the stewardess usually passes out chewing gum to the passengers just before the plane begins its descent. What does gum has to do with air pressure? Inside your ear is a thin, sensitive piece of skin called eardrum. It stretches like a rubber door across the corridor that runs through your ear. When sound waves strike it, it vibrates, nerves sense the vibrations, and you hear a sound. Normally the air pressure of this "rubberdoor" is the same. However, when you descend something else happens".
Использование приема сравнения для объяснения значения термина "eardrum" (барабанная перепонка), сопоставимого со значением единицы "rubberdoor" (резиновая дверца), основано на функциональном сходстве данных понятий, - что способствует сближению когнитивных систем автора
и адресата, языковая и концептуальная картина мира которого характеризуется своей спецификой. Автор обыгрывает и структуру единицы "rubberdoor", представленной в тексте как сложное слово2, созданное по аналогии с термином "eardrum" (как известно, в английском языке единица "a rubber door" обычно реализуется в качестве свободного словосочетания). Научное понятие "eardrum" ("the membrane at the end of the external auditory meatus leading from the outer ear, which vibrates with sound and passes the vibrations on to the ossicles in the middle ear. Also called myringa, tympanum" (Dictionary of Medical Terms), зафиксированное в языке при помощи конкретного термина, находит новую, метафорическую форму выражения, приобретая свойства образности, оценочности, эмоциональности, с одной стороны, и в то же время лишается важных научных специфических характеристик в результате выдвижения на первый план более узких, понятных рядовому читателю смыслов ("a thin, sensitive piece of skin"), - с другой.
"A stroke is the sudden loss of function of part of the brain. Usually, the cause is either (1) sudden loss of blood flow to part of the brain because an artery that supplies blood to that part of the brain has become blocked (ischemia), or (2) bleeding (hemorrhage) into the brain because an artery has burst. In about 15 percent of individuals who come to an emergency room with the sudden onset of brain disorder, the cause of stroke turns out to be an epileptic seizure followed by weakness on one side, or something else such as a brain tumor, low blood sugar (hypoglycemia), an abscess in the brain, a blood clot over the surface of the brain caused by head trauma, or some other condition" (Spence. P. 3).
В приведенном примере как само определение единицы "stroke" ("the sudden loss of function of part of the brain"), так и сопровождающее его описание причин возникновения и последствий данного явления
2 Реализация нестойких сложных слов - один из распространенных в английском языке приемов, в том числе при создании терминов, на что, например, указывает Е.Б. Яковлева в статье «Уподобление слову» в регистре научного изложения» (Яковлева, 1984).
представлено с помощью использования целого ряда специальных терминов (brain, bloodflow, artery, ischemia, bleeding, hemorrhage, epileptic seizure, brain tumor, blood sugar, hypoglycemia, abscess, blood clot, head trauma), некоторые из которых попутно поясняются ("ischemia" - "an artery that supplies blood to that part of the brain has become blocked"; "hemorrhage" - "bleeding"; "hypoglycemia" - "low blood sugar"). Как уже отмечалось, медицинские научно-популярные тексты могут быть лишены экспрессивно-эмоционально-оценочных характеристик. Доступность изложения в них достигается нейтральным характером реализуемой лексики, простотой синтаксических построений, высокой степенью конкретизации, строгой логичностью и постепенной последовательностью введения и объяснения сложных научных понятий, сопровождающихся четкими и емкими определениями и объяснениями.
В целом анализ материала позволил заключить, что основными критериальными характеристиками процесса адаптации терминологических единиц, функционирующих в текстах научно-популярного характера, являются собственно лингвистический контекст употребления словоформы, семантическая специфика языковых единиц, репрезентируемая в особенностях их морфосинтаксического функционирования и лексико-фразеологической сочетаемости, мотивированность внутренней структуры, наличие в тексте этимологической информации, реализация особых стилистичеких приемов (образных сравнений, лексических повторов, синтаксического параллелизма), введение в текст поясняющих, комментирующих контекстов, определяющих специфику смыслового становления значений, единиц, обладающих свойством равнозначности, а также общая тематическая направленность речевого сообщения, учитывающая ситуативные и фоновые знания, обращение к прошлому опыту адресата, рефлексия, экстралингвистический контекст, учет специфики аудитории и методологической специфики данной области знания. В ряде
случаев авторы научно-популярных текстов привлекают одновременно целый комплекс приемов для более успешной реализации коммуникативно-прагматической задачи, предполагающей активизацию познавательной деятельности адресата.
В параграфе 2.3 главы второй «Функционально-когнитивные особенности репрезентации специальных понятий в научно-популярных текстах медицинского содержания» выдвигается тезис о том, что процесс функционально-прагматической адаптации терминологической единицы в научно-популярном тексте включает не только реализацию различных способов определения и объяснения смысловой специфики того или другого термина, но и подразумевает контекстуально обусловленную «развертку» смысла на основе актуализации пропозициональных характеристик данной терминологической единицы, реализуемых на уровне связей и отношений предметов внешнего мира, хранящихся как специфическая форма знания, а также их вербального выражения3. Научно-популярный текст, в значительной степени имеющий просветительский характер, обладает особыми свойствами, позволяющими выявить потенциал терминологических единиц, служащих способом репрезентации ментальных структур не только по хранению научных знаний, но и по их обогащению и обновлению.
Обыденное знание является результатом вненаучного освоения и чувственного отражения действительности, связанным с житейскими представлениями, чувстствами и настроениями, порождаемыми массовым опытом, влиянием социальной среды, ее обычаями и традициями, в то время как научное знание выступает как теоретическое знание, приобретенное в результате научного познания и рационального отражения действительности, обладающее характером объективности, систематизированности, универсальности и направленное на понимание существенных признаков
3 В когнитивной науке пропозиция рассматривается как структура сознания, единица хранения знания; единица, репрезентирующая мир и выступающая в виде определенной формы его репрезентации; единица, отражающая некие онтологически существующие отношения между предметами или предметом и его свойствами и осмысленные как таковые в голове человека [Кубрякова, 1997:137 - 140].
объектов и явлений. Форма репрезентации знаний не является фиксированной и заданной заранее, а зависит от ситуации, в которой осуществляется познавательный акт, а также от того, каким образом субъект познания представляет себе эту ситуацию и свои возможности в ней, т.е. от его метакогнитивной активности (Залевская, 2000; см. также: Алефиренко, 2009; Дроздова, 2003; Новодранова, 2009).
Обратимся к материалу. "Because these drugs are distributed as a free promotion by drug companies, Americans are being subjected to potent drugs with adverse reactions on a scale unprecedented in history. It is not too much to expect that when an individual takes a new drug he deserves to know whether he is serving as an involuntary guinea pig. This right was abused in the Thalidomide tragedy" (Bieler. P. 9).
Особенности реализации словосочетания Thalidomide tragedy в данном контексте позволяют заключить, что с употреблением данного лекарственного препарата (thalidomide) связана определенная негативно характеризуемая, трагическая ситуация. На основе постепенно разворачиваемой пресуппозиции читателем может быть извлечена из текста информация о злоупотреблении данным лекарственным средством и его негативных последствиях (о чем сигнализирует семантическая специфика таких единиц, как tragedy, a repository for a mountain of drugs-free samples, drug-peddlers, not the place to investigate efficacy of a new drug, subjected to potent drugs with adverse reactions on a scale unprecedented in history, an involuntary guinea pig).
Инференционному процессу способствует дальнейший контекст реализации рассматриваемой единицы: "Examples are numerous. Everyone recalls the dramatic headlines, following the too careless use of the European tranquilizer Thalidomide; more shocking was the tragic aftermath of armless and legless babies born to women who took the drug during the early months of pregnancy. And yet, why did so many European and American women use
Thalidomide? Why did many pregnant women offer it to friends who were expecting? Because it brought relief from natural symptoms.... Many afflicted women gulped Thalidomide as miraculous cure for their distress. How tragic that the penalty for numbing the distressing symptoms of early pregnancy should have resulted in such catastrophe!" (Bieler. P. 5).
Автор приводит данные, основанные на фактах, отражающих положение дел в обществе, связанных с жизненными реалиями, репрезентирующими обыденное знание, чему соответствует и специфика вербального выражения (реализация ряда вербально репрезентируемых компонентов «ненаучного», обиходно-бытового характера). Эмоционально-оценочный аспект выражен на уровне реализации коннотативных значений таких единиц, как the dramatic headlines, the too careless use of the European tranquilizer. Синтаксическая организация данного отрывка также способствует наиболее эффективному решению коммуникативно-прагматических задач, поставленных адресантом, и реализуется на уровне вопросительных предложений, выступающих во втором абзаце в функции зачина, сопровождающихся ответной поясняющей репликой, начинающейся с союза because, что наиболее характерно для обиходно-бытовой, в первую очередь - устной речи: "Because it brought relief from natural symptoms.... Many afflicted women gulped Thalidomide as miraculous cure for their distress". Заключительная часть данного абзаца реализуется в виде восклицательного предложения ("How tragic that the penalty for numbing the distressing symptoms of early pregnancy should have resulted in such catastrophe!"), резюмирующего сказанное выше. Высокая частотность реализации терминологической единицы "thalidomide" обусловлена необходимостью активизации внимания адресата в целях предостережения читателя от использования данного препарата, т.е. собственно риторическим фактором, нацеленным на реализацию функции убеждения.
"Other drugs, the ill-fated Thalidomide, for example, can so depress thyroid secretion as to result in failure of fetal sells to reproduce and multiply; as a consequence, the baby is armless, legless or otherwise deformed" (Bieler. P. 58).
Данный отрывок, наряду с более подробным описанием упоминавшихся ранее и представленных в основном на уровне обыденного знания и соответствующих способов языкового выражения фактов (например, the ill-fated Thalidomide), содержит целый ряд терминологических единиц (thyroid secretion, fetal sells), репрезентирующих информацию специального характера. Опираясь на совокупность фоновых знаний (Ахманова, Гюббенет, 1977; Колшанский, 2007) и знание ситуации (ван Дейк, 1988; Манерко, 2000), на основе полученной информации (выводных данных) читатель приобретает новые знания, представляющие собой набор сведений, объединенных в определенную, упорядоченную систему. Пресуппозиция эксплицитно разворачивается в виде цепи умозаключений, направленных на установление смысла данного высказывания.
Таким образом, терминологические единицы под воздействием данных условий контекста могут приобретать эмоционально-оценочные коннотации, в определенном смысле «раздвигая» содержательные границы репрезентируемого научного понятия. В подобных случаях может идти речь о выдвижении на первый план свойств концепта, включающего в свою содержательную структуру элемент эмоциональности, оценочности, в отличие от лишенного данных качеств строгого научного понятия.
Просветительский характер научно-популярного дискурса оказывает влияние на процесс формирования взглядов и установок у читателя, в связи с чем целый ряд терминов, выполняющих роль названий широко распространенных в общественной практике предметов (в данном случае -лекарственных средств), приобретает особую культурную значимость. (Так, например, «культурный опыт» единицы "Thalidomide" выходит далеко за пределы медицинского дискурса и по сей день служит основанием для
предупреждения, находящего воплощение в разных сферах человеческой практики, включая литературу и искусство4). В то же время данная языковая единица сохраняет свою терминологическую природу и репрезентирует в научно-популярном тексте специальное понятие на уровне научного знания, имеющего достоверный, логически обоснованный характер. Иными словами, само существование научно-популярного дискурса обусловлено процессом постоянного взаимодействия обыденного и научного знания.
В Заключении обобщаются результаты исследования.
Реализация приемов, используемых авторами научно-популярных текстов для адаптации терминологических единиц с целью их адекватного восприятия и понимания читателем, позволяет проследить процесс смысловой «развертки», раскрытия сущности ментальной структуры, репрезентируемой соответствующим термином, на уровне взаимодействия научного и обыденного знания. Процесс адаптации термина имеет функционально-прагматический характер, т. е. отражает специфику его реализации в условиях оптимальной эффективности передачи научной информации в тексте, с одной стороны, и осуществления функций самого термина по обеспечению человека конвенциональной ориентацией в мире и актуализации особой формы представления знаний, - с другой.
Обращаясь к материалу, анализ которого направлен на установление функциональных особенностей языковых структур, репрезентирующих научное понятие в научно-популярном тексте, важно подчеркнуть специфику различия печатного и сетевого типов текстов при рассмотрении проблемы терминологической адаптации на уровне использования дефиниций, толкований, определений, объяснений, комментариев. Необходимость
4
См., например, сетевые ресурсы The woman on the plinth: the story of Alison Lapper. Режим доступа: http://www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/the-woman-on-the-plinth-the-storv-of-alison-laDper-6591 .htmll; http://www.newscientist.com
изучения данной проблематики в первую очередь обусловлена фактом существования письменных текстов, реализация специальных научных терминов в которых представляет значительную трудность для понимания адресатом и требует поиска путей передачи собственно научной информации в доступном для адресанта виде, в то время как сетевой текст, обладающий способностью к существованию в составе электронного гипертекста в особой информационной среде, может сопровождаться самыми разнообразными, реализуемыми на различных уровнях хранения и презентации информации в гиперпространстве, материалами по раскрытию содержательной сущности терминологических единиц.
Процесс терминологической адаптации в текстах научно-популярного характера оказывается опосредованным целым рядом сложных трансформаций как в семантической структуре языковых единиц, так и в содержательной структуре ментальных реализаций. В одних случаях на первый план выдвигается только часть дифференциальных признаков описываемого понятия в целях доступности понимания его содержания читателем-неспециалистом, в то время как в других актуализациях происходит расширение и нарушение содержательных границ научного понятия, его стройности и логичности, т.е. осуществляется трансформация данной сущности в ментальную структуру, характеризующуюся свойствами концепта в собственном смысле слова. Таким образом, представляется возможным говорить о тесном взаимодействии структур научного и обыденного знания, а также о гибком и подвижном характере процесса дифференциации понятия и концепта.
Основные положения данного исследования нашли отражение в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:
1.Маргания, Э.В. Лингвокогнитивные особенности реализации терминологических единиц в текстах медико-биологического содержания / Э.В. Маргания// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки» - № 18 (89). - Выпуск 7. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010,- С.110-116 (0,3 п.л.).
2. Маргания, Э.В. Медицинский терминологический словарь как источник научной информации /Э.В. Маргания // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки» -№ 6 (101). - Выпуск 9. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. -С. 110-117 (0,33 п.л.).
Публикации в других изданиях:
3. Маргания, Э.В. Жанровая специфика научно-популярного текста как один их ведущих факторов адекватности перевода /Э.В. Маргания // Вестник университета: Социология и управление персоналом. - М.: ГОУ ВПО Государственный университет управления. - № 11(37). -2007.-С. 58 - 60. (0,5 п.л.).
4. Маргания, Э.В. Проблема перевода неологизмов в английском языке /Э.В. Маргания // Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании: научно-практическая конференция (г. Москва, НОУ ВПО «СФГА», 18 марта, 2009 г.): Ученые записки: Межкультурная коммуникация. Дизайн. - М.: НОУ ВПО Столичная финансово-гуманитарная академия. - № 8. - 2009. -С. 39-42. (0,16 пл.).
5. Маргания, Э.В. Научно-популярный текст и его жанрово-стилистическая специфика /Э.В. Маргания // Русский язык в современном медиапространстве: международная научно-
практическая конференция (г. Белгород, БелГУ, 23 - 26 сентября 2009 г.): Сборник научных трудов / Отв. ред. д.ф.н. A.B. Полонский. -Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2009. - С. 115 -119. (0,2 п.л.).
6. Маргания, Э.В. Психолингвистический аспект процесса адаптации терминологических единиц в научно-популярном тексте /О.Д. Вишнякова, Э.В. Маргания// Проблемы филологии: язык и литература. - М.: МГППУ, факультет иностранных языков. - № 3. -2010. - С. 73-88. (авторский вклад 50%) (0,33 п.л.).
7. Маргания, Э.В. Научно-популярный текст как репрезентативная область научного дискурса/ О.Д. Вишнякова, Э.В. Маргания// Проблемное поле дискурсологии: Сборник научных трудов / Отв. ред. д.ф.н., проф. А.В Полонский. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2010. - С. 20- 31. (авторский вклад 50%) (0,25 п.л.).
8. Маргания, Э.В. Научный дискурс и особенности его языковой репрезентации /Э.В. Маргания // Сборник трудов молодых ученых/ Отв. ред. П.И. Сергиенко, - М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, фак. иностр. яз. и регионоведения. - № 6. - 2010. - С. 63-65. (0,12 п.л.).
Подписано в печать 17.03.2011. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п.л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ 351. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в печатном салоне «ОТТИСК». 101000, Москва, ул. Мясницкая, д. 17. тел.: 623-22-31
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маргания, Элана Владимировна
Введение.
Глава 1. Научный дискурс и способы его языковой репрезентации
1.1 Научный стиль речи как объект лингвистического исследования.
1.2 Научный текст как репрезентативная область дискурса.
1.3 Основные типологические характеристики научно-популярного текста.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Репрезентативная специфика терминологических единиц в текстах медицинского содержания как отражение процессов взаимодействия научного и обыденного знания
2.1 Терминология как способ языковой фиксации научных понятий и особенности ее представления в лексикографических источниках.
2.2 Терминологическая адаптация как проявление коммуникативно-прагматической специфики научно-популярного текста.
2.3 Функционально-когнитивные особенности репрезентации специальных понятий в научно-популярных текстах медицинского содержания.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Маргания, Элана Владимировна
Настоящая диссертация посвящена изучению особенностей процесса адаптации терминологических единиц в англоязычных научно-популярных текстах медицинского содержания. Термины, являющиеся результатом-когнитивной деятельности человека и служащие средством обозначения специальных понятий, представляющих определенную сферу знаний, необходимых в процессе профессионально-научной деятельности, осуществляемой специалистами, создаются человеком в целях обеспечения оптимизации процесса человеческого познания.
Коммуникативно-прагматическая специфика научно-популярных текстов обусловлена тем фактом, что данные речевые произведения создаются с целью массового распространения, для популяризации определенных научных сведений и могут быть противопоставлены научным академическим текстам по коммуникативно-прагматическим целям, содержательному наполнению, характеру адресата. В процессе передачи научных сведений автор научно-популярного текста транслирует материал с учетом уровня информированности читателя или слушателя, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области. Процесс реализации терминологических единиц в научно-популярном тексте, обусловленный указанными факторами, представляет отдельную проблему в области терминологических разысканий.
Актуальность темы настоящего исследования определяется необходимостью анализа научного дискурса с точки зрения процессов его формализации в различных типологических речевых разновидностях, с учетом функционально-когнитивной специфики его составляющих. Важным в этой связи представляется рассмотрение проблемы когнитивного статуса репрезентирующих его ментально-лингвальных единиц и установление принципиальной возможности разграничения таких феноменов, как «концепт» и «понятие».
Актуальным также является изучение структурно-содержательных особенностей научно-популярного текста с точки зрения специфики репрезентации в нем терминологических единиц, обусловленной коммуникативно-прагматическими задачами, характеризующими речевые произведения данного типа и выдвигающими соответствующие требования к реализуемому репертуару языковых средств, способствующих процессу адаптации терминологической единицы в данных условиях контекста.
Объектом исследования являются репрезентирующие специальные понятия терминологические единицы, функционирующие в медицинских научно-популярных текстах на английском языке.
Предметом исследования являются обусловленные коммуникативно-прагматическими задачами научно-популярного текста способы адаптации терминологических единиц, с учетом функционально-когнитивной специфики репрезентируемых данными единицами сущностей.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в ней получают освещение проблемы адаптации специальных терминов в тексте научно-популярного характера с точки зрения взаимодействия категорий научного и обыденного знания.
Новизна подхода к рассматриваемому явлению подтверждается тем фактом, что ранее не предпринималось попыток изучения подобных феноменов на уровне соотношения «концепт» - «понятие» и установления обусловленной коммуникативно-прагматической спецификой содержащих их вербальные реализации текстов принципиальной возможности их разграничения на основе анализа процессов реального речевого функционирования репрезентирующих данные сущности языковых единиц в области медицинского дискурса.
В работе рассматриваются вопросы соотношения композиционносодержательных способов представления научных понятий и репрезентирующих их терминологических единиц в словарях английского языка и в текстах научно-популярного характера с точки зрения 4 обусловленности их функционирования в качестве репрезентантов профессионально-научной области «медицина»/"тесИсте", - что позволяет на новом уровне продолжить исследования, связанные с актуализацией потенциала языка для специальных целей (Ь8Р) как особой разновидности литературного языка.
Таким образом, цель исследования заключается в рассмотрении способов, позволяющих осуществить процесс адаптации терминологической единицы к условиям и потребностям научно-популярного текста с точки зрения осуществления его коммуникативно-прагматических задач.
Цель данного исследования предполагает решение следующих задач:
• проанализировать и обобщить принципиальные положения современных научных исследований в области функциональной стилистики, когнитивной лингвистики, лингвистической семиотики, терминоведения, лексикографической теории и практики для разработки теоретических основ изучения научно-популярного дискурса и репрезентирующего его текста; проанализировать лексикографические источники (словари общелитературного языка, медицинские энциклопедические и терминологические словари) в целях изучения особенностей презентации терминологических единиц с точки зрения композиционной и содержательной специфики словарного материала, в том числе в аспекте его коммуникативно-прагматической направленности;
• осуществить анализ научно-популярных текстов с точки зрения специфики представления в них терминологических единиц и установить, какие способы и приемы используются авторами для адаптации терминов в целях достижения успешности коммуникации, т.е. адекватного восприятия и понимания информации читателем;
• обратиться к анализу различных типов дискурса с целью установления композиционно-содержательной специфики презентации научных дефиниций терминов, относящихся к области медицины, в текстах научно-популярного характера и словарных материалах;
• осуществить рассмотрение проблемы когнитивного статуса репрезентируемых на уровне терминов единиц научно-популярного дискурса с точки зрения соотношения таких сущностей, как «концепт» и «понятие», а также в плане взаимодействия обыденного и научного знания.
Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как дефиниционный (анализ словарных дефиниций рассматриваемых терминологических единиц, а также единиц общелитературного языка, входящих в анализируемые в работе тексты), лингвостилистический и функционально-стилистический (изучение потенциала языковых единиц с точки зрения возможности реализации различных стилистических функций в речи, анализ научно-популярного текста как особой разновидности научного текста в плане реализации функции сообщения с элементами функции воздействия), концептуальный (структурирование и анализ элементов смыслового содержания концептов с целью осуществления их реконструкции на основе изучения репрезентативной специфики соответствующих языковых единиц, в частности - концепта "medicine", представляющего исследуемую научно-предметную область), внутриязыковой семантический анализ (выявление общих и специфических черт в семантике языковых единиц), контекстуальный анализ (анализ особенностей данного контекста, обусловливающих процесс смыслового становления значений языковых единиц), сопоставительный анализ (рассмотрение специфики презентации терминов, называющих данные понятия, в словарях и научно-популярных текстах на английском языке).
Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных языковедов в области функциональной и лингвистической стилистики, терминоведения, теории лексикографии, когнитивной лингвистики, лингвистической семиотики, семиотической б концептологии. В работе использовались труды О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, М.Я. Блоха, H.H. Болдырева, М.П. Брандес, P.A. Будагова, В.В. Виноградова, М.Н. Володиной, О.Д. Вишняковой, И.Р. Гальперина, Н.Б. Гвишиани, М.М. Глушко, В.П. Даниленко, В.З. Демьянкова, Т.Г. Добросклонской, Т.В. Дроздовой, В.И. Заботкиной, A.A. Залевской, В.И. Карасика, О.М. Карповой, М.Н. Кожиной, Г.В. Колшанского, А.И. Комаровой, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, A.A. Леонтьева, И.М. Магидовой, Л.А. Манерко, О.Д. Митрофановой, Г.Г. Молчановой, В.Ф. Новодрановой, З.Д. Поповой, Н.М. Разинкиной, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой, В.К. Харченко, И.В. Чекулая, В.Е. Чернявской, Л .О. Чернейко, D. Crystal, Ch. Fillmore, W.E. Flood, R. Jackendoff, G. Lakoff, L. Talmy, R.Tomlin, S. Ulmann и других ученых.
Материалом исследования послужили примеры, заимствованные из англоязычных лексикографических источников, печатных научно-популярных и научных текстов академического характера. Незначительная часть фактического материала представлена Интернет-источниками, поскольку рассматриваемая в работе проблематика направлена на изучение феномена, имеющего непосредственное отношение к специфике печатного текста, обладающего более закрытым, ограниченным характером трансляции информации по сравнению с сетевым.
Общий объем проанализированных в ходе работы контекстов - более 1200.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории англоязычного дискурса, с учетом фактора функционально-стилистической дифференциации репрезентирующих его текстов.
В диссертации получает обоснование положение о необходимости изучения вопросов, связанных с проблемами передачи и приема научной информации, с учетом процессов взаимодействия и разграничения научного и обыденного знания, а также когнитивного статуса репрезентируемых 7 посредством* терминологических единиц и их эквивалентов ментальных структур.
Диссертация содержит анализ феномена терминологической адаптации, обусловленной коммуникативно-прагматическими особенностями текста научно-популярного характера, вносит определенный вклад в развитие терминоведческих исследований, в том числе в аспекте изучения проблемы, связанной с отношением термина и понятия.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа функционально-стилистических разновидностей текстов, репрезентирующих различные типы дискурса, при изучении лексикографических материалов и научно-популярных текстов медицинского характера, а также при разработке теоретических и практических курсов английского языка, стилистики английского языка, лексикологии английского языка, семиотической концептологии, при подготовке различного рода исследовательских работ, в, лексикографической практике, в процессе освоения медицинского языка для' специальных целей студентами языковых и неязыковых специальностей.
Апробация работы. Основные, положения и результаты работы обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Научные основы развития профессиональных компетенций в высшей школе» (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, февраль 2008 г.), «Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании» (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, март 2009 г.), «XVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ им. М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2009 г.), «Русский язык в современном медиапространстве» (БелГУ, Белгород, сентябрь 2009 г.), « Инновационный потенциал вузовской науки» (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, апрель 2010 г.), «Проблемы филологии: язык и литература» (Москва, МГППУ, февраль 2010 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета.
Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 213 страниц, состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических и справочных источников, Списка источников фактического материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярных текстах медицинского содержания"
Выводы по главе 2
1. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, создающиеся человеком в целях обеспечения оптимизации человеческого познания в процессе профессионально-научной деятельности. Терминологическая единица выступает как результат длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как результат дискурсивной деятельности, реализующей процесс познания, как способ языковой репрезентации понятия, т.е. единица номинации, репрезентирующая структуру ментального уровня. В словарях различных типов дефиниции (определения) терминов могут быть снабжены различными спецификациями, в том числе - в виде поясняющих контекстов — объяснений, комментариев. 2. Главной задачей научного словарного определения является толкование того или другого термина в наиболее оптимальном виде, представляющем собой результат «свертки смысла», с учетом адресации словарного источника. Анализ медицинских словарей энциклопедического характера позволяют заключить, что представленные в данных источниках материалы могут рассматриваться как основанные на результатах научного познания тексты профессиональной направленности, репрезентирующие научный медицинский дискурс и адресованные специалистам. Вместе с тем, в ряде случаев в процессе составления словаря, направленного в определенном смысле и на распространение медицинских знаний, имеет место соблюдение принципа учета потребностей рядового читателя («перспектива пользователя»), уровня его информированности и обеспечения возможности овладения новыми знаниями специального характера. В этом случае поясняющие контексты имеют более подробный и протяженный характер.
3. Содержательная специфика концепта "medicine" («медицина») выступает в качестве одного из существенных факторов словарного представления языковых единиц, относящихся к данной области человеческой деятельности. В целом ряде случаев алгоритм репрезентации медицинской терминологической единицы в словаре может быть представлен следующим образом: «определяемое (заголовочное) слово; его определение па английском языке, содержащее ряд соответствующих данной тематике терминологических единиц (definition); описание причин (cause, reasons, related factors), симптомов (symptoms, understanding), типов (types) и степеней проявления (degrees), возможных методов профилактики (prevention of disease, hygiene, prophylaxis) и лечения (treatment, treating, cure, restoring or preserving health or physical condition, restoration of the sick to health)».
4. Знание является формой существования и систематизации результатов человеческой когниции, обеспечивающей рациональную организацию деятельности и решение различных проблем, возникающих в процессе этой деятельности. Обыденное знание служит основой ориентации человека в окружающем мире, основой его повседневного поведения и предвидения. Научному знанию присущи логическая- обоснованность, доказательность, воспроизводимость результатов, их валидность и надежность, стремление к устранению ошибок и преодолению противоречий.
Наряду с очевидными различиями между этими двумя типами знания имеется целый ряд объединяющих их моментов, связанных со стремлением к объективно верному видению действительности и опорой на принцип реализма (в обыденном сознании — здравый смысл). Выделяется также такой тип знаний, как специальное, профессиональное знание, пришедшее в практику из науки и сохраняющее свою научную основу, которая обеспечивает достоверность специальных знаний.
5. Научно-популярный текст представляет собой особую область изучения процессов репрезентации относящихся к области специального знания специальных понятий, поскольку текстовые стратегии в нем направлены на
165 решение задач популяризации научного знания. Соответственно, реализация коммуникативно-прагматических задач в научно-популярном тексте сопровождается необходимостью поиска наиболее оптимального репертуара языковых средств для передачи научной информации Научно-популярные тексты создаются с целью массового распространения, для популяризации определенных научных сведений и могут быть противопоставлены академическим текстам по коммуникативно-прагматическим целям, содержательному наполнению, специфике адресата. В процессе передачи научных сведений автор научно-популярного текста транслирует материал с учетом уровня информированности читателя или слушателя, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области.
6. Анализ материала позволяет заключить, что в тексте научнопопулярного характера необходима реализация определенных приемов, позволяющих автору сделать текст не только привлекательным, но и доступным для читателя, облегчающим процесс его восприятия и понимания.
Важнейшими критериальными характеристиками процесса адаптации терминологических единиц, функционирующих в текстах научнопопулярного характера, являются собственно лингвистический контекст употребления словоформы, семантическая специфика языковых единиц, репрезентируемая в особенностях их морфосинтаксического функционирования и лексико-фразеологической сочетаемости, мотивированность внутренней структуры, наличие в тексте этимологической информации, реализация особых стилистичеких приемов (образных сравнений, лексических повторов, синтаксического параллелизма), введение в текст поясняющих, комментирующих отрезков, определяющих специфику смыслового становления значений в контексте, единиц, обладающих свойством равнозначности, а также общая тематическая направленность речевого сообщения, учитывающая ситуативные и фоновые знания, обращение к прошлому опыту адресата, рефлексия, экстралингвистический контекст, методологическая специфика данной области знания, учет
166 специфики аудитории. В целом ряде случаев авторы научно-популярных текстов привлекают одновременно целый комплекс приемов для более успешной реализации коммуникативно-прагматических задач, что способствует активизации познавательной деятельности адресата.
Вместе с тем, терминологическая адаптация может рассматриваться как феномен двустороннего порядка, включающий механизмы приспособления и разъяснения сложных терминологических значений с целью создания условий для их понимания адресатом, с одной стороны, и функционально-прагматической переориентации слов обыденного языка, раскрывающих свой потенциал по реализации терминологических значений в данных условиях контекста, - с другой.
7. .Исследование показало, что в некоторых случаях тексты научно-популярного характера оказываются по ряду параметров сходными с текстами словарных статей из источников энциклопедического характера, что находит репрезентацию на уровне языковой специфики данных сообщений, проявляющуюся в первую очередь в композиционной структуре распределения информации в тексте, а также в наличии определений рассматриваемых феноменов, часто сопровождаемых объяснениями и комментариями. Важным элементом презентации термина является поэтапное, ступенчатое, логически выдержанное введение информации в текст. Вместе с тем, семантические особенности определений и объяснений, представленных в научно-популярном тексте, в значительном количестве случаев ориентированы на трансляцию информации, основанной на обыденном знании, что, в свою очередь, отражается в соответствующем выборе языковых средств. Иными словами, в текстах научно-популярного характера наблюдается тесное соприкосновение научного и обыденного знания, что особенно очевидно проявляется как в композиционной структуре текста, так и в семантике составляющих его единиц.
8. .В научно-популярных текстах терминологические единицы под воздействием данных условий контекста могут приобретать эмоционально
167 оценочные коннотации адгерентного характера, в определенном смысле «раздвигая» границы научного понятия, будучи репрезентантами особой сущности, характеризуемой тенденцией к проявлению свойств проницаемости концептуального поля, воздействию ассоциаций, нарушению логичности и стройности понятийной структуры. Особая специфика вербальной репрезентации содержания научного понятия в научно-популярном тексте, необходимость привлечения тех или других языковых средств для осуществления смыслового становления терминологической единицы в данных условиях контекста, а также ее замещения в целях достижения успешности коммуникации вследствие передачи информации доступными для адресата способами обусловливает процесс возникновения у данных сущностей новых концептуальных содержаний, - что в целом ряде случаев позволяет говорить о гибком и подвижном характере границ между понятием и стоящим за ним концептом, представляющими структуры научного и обыденного знания.
Заключение
Проведенное исследование позволило придти к следующим результатам. 1. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, создающиеся человеком в целях обеспечения оптимизации человеческого познания в процессе профессионально-научной деятельности. Терминологическая единица выступает как результат длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как способ вербализации специального концепта, как результат дискурсивной деятельности, реализующей процесс познания, представляя собой результат «свертки смысла» на уровне пропозициональных характеристик и соответствующего способа языкового выражения.
В текстах научно-популярного характера, обладающих определенной коммуникативно-прагматической направленностью, предполагающей популяризацию и распространение научных знаний в том числе и среди читателей-неспециалистов, реализация терминологических единиц осложнена необходимостью их адаптации к достижению целей успешной коммуникации, основанной на доступности и ясности изложения. В этой связи следует отметить тот факт, что, несмотря на предъявляемое к научно-популярному тексту требование доступного изложения информации, с учетом уровня информированности адресата в той или иной профессиональной области, данная разновидность формализованного научного дискурса должна обладать всеми свойствами собственно научного текста с точки зрения достоверности, логичности, адекватности транслируемых сведений, что позволяет говорить о качественном характере рассматриваемых речевых произведений.
Реализация целого ряда приемов, используемых авторами научнопопулярных текстов для адаптации терминологических единиц с целью их адекватного восприятия и понимания читателем, позволяет проследить
169 процесс смысловой «развертки», раскрытия сущности понятия, репрезентируемого соответствующим термином, на уровне взаимодействия научного и обыденного знания.
2. Процесс адаптации термина имеет функционально-прагматический характер, т. е. отражает специфику его реализации в условиях оптимальной эффективности передачи научной информации в тексте, с одной стороны, и осуществления функций самого термина по обеспечению человека конвенциональной ориентацией в мире и актуализации особой формы представления знаний, - с другой.
Ведущими адаптационными приемами в научно-популярных текстах медицинского содержания могут считаться такие, как помещение термина в определенные условия контекста, содержащего его определение, объяснение, различного рода спецификации на уровне гипонимов и гиперонимов, мотивированности его семантической структуры, этимологических сведений, а также реализация особых стилистичеких приемов (образных сравнений, лексических повторов, синтаксического параллелизма), трансформации в области тематической направленности речевого сообщения, учет ситуативных и фоновых знаний адресата, обращение к прошлому опыту адресата, рефлексия, экстралингвистический контекст, включающий методологическую и лингвокультурную специфику данной области знания, учет фактора адресата (род занятий, возраст, пол и т.д.), комментарий. Иными словами, функционально-прагматическая адаптация терминологических единиц в научно-популярном тексте может рассматриваться как особая область применения внутриязыкового перевода.
Обращаясь к нашему материалу, анализ которого направлен на установление функциональных особенностей языковых структур, репрезентирующих научное понятие в научно-популярном тексте, важно подчеркнуть специфику различия печатного и сетевого типов текстов при рассмотрении проблемы терминологической адаптации на уровне
170 использования дефиниций, толкований, определений, объяснений, комментариев. Сетевой текст обеспечивает значительные возможности для обнаружения самых различных способов презентации информации, словарных дефиниций и примеров реализации медицинских терминов. Иными словами, необходимость изучения проблем функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярном тексте в первую очередь обусловлена фактом существования письменных текстов, реализация специальных научных терминов в которых представляет значительную трудность для понимания адресатом и требует поиска путей передачи собственно научной информации в доступном для адресанта виде. Сетевой научно-популярный текст, обладающий способностью к существованию в составе электронного гипертекста в особой информационной среде, может сопровождаться самыми разнообразными информационными материалами, реализуемыми на различных уровнях хранения и презентации информации в гиперпространстве.
3. В англоязычных медицинских текстах научно-популярного характера наряду с явлением функционально-прагматической адаптации терминологических единиц, выступающей как процесс приспособления и разъяснения сложных терминологических значений с целью создания условий для их понимания читателем, имеет место феномен функционально-прагматической переориентации слов общелитературного языка, раскрывающих свой потенциал по реализации терминологических значений в данных условиях контекста и отражающих тенденцию к дальнейшему осуществлению терминологизации, что позволяет раскрыть диалектическую сущность феноменологии языка и речи.
4. Содержательная специфика концепта "medicine" («медицина») выступает в качестве одного из существенных факторов словарного представления языковых единиц, относящихся к данной области
171 человеческой деятельности. В целом ряде случаев алгоритм репрезентации медицинской терминологической единицы в словаре может быть представлен следующим образом: «определяемое (заголовочное) слово; его определение на английском языке, содержащее ряд соответствующих данной тематике терминологических единиц (definition); описание причин (cause, reasons, related factors), симптомов (symptoms, understanding), типов (types) и степеней проявления (degrees), возможных методов профилактики (prevention of disease, hygiene, prophylaxis) и лечения (treatment, treating, cure, restoring or preserving health or physical condition, restoration of the sick to health)».
В этой связи анализ определений терминологических единиц, заимствованных из медицинских словарей энциклопедического характера позволяют заключить, что представленные в данных источниках материалы могут рассматриваться как близкие к академическим или учебным тексты профессиональной направленности, адресованные специалистам. В то же время в ряде современных словарей учитывается «перспектива пользователя» как потребности рядового читателя, не владеющего специальными знаниями, обусловленная новым направлением в области популяризации медицинских знаний — активном привлечении пациента к процессам профилактики заболеваний и выздоровления (на что указывают авторы некоторых источников). В этом случае содержащиеся в словарных материалах поясняющие контексты имеют более подробный и протяженный характер, по целому ряду свойств сближаясь по характеру изложения с научно-популярными текстами.
5. Процесс терминологической адаптации в текстах научно-популярного* характера, оказывается опосредованным целым рядом сложных трансформаций как в семантической структуре языковых единиц, так и в содержательной структуре ментальных реализаций. В целом ряде случаев на первый план выдвигается только часть дифференциальных признаков описываемого понятия в целях доступности понимания его содержания
172 читателем-неспециалистом, в то время как в других актуализациях происходит нарушение границ научного понятия, его стройности и логичности, трансформируя данную сущность в направлении стоящего за ним концепта. Таким образом, представляется возможным говорить о тесном взаимодействии структур научного и обыденного знания, а также о гибком и подвижном характере процесса дифференциации понятия и концепта.
В заключение следует подчеркнуть, что перспективами данного исследования могут считаться разыскания в таких направлениях, как проблема разграничения терминологических единиц, репрезентирующих ментальные структуры с различным когнитивным статусом, сопоставительное изучение разновидностей текстов, репрезентирующих научный дискурс с точки зрения соотношения специальной лексики и единиц общелитературного языка и определения когнитивного статуса стоящих за ними ментальных структур, взаимодействие обыденного и научного знания и проблемы участия структур языкового знания в репрезентации данного процесса на уровне реальной речи.
Список научной литературыМаргания, Элана Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода
2. Текст. : учеб. пособие / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. М. : Академия, 2009. - 176 с.
3. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: наматериале англ. яз. Текст. / О. В. Александрова. — М. : Высш. шк., 1984.-211 с.
4. Александрова, О. В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества Текст. / О. В. Александрова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие / МГУ ; отв. ред. М. Н. Володина. М., 2003. - С. 87-97.
5. Александрова, О. В. Современный английский язык: морфология и синтаксис Текст. = Modern English grammar: morphology and syntax : учеб. пособие / О. В. Александрова, Т. А. Комова. М. : Академия, 2007. - 224 с.
6. Алексеева, М. В. Научный текст как полилог Текст. / М. В. Алексеева ; Моск. пед. ун-т. М. : СигналЪ, 2001. - 162 с.
7. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово: проблемы функциональной лексикологии Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М. : Флинта : Наука, 2009. 344 с.
8. Алефиренко, Н. Ф. Значение и концепт Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко ; Акад. социал. наук РФ, Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград, 1999. — С. 59-67.
9. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурологический аспект когнитивной семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Русистика : сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т [и др.] ; отв. ред. Л. А. Кудрявцева. — Киев, 2002. — Вып. 2.- С. 16-22.
10. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка Текст. : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. — М. : Флинта : Наука, 2010. 282 с.
11. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта Текст. : теорет. исслед. /Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 2003. - 96 с.
12. Алефиренко, Н. Ф. Семантическая и смысловая структура языковых единиц Текст. / Н. Ф. Алефиренко ; Волгогр. гос. пед. ун-т ; [редкол.:
13. Н.Ф. Алефиренко, и др. // Семасиологические аспекты значения : сб. науч. тр. Волгоград, 1997. — С. 3-8.
14. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / А. Г. Анисимова ; МГУ. -М., 2010.-49 с.
15. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян // Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. — М. : Шк. «Языки рус. культуры» : Изд. фирма «Вост. лит.», 1995. Т. 1. — 472 с.
16. Г8.Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. : сб. ст. / И. В. Арнольд ; С.-Петерб. гос. ун-т. ; науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 1999. - 443 с.
17. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования Текст. : учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. Л. : Просвещение, 1981. - 300 с.
18. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М., 1980. - С. 156-249.
19. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. — 2-е изд., испр. М. : Яз. рус. культуры, 1999. - XV, 896 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
20. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.
21. С. Ахманова. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 296 с. -(Лингв, наследие XX века).
22. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. : около 7000 терминов / О. С. Ахманова. М. : Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
23. Бабушкин, А. П. Типология концептов в сфере лексико-фразеологической семантики языка Текст. / А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. — 1996. — № 2. С. 3-18.
24. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : дис. . д-ра филол. паук : 10.02.19 / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1997. -399 с.
25. Баранова, Л. Л. Онтология английской письменной речи Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / Л. Л. Баранова ; МГУ. -М„ 1996.-56 с.
26. Баташева, Л. А. Приемы популяризации в разных типах научной речи Текст. : дис. . канд. филол. наук / Л. А. Баташева. Саратов, 1985. — 186 с.
27. Блумфильд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфильд ; пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В. П. Мурат ; под ред. М. М. Гухман. М. : Прогресс, 1968.-606 с.
28. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по англ. филологии / FI. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -123 с.
29. Болдырев, Н. Н. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц Текст. / Н. Н. Болдырев // Язык и культура: факты и ценности : к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М., 2001. С. 383-393.
30. Блох, М. Я. Понятие концепта в когнитивной лингвистике Текст. / М. Я. Блох // Научные труды МШ У. Сер. Гуманитарные науки : сб. ст. -М., 2006.-С. 335-338.
31. Блох, М. Я. Языковая вариативность и ее функциональный аспект Текст. / М. Я. Блох // Вариативность в германских языках : функциональные аспекты : сб. ст. / РАН, Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Н. Семенюк. М., 1996.-С. 6-15.
32. Брандес, М. П. Стилистика текста Текст. : теорет. курс : на материале нем. яз. : учебник / М. П. Брандес. 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Прогресс-Традиция : ИНФРА-М, 2004.-416 с.
33. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р. А. Будагов. М. : Высш. шк., 1967. - 376 с.
34. Будагов, Р. А. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке Текст. / Р. А. Будагов. 2-е изд. - М. : Добросвет-2000, 2002.- 176 с.
35. Будагов, Р. А. Язык реальность - язык Текст. / Р. А. Будагов. - М. : Наука, 1983.-261 с.
36. Валгина, Н. С. Теория текста Текст. : учеб. пособие / Н. С. Валгина. -М. : Логос, 2004. 280 с.
37. Взаимодействие мыслительных и языковых структур Текст. : собр. науч. шк. : материалы всерос. науч. конф., Тамбов, 28 мая 2010 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов : Издат. дом ТГУ, 2010. — 254 с.
38. Виноградов, В. А. Языковые форматы культуры как знания Текст. / В.
39. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.
40. B. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. — № 1. — С. 73.
41. Виноградов, В. В. О формах слова Текст. / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике : избр. тр. / В. В. Виноградов. -М., 1975. С. 33-50.
42. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1953. № 5. - С. 3-29.
43. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов ; под ред. Г. Ф. Малышевой. 2-е изд. - М. : Высш. шк., 1972. - 613 с.
44. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
45. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. М. : Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
46. Вишнякова, Е. А. Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. А. Вишнякова. М., 2007. - 180 с.
47. Вишнякова, О. Д. Функциональные особенности языкового знака в языке и речи: на материале соврем, англ. яз. Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / О. Д. Вишнякова ; МГУ. М., 2003. - 49 с.
48. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство: на материале соврем, англ. яз. Текст. / О. Д. Вишнякова ; МГУ. — М. : МАКС Пресс, 2002. 380 с.
49. Вишнякова, О. Д. Языковой знак как предмет семиотической концептологии Текст. / О. Д. Вишнякова ; Тул. гос. пед. ун-т. — Тула : Изд-во ТГПУ, 2008. 196 с.
50. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / М.Н.Володина; МГУ.-М., 1998.-59 с.
51. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Текст. : сб. ст. / общ. ред. В. IT. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1978. - 232 с.
52. Гаврилина, И. С. Терминологическая номинация и универсальность научного мышления Текст. / И. С. Гаврилина // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме : сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2001. - Вып. 457. - С. 127-130.
53. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. 3-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 144 с. - (Лингв, наследие XX века).
54. Гвишиани, Н. Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Н. Б. Гвишиани. -М., 1984. 388 с.
55. Гвишиани, Н. Б. Слово на — 1у как предмет грамматики и фразеологии Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н. Б. Гвишиани. — М., 1976. — 153 с.
56. Гвишиани, Н. Б. Современный английский язык: лексикология Текст. : новый курс для филол. фак. ун-тов = Modern English lexicology: Vocabulary in use / H. Б. Гвишиани. M. : Изд-во МГУ, 2000. - 221 с.
57. Гвишиани, Н. Б. Терминология в обучении английскому языку Текст. : с «Глоссарием лингв, терминов»: учеб. пособие / Н. Б. Гвишиани. -М.: Высш. шк., 1994. 157 с.
58. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения: вопросы методологии Текст. / Н. Б. Гвишиани. М. : Высш. шк., 1986. - 280 с.
59. Глушко, М. ,М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста Текст. : учеб. пособие / М. М. Глушко ; МГУ. М. : Изд-во МГУ, 1977.-209 с.
60. Городецкий, Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии Текст. / Б. Ю. Городецкий // Проблемы и методы лексикографии / общ. ред. Б. Ю. Городецкого ; сост. Т. С. Зевахиной. — М., 1983. — С. 522. — (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 14).
61. Грайс, Г. П. Логика и речевое, общение Электронный ресурс. / Г. П. Грайс // Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — С. 217-237. — (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 16) Режим доступа:, http://kant.narod.ru/grice.htm.
62. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение Текст. : учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. -М. : Академия, 2008. 304 с.
63. Гринев, С. В. К истории отечественного терминоведения Текст. / С. В. , Гринев, В. М. Лейчик // Научно-техническая информация. Сер. 1. Организация и методика информационной работы : науч.-техн. сб. / РАН, ВИНИТИ. 1999.-№7.-С. 1-13.
64. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингв, описания Текст. / В. П. Даниленко ; АН СССР, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1977. - 246 с. .
65. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса Электронный ресурс. / Т. А. ван Дейк // РЗуЬегЬтк : Психологическая сеть российского Интернета
66. Андрей Дерябин. М., 2010. - Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
67. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. : сб. работ / Т. А. ван Дейк ; сост. В. В. Петров ; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова. -М. : Прогресс, 1989. -312 с.
68. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 153211. -(Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 23).
69. Демьянков, В. 3. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и структуры представления знаний : сб. науч.-аналит. обзоров / ИНИОН ; ред.-сост.: Л. Г. Лузина, Г. Д. Стрельцова [и др.]. М., 1992. - С. 39-77.
70. Демьянков, В. 3. Конвенции, правила и стратегии общения: интерпретирующий подход к аргументации Текст. / В. 3. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. 1982. - Т. 41, № 4. -С. 327-337.
71. Демьянков, В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 58-67.
72. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов Текст. : опыт исследования соврем, англ. медиаречи / Т. Г. Добросклонская. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 286 с.
73. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ Текст. : соврем, англ. медиаречь : учеб. пособие / Т. Г. Добросклонская. М. : Флинта ; Наука, 2008. - 264 с.
74. Долгина, Е. А. Полифункциональность английских артиклей в языке и речи Текст. / Е. А. Долгина. M. : URSS : Либроком, 2020. - 176 с.
75. Дормашев, Ю. Б. Психология внимания Текст. : учебник / Ю. Б.
76. Дормашев, В. Я. Романов ; Рос. акад. образования, Моск. психол.-соц. ин-т. 3-е изд., испр. - М. : МПСИ : Флинта, 2002. - 376 с. - (Б-ка психолога).
77. Дроздова, Т. В. Научный текст и проблемы его понимания: на материале англоязыч. экон. текстов Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 / Т. В. Дроздова. М., 2003. - 390 с.
78. Единство системного и функционального анализа языковых единиц Текст. : межвуз. сб. науч. тр. / БелГУ ; под ред. О. Н. Прохоровой : [в 2 ч.] Белгород, 2005. - Вып. 7, ч. 1. - 228 с.
79. Жинкип, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин ; Акад. пед. наук РСФСР, Ин-т психологии. М. : Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1958.-370 с.
80. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. : учебник для студентов вузов / А. А. Залевская ; Рос. гос. гумаиитар. ун-т, [Ин-т «Открытое о-во»]. М. : РГГУ, 2000. - 381 с.
81. Залевская, А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности Текст. / А. А. Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. Е. Ф. Тарасов. — М., 1985. С. 150-171.
82. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : кн. для учителя Текст. / И. А. Зимняя. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 1985 — 160 с.
83. Зимняя, И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения Текст. / И. А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. М., 1976.-С. 5-33.
84. Карасик В. И. и др. Иная менталыюсть Текст. / [В. И. Карасик и др.]; Н.-и. лаб. «Аксиол. лингвистика». М. : Гнозис, 2005. - 349 с.
85. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Караси к ; РАН, Ин-т языкознания, Волгогр. гос. пед. ин-т. М. ; Волгоград : Перемена, 1992. - 330 с. - Режим доступа http://philologos.narod.ru/texts/karasikystatusl7.htm.
86. Караулов, Ю. Н. Индивидуальный ассоциативный словарь Текст. / Ю. Н. Караулов, М. М. Коробова // Вопросы языкознания. -1993. -№ 5. С. 5-15.
87. Карпова, О. М. Английская лексикография Текст. : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / О. М. Карпова. — М. : Академия, 2010. 176 с. - (Высш. проф. образование. Иностр. языки).
88. Кацнельсон, С. Д. Категории языка и мышления: из науч. наследия Текст. / С. Д. Кацнельсон. М. : Языки славян, культуры, 2001. - 864 с. - (Классики отечественной филологии).
89. Кацнельсон, С. Д. Речемыслительные процессы Текст. / С. Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 3-12.
90. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. 3-е изд. - М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. -215 с. - (Лингв, наследие XX века).
91. Кибрик, А. Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности Текст. / А. Е. Кибрик // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А. Е. Кибрика, А. С. Нариньяни. М., 1987. - С. 33-51.
92. Кириллова, Т. С. Проблемы формирования научной терминологии Текст. : на материале названий медицины и биологии : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Т. С. Кириллова. Краснодар, 1999.-330 с.
93. Кислицына, С. В. Лингвостилистические средства научно-популярного изложения Текст. : на материале англ. науч.-популярных текстов для детей и юношества : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / С. В. Кислицына. М., 1984. - 188 с.
94. Кичигина, Г. А. Греко-латинские терминоэлементы в английской микробиологической терминологии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Киев. гос. ун-т ; Г. А. Кичигина. Киев, 1991. — 20 с.
95. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. : учебник для студентов фак. филолог, профиля / И. М. Кобозева ; МГУ. М. : Эдиториал УРСС, 2002. - 393 с. - (Новый лингв, учебник).
96. Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. : сб. науч. тр. / Рязан. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Л. А. Манерко. — Рязань : РГПУ, 2000. 227 с.
97. Кожина, M. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / M. Н. Кожина ; Пермский гос. ун-т . Пермь : [б. и.], 1966. - 211 с.
98. Колесов, В. В. Язык и ментальность Текст. / В. В. Колесов. — СПб. : Петербург, востоковедение, 2004. 40 с. — (Slavica Petropolitana).
99. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. 2-е изд., стер. - M. : URSS, 2005. - 176 с. - (Лингв, наследие XX века).
100. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. 3-е изд. - M. : URSS : ЛКИ, 2007. - 147 с. - (Лингв, наследие XX века).
101. Колшанский, Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации Текст. / Г. В. Колшанский // Языковая номинация : общиевопросы / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М., 1977. - С. 99-146.
102. Комарова, А. И. Функциональная стилистика: научная речь Текст. : язык для специальных целей (ЬБР) / А. И. Комарова М. : Изд-во ЛКИ, 2010.- 192 с.
103. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2004. - 420 с.
104. Концептуальное пространство языка Текст. : сб. науч. тр. посвящ. юбилею проф. Николая Николаевича Болдырева / Тамб. гос. ун-т ; под ред. Е. С. Кубряковой. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. - 492 с.
105. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии Текст. : очерки соврем, рус. стилистики / В. Г. Костомаров. М. : Гардарики, 2005 - 287 с.
106. Костомаров, В. Г. Тезисы возможной концепции функциональных стилей Текст. / В .Г. Костомаров // Из опыта преподавания русского языка нерусским : сб. науч.-метод, ст. / под ред. В.Г.Костомарова.-М., 1970. Вып. 5. - С. 116-132.
107. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание Текст. : очерк когнитив. философии языка / А. В. Кравченко. Иркутск : Иркут. обл. тип., 2001. -260 с.
108. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. : Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных ; МГУ. М. : Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
109. Крестова, С. А. Лексикографическое описание терминологической системы «лексикография» : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / С. А. Крестова. Иваново, 2003. - 300 с.
110. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова// Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.
111. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1986.- 156 с.
112. Кубрякова, Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона Текст. / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке : язык и порождение речи / отв. ред. Е. С. Кубрякова ; АН СССР, Ин-т языкознания.-М., 1991.-С. 82-140.
113. Кубрякова, Е. С. О формировании значения в актах семиозиса190
114. Текст. / Е. С. Кубрякова // Когнитивные аспекты языковой категоризации / Рязан. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Л. А. Манерко. -Рязань, 2000. С. 26-29.
115. Кубрякова, Е. С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст в коммуникации : сб. науч. тр. / отв. ред. А. А. Романов, А. М. Шахнарович ; АН СССР, Ин-т языкознания, Твер. с.-х. ин-т. М., 1991. — С. 4-21.
116. Кубрякова, Е. С. Проблемы представления знаний в языке Текст. / Е. С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке : сб. науч.-аналит. обзоров / РАН, ИНИОН. М., 1994. - С. 5-31.
117. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике: о концепте контейнера и формах его объективации в языке Текст. / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1999. — Т. 58, №5-6.-С. 3-12.
118. Кубрякова, Е. С. Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова // Аспекты семантических исследований / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева]. М., 1980. - С. 81-155.
119. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е. С. Кубрякова ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1978.- 114 с.
120. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1997. - 328 с.
121. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второйполовине XX века: опыт парадигмального анализа Текст. / Е. С.
122. Кубрякова // Язык и наука конца XX века : сб. ст. / Ин-т языкознания191
123. РАН, Рос. гос. гуманит. ун-т ; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. -С. 144-238.
124. Кубрякова, Е. С. Виды пространства текста и дискурса Текст. / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время : материалы науч. конф., Москва, 17-18. апр. 1997 / МГУ. М., 1997. - С. 15-26
125. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац [и др.]. М. : МГУ, 1997. - 245 с.
126. Курилович, Е. В. Заметки о значении слова Текст. / Е. В. Курилович // Вопросы языкознания. — 1955. — № 3. — С. 72-80.
127. Куркина, Т. В. Языковая картина фармации Текст. / Т. В. Куркина // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство : сб. в честь Е. С. Кубряковой / [отв. ред. Н. К Рябцева]. — М., 2009.-С. 658-664.
128. Кутина, Л. Л. Термин в филологических словарях Текст. / Л. Л. Кутина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов : [сб.] / АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л., 1976.-С. 19-30
129. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз ; [пер. с англ. H. Н. Перцовой, Т. В. Булыгиной, Б. Ю. Городецкого] ; под ред. В. А. Звегинцева. М. : Прогресс, 1978. - 543 с.
130. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Лингвистическая семантика : [сб. ст.] / сост., общ. ред. В. А. Звегинцева. М., 1981. - С. 350-368. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. X).
131. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К. А. Левковская. — М. : Высш. школа, 1962. 296 с.
132. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик. 4-е изд. - M. : URSS, 2009. - 256 с.
133. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. : учебник для студентов вузов / А. А. Леонтьев. М. : Смысл ; СПб. : Лань, 2003. -287 с. — (Психология для студента).
134. Леонтьев, А. А. Психология общения Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / А. А. Леонтьев. 3-е изд. — М. : Смысл, 1997. — 365 с. - (Психология для студента).
135. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности Текст. / А. Н. Леонтьев ; АН СССР, Ин-т языкознания. -М. : Наука, 1965. 245 с.
136. Леонтьев, А. А. Эвристический принцип в восприятии, порождении и усвоении речи Текст. / А. Н. Леонтьев // Вопросы психологии. 1974. -№ 5. - С. 53-62.
137. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики Текст. / А. Н. Леонтьев. 3-е изд. - М. : МГУ, 1972. - 575 с.
138. Леонтьев, А. Н. Психологические проблемы массовой коммуникации Текст. / А. Н. Леонтьев. М. : Наука, 2000.
139. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность : от теории словесности к структуре текста : антол. / Ин-т народов России [и др.] ; под ред. В. П. Нерознака. -М., 1997.-С. 280-287.
140. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек — текст — семиосфера — история Текст. / Ю. М. Лотман ; Тартус. ун-т. М. : Яз. рус. культуры, 1999.-447 с.
141. Льюиз, Д. Общая семантика / Д. Льюиз // Семиотика : антол. / сост. Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп.. - М., 2001. - С. 271303.
142. Магидова, И. М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / И. М. Магидова. М., 1989. - 382 с.
143. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. — М. : Гнозис, 2003. 276 с. : табл.
144. Манерко, Л. А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения Текст. / Л. А. Манерко // Лексикология. Терминоведение. Стилистика : сб. науч. тр. / [ред.: В. Ф. Новодранова и др.]. М. ; Рязань, 2003. - С. 120-126.
145. Манерко, Л. А. Категоризация в языке науки и техники Текст. / Л. А. Манерко // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. / Рязан. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Л. А. Манерко. Рязань, 2000.-С. 30-37.
146. Манерко, Л. А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике Текст. / Л. А. Манерко // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. - № 2. - С. 39-52.
147. Манерко, Л. А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание: когнитив.-дискурсив. аспект : на материале техн. лит. соврем, англ. яз. Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / Л. А. Манерко. М., 2000. -425 с. : ил.
148. Манерко, Л. А. Терминоведческая наука XX столетия Текст. / Л. А. Манерко // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство : сб. в честь Е. С. Кубряковой / [отв. ред. Н. К. Рябцева]. — М., 2009.-С. 641-650.
149. Минаева, JI. В. Слово в письменной и устной речи Текст. / Л. В. Минаева. М. : Изд-во МГУ, 1982. - 103 с.
150. Минаева, Л. В. Слово и речь Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04/Л. В. Минаева. -М., 1983.-373 с. : ил.
151. Митрошенков, О. А. Обыденное и научное знание Электронный ресурс. / О. А. Митрошенков // Философия : учебник / под ред. О. А. Митрошенкова. М., 2002. — С. 306. — Режим доступа: http://www.i-u.ru/biblio/archive/mitrosenkovafilosofija/13.aspx.
152. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения Текст. / О. Д. Митрофанова. М. : Рус. яз., 1985. - 231 с.
153. Молчанова, Г. Г. Английский язык как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация Текст. : [учеб. пособие] / Г. Г. Молчанова. — М. : ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
154. Морковкин, В. В. Язык, мышление, сознание Текст. / В. В. Морковкин // Русский язык : энцикл. / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1998.-С. 663 - 666.
155. Морозова, А. Н. Равнозначность слов как текстологическая проблема Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. Н. Морозова. М., 1980. - 197 с.
156. Мостовой, Н. И. Детерминологизация в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук / Н. И. Мостовой. Киев, 1970. - 248 с.
157. Неретина, С. С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра Текст. / С. С. Неретина. — М. : Гнозис, 1994. -216 с.
158. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. : учеб. пособие / М. В. Никитин. 2-е изд. - M. : URSS, 2009. - 168 с.
159. Новодранова, В. Ф. Отражение предметно-логических отношениймежду понятиями при терминировании Текст. / В. Ф. Новодранова //197
160. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии / отв. ред. А. Т. Кривоносов. М., 1993. - С. 79-82. - (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв, ун-т ; вып. 413).
161. Новодранова, В. Ф. Фон и фигура в языке для специальных целей Текст. / В. Ф. Новодранова // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. / Тамбов, гос. ун-т ; [отв. ред.: Н. Л. Потанина, А. Л. Шарандин].- Тамбов, 2005. С. 455-457.
162. Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. : учеб. пособие для студентов филол. фак. пед. ин-тов / С. И. Ожегов. — М. : Высш. шк., 1974.-352 с.
163. Орлова, А. С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. С. Орлова ; Одес. гос. ун-т. Одесса, 1990. - 16 с.
164. Оруджев, Ф. Н. оглы. Научный стиль и основные диатопические варианты английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ф. Н. оглы Оруджев ; МГУ. -М., 1986.-23 с.
165. Павиленис, Р. И. Проблема смысла Текст. : соврем, логико-филос. анализ яз. / Р. Й. Павиленис. М. : Мысль, 1983. — 286 с.
166. Панкрац, Ю. Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней Текст. / Ю. Г. Панкрац.- М.: МГПИИЯ, 1992. 112 с.
167. Патнэм, X. Значение и референция / X. Патнэм // Логика и лингвистика: проблемы референции / сост., ред. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой. М., 1982. - С. 377-391. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 13).
168. Петров, В. В. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В. В. Петров, В. И. Герасимов // Когнитивные аспекты языка / сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова. -М., 1988. С. 5-11. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 23).
169. Поликарпов, А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / А. А. Поликарпов. М., 1998. - 50 с.
170. Поликарпов, А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19/А. А. Поликарпов.-М., 1998.-347 с. : ил.
171. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Л. В. Полубиченко. — М., 1991. — 576 л.+прил. 153 л.
172. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.
173. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня // Потебня А. А. Слово и миф. М., 1989. — С. 17-200. — (Из истории отеч. филос. мысли).
174. Пражский лингвистический кружок Текст. : сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. Кондрашова. М. : Прогресс, 1967. - 558 с.
175. Пукшанский, Б. Я. Обыденное знание: опыт филос. осмысления Текст. / Б. Я. Пукшанский. Л. : Изд-во ЛГУ, 1987. - 153 с.
176. Пупынина, Е. В. Механизм формирования концепта «пространство» синонимичными существительными абстрактной семантики Текст. : дис.канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. В. Пупынина. — Белгород, 2004. — 175 с.199
177. Разинкина, Н. М. Стилистика английского научного текста Текст. / Н. М. Разинкина. М. : Эдиториал УРСС, 2005. - 210 с.
178. Рождественский, Ю. В. Введение в общую филологию Текст. / Ю. В. Рождественский. -М. : Высш. шк., 1979. 224 с.
179. Рублева, О. J1. Лексикология современного русского языка : учеб. пособие / О. Л. Рублева. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 2004. - 257 с.
180. Сергиенко, П. И. Смысловая связность и цельность гипертекста в англоязычном пространстве Текст. / П. И. Сергиенко // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. - № 4. - С. 134-139.
181. Смирницкий, А. И. К вопросу о слове : проблема тождества слова Текст. / А. И. Смирницкий // Труды института языкознания АН СССР. — М., 1954.-Т. IV.-С. 3-49.
182. Смирницкий, А. И. Лексическое и грамматическое в слове Текст. / А. И. Смирницкий // Вопросы грамматического строя : [сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания ; ред. коллегия: В. В. Виноградов и др.]. — М., 1955.-С. 9-53.
183. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий ; ред. В. В. Пассек. — М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 259 с. — (Б-ка филолога).
184. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий ; ред. В. В. Пассек. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -439 с. : табл. - (Б-ка филолога).
185. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка Текст. / А: И. Смирницкий ; под ред. В. В. Пасека. 3-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. -285 с. : ил., табл. - (Из лингв, наследия А. И. Смирницкого).
186. Снегова, И. О. Прагмалингвистическое изучение английской идиоматики Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И. О. Снегова ; Моск. гос. ун-т. М., 2003. - 25 с.
187. Сорокин, Ю. С. Язык науки и литературный язык Текст. / Ю. С. Сорокин // Художественное и научное творчество : сб. ст. / АН СССР, Науч. совет по истории мировой культуры ; ред. Б. С. Мейлах. — Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. 336 с. : ил., 1 л. ил.
188. Степанов, А. В. Основные понятия стилистики Текст. : учеб.-метод, пособие для студентов-заочников по спецкурсу и спецсеминару / А. В. Степанов. М. : Изд-во МГУ, 1966. - 98 с.
189. Степанов, Ю. С. В мире семиотики Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика : антол. / сост. и общ. ред. Ю. С. Степанова. 2-е изд., испр. и доп. - М. ; Екатеринбург, 2001. - С. 5-42.
190. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка Текст. : семиотич. пробл. лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов ; отв. ред. В. П. Нерознак. М. : Наука, 1985. - 335 с.
191. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. 3-е изд., стер. - М. : Эдиториал УРСС, 2002. — 312 с.: ил.
192. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов ; АН СССР, Инт языкознания. М. : Наука, 1971. - 167 с. : ил.
193. Степанов, Ю. С. Семиотика концептов Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика : антол. / сост. Ю. С. Степанов. 2. изд., перераб. и доп. - М., 2001.-С. 603-612.
194. Степанов, Ю. С. Французская стилистика: в сравнении с рус. Текст. : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., стер. М. : Эдиториал УРСС, 2002. - 359 с. : табл.
195. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : [сб.] / Воронеж. МИОН, Воронеж, гос. ун-т ; науч. ред. И. А. Стернин. — Воронеж, 2001. С. 58-65.
196. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод Текст. : пособие для учителей нем. яз. / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. — М. : Просвещение, 1980. 175 с.: ил.
197. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988.-С. 26-52.
198. Теория и практика изучения современного английского языка Текст. : [сб. ст.] / МГУ ; под ред. О. В. Александровой, С. Г. Тер-Минасовой. М. : Изд-во МГУ, 1985. - 204 с.
199. Типы знаний и их репрезентация в языке Текст. : сб. науч. тр. / Тамбов, гос. ун-т, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов ; [отв. ред. Н. Н. Болдырев]. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2007. -311 с.: ил., табл.
200. Тер-Минасова, С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Изд-во МГУ, 1986. - 152 с.
201. Тер-Минасова, С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом идидактическом аспектах Текст. : [учеб. пособие для пед. ин-тов] / С. Г.202
202. Тер-Минасова. М.: Высш. шк., 1981. - 144 с. - (Б-ка филолога).
203. Тер-Мкртичиаи, С. А. Глагол в составе научного определения: на материале соврем, англ. яз. Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / С. А. Тер-Мкртичиан ; МГУ. М., 1976. - 24 с.
204. Узнадзе, Д. Н. Психология установки Текст. / Д. Узнадзе. СПб. [и др.] : Питер, 2001. -414 с. - (Психология-классика).
205. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Языковые универсалии / [пер. с англ. под ред. и с предисл. Б. А. Успенского]. М., 1970. — С. 280-283. — (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 5).
206. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст. : принцип семиол. описания лексики / А. А. Уфимцева. — 2-е изд., стер. — М. : Едиториал УРСС, 2002. 240 с.
207. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Прикладная лингвистика : сб. ст. / сост. В. А. Звегинцева ; пер.с англ. и ред. Б. Ю. Городецкого. М., 1983. - С. 74-122. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 12).
208. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Когнитивные аспекты языка : сб. ст. / сост. В. В. Петров, В. И. Герасимов ; отв. ред. М. А. Оборина. М., 1988. - С. 52-92. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 23).
209. Фрумкина, Р. М. Концепт, категория, прототип Текст. / Р. М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика / Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 28 - 43
210. Фундаментальные направления современной американской лингвистики Текст. : сб. обзоров / С. Аврутин, Д. Ф. Бейлин, Е. Зубрицкая [и др.] ; под ред. А. А. Кибрика [и др.] ; Моск. гос. ун-т, Филол. фак. М. : МГУ, 1997. - 454 с. : ил.
211. Харитончик, 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка Текст. / 3. А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний : сб. науч.-аналит. обзоров / РАН, ИНИОН ; отв. ред. Ф. М. Березин. М., 1992. - С. 98-123.
212. Харченко, В. К. Научно-популярные тексты при изучении русского языка как иностранного Текст. / В. К. Харченко // Методические и лингвистические проблемы преподавания русского языка : материалы межвуз. конф. — Липецк, 1994. — С. 36.
213. Хаютин, А. Д: Термин, терминология, номенклатура Текст. : учеб. пособие / А. Д. Хаютин. Самарканд : СГУ, 1971. - 130 с.
214. Хованская, 3. И. Лексическая актуализация Текст. / 3. И. Хованская // Филологические науки. 1983. -№ 1. - С. 46-59.
215. Чейф, У. Л. Значение и структура языка Текст. / У. Л. Чейф ; пер. с англ. Г. С. Щура. — М. : Прогресс, 1975. — 430 с. — (Языковеды мира).
216. Чекулай, И. В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / И. В. Чекулай ; БелГУ. Белгород, 2006. - 43 с.
217. Чернейко, Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко. М. : МГУ, 1997. - 320 с.
218. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста Текст. : [стиль, текст, дискурс] : учеб. пособие / В. Е. Чернявская. 3-е изд, стер. — М. : URSS : КомКнига, 2006. - 127 с.
219. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. М. : Междунар. отношения, 1976. - 262 с.
220. Шенк Р. К. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. К. Шенк ; пер. с англ. Г. В. Сенина ; под ред. В. М. Брябрина. М. : Энергия, 1980.-361 с.
221. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале рус. языка Текст. / Д. Н. Шмелев ; АН СССР, Ин-т рус. языка. -М. : Наука, 1973.-280 с.
222. Щерба, JI. В. Избранные работы по русскому языку Текст. / J1. В. Щерба ; [подбор текстов, ред. и сост. М. И. Матусевич] ; АН СССР, Отд-ние литературы и языка. М. : Учпедгиз, 1957. — 188 с.
223. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. — РЯШ, 1939, №4.- 140 с.
224. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба ; [ред.: Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич] ; АН СССР, Отд-ние литературы и языка, Комис. по истории филол. наук. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с.
225. Язык и культура: факты и ценности Текст. : к 70-летию Ю. С. Степанова / РАН, Отд-ние литературы и языка ; под ред. Е. С. Кубряковой, Т. Е. Янко. М. : Яз. славян, культуры, 2001. - 600 с.
226. Языковая номинация Текст. : общ. вопросы / АН СССР, Ин-т языкознания ; А. А. Уфимцева, Э. С. Азнаурова, Е. С. Кубрякова и др.; отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1977. - 359 с.
227. Ярцева, В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка Текст. / В. Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики : [сб.] / отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1968. - С. 5-57.
228. Akhmanova, О. S. Linguistic terminology Text. / О. S. Akhmanova. M.206
229. Moscow Univ. Press, 1977. 188 p.
230. Anderson, J. R. The architecture of cognition Text. / J. R. Anderson. -Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1983. 345 p.: ill.
231. Bäcklund, I. Grounds for prominence. On hierarchies and grounding in English expository text Text. /1. Bäcklund // Studia neophilologica. 1988. -Vol. 60, is. l.-P. 37-61.
232. Beaugrande, R. de. Text Linguistics in Discourse Studies Text. / R. de Beaugrande // Handbook of Discourse Analysis : 2 vol. / ed. by T. A. van Dijk. London [u.a.], 1985. - Vol. 1 : Disciplines of Discourse. - P. 40-70.
233. Clark, H. Psychology and language: an introduction to psycholinguistics Text. / II. Clark, E. Clark E. New York [u.a.] : Harcourt Brace Jovanovich, 1977.-608 p.
234. Communicating meaning: the evolution and development of language Text. / eds. B. M. Velichkovsky, D. M. Rumbaugh. Mahwah, N. J. : L. Erlbaum, 1996.-330 p. : ill.
235. Crystal, D. Language and the Internet / D. Crystal. Cambridge u.a. : Cambridge Univ. Press, 2001. - 272 p.
236. Fillmore, Ch. Frames and the Semantics of Understanding Text. / Ch. Fillmore // Quaderni di Semantica. 1985. - Vol. 6, № 2. - P. 222-254.
237. Fillmore, Ch. Types of Lexical Information Text. / Ch. Fillmore // Studies in Syntax and Semantics / ed. T. Kiefer. Dordrecht, 1969. - P. 109-137.
238. Flood, W. E. Scientific words: their structure and meaning Text. / W. E. Flood. New York : Duel Sloan and Pearce, 1960. - 220 p.
239. Flood, W. E. The problem of vocabulary in the popularization of science Text. / W. E. Flood. London [u.a.] : Oliver and Boyd, 1957. - 121 p.
240. Givön, T. Mind, code, and context Text. : essays in pragmatics / T. Givön. Hillsdale, N. I. : L. Erlbaum Associates, 1989. -456 p.
241. Hennessy, B. Writing feature articles: a practical guide to methods and markets Text. / B. Hennessy. London : Heinemann Professional, 1989. - 303 p. : ill.
242. Jackendoff, R. Languages of the mind Text. : essays on mental representation [Text] / R. Jackendoff. Cambridge, Mass. ; London MIT Press, 1992.-200 p.
243. Jackendoff, R. Semantics and cognition Text. / R. Jackendoff. -Cambridge, Mass. : The MIT Press, 1993. 283 p.
244. Jackendoff, R. What is a concept? Text. / R. Jackendoff // Frames, fields, and contrasts : new essays in semantic and lexical organization / ed. by A. Lehrer, E. F. Kittay. Hillsdale, N. J. [u.a.], 1992. - P. 191-209.
245. Jucker, A. H. Discourse analysis and relevance Text. / A. H. Jucker // Future perspectives of dialogue analysis / ed. by F. Hundsnurscher, E. Weigand. -Tübingen, 1995.-P. 121-146.
246. Katz, J. J. The Structure of Semantic Theory Text. / J. J. Katz, J. A. Fodor // Language. 1963. - Vol. 39, № 2, pt. 1. - P. 170-210.
247. Keenan, E. L. The syntax of subject-final languages Text. / E. L. Keenan // Syntactic typology / ed. W. P. Lehmann. New York, 1978. - P. 267-327.
248. Keller, R. A theory of linguistic signs Text. / R. Keller ; transl. by K. Duenwald. Oxford [u.a.] : Oxford University Press, 1998. - 262 p.
249. Lakoff, G. Linguistics and Natural Logic Text. / G. Lakoff // Semantics of natural language / [eds. D. Davidson, G. Harman], Dordrecht [u.a.], 1972. -P. 545-665.
250. Langacker, R. W. Foundations of cognitive grammar Text. : 2 vol. / R. W.
251. Langacker, R. W. Concept, image, and symbol Text. : the cognitive basis of grammar / R. W. Langacker. Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1991. -395 p.
252. Minsky, M. A. A framework for representing knowledge Text. / M. A. Minsky // The psychology of computer vision / ed. P. H. Winston. New York, 1975.-Ch. 6.-P. 211-277.
253. Peer, W. van. Stylistics and psychology: investigations of foregrounding Text. / W. van Peer. London : Croom Helm, 1986. - 220 p.
254. Pyles, Т. English: an introduction to language Text. / T. Pyles, J. Algeo. -New York [u.a.] : Harcourt, Brace & World, 1970. 367 p.
255. Pylyshyn Z. W. Computation and cognition: toward a foundation for cognitive science Text. / Z. W. Pylyshyn. Cambridge, Mass. : MIT Press, 1984.-292 p.: ill.
256. Talmy, L. Figure and ground in complex sentences Text. / L. Talmy // Universals in human language : 4 vol. / ed. by J. H. Greenberg. Stanford, 1978. - Vol. 4 : Syntax. - P. 625-649.
257. Tomlin R. S. Foreground-background information and the syntax of subordination Text. / R. S.Tomlin // Text. 1985. - Vol. 5, № 1-2. - P. 85-122.
258. Ullmann, S. Discussion in the "Structure of Meaning" Text. / S. Ullmann // Proceedings of the Eighth International Congress of Linguists, Oslo, 4-9 August, 1957 / ed. by E. Sivertsen. Oslo, 1958. - P. 679-682.
259. Ullmann, S. Language and Meaning Text. / S. Ullmann // Word. 1946. -Vol.2. №2.-P. 113-126.
260. Wilson, D. Representation and relevance Text. / D. Wilson, D. Sperber // Mental representations: the interface between language and reality / ed. by R. M. Kempson. Cambridge [u.a.] : Cambridge Univ. Press, [1988]. - P. 133153.1. Словари и справочники
261. Англо-русский синонимический словарь Текст. / [Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.] ; под рук. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. М. : Рус. яз., 1979. - 543 с.
262. Кочкарева, А. Г. Толковый латинско-русский словарь кардиологических терминов Текст. : учеб. пособие для студентов мед. вузов / А. Г. Кочкарева, В. Ф. Новодранова ; УМО по мед. и фармац. образованию вузов России. М. : ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с.
263. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац и др. ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : МГУ, 1996.-245 с.
264. Краткий философский словарь Текст. / под ред. А. П. Алексеева. 2-е изд. -М. : Проспект : Захаров, 2001. -491 с.
265. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. : св. 25000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. М. : Эксмо, 2005. - 939 с. - (Б-ка словарей).
266. Новейший большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт ; М. : РИПОЛ классик, 2008. - 1534 с. - (Б-ка энцикл. словарей).
267. Русско-английский словарь : около 50 000 слов Текст. / под общ. рук. А. И. Смирницкого, под ред. О. С. Ахмановой. 10-е изд. -М. : Рус. яз., 1975.-289 с.
268. Словарь терминов «Философия» Электронный ресурс. // Словари ИНФО. М., 2005-2010. - Режим доступа http://www.slovari.info/philosophical/slovarphilosophical.htm.
269. Современный философский словарь Текст. / под общ. ред. В. Е. Кемерова. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Академ, проект, 2004. — 63 с. — (Summa).
270. Философский словарь Текст. / А. В. Адо, Н. П. Аникеев, Г. С. Антипина и др.; под ред. И. Т. Фролова. 5-е изд. - М. : Политиздат, 1987.-590 с.
271. Black's student médical dictionary Text. / ed. by H. Marcovitch. 2nd ed. -London : A. & C. Black, 2007. - 814 p.
272. The concise Oxford Russian dictionary Text. : based on the Oxford Russian dictionary / Russian-English ed. by M. Wheeler, B. Unbegaun ; English-Russian ed. by P. Falla. Rev. ed. - Oxford [u.a.] : Oxford Univ. Press, 1998.- 1007 p.
273. The Penguin dictionary of English synonyms and antonyms Text. / ed. by R. Fergusson. Rev. ed. - London : Penguin, 1992. - 442 p. - (Penguin reference).
274. Dictionary of Medical Terms Text. 4th ed. - London : A. & C. Black, 2008,- 458 p.
275. Hale, W. G. Collins reference dictionary of biology Text. / W. G. Hale, J. P. Margham. London [u.a.] : Collins, 1988. - 565 p.
276. Hornby, A. S. Oxford advanced learner's dictionary of current English Text. / A. S. Hornby. 3 ed. - London [u.a.] : Oxford University Press [u.a.], 1974.- 1055 p. : ill.
277. Longman Dictionary of Contemporary English Text. : 3rd ed. Harlow : Longman, 1995.-xxii, 1668, 18 p.
278. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. 3rd ed. -Harlow : Longman, 2005. - 1620 p.
279. Longman WordWise Dictionary Text. : new ed. Longman : Pearson Education Limited, 2007. - 722 p.
280. McArther, T. Longman Lexicon of Contemporary English Text. : over 15 000 entries / T. McArther. Harlow : Longman, 1981. - xiii, 910 p.
281. New Webster's Dictionary of the English Language Text. Chicago ; NY : Consolidated Book Publishers, 1975. - 1824 p.
282. Stedman's Medical Dictionary for the Health Professions & Nursing Text. -6th ed. Philadelphia : Lippincott Williams & Wilkins, 2009. - xl, 1696, 589 p.
283. The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Text. 2nd ed. -Oxford ; New York : Oxford University Press, 2007. - 514 p.
284. Yotmgson, R. M. Collins Dictionary of Medicine Text. / R. M. Youngson.
285. HarperCollins, 1992. 672p : ill.
286. Wikipedia Electronic resource. : [free encyclopedia] / Wikimedia
287. Foundation, Inc. San Diego, 2010. - Mode of access: www.wikipedia.org.
288. European Society for Translation Studies Electronic resource. / EST.
289. Vienna, 2010. Mode of access: www.est-translationstudies.org.
290. Dictionary.com Electronic resource. / Dictionary.com, LLC. Oakland, CA,2010. Mode of access: http://dictionary.reference.com/browse/spoil.1. Материал исследования
291. Bieler, H.G. Food Is Your Best Medicine Text. / H.G. Bieler. New York: Ballantine Books, Í 965. - 236 p.
292. Cady R. Headache Free Text. / R. Cady, K. Farmer. Bantam Books, 1996.- 179 p.
293. Charlton, E. The management of postoperative pain Electronic resource. / E. Charlton // Update in Anaesthesia. 1997. - Is. 7. - P. 1-7. - Mode of access : http://www.nda.ox.ac.uk/wfsa/html/u07/u07003.htm.
294. Keillor, G. We are still married Text. : stories & letters / G. Keillor. -Rev. ed. London : Faber and Faber, 1990. - 375 p.
295. Spence, J. D. How To Prevent Your Stroke Text. / J. D. Spence. -Nashville, TN : Vanderbilt University Press, Nashville, 2006. 218 p.
296. British Journal of Hospital Medicine Electronic resource. / MA Healthcare Ltd ; ed. R. Linssen. London, 1999-2010. - Mode of access: http://www.bjhm.co.uk.
297. Discover Magazine : Science and Technology News, Science Articles Electronic resource. / Kalmbach Publishing Co ; ed. in chief Corey S. Powell. New York, 2010. - Mode of access: http ://discovermagazine. com.
298. New Scientist Electronic resource. : Science news and science jobs / Reed Business Information Ltd ; ed. H. Gomm. London, 2010. - Mode of access: http://www.newscientist.com.