автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Детерминологизация английской технической терминологии в научно-популярном дискурсе

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Багиян, Александр Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Детерминологизация английской технической терминологии в научно-популярном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Детерминологизация английской технической терминологии в научно-популярном дискурсе"

На правах рукописи

БАГИЯН АЛЕКСАНДР ЮРЬЕВИЧ

ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 ПАР 2015

Пятигорск-2015

005559885

005559885

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института международного сервиса, туризма и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Заврумов Заур Асланович, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», профессор кафедры английской филологии Института международного сервиса, туризма и иностранных языков

доктор филологических наук, профессор Голованова Елена Иосифовна, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», профессор кафедры теории языка Института гуманитарного образования

доктор филологических наук, профессор Иванов Андрей Владимирович, ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова», заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода

ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Защита состоится «16» апреля 2015 г. в 10.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, конференц-зал №1.

С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и на сайте ФГБОУ ВПО «ПГЛУ»: http://www2.pglu.ru/sci-епсе/<Нзз/?ГО=12504.

Автореферат разослан « » февраля 2015

Учёный секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Интенсивное развитие различных областей науки и техники, имеющее место в последние десятилетия, создает наиболее благоприятные условия для тесного сотрудничества специалистов и ученых по всему миру. Подобное взаимодействие приводит к необходимости решения ряда вопросов, связанных с унификацией и стандартизацией разного рода терминологий, что является непосредственной задачей ученых-лингвистов.

Разумеется, столь глобальный характер развития науки и техники непосредственно находит свое отражение не только в специализированных источниках, адресованных, в первую очередь, сведущей аудитории, но и в средствах массовой информации, главной целью которых является ознакомление неспециалиста с последними достижениями в научно-технической сфере. Изучение и анализ подобной трансляции знаний неподготовленному адресату также представляют большой интерес с точки зрения науки о языке.

Анализ ситуации, сложившейся в исследуемой нами области тер-миноведения, а именно - процессе детерминологизации технической терминологии, на базе научно-исследовательских работ и различных литературных источников позволил заключить, что данная область исследования имеет ряд недостаточно изученных вопросов, как, например, когнитивная обусловленность процесса детерминологизации, использование детерминологизированных единиц как прием авторского воздействия на адресата, особенности функционирования детерминологизированных аббревиатурных единиц и терминов-эпонимов в различных видах дискурса.

В связи с обозначенной выше глобальной интенсификацией развития науки и техники, актуальность данного диссертационного исследования продиктована насущной потребностью общества в формировании базовой научной картины мира, а также необходимостью проведения комплексного исследования детерминологизированных технических единиц, направленного на ликвидацию приведенных ранее теоретических лакун.

Учитывая дискурсивный характер нашего исследования, стоит упомянуть, что основной акцент в нем сделан на научно-популярный дискурс как одну из наиболее способствующих процессу детерминологизации сфер. Это обстоятельство обусловливает наш выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования является процесс детерминологизации английской технической терминологии, понимаемый нами, прежде всего, как когнитивно релевантный процесс.

Предметом исследования являются конкретные механизмы процесса детерминологизации английской технической терминологии, а также закономерности функционирования детерминологизирован-ных единиц в английском научно-популярном дискурсе. Стоит отметить, что под технической терминологией в данной диссертационной работе понимается совокупность терминов, принадлежащих к различным областям знания, и обозначающих сугубо технические реалии.

Материалом диссертационного исследования послужили произведения научно-популярного дискурса (научно-популярные статьи различных англоязычных журналов), из которых методом сплошной выборки были отобраны и проанализированы 2683 детерминологизи-рованные единицы современного английского языка. Для проведения исследования были использованы научно-популярные тексты из следующих периодических изданий: "ВВС Focus Science & Technology", "Discover", "Popular Science", "How It Works", "Stuff', "New Scientist", "Scientific American Mind", "National Geographic", "Popular Mechanics", "Scientific American", "Science Illustrated", "Scientific American - Special Online Issues", "The Economist Technology Quarterly", "Science", "MIT Technology Review", "Smithsonian". В общем объеме было проанализировано более 100 источников.

Цель данного диссертационного исследования заключается в ха-рактеризации детерминологизированных технических терминов с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода и в исчислении закономерностей их функционирования в научно-популярном дискурсе.

Основная гипотеза исследования заключается в том, что процесс детерминологизации является когнитивно релевантным процессом, совмещающим, наряду с когнитивными, семантические и лингвости-листические характеристики; а также в том, что научно-популярный дискурс является инициальной стадией процесса детерминологизации.

Выдвинутая гипотеза и заявленная цель исследования определили постановку следующих задач:

- проанализировать основные тенденции и направления исследований в области терминоведения и теории дискурса с целью установления уровня осмысления исследуемого явления;

-проанализировать теоретический материал по научно-популярному дискурсу, выявить и описать основные характеристики произведений научно-популярного дискурса, а также обосновать характерную для них степень терминологичности;

- выявить и проанализировать комплекс используемых автором научно-популярного произведения лексических, синтаксических, архитектонических и паратекстуальных приемов, ориентированных на учет фактора адресата и решение коммуникативно-прагматической

задачи популяризаторского и просветительского характера, с целью обоснования использования детерминологизированных лексических единиц как неотъемлемой и одной из наиболее важных составляющих данного комплекса авторских механизмов воздействия на адресата;

— сформулировать и обосновать когнитивную релевантность процесса детерминологизации, на основе чего дать собственное определение данного процесса;

— провести квантитативный анализ детерминологизированных единиц с целью выявления наиболее значимых и представляющих интерес для данного исследования моделей;

— обосновать и ввести в употребление новый для данной области исследования термин «экспланаторная детерминологизация» как наиболее полно отражающий процесс пояснения неподготовленному адресату термина, используемого в произведении научно-популярного дискурса;

— выявить и проанализировать ранее не рассматриваемые детер-минологизированные термины-эпонимы и аббревиатурные единицы в многообразии их функциональных характеристик;

— обозначить дискурсивный потенциал детерминологизированных единиц, функционирующих в научно-популярном дискурсе.

Теоретико-методологическая база диссертационной работы включает в себя фундаментальные труды как отечественных, так и зарубежных ученых в области общего и частного терминоведе-ния (К.Я. Авербух, O.A. Алимурадов, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Г.А. Дианова, Э.К. Дрезен, Т.Л. Канделаки, JI.A. Капанадзе, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, О.Ю. Медведева, С.Е. Никитина, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, T. Cabré, H. Felber, J.C. Sager, D. Shapere, E. Wüster и др.), исследований общих и частных терминологических процессов (Ю.В. Акинин, Е.В. Брысина, Л.С. Крысин, Е.В. Лопатина, Л.Н. Лубожева, H.H. Ме-лех, Л.А. Морозова, Е.А. Никулина, A.B. Палкова, О.С. Рабкесо-ва, Т.В. Рыженкова, В.А. Собянина, A.A. Тельнова, О.Ю. Шмелева, И.М. Юрковский, A.L. Orellana, С. Reeves, W.M. Roth и др.), когнитивной лингвистики (O.A. Алимурадов, O.A. Бурукина, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.И. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, И.А. Хребтова, Fr. Danes и др.), в общей теории дискурса и дискурс-анализе (A.A. Абдулфанова, Н.Д. Арутюнова, Т. Ван Дейк, Ж. Дер-рида, И.А. Дудина, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, A.A. Кибрик, Л.В. Правикова, В.Е. Чернявская, Е.И. Шейгал, Т.А. Ширяева, G. Brown, W. Chafe, M. Fairclough, Z. Harris, J.L. Kinneavy, D. Schiffrin, G. Yule и др.), в изучении научного и научно-популярного дискурса (A.A. Болдырева, Э.В. Будасси, Е.М. Какзанова, М.А. Кобозева,

Н.В. Королева, М.П. Котюрова, Э.В. Маргания, А.Р. Мубориева, C.B. Ракитина, Е.Г. Сеченова, D. Biber, J. Gregory, К. Hyland, S. Miller, G. Myers и др.), a также в области теории популяризации науки (W. Bodmer, M. Fehér, L. López, I.C. Moreira, D. Raichvarg, S. Sangwan и др.).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и достижения цели исследования в диссертационной работе используются методы компонентного анализа, дефиниционного анализа, а также применяются методики квантитативного и контекстуального анализа.

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Из всех видов институциональных типов дискурса именно научно-популярный дискурс, являясь наглядным примером органичной эклектичности как сущностных параметров собственно научного дискурса, так и лингвопрагматических особенностей медиадискурса, представляет собой наиболее продуктивную сферу для инициальной стадии процесса детерминологизации.

2. Учитывая многоаспектный характер процесса детерминологизации, данное явление представляет собой комплексный процесс когнитивно-семантических преобразований терминологических единиц (активизация и сдвиг когнитивных структур знаний; трансформация семантического объема термина; появление у терминологической единицы аддитивных коннотативных оттенков), характеризующийся набором не только когнитивных и семантических, но также психолингвистических и лингвостилистических факторов.

3. Принимая во внимание непосредственную связь процесса детерминологизации с концептуальной и языковой картинами мира, а также прямое воздействие на них, можно утверждать, что данное явление имеет массовый, общенациональный характер.

4. Функционирующие в научно-популярном дискурсе детерми-нологизированные лексические единицы являются таким же неотъемлемым компонентом авторских приемов популяризации, как и набор характерных для данного дискурса синтаксических (синтаксическая структура предложений, свойственных СМИ; риторический вопрос; эмоциональная инверсия; эллиптические конструкции), лексических (использование научно-технических терминов), паратекстуальных (создание наглядности, оценочности и динамичности; большая гибкость изложения заголовочного комплекса) и архитектонических приемов (уменьшение информационной плотности).

5. Экспланаторная детерминологизация является органически присущей частью процесса детерминологизации и представляет собой толкование используемого в произведении научно-популярного дис-

курса термина с применением наиболее оптимальных средств языкового выражения для обеспечения достоверности и доступности изложения неподготовленному адресату.

6. В сферу авторского приема детерминологизации вовлекаются аббревиапьные термины и термины-эпонимы. Функциональное назначение и когнитивно-семантические параметры аббревиатурных единиц применительно к научно-популярному дискурсу позволяют заключить, что последний является непосредственной базой, инициирующей их дальнейшее развитие, характерное для медиадискурса (детерминологизацию с фразеологизацией, сленгизацией и табуизацией значения; дезаббревиацию; создание омоакронимов; явление комминуального раскодирования). Термины-эпонимы, в свою очередь, воспринимаются через призму их научно-культурного компонента, что способствует их нетривиальной деконструкции.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что впервые был исследован процесс детерминологизации с позиций его когнитивной значимости и использования детер-минологизированных единиц в качестве одного из основных авторских приемов. В отличие от уже существующих определений детерминологизации сформулировано и обосновано авторское определение данного процесса, в основе которого заложен принцип его когнитивной релевантности. Впервые вводится термин «экспланаторная детерминологизация». Также стоит отметить, что попытки исследования детерминологизации именно технической терминологии в научно-популярном дискурсе ранее не предпринимались.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в углублении понимания детерминологизации в современном тер-миноведении, в выявлении закономерностей функционирования де-терминологизированных единиц в произведениях научно-популярного дискурса, в углублении понимания авторских стратегий в научно-популярном дискурсе, в более четком разграничении общеупотребительного и специального пластов лексики, в исчислении и анализе моделей детерминологизации.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в качестве материала лекционных курсов и практических занятий по лексикологии, стилистике современного английского языка, техническому переводу, в специальных курсах по терминоведению и когнитивной лингвистике, а также при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по смежной тематике. Результаты диссертационного исследования также могут быть применимы в лексикографической практике и переводческой деятельности,

а также при создании учебных пособий, в том числе для студентов неязыковых вузов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования отражены в 12 опубликованных статьях и докладах на региональных и международных конференциях, в том числе в 5 научных статьях, вышедших в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК при Министерстве образования и науки РФ для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Основные теоретические выводы и практические результаты диссертационного исследования апробировались в докладах на 1 региональной и 2 международных научно-практических конференциях, в том числе: «Молодая наука - 2013: материалы межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых» (ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», г.Пятигорск, 2013), «3rd International Conference on Science and Technology ISCP 2013», (SCIEURO, London, UK, 2013), «6th International Scientific and Practical Conference "Science and Society"» (SCIEURO, London, UK, 2014). Основные положения диссертации обсуждались на кафедре английской филологии ИМСТИЯ (ФАР) ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Теоретические и практические результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс Института международного сервиса, туризма и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 287 источников, из них 69 на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, обозначаются его цели, задачи, материал и методология, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся основные положения, выносимые на защиту, описывается апробация работы.

В первой главе «Научно-популярный дискурс как особый вид манифестации научного дискурса» проведен теоретический анализ различных определений и подходов к пониманию природы дискурса и его типологической разнохарактерности, рассмотрены параметры разграничения дискурса и текста, представлены основные свойства и характеристики научно-популярного дискурса.

В связи со смещением вектора исследований в сторону коммуникации, на первый план неизбежно выходит теория дискурса, бесспорно, являющаяся одним из наиболее перспективных и динамично развивающихся направлений в современной лингвистике.

В широком смысле под дискурсом понимается связный текст в комплексе с лингвистическими факторами (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.), оказывающими непосредственное влияние как на его порождение, так и на его восприятие [Петров, Караулов, 1989, с. 8; Арутюнова, 1990, с. 136; Cook, 1992]. Однако В.И. Карасик [2000, с. 5], утверждая, что дискурс допускает множество измерений, определяет данное понятие с точки зрения целого ряда подходов: прагмалингвистического, психолингвистического, лингвос-тилистического, структурно-лингвистического, лингвокультурного, когнитивно-семантического. Также имеет место рассмотрение дискурса с позиций семантического синтаксиса [Алефиренко, 2005, с. 298; Звегинцев, 2007, с. 287-288], взаимодействия формы и содержания [Schiffrin, 1994, р. 39-41], понимания его как семиотического процесса [Греймас, Курте, 1983, с. 488], интертекстуального взаимодействия [Ревзина, 2005, с. 66] и т.п. Тем не менее, вышеназванные подходы не стоит рассматривать как взаимоисключающие, так как именно комплексный анализ речевых произведений, на наш взгляд, обладает наибольшей объяснительной силой.

Бесспорна неразрывная связь дискурса и текста. Несмотря на внушительное количество различных определений текста в отечественном и зарубежном языкознании [Гальперин, 1981; Москальская, 1981; Кострова, 1984; Баранов, 1992; Деррида, 1993; Анашкина, 1994; Кубрякова, 2001; Строева, 2009; O'Sullivan et al., 1983], мы склонны понимать под текстом сложный феномен, представляющий собой явление как языковой, так и экстралингвистической действительности [Прохоров, 2004, с. 12].

Согласно Т.А. Ширяевой [2009, с. 11], более глубокий анализ соотношения дискурса и текста предполагает условное разделение на следующие базисные оппозиции: устную/письменную речь [Богданов, 1985; Рикер, 1995; Манаенко, 2003; Thelen, 1980], динамичность/статичность [Тураева, 1986; Михапьская, 1996; Дымарский, 2001; Brown, 1993], процесс/результат [Кубрякова, Александрова, 1997; Brown, Yule, 1983; Fairclough, 1989], актуальность/виртуальность [Шейгал, 2000]. Однако столь тщательное разграничение данных терминов лишь в очередной раз указывает на тот факт, что «текст и дискурс — реальные явления, они неслиянны, и нерасторжимы» [Прохоров, 2004, с. 32]. Неразрывная связь текста и дискурса наглядно продемонстрирована в наиболее продуктивной, на наш взгляд, лингвофилософской

«Иньян-концепции» [Чан, 2000, с. 5-6], согласно которой «любое речевое произведение есть текст, который служит действительным средством человеческого общения. Текст имеет своего «напарника» в виде дискурса. Дискурс — это текст в действии. Текст понимается как Инь, дискурс - как Ян. Они подчиняются закону взаимопроникновения. Это означает, что в тексте есть элементы дискурса, а в дискурсе есть элементы текста». Представленная концепция видится нам наиболее удачной и приемлемой для нашего исследования, так как рассматривает текст и дискурс как равноценные понятия, которые должны исследоваться в тесной взаимосвязи друг с другом, так как они на равных правах являются частью такого уровня абстракции, как коммуникация и реальная действительность.

Проанализировав различные подходы к рассмотрению типологической разнохарактерности дискурса [Овшиева, 2004; Правикова, 2004; Скрипак, 2008; Строева, 2009; Kinneavy, 1980; McLuhan, 1989; Nunan, 1993; Chafe, 1994; Orlikowski, Yates, 1994; Freadman, 1994], в данной работе мы придерживаемся одной из наиболее разработанных, на наш взгляд, классификаций дискурса, предложенной В.И. Ка-расиком [2004, с. 250]. Центральным в данной классификации является понятие институционального дискурса, под которым стоит понимать описание различных типов общения, выделяемых на основании социолингвистических признаков.

Большинство исследователей [Абдулфанова, 2002; Аликаев, 1999; Болдырева, 2006; Герд, 1996; Карасик, 2004; Котюрова, 2001; Королева, 2004; Ракитина, 2006; Чернявская, 2006; Fedorenko, 2011; Orellana, 2012; Reeves, 2005; Roth, 2005 и др.] единодушны в том, что среди различных типов дискурса особое место занимает научный дискурс, т.к. механизмы порождения и функционирования данного дискурса, внушительная диверсификация его субдискурсов, а также наличие современных тенденций (возрастание роли речевого воздействия на адресата, увеличение использования экспрессивных языковых средств, некоторые изменения в архитектонике текста и др.) делают научный дискурс одним из наиболее интересных и результативных объектов изучения современной лингвистики.

Под научным дискурсом в нашем исследовании понимается когнитивно-событийное пространство речемышления ученого, способ организации и результат его когнитивно-дискурсивной деятельности, содержащий научное знание, инкорпорирующее определенную авторскую концепцию с системой как общеязыковых, так и идеостаписти-ческих средств [Ракитина, 2006; 2007].

Результаты анализа представленных в диссертационной работе классификаций научного дискурса позволили придти к выводу, что

научно-популярный дискурс является его неотъемлемой частью, обеспечивающей популяризацию научно-технических знаний посредством ознакомления неспециалистов с различными научными данными.

Анализ научных работ и нормативных документов относительно процесса популяризации науки и техники [Bodmer, 1985; Fehér, 1990; Raichvarg, Jacques, 1991; López, 1997; Gregory, Miller, 1998; Sangwan, 2000; Busquin, 2002] позволил заключить, что научная популяризация является неотъемлемой частью жизни общества, занимающей довольно важное положение в системе общественных институтов, так как она вписывается в более широкий социально-экономический контекст, включающий в себя как политику, так и массовую информацию. Что касается лингвистической точки зрения, описываемое явление представляет собой сложный многоступенчатый и прагматически обусловленный процесс, задействующий как психолингвистические, так и когнитивные механизмы человеческого познания и восприятия [Мубо-риева, 2009, с. 5-7]. Таким образом, популяризация науки и техники есть неотъемлемая часть (ре)конструирования общества.

Научно-популярный дискурс, в силу его чрезвычайной стилевой подвижности и высокого уровня органичности, является объектом исследования многих ученых [Гвоздев, 1965; Кислицина, 1984; Будасси, 1991; Ужахова, 2003; Чернявская, 2006; Кобозева, 2011; Myers, 1989; Hyland, 2005]. Проведенный анализ теоретического материала позволяет заключить, что научно-популярный дискурс, будучи неотъемлемой частью научного дискурса, является институциональным видом дискурса и представляет собой комплекс речевых произведений публицистической жанровой принадлежности, целью которых является презентация определенного фрагмента научного знания в когнитивной системе адресанта посредством доступных для неподготовленного адресата языковых средств. Представляя собой наглядный пример органичной эклектичности как сущностных параметров собственно научного дискурса, так и лингвопрагматических особенностей медиади-скурса, научно-популярный дискурс является продуктивной областью для целого ряда лингвистических исследований.

Так как популяризация научного знания является одной из основных целей научно-популярного дискурса, существует определенный отбор языковых элементов, необходимых для выполнения надлежащей коммуникативной задачи, обусловленный как спецификой функционирования самой системы популяризации научного изложения, так и индивидуально-субъективным фактором — проявлением авторской индивидуальности [Будасси, 1991, с. 88-89]. К. Хайлэнд [Hyland, 2005, р. 95] считает, что одним из отличительных признаков произведения

научно-популярного дискурса является заимствование слов «другого», или же обозначение (маркирование) чужих смыслов с целью формирования нового знания.

Учитывая тот факт, что на содержательно-смысловую организацию произведений научно-популярного дискурса (вторичной системы) определяющее влияние оказывает абсолютная интертекстуальная зависимость от собственно научного дискурса (первичной системы) [Чернявская, 2006, с. 41], под словами «другого» стоит понимать произведения научного характера, характеризующиеся насыщенной терминологией одной или нескольких областей науки и/или техники. Таким образом, описываемое выше заимствование из одного вида дискурса в другой неразрывно сопряжено и включает в себя научные и/или технические терминологические единицы.

Такие образом, функционируя в научно-популярном дискурсе, терминологические единицы начинают приобретать ряд специфичных лингвистических и экстралингвистических параметров, изменяя свои когнитивно-прагматические свойства. Процесс подобного рода изменений в современном терминоведении и носит название детерминологизации, а его исследование именно на базе научно-популярного дискурса позволяет более основательно изучить когнитивно-дискурсивные составляющие как обыденной, так и научной коммуникации.

Во второй главе «Сущностные свойства и основные характеристики процесса детерминологизации» выявлены причины «размытости» границы между специальной и общеупотребительной лексикой, рассмотрен процесс детерминологизации с точки зрения его когнитивной релевантности, описан комплексный характер данного процесса, показаны особенности функционирования детерминологизиро-ванных единиц на различных функциональных уровнях произведений научного дискурса.

Историческая ретроспектива основных этапов и концепций в становлении и развитии терминоведения представляет собой неотъемлемую часть основательного изучения и анализа такого терминологических процесса, как детерминологизация.

Параметры разграничения специальной и общеупотребительной лексики являются, на наш взгляд, одной из основных причин появления процесса детерминологизации, а отсутствие предельной точности при данном разграничении имеет в своей основе противопоставление и взаимосвязь обыденного и научного знания [Запевская, 1990, с. 66].

Обыденное знание, характеризуясь несистематизированностью, субъективностью и направленностью на решение узкопрактических задач, не может служить базой для построения моделей и теорий вы-

сокого уровня абстракции. Тем не менее, наука сама по себе, с ее методами познания, произошла именно из обыденного познания [Лазарев, 1999, с. 25-27]. Таким образом, разницу между научным и обыденным знанием определяет характер и степень существенности отражаемых признаков объектов и явлений, а также различные способы познания действительности [Перевозова, 2004. с. 22]. Мы полагаем, что именно оппозиция «научное знание - обыденное знание» представляет собой некий философский фундамент разграничения специального и общеупотребительного слова.

Анализ различных трудов, посвященных терминоведению и проблеме соотношения термина и слова [Кузьмин, 1962; Капанадзе, 1965; Головин, 1971; Виноградов, 1972; Даниленко, 1977; Канделаки, 1977; Сорокин, 2003; Бронникова, 2009; Лейчик, 2009; Голованова, 2011; Шелов, 2010; Хасанова, 2013; Ре1Ьег, 1984], позволил прийти к понимаю термина как языкового знака (слова, словосочетания, сочетания слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), репрезентирующего специализированное научное понятие в научном дискурсе и являющегося вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингво-когнитивным средством ориентации в профессиональной области, а также важнейшим элементом профессиональной коммуникации.

При дифференциации термина и нетермина наиболее значимым параметром является именно сфера употребления, и не логический, а функциональный критерий [Реформатский, 1961; Авербух, 2004; Дианова, 2010]. Таким образом, термин занимает определенное место в классификации лексических единиц языка именно в силу своей функциональной направленности, «интенциональности» [Алимурадов, 2003], а также непрерывно связан с понятием, репрезентируя его. Тот факт, что различие между термином и словом обусловлено отражением разных уровней мыслительной деятельности (научного мышления и бытового оперирования представлениями), а также стремление термина быть использованным в определенной ситуации и с определенными целями, говорит не только об актуальности, но и необходимости использования когнитивного подхода при рассмотрении сущности термина и связанных с ним терминологических процессов [Лату, Раздуев, 2011, с. 21].

Развитие науки, технологий и производства неизбежно отражается в языковой системе, сопровождаясь ростом количества профессиональной лексики и обогащением лексического состава общелитературного языка данной лексикой. В настоящее время верное понимание особенностей развития языка невозможно без подробного изучения лексики языков для специальных целей.

Терминологическая лексика, будучи частью знания, необходимого каждому образованному современному человеку, является компонентом культурной компетенции. Неразрывную связь общеупотребительной и специальной лексики наглядно демонстрируют динамические терминологические процессы.

Детерминологизация, как частный случай терминологического процесса, представляет собой механизм обмена между общеупотребительной и специальной лексикой, при котором происходит утрата термином конститутивных свойств в связи с его выходом за пределы терминологической системы и превращением в общеупотребительное слово [Мелех, 2004].

Учитывая, что присущий рассматриваемому процессу комплекс экстра- и интрапингвистических факторов обеспечивает проникновение специальной лексики в неспециальный регистр, способствуя обогащению общеупотребительного пласта языка, можно утверждать, что детерминологизированная лексика становится неотъемлемым компонентом «культурной грамотности» общества.

Несмотря на сравнительную «юность» терминов «деспециализа-ция» и «детерминологизация», проблемы, связанные с переходом лексики из специального пласта языка в общеупотребительный, рассматриваются учеными на протяжении не одного десятилетия [Пиотровский, 1952; Ефимов, 1954; Морозова, 1986; Тельнова, 1992; Брысина, 1993; Амер, 1994; Шурыгин, 1997; Юрковский, 1998; Даниленко, 2002; Никулина, 2004; Крысин, 2005; Лейчик, 2006; Суперанская и др., 2009; Акинин, 2010]. Важно отметить, что деспециализация и детерминологизация, будучи двумя следующими друг за другом этапами освоения терминологической лексики общеупотребительным языком, преследуют разные цели: для первого характерна интеллектуализация неспециального дискурса посредством расширения сферы применения терминологической единицы; при втором специальная единица, получая новое значение, участвует в создании аддитивных образов явления, предмета или действия в несвойственном для нее регистре.

Рассматривая детерминологизацию в качестве когнитивно значимого процесса, учитывающего определенные когнитивные факторы, можно утверждать, что при нем происходит активизация различных структур знаний, сдвиг которых неизбежно приводит к изменению всей когнитивной базы. Подобная трактовка, как нам видится, дает возможность в гораздо большей степени изучить причину возникновения детерминологизации.

Наглядным примером может послужить следующее предложение:

Diesel engines are famously unfussy about what they burn in their cylinders. [The Economist 3-9/12/2011]

Сравним дефиниции из разных словарей, дающих определение одного и того же понятия "diesel engine":

Специализированный словарь Словарь общеупотребительной лексики

(Engineering / Automotive Engineering) an internal combustion engine in which air is compressed to a temperature sufficiently high to ignite fuel injected into the cylinder where the combustion and expansion actuate a piston. It converts the chemical energy stored in the fuel into mechanical energy, which can be used to power large trucks, locomotives, ships, small electric-power generators, and some automobiles. [http://www.merriam-webster.com] a type of engine that uses diesel fuel rather than gasoline and that is used especially in large vehicles (such as trucks and buses). [http://www.learnersdictionary.com]

Точность, логичность первой дефиниции, а также наличие в ней терминов из области автомобильного машиностроения определенно указывает на то, что перед нами термин. Явно упрощенный характер второй дефиниции демонстрирует сдвиг когнитивных структур, о котором идет речь.

Учитывая комплексность детерминологизации и особый характер функционирования трансформирующихся лексических единиц в различных видах дискурса, нам кажется наиболее уместным изучение данного процесса с помощью комплексного подхода, совмещающего когнитивные и дискурсивные параметры, так как он дает возможность более полного изучения не только «глубинной» структуры детерминологизации, но и причин ее возникновения.

В пользу использования когнитивного подхода говорит и соответствие процесса детерминологизации системе трех уровней психического отражения в их неразрывном сочетании:

Уровни психического отражения Ментальные процессы при детерминологизации

Уровень чувственного восприятия восприятие нового термина (посредством слухового или визуального каналов)

Уровень формирования представлений корреляция нового знания с уже имеющимся

упрощение («подгонка») под простое, знакомое понятие

Уровень речемыслительных процессов использование в речи (как устной,так и письменной)

Анализ различных научных работ [Постовалова, 1988; Латина, 1991; Лихачев, 1993; Кубрякова и др., 1996; Драчева, 1997; Болдырев, 1998; Быкова, 2005; Берестнев, 2008; Мамараев, 2009; Пахомова, 2009; Бурукина, 2010; Danes, 1987 и др.] позволяет говорить о гораздо более

глубоком понимании изучаемого терминологического процесса. В данной диссертационной работе дается его новое определение: детерминологизация представляет собой комплексный процесс когнитивно-семантических преобразований терминологических единиц, характеризующийся в когнитивном плане — активизацией и дальнейшим сдвигом когнитивных структур знаний; в семантическом плане - трансформацией семантического объема термина с последующей утратой термином его конститутивных свойств; в психолингвистическом плане — полной соотнесенностью с тремя уровнями психического отражения индивидом окружающей действительности (уровень чувственного восприятия, уровень формирования представлений, уровень речемыслительных процессов); в лингвостилистическом плане - появлением у терминологической единицы дополнительных коннотатив-ных оттенков, изменяющих ее концептуальную структуру.

Основными экстралингвистическими факторами, способствующими возникновению детерминологизации, являются демократизация и, как следствие, всеобщая информированность общества; быстрое развитие науки и техники; интенсивный рост образовательного уровня; диверсификация производства и дифференциация труда; мода на интеллектуализацию высказывания; принадлежность термина к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям (вследствие чего он приобретает широкую известность ввиду каких-либо важных событий); признание профессиональной единицы эффективным инфопомическим средством общелитературного языка. К ин-трапингвистическим факторам относятся реализация лингвистического закона языковой экономии, а также смещение экстенсии термина.

Учитывая непосредственную связь детерминологизации с языковой и концептуальной картинами мира, а также оказание прямого воздействия на них, можно говорить о массовости данного процесса, т.к. он представляет собой результат деятельности не ограниченного количества людей, но всего социума, говорящего на одном языке. Детерминологизация, таким образом, есть процесс общенациональный. Он может быть представлен следующим образом (для большей наглядности показано функционирование одной и той же лексической единицы на всех нижеизложенных этапах):

1) Термин используется специалистами в специальном контексте.

Данная стадия соотносится с научным, техническим и отчасти научно-учебным дискурсами. Процесс детерминологизации на данном этапе не проявляется.

The copper or brass stand-off screws come with the case. [YourDic-tionary.com]

A 'dumb end' allows different heads to be fitted, simply by loosening a socket screw. (YourDictionary.com)

2) Термин используется неспециалистами в специальном контексте (происходит сдвиг когнитивных структур знаний и упрощение семантической структуры термина).

Данному этапу соответствует в большей степени научно-популярный дискурс, и публицистический дискурс — применительно к описанию научных или технических процессов. Подчеркнем, что данный этап не связан с деспециализацией термина, которая обосновывается исключительно изменением сферы функционирования термина, а не с изменением его значения в неспециальном тексте.

Screw the light bulb into the fixture. [http://www.merriam-webster.

com]

The ankle was put back on with some good surgery and seven stainless steel screws. [YourDictionary.com]

3) Термин начинает использоваться вне рамок специального контекста, зачастую образуется новое значение путем ассоциаций и аналогий.

Это лишь в некоторой степени свойственно произведениям научно-популярного дискурса. В основном эта стадия детерминологизации наблюдается в публицистическом и разговорном дискурсах. В некоторых случаях наблюдается не просто метафоризация, но и последующие фразеологизация и сленгизация значения.

A new skeptical campaign launched at ТАМ London by Simon Singh, Alan Henness and Maria MacLachlan aims to put the screws on alternative medicine (= to use force or threats to make someone do what you want), [http://www.guardinan.co.uk 16/10/2010]

It took me a while to screw up my courage to write to him to ask for a foreword, but I did in the end (= to force oneself to be brave). [The Observer, 9/12/2012]

Вышеприведенные примеры показывают явные случаи фразеоло-гизации. Стоит подчеркнуть высокую частотность употребления этих единиц.

Paul has had a screw loose ever since his girlfriend left him (= was eccentric, odd, not acting normally). Этимология высказывания: A 'screw' keeps things together, when a screw is loose, things fall apart. So a person who has a screw loose is falling apart mentally. Налицо метафорический перенос с последующей сленгизацией.

It's soon apparent that Josh is fighting above his weight — at heart he's just another sofa slob with a gummy grin, dodgy friends and a gift for screwing things lip (= making a major mistake). [The Guardian, 19/01/ 2013]

Следует также отметить, что описываемый процесс детерминологизации иногда может привести к табуизации высказывания:

Не hired a private detective because he thought his wife was screwing around (= to have sexual relations with someone outside of a marriage or steady relationship, be sexually promiscuous). [http://www.merriam-webster.com]

На данном этапе ярко выражена «трансформация семантического объема слова из терминосистемы путем «метафорического переноса наименования» в окружении общеупотребительных словосочетаний, что приводит в конечном итоге к формированию в слове нового значения» [Акинин, 2010, с. 87]. Этот процесс также является мощным источником словообразования:

But their naive entreaties to the dancefloor have resulted in some refreshingly screwy manoeuvres (= very strange, silly or unusual). [The Guardian, 9/06/2012]

Most were sitting contemplatively on small fold-up chairs; one was frantically drilling the ice with a giant, screw-like borer (= spiral). [The Guardian, 17/03/2010]

Man, he's a nice guy but he's such a screwball sometimes (= a whimsical, eccentric, or crazy person), [http://www.urbandictionary.com]

Dude, I was supposed to have an office, but instead 1 got this screwbi-cle (= an unacceptably small cubicle in an unfortunate part of the cube jungle). [http://www.urbandictionary.com]

Face it, we 'II never get out of screwdation (= the state of being screwed), [http://www.urbandictionary.com]

Стоит подчеркнуть, что по мере расширения своего применения, непрофессиональное значение термина модифицируется, и лексема сначала претерпевает фразеологизацию, потом сленгизацию, и уже на последнем этапе - табуизацию значения. Однако это не значит, что все терминологические единицы в процессе утраты термином своих конститутивных свойств будут проходить через все перечисленные этапы, т.к. процессы в терминоведении стихийны и не поддаются искусственному оформлению или четкому прогнозированию.

Таким образом, в связи с тем, что именно научно-популярный дискурс является платформой для изначальных изменений семантической структуры терминологических единиц, данный вид дискурса представляет собой один из непосредственных источников детерминологизации и наиболее плодотворным материалом для его изучения.

В третьей главе «Особенности реализации процесса детерминологизации в произведениях научно-популярного дискурса» приводится квантитативный анализ детерминологизированных технических единиц в научно-популярном дискурсе, описываются результаты

когнитивно-дискурсивного анализа стандартных детерминологизиро-ванных единиц, рассматриваются такие особенности рассматриваемого явления, как детерминологизация технических аббревиатурных единиц и терминов-эпонимов, процессы фразеологизации и сленгизации технических детерминологизированных единиц.

Как уже говорилось ранее, источником для данного исследования был выбран научно-популярный дискурс, т.к. именно в нем употребляемый термин претерпевает ряд изменений, инициирующих процесс детерминологизации, использование языковых средств наиболее приближено к общеупотребительному, а используемые научные понятия опираются на бытовое сознание читателей, на их опыт, что согласуется с одним из базовых положений когнитивной лингвистики, согласно которому «обработка новых знаний осуществляется на основе старых, уже имеющихся в памяти человеческих знаний» [Палкова, 2010, с. 96].

Методом сплошной выборки были найдены и отобраны 2683 технические детерминологизированные единицы, анализ которых и лег в основу данного исследования. Важно подчеркнуть, что именно такие характеристики, как проверка на дефинитивность, использование терминологической единицы в неспециальном контексте, а также ее контекстуальная (прагматическая) обусловленность являются основными критериями отбора фактического материала. Проведенный квантитативный анализ дал возможность продемонстрировать широкую вариативность детерминологизированных единиц, а также разделить полученный материал на следующие тематические (концептуальные) поля (все значения представлены в процентном содержании).

Таким образом, наиболее информационно-приоритетными тематическими полями являются "Computer Technology" (34,8%) и "Automobile Technology" (14,1%), что вполне объяснимо с точки зрения экстралингвистических факторов детерминологизации. Тематические поля "Audio Technology" (5,2%), "Aircraft Technology" (4,5%) и

"Mobile Technology" (4,5%) тоже, хоть и в меньшей степени, содержат значительное количество рассматриваемых единиц.

Полученные данные позволяют придти к следующим выводам:

1) в научно-популярном дискурсе общее количество детермино-логизированных единиц (89,2%) значительно превосходит количество деспециализированных единиц (10,8%). Примеры детерминологизиро-ванных единиц: jet propulsion, reciprocating engine, resolution и т.п.; примеры деспециализированных единиц: gyroid, photonic material, single photon emission computed tomography и т.п.;

2) в результате анализа обнаружены как деспециализированные (3,3%), так и детерминологизированные (14,2%) аббревиатурные единицы. Связь детерминологизации и аббревиации тем более очевидна, учитывая тот факт, что оба процесса имеют в своей основе универсальный закон языковой экономии. Примеры детерминологизирован-ных аббревиатурных единиц: Gb (gigabyte), pixel (picture element), modem (modulator-demodulator), hi-fi (high fidelity) и т.п.; примеры деспециализированных аббревиатурных единиц: TMS (transcranial magnetic stimulation), VLBI (very long baseline interferometry), maser (microwave amplification by stimulated emission of radiation) и т.п.;

3) детерминологизация представляет собой ступенчатый процесс, разделяясь не только на деспециализацию и собственно детерминологизацию, но и развиваясь в дальнейшую детерминологизацию с фра-зеологизацией (to go like a rocket (= very well), to be in high gear (= at high activity), a cog in the machine), сленгизацией (to be pumped up (= tense with excitement), a smoking gun (= indisputable evidence)) и та-буизацией значения. О.Ю.Шмелева [2010, с. 51] также выделяет детерминологизацию с метафоризацией значения, однако в нашем исследовании мы склонны рассматривать метафоризацию как частный случай фразеологизации значения, т.к. лексемы, представленные данными процессами, имеют схожие функции (информационную, передачи отношения автора, создания дополнительного образа). В связи с тем, что исследование проводится на материале научно-популярного дискурса, количество стилистически маркированных единиц не так велико, как в дискурсе СМИ, а детерминологизированные единицы с табуизацией значения и вовсе нами не выявлены. Тем не менее, само наличие даже небольшого количества экспрессивно окрашенных единиц в анализируемой выборке обусловливает необходимость дальнейшего исследования процесса детерминологизации;

4) детерминологизированные термины-эпонимы (1,1%), совмещая в своем составе имя собственное (наш анализ выявил антропонимы и не показал наличия топонимов) и имя нарицательное в обозначении научного понятия, также представляют большой интерес для нашего

исследования и требуют тщательного изучения. Примеры детермино-логизированных эпонимов: Bunsen burner, Cherenkov radiation, Brownian motion, Roentgen, the Higgs boson и т.п.

Ярким примером реализации стандартных детерминологизиро-ванных единиц в научно-популярном дискурсе могут служить представленные ниже примеры.

Пример второго этапа:

"First, why по mention of anti-matter? Not just the fuel for Scotty's warp engines in Star Trek, anti-matter is real stuff that just might make "matter-anti-matter" propulsion possible in the future. There are many problems to be overcome before such a drive is feasible, not least that antimatter is very difficult and very expensive to manufacture in useful quantities. But who knows what the future might bring? " [BBC Focus on Science and Technology, Sep 2013]

Такие авторские приемы, как синтаксическая структура предложений, свойственная дискурсу СМИ; использование риторического вопроса; употребление научно-технических терминов (warp engine, drive, anti-matter, matter-anti-matter propulsion) наряду с обиходной общеупотребительной лексикой (real stuff); аллюзия на американский научно-фантастический фильм (Star Trek) представляют собой яркий пример научно-популярного дискурса. Данные средства являются реализацией фатической функции.

Важно отметить, что специфичность синтаксиса научно-популярного дискурса является одной из его основных отличительных характеристик. Свойственные научному дискурсу значительная протяженность предложения, наличие ряда придаточных предложений и пассивных конструкций, излишняя детализация, большое количество клишированных структур практически полностью отсутствуют в научно-популярном дискурсе. Однако появляется ряд отличительных особенностей: эмоциональная инверсия, эллиптические конструкции, вопросительно-риторические и восклицательные предложения. Таким образом, особый характер синтаксической структуры, как нам кажется, является наглядным подтверждением стилеобразующего принципа доступности и наглядности научно-популярного изложения. Необходимо также подчеркнуть, что обозначенная синтаксическая контрастность вышеназванных дискурсов, выраженная в явно эмотивном характере научно-популярного дискурса, значительно способствует смещению когнитивных структур знаний используемых в данном дискурсе специальных лексических единиц. Иными словами, особенности синтаксической структуры научно-популярного дискурса представляют собой вспомогательные средства при использовании авторского приема детерминологизации.

Термин "warp drive" («гиперпростанственный двигатель») является синонимом более распространенного в научных кругах термина "Alcubierre drive", также известного как "Alcubierre metric" («пузырь Алькубьерре»). Наиболее вероятно, что каждый читатель, хоть немного знакомый с научной фантастикой, будет иметь некоторое представление о том, что это за устройство. Однако восприятие обычного человека и профессионала в области теоретической физики и гиперрелятивистского локально-динамического пространства будут являться абсолютно разными уровнями абстракции.

Далее рассмотрим пример третьего этапа процесса детерминологизации, используя то же лексическое наполнение.

"Yet despite the focus on new media, we will never abandon our passionate commitment to painting and sculpture. There are always artists advancing these mediums. There is always something new in painting and sculpture. It's just not going to be as straightforward as it has been. In a world changing at warp speed, we will see greater complexity in the types of work produced. " [Smithsonian, Jul/Aug 2010]

В данном случае термин используется в несвойственном для него значении. Пример демонстрирует детерминологизацию с фразеологи-зацией значения (to change at warp speed). Используя эту фразу, человек имеет в виду значение "to go very fast", нежели изначальное "to travel at apparent speeds greater than that of light by many orders of magnitude, while circumventing the relativistic problem of time dilation". Ha этом этапе проявляется стилистический характер детерминологизации, так как слово - уже бывший термин - приобретает определенную коннотацию, указывая, тем самым, на активизацию и сдвиг когнитивных структур знаний. Это, в свою очередь, ведет к изменению всей когнитивной базы англоязычного лингвокультурного общества.

Таким образом, детерминологизацию можно рассматривать как поиск наиболее удобоваримого репертуара языковых средств, процесс некой адаптации, обусловленной, в первую очередь, коммуникативно-прагматической ориентацией речевых произведений.

Говоря о выборе средств языкового выражения в произведениях научно-популярного дискурса, важно отметить такую несомненную прагматическую доминанту научно-популярного дискурса, как категория адресата и, в более широком смысле, языковая антиномия отправителя и получателя информации. Именно эта прагматическая направленность определяет такие дискурсивные стратегии обработки и подачи информации в произведениях научно-популярного дискурса, как тематическая редукция; уменьшение плотности информативности; создание наглядности, оценочности и динамичности [Будасси, 1992]. Таким образом, весь комплекс представленных дискурсивных страте-

гий концентрируется на выравнивании когнитивных уровней адресата и адресанта.

Также заслуживает внимания явление паратекстуальности,

представляющее собой композиционно существенную центростремительную связь частей (таких, как заглавие, предисловие, графическое оформление и т.п.), находящихся в непосредственной близости с основным текстом [Арнольд, 1997, с. 47]. При одинаковом наборе пара-текстуальных компонентов (заголовочный комплекс, обрамление собственно текста, финальный комплекс), их функционирование в научном и научно-популярном дискурсах различно.

Заголовочный комплекс научно-популярной статьи обладает гораздо большей гибкостью изложения. Название статьи вместе с подзаголовком может состоять из риторического вопроса {"How to Make a Light, But Strong, Pickup Truck? "); включать в себя сленгизмы и разговорные сокращения ("Geek Glossary: electric vocab in this issue")-, иметь ярко выраженный эмоционально-оценочный компонент, а также графическое стилистическое обрамление ("Obsessed! Some things are just...better")-, иметь в своем составе различные стилистические приемы ("Antarctica's icy grasp" — метафора, "Here's to a dry January" -ирония, "Pacific coral happy as water acidity rises" — олицетворение; "Pachyderm Politics: it takes wisdom, experience and two X chromosomes to successfully lead a herd of elephants " — зевгма). Подобные примеры являются ярким подтверждением стилистически контаминорованной природы научно-популярного дискурса [Кожина, 2006, с. 237], а частотный характер использования детерминологизированных лексических единиц в заголовочном комплексе произведений научно-популярного дискурса в очередной раз говорит о необходимости рассмотрения данного явления в первую очередь как авторского приема, способствующего большему восприятию информации неподготовленным адресатом.

В целом можно заключить, детерминологизированные лексические единицы, функционируя в научно-популярном дискурсе, являются неотъемлемой частью набора авторских приемов и ориентированы на обеспечение высокой степени контактности изложения и решения коммуникативно-прагматической задачи популяризаторского и просветительского характера.

Следующий пример наглядно демонстрирует истолкование используемого в тексте термина:

"The blue hue of the water surrounding the fuel rods is due to a phenomenon known as Cherenkov radiation. As the product of nuclear fission — such as caesium-137 - decay, they release electrons that travel at high speed These tear through water molecules, leaving them in an energetic

state which they shed by emitting light. But because the electrons are travelling faster than the speed of light in water, light waves bunch up into a shock wave, like the sonic boom created by the sound waves of supersonic jets. The result is a bright blue glow: Cherenkov radiation ". [BBC Focus on Science and Technology, Jan 2013]

Приведенный отрывок служит ярким примером часто используемого в научно-популярном дискурсе приема разъяснения автором используемого термина с целью его дальнейшего узнавания читателем. В силу того, что научная популяризация как часть системы научной коммуникации носит экзогенный характер, объяснения даются наиболее доступным способом, понятым любому неспециалисту. В случае с нашим примером для усиления эвристической функции также используется прием сравнения (... light waves bunch up into a shock wave, like the sonic boom created by the sound waves of supersonic jets).

Учитывая обозначенные выше цели и задачи истолкования терминов в произведениях научно-популярного дискурса, мы считаем, что пояснение введенного в ткань текста термина с применением наиболее оптимальных ресурсов языковых средств с целью обеспечения принципов достоверности и доступности изложения неподготовленному адресату является неотъемлемой частью процесса детерминологизации, а само явление носит название эксплапаторной детерминологизации. В силу характера своего функционирования, экспла-наторная детерминологизация является промежуточным звеном между деспециализацией и собственно детерминологизацией.

При описании особенностей процесса детерминологизации в научно-популярном дискурсе, нами в первую очередь были рассмотрены термины-эпонимы. Вопрос о данных специальных лексических единицах находит свое отражение в работах многих ученых-лингвистов [Кунин, 1970; Ахманова, 1990; Новинская, 2005; Стариче-нок, 2008; Какзанова, 2009; 2010; 2011; Glaser, 1986; 1996; Riesel, 1963]. Мы склонны относить данные термины к когнитивным категориям, так как они непосредственно влияют на познание мира «в свете истории науки» [Какзанова, 2009, с. 68].

Тот факт, что некоторые термины-эпонимы также претерпевают процесс детерминологизации, вполне объясним, учитывая, что антро-понимический компонент, входящий в структуру термина-эпонима, «в первую очередь коннотирует. В этом <.. .> проявляется связь науки с культурой» [Какзанова, 2010, с. 25]. Изначальное присутствие конно-тативного компонента уже говорит о склонности рассматриваемых терминов к дальнейшему сдвигу когнитивных структур. А именно этот процесс является когнитивной основой детерминологизации.

Анализ всех выявленных терминов-эпонимов позволил опреде-

лить, что именно такие области науки и техники, как "General Physics" (40,6%), "Automobile Industry" (14,8%), "Nuclear Physics" (13,5%), "Weaponry" (10,4%), "Electronics" (7,4%) наиболее продуктивны в том, что касается процесса детерминологизации обозначенных терминов, а также их функционирования в научно-популярном дискурсе.

Что касается концептуальных полей, наиболее информационно-приоритетными в случае с терминами-эпонимами оказались поля "Units of measurement" (33%), "Tools" (15%), "Equipment" (14%), "Weapon" (11%) и "Technology" (7%).

В рассматриваемой выборке термины-эпонимы могут быть классифицированы по следующим типам наименований:

I. Термины-слова:

— непроизводные: hertz, watt, pascal, joule, roentgen, winchester, draisine, Fahrenheit, volt, Kelvin, bluetooth, Celsius и т.п.;

II. Термины-словосочетания (составные наименования эпоними-ческого типа1:

- субстантивно-субстантивные беспредложные: Bunsen burner, Stirling engine, Cherenkov radiation, diesel engine, Cardan joint, Geiger counter, the Higgs boson и т.п.;

— субстантивно-субстантивные с эпонимическим элементом в притяжательном падеже: Archimedes's screw. Ohm's law, Hooke'sjoint, Galileo's telescope и т.п.;

- адъективно-субстантивные: Brownian motion, Newtonian telescope и т.п.

Интересен сам процесс перехода онима (имени собственного) в апеллятив (имя нарицательное), при котором «в сознании говорящего происходит стирание знания о прецедентности имени, происходит ослабление ассоциативной связи между именем материального предмета и самим предметов» [Степкина, 2011, с. 89]. Е.Ф. Косиченко [2006, с. 67] назвала этот процесс «стиранием прецедентности». Именно он, а также стоящий за ним сдвиг когнитивных структур, обусловливают детерминологизацию данных терминов.

Таким образом, метафоричность и тропеичность мышления, обуславливающие наличие у эпонимических терминов национально-культурного компонента, а также комплекс присущих им функций, говорят о том, что термины-эпонимы являются неотъемлемой частью процесса детерминологизации английской технической терминологии.

При когнитивных трансформациях, лежащих в основе детерминологизации, имеют место следующие процессы: метафоризация, фразеологизация, сленгизация и табуизация значения, отличающиеся по степени сдвига когнитивных структур знаний.

Под метафоризацией мы понимаем универсальное средство по-

полнения языкового инвентаря, формирующегося в процессах вторичной номинации [Телия, 1988, с. 174]. Ярким примером детерминологи-зированной единицы с дальнейшей метафоризацией значения может служить следующий пример:

"In 1972, Hooft and Veltman published their results, and the particle theory community took off like a rocket. That same year, the Science Citation Index, which had had only a handful of references to Weinberg's paper before that year, had 64 citations". [Physics Today, Dec. 99, Vol. 52]

В данном случае значение фразы "(to take off) like a rocket подразумевает "/о soar or rise rapidly and powerfully''', то есть на абстрактную целевую область происходит наложение определенной части структуры исходной понятийной области, включающей в себя такие качества ракеты, как «стремительный взлет» и «мощность».

Вслед за метафоризацией значения некоторые единицы приобретают еще большее количество аддитивных значений, повышается уровень немотивированности единиц, иными словами — имеет место процесс фразеологизации значения детерминологизированной единицы.

Рассматривая особенности фразеологизации и сленгизации значений технических детерминологизированных единиц, стоит в первую очередь разграничить понятия «термин-фразеологизм» и «детермино-логизированная единица с фразеологизацией значения» (ДЕФЗ).

Термины-фразеологизмы, равно как и ДЕФЗ, имеют одну «когнитивную почву», представляющую собой структуры, объединяющие оба типа знания (обыденное и профессиональное) в их единстве и взаимодействии [Шестак, 2008, с. 166], однако характер данного взаимодействия в рассматриваемых единицах различен. Учитывая, что характерные для фразеологизмов свойства (идиоматичность, (частичная) непроницаемость структуры, постоянство состава) не претерпевают особых изменений ни в одной из рассматриваемых единиц, свойства, накладываемые специальной лексикой, существенно различаются. Термины-фразеологизмы могут не иметь в своем составе непосредственного термина, принадлежат к области научного знания, а также обладают соотнесенностью с профессиональным понятием или концептом [Голованова, 2013, с. 58]. ДЕФЗ, несмотря на обязательное наличие термина в своей структуре (иначе процесс детерминологизации не имел бы места), являются мыслительными конструктами обыденного знания и не сопряжены с трансляцией профессиональных данных.

Проанализировав различные работы по классификации фразеологических единиц [Амосова, 1963; Арнольд, 1966; Виноградов, 1972; Кунин, 1996; Смирницкий, 1998; Лейчик, 2002], в нашем исследовании мы склонны придерживаться наиболее известной классификации В.В. Виноградова, так как считаем степень зависимости лексических

компонентов и обосновывающий эту зависимость сдвиг когнитивных структур знания наиболее подходящими для типологизации детерми-нологизированных единиц с фразеологизацией значения. Проведенная классификация данных единиц выявила 62% фразеологических единств, 15,1% фразеологических сочетаний, 7,6% фразеологических сращений и 15,3% единиц с метафоризацией значения.

В качестве примера приведем лишь самую малочисленную группу в рассматриваемой выборке - фразеологические сращения (7,6%):

"After simulating temperature changes expected over the decade based on these factors, the researchers identified the smoking gun behind steady temperatures: sulfur particles belched into the atmosphere by coal-burning power plants". [Science News, Jul 30, 2011]

Крайней степенью детерминологизированности в научно-популярном дискурсе обладают технические единицы со сленгизацией значения (1,2% от общего количества исследуемых единиц).

"Не doesn't look like a top athlete. As the Chicago Sun-Times once wrote, "He doesn't pump iron, has thinning hair and carries a bit of a paunch ". But don't let that fool you; he's got the concentration, got the drive, and maybe most important, got the ability to suppress his need for bodily comfort". [Popular Science, 1996 (May)]

Сленгизм "to pump iron''' (= накачивать мускулы) в значении "to exercise with weights" не имеет никаких эксплицитных связей с изначальным значением термина "pump" — "a mechanical device using suction or pressure to raise or move liquids, compress gases, or force air into inflatable objects such as tyres". Однако при углубленном изучении имплицитного характера высказывания можно частично вывести его значение путем обратного проецирования представленной структуры из абстрактной целевой области на исходную понятийную область.

В исследуемом нами дискурсе не имеет аналогов, однако заслуживает внимания употребление так называемых «псевдоаббревиатур» в качестве сленгизмов. Это возможно благодаря комминуальному раскодированию, представляющему собой «побуквенное расщепление апеллятива (в подавляющем преимуществе нарицательных существительных) по аббревиатурному типу и наделение его новым номинативным содержанием» [Зеленин, 2005, с. 80]. Например: USB (until something better; ultra stupid butthead), HD (high and drunk).

Представленный вид дезаббревиации проявляется и среди детер-минологизированных единиц с табуизацией значения. Однако подобные примеры, как и любые другие случаи табуизации значения детер-минологизированных технических единиц, отсутствуют в научно-популярном дискурсе, что вполне закономерно, учитывая резкую контрастность прагматических установок табуизированной лексики и ос-

новополагающих характеристик научно-популярного дискурса.

Рассмотрев различные точки зрения относительно процесса аббревиации [Инфантова, 1974; Кубрякова, 1981; Алексеева, 1984; Пал-кова, 2004; Суперанская, 2009; Холодилова, 2009; Абрамов, Хуснул-лина, 2010; Попова, Стернин, 2010; Кубышко, 2011; Сергеева, 2013; Черкасова, 2014], мы склонны считать аббревиатурные образования полноправными единицами как языка, так и мышления, так как, участвуя во всех мыслительных процессах (категоризации, вербализации ключевых концептов, номинации, передаче и хранении информации), они отражают элементы профессиональной деятельности.

Нами были обнаружены и классифицированы 483 аббревиатурные единицы, в том числе 80,2% детерминологизированных единиц и 19,8%. деспециализированных единиц. Представленное соотношение еще раз демонстрирует превалируемость детерминологизации по отношению к деспециапизации.

Результаты анализа показывают активность таких информационно-приоритетных тематических полей, как: для деспециализированных единиц - "Computer Technology" (27%), "Audio Technology" (20%), "Electronics" (13,3%), "Medicine" (13,2%), "Quantum Physics" (13,2%); для детерминологизированных единиц - "Computer Technology" (44%), "Video/Camera Technology" (16,5%), "Mobile technology" (8,2%), "Audio Technology" (8,2%), "Electronics" (6%). Полученные данные говорят о том, что именно обозначенные поля являются наиболее существенными для коммуникантов в научно-популярном дискурсе. Ведь «человеку свойственно искать названия всему тому, что представляется для него важным» [Абросимова, 2011, с. 115]. Процессы мышления, как уже говорилось ранее, находят свою реализацию в процессах номинации, что и является доказательством когнитивного характера словопроизводства в общем, и аббревиации - в частности.

При рассмотрении корпуса аббревиатур мы придерживались классификации А.Н. Елдышева [1984], расширенной и уточненной Е.А. Дюжиковой [1997]. По итогам классификации деспециапизиро-ванные аббревиатурные единиц представлены: буквенными инициальными лексическими сокращениями (53%), акронимами (29%), словами-композитами (6%), буквенно-цифровыми инициальными лексическими сокращениями (6%), смешанными типами (6%). В состав детерминологизированных аббревиатурных единиц входят: буквенные инициальные лексические сокращения (42,4%), акронимы (12,3%), смешанные типы (7,3%), апокопа (7,3%), собственно сложнослоговая лексическая абб. (7,2%), слова-композиты (7,2%), инициальные графические абб. (6%), буквенно-цифровые инициальные лексические сокращения (4,3%), инициально-словные лексические аббревиатуры (3%),

накладки (3%).

Помимо представленных выше, нами также подробно рассматриваются такие яркие примеры использования аббревиатурных единиц в качестве авторского приема детерминологизации, как явление «ложной аббревиации» (wi-fi), аббревиатура «символ-слово» (Х-гау), смешанный (звуко-буквенный) вариант аббревиации (CMOS sensor), аббревиация посредством логотипа {Bluetooth).

Также важно отметить, что научно-популярный дискурс инициирует дальнейшее развитие детерминологизированных аббревиатурных единиц, особенно характерное для дискурса СМИ (дезаббревиацию, создание омоакронимов, явление комминуального раскодирования и пр.), а также расширяет пределы использования авторского приемы детерминологизации в разговорном и медиадискурсе.

Исследованные в ходе комплексного анализа детерминологизиро-ванные лексические единицы, а также их ярко выраженная прагматическая направленность наглядно демонстрируют тот факт, что использование детерминологизации как авторского приема имеет значительный дискурсивный потенциал применительно к научно-популярному дискурсу. Стоит также отметить, что дальнейшее изучение процесса детерминологизации на материале других видов дискурса представляет большой научный интерес и видится нам весьма перспективным.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в eedyufia рецензируемых научных лсурналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Багиян, А.Ю. Детерминологизация как результат размытости границ между специальной и общеупотребительной лексикой [Текст] / А.Ю. Багиян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - Часть И, №7(37). - С. 28-33. (0,65 пл.).

2. Багиян, А.Ю. Особенности процесса детерминологизации в научно-популярном дискурсе [Текст] / А.Ю. Багиян // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - М.: Изд-во МИИ «Наука», 2014. - № 6, т. 3. - С. 199-206 (0,64 пл.).

3. Багиян А.Ю. Особенности процесса детерминологизации английской технической терминологии в научно-популярном дискурсе (квантитативный анализ) [Текст] / А.Ю. Багиян // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - Краснодар, 2014. - № 8. - С. 313-316 (0,33 пл.).

4. Багиян, А.Ю. Сущностные свойства и основные характеристики научно-популярного дискурса [Текст] / А.Ю. Багиян // Вестник

Пятигорского государственного лингвистического университета. — Пятигорск: ПГЛУ, 2014. -№ 3. - С. 81-86 (0,75 пл.).

5. Багиян, А.Ю. Когнитивно-дискурсивный анализ технических де-терминологизированных аббревиатурных единиц (на материале научно-популярного дискурса английского языка) [Текст] / А.Ю. Багиян И Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. - Тамбов: Грамота, 2014. -№ 10 (37), часть III. - С. 44-51 (0,86 пл.).

Публикации в других изданиях:

6. Багиян, А.Ю. О понятии детерминологизации [Текст] / А.Ю. Багиян // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания английского языка: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С. 13-18 (0,21 пл.).

7. Багиян, А.Ю. Когнитивно-стилистическая релевантность процесса детерминологизации [Текст] / А.Ю. Багиян // Молодая наука -2013: материалы межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - Часть II. С. 61-67. (0,41 пл.)

8. Багиян, А.Ю. Проблемы детерминологизации на различных функциональных уровнях научного стиля речи [Текст] / А.Ю. Багиян // Университетские чтения - 2013: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - Часть III. - С. 7-13 (0,4 пл.).

9. Bagiyan, A.Y. The process of determinologization and its cognitive-stylistic relevance [Text] / A.Y. Bagiyan // 3rd International Conference on Science and Technology / SCIEURO (London, 17-18 June 2013). -UK, Stevenage: Berforts Information Press Ltd., 2013. - P. 257-264 (0,5 пл.).

10. Bagiyan, A.Y. Discourse versus text: differences and similarities [Text] / A.Y. Bagiyan // 6th International Scientific and Practical Conference "Science and Society" / SCIEURO (London, 23-24 March 2014). -UK, Stevenage: Berforts Information Press Ltd., 2014. - P. 19-26 (0,5 пл.).

11. Bagiyan, A.Y. Cognitive and philosophical aspects of specific and common lexis correlation [Text] / A.Y. Bagiyan // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. - Austria, Vienna: "East West" Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH, 2014. -№ 3. - P. 65-69 (0,5 пл.).

12. Bagiyan, A.Y. Discourse and different aspects of its definition [Text] / A.Y. Bagiyan // Components of Scientific and Technological Progress. - Cyprus, Paphos, 2014. - № 2 (20). - P. 8-13 (0,42 пл.).

Подписано в печать 16.02.2015 Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печл. 1,4. Уч.-изд.л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ №.

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий

ПГЛУ