автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Особенности функционирования чешских и русских частиц (сопоставительный аспект)

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Бакова, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Особенности функционирования чешских и русских частиц (сопоставительный аспект)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования чешских и русских частиц (сопоставительный аспект)"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

3 • 1 На правах рукописи

4 Г,

1 ^ ;Л

« ч* ~

БАКОВА Елена Николаевна

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЧЕШСКИХ И РУССКИХ ЧАСТИЦ (сопоставительный аспект)

Специальность 10.02.03 — славянские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1996

Работа выполнена на кафедре славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Г. А. Лилич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Л. А. Пиотровская кандидат филологических наук, доцент О. Н. Усачева

Ведущая организация:

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится " ^ "УМОЖЯхш г. в /6 часов на заседании Диссертационного совета К 063.57.34 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь Диссертационного совета К 063.57.34 кандидат филологических наук, доцент

М. Ю. Котова

Актуальносгь проблематики. Частицы в лингвистике последних десятилетий стали объектом пристального внимания ученых. В отечественной и зарубежной языковедческой литературе проблема славянских частиц получила достаточно широкое освещение в работах П. Адамца, Г. Беличовой, М. Гроховского, И. А. Киселева, И. Мистрика, Т. М. Николаевой и др. Предметом специальных исследований были вопросы, связанные с отграничением частиц от других неизменяемых частей речи, проблема семантики частиц, их классификация, функциональная нагрузка. Однако, несмотря на значительное количество работ по этой проблематике, частицы по-прежнему считаются недостаточно изученными, что связано с рядом объективных причин: сложность описания столь неоднородного по своей генетической природе грамматического класса, обилие частиц в разговорной речи, размытость их семантики, способность частиц образовывать комплексные сочетания друг с другом и с иными частями речи. Отмеченные факторы обусловили стремление лингвистов к пословному описанию частиц (Г. Н. Акимова, С. Р. Андерсон, Е. А. Иванчикова, Г. Е. Крейдлин, Й. Микулашкова, И. Сукова, Г. Е. Щербань и др.) или описанию той или иной группы частиц, объединенных на основе общего семантического, или синтаксического признака (И. М. Богуславский, В. В. Гойдина, М. Комарек, А. И. Моисеев, Р. Мразек, А. Рангелова, Р. П. Рогожникова, Е. А. Стародумо-ва, Н. А. Торопова, Г. Фрейдгоф, Л. Н. Цыбатов и др.).

Сопоставительному изучению славянских частиц посвящено немного работ, хотя основа таких исследований уже заложена в работах Г. Беличовой, Г. В. Крыловой, Т. М. Николаевой, Л. А. Пиотровской, Р. X. Тугушевой, А. Г. Широковой и некоторых других.

Предмет исследования. Современные чешский и русский литературные языки характеризуются значительным сходством в лексическом наполнении грамматической категории частиц. Однако при сопоставительном изучении выявляется, что частицы общеславянского происхождения в этих языках несут неодинаковую функциональную и стилистическую нагрузку. Особенности сходств и различий показаны на примере функционирования русской частицы аж

■х

и чешской al, которые в обоих сопоставляемых языках являются усилительными частицами. Они выделяют тот компонент высказывания, к которому относятся, усиливают степень меры, количества, признака, участвуют в создании градационных отношений между компонентами. В обоих языках они могут функционировать и как союзы следствия, Вместе с тем между этими частицами выявляются и существенные различия: в русском языке употребление частицы аж стилистически маркировано — в словарях она имеет помету «просторечное»; чешский же эквивалент этой частицы является стилистически нейтральным средством. Отмеченное обстоятельство определяет и особенности использования сопоставляемых частиц: в русском языке частица аж относится к средствам создания особой экспрессии, называемой нами экспрессией разговорности, которая в художественной литературе проявляется прежде всего в речи персонажей.

Обращает на себя внимание тот факт, что в последнее время русская частица аж все больше проникает на страницы газет и журналов, в публицистические выступления.

В связи с сопоставительной направленностью работы и использованием функционального подхода, в сферу нашего исследования вошли русские и чешские переводные соответствия частиц ai и аж, а также их синонимические и антонимические параллели — слова и сочетания: вплоть до, все, всего, даже, до, еще, инда, лишь, от силы, просто, прямо, самый, целых и др.; Ъа, dokonce, jen, jesté, teprve, uz, azaz, az dost и др.

Методы исследования. Методика исследования носит комплексный характер. В качестве основного применяется сравнительно-сопоставительный метод исследования (в его системно-струкгур-ном, функциональном и статистическом аспектах), являющийся особо эффективным при изучении фактов близкородственных языков, где типологические черты и свойства переплетаются с генетическими. Кроме того, в работе используются приемы исторического анализа и стилистического комментирования.

Источники фактического матерпллл. Основной материал для исследования был почерпнут из языка современной чешской и русской прессы, произведений художественной литературы и их переводов соответственно на русский и чешский языки, толковых и переводных чешских и русских словарей, а также следующих словарных картотек: Картотека лексикографического архива Института чешского языка Академии наук Чешской Республики; Картотека отдела «Чешско-русского словаря» Пражского института славяноведения; грамматическая картотека профессора кафедры русского языка философского факультета Карлова университета П. Адамца.'

Цель и задачи исследования. Цель нашей работы — выявление и описание особенностей функционирования русских и чешских частиц аж и яг и других соотносимых с ними слов.

В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) установить основные типы конструкций, в которых используются русская частица аж и чешская частица яг;

2) определить семантический потенциал частиц аж и а?;.

3) выявить основные синонимы указанных частиц и их антонимические противопоставления;

4) установить семантические, синтаксические и стилистические сходства и различия в кругу изучаемых явлений двух родственных языков.

Теоретическая и практическая значимость. Элементы анализа проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем сопоставительном изучении частиц аж и аг в близкородственных языках. Материалы и результаты данной работы могут найти применение в курсах по теории и практике перевода, по сопоставительной стилистике, в лексикографическом описании, а также на практических занятиях по чешскому и русскому языкам.

1 Считаем своим приятным долгом выразить глубокую благодарность руководству указанных институтов и профессору п. Адамцу за любезно предоставленные лам материалы.

Научная новизна. Впервые осуществлено сопоставительное исследование частиц в русском и чешском языках. Приведенный в работе многоаспектный анализ данных частиц, а также соотнесенных с ними в контексте слов позволил выявить их семантические, синтаксические и стилистические особенности.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на научной конференции преподавателей и студентов филологического факультета Красноярского государственного университета «Дни науки» (1992 г.), на XXV Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета Санкт-Петербургского университета (1996 г.), на лингвистическом семинаре аспирантов под руководством профессора Г. Н. Акимовой, а также отражены в публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка использованных словарей и списка источников.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, цели и задачи диссертации, ее практическая и теоретическая значимость; указываются источники и методы исследования.

В главе I — «Теоретические основы исследования» — рассматривается история изучения класса частиц в русском и чешском языкознании. В русском языкознании выделению частиц в отдельную часть речи во многом способствовали труды А. М. Пешковского, А. А. Шахматова, Л. В. Щербы. Традиционной для современного отечественного языкознания стала классификация частиц, предложенная В. В. Виноградовым и учитывающая особые свойства частиц как гибридного (полуграмматического, полулексического) типа с промежуточным положением между наречиями и модальными словами, с одной стороны, и союзами — с другой стороны. Дальнейшие

исследования частиц на материале русского языка развивают и конкретизируют этот подход.

В чешском языкознании частицы (castice) были впервые рассмотрены как особая часть речи Ф. Травничеком в «Грамматике чешского литературного языка» (1951). Однако понимание частиц как отдельной части речи в чешской грамматической традиции закрепилось не сразу. Так, Ф. Копечны в «Основах чешского синтаксиса» (1958) анализирует частицы в рамках разряда модальных слов.

Совершенствование теоретического подхода к разработке чешских частиц нашло отражение в разных изданиях (с 1950 по 1981 гг.) основного учебника чешского языка для гимназий и высшей школы — «Грамматики чешского языка» Б. Гавранека и А. Едлички. Постепенно. от издания к изданию, в грамматике допускалась возможность включения в класс частиц, наряду с частицами at' 'пусть', nécht' 'пусть', kéz 'хотя бы', coz 'разве, неужели', сорак 'разве', также «отрицательных наречий»: пг 'нет', nikoli(v) 'отнюдь не', «утвердительных наречий»: ano 'да', Ъа 'да', tak 'так', «модальных наречий»: asi 'вероятно', snad 'пожалуй',jwy 'мол' и др.

Для разработки теории частиц в чешском языкознании весьма ценными оказались положения, высказанные П. Адамцем, Я. Бауэром. Г. Беличовой, М. Комареком, Й. Мистриком, В. Шмилауэром и некоторыми другими.

В проблематике частиц остаются актуальными в современной лингвистике в о п р о с ы классификации частиц.

О достижениях чешской лингвистики в этой области можно судить по академической «Грамматике чешского языка» (1986) (автор главы О. Уличны). Здесь частицы трактуются как коммуникативные, текстовые части речи, которые выражают отношение говорящего к сообщаемым фактам действительности, к адресату, к содержанию или к членению текста. На основе прагматических характеристик частицы делятся на четыре разряда: побудительные (apelové), оценивающие (hodnotící), эмоциональные (emocionální), структурирующие текст (strukturující). В рамках общей классификации частиц в каждом

из разрядов выделяется несколько подгрупп, в соответствии с различными типами оценки эмоций, синтаксических связей и т.п.

В академической грамматике русского языка (Русская грамматика—80) на основании функционального подхода выделяются формообразующие частицы и частицы с общей функцией коммуникативных характеристик сообщения (автор главы Н. Ю. Шведова). Вторая группа частиц представлена пятью разрядами: отрицательные, вопросительные, модальные, частицы, утверждающие или отрицающие реплики диалога, и частицы, характеризующие действие по его протеканию во времени и результативности.

В обеих рассматриваемых грамматиках чешского и русского языков выступает широкое понимание класса частиц. Допускается возможность отнесения к частицам слов, которые ранее однозначно причислялись только к разряду наречий (напр.: буквально, еще, просто, прямо и др. // pochopitelné 'понятно', opravdu 'на самом деле', jeste 'ещё' и др.), союзов (а, или, ли и др.11 а 'и', аЪу 'чтобы', ale 'но' и др.), глаголов {бывает, знай, смотри и др. // doufám 'надеюсь', myslím 'думаю', tusím 'предполагаю' и др.).

Анализ современных работ, посвященных проблеме установления критериев разграничения частиц и других разрядов слов (исследования Й. Бауэра, М. Комарека, Г. Е. Щербань и др.), показывает, что принадлежность слова к тому или иному разряду можно установить, исходя из его функции в предложении, тексте. Однако в ряде случаев проведение четкой границы не представляется возможным; приходится говорить о промежуточном положении слова и, как предлагает Русская грамматика—80, относить его к разряду «частиц-союзов», «частиц-наречий» и т.п.

Академические грамматики русского и чешского языков затрагивают и проблему комплексных сочетаний частиц. Известное свойство частиц вступать в комплексы с другими частицами, союзами, наречиями и т.д. ставит вопрос об устойчивости таких сочетаний. В зависимости от решения этого вопроса те или иные лексические единицы подлежат включению или не включаются в словари (Р. П. Рогожникова). Так же как и соответствующие частицы, эти

комплексы имеют промежуточный характер и могут быть отнесены либо к частицам, либо к союзам и наречиям. Это фактор влияет и на сложность установления точного количества слов, относимых к категории частиц, о чем свидетельствует и определенный разброс статистических данных. Так, Ю. Г. Скиба насчитывает в современном русском языке более двухсот частиц; А. Бартошевич, сопоставляя четыре толковых словаря современного русского литературного языка, выделяет 172 слова с категориальной характеристикой «частица»; специальный подсчет Т. М. Николаевой, проведенный по данным этимологического словаря славянских языков, выявляет следующие цифры: общее количество частиц в русском языке — 344, в чешском — 303.

До сих пор остаются не до конца решенными, а потому и особо актуальными вопросы, связанные с семантикой частиц. Общесе-маитическая характеристика частиц осложняется отсутствием единого мнения среди ученых о наличии у частиц лексического значения. По этому поводу исследователи придерживаются разных точек зрения: от полного отрицания лексического значения у частиц (С. Д. Кацнельсон, А. М. Пешковский, Ф. Травничек, А. А. Шахматов, Н. Ю. Шведова и некоторые другие), до признания их многозначности (Т. М. Николаева, О. Уличны, А. Г. Широкова, Г. Е. Щер-бань и др.).

В целях достижения более точного определения семантики частиц мы пользовались методами, применяемыми в рамках теории пресуппозиций. Для уяснения семантики частиц большое значение имеет также изучение контекста. В контекстуальном анализе нашего материала особую важность приобретает вопрос об инвариантном/контекстном значениичастиц. Исходным фактором для выявления инвариантного значения частицы является использование т.н. типичных контекстов, в которых значение слова представлено наиболее ясно; определение же контекстных значений частиц также оказывается весьма плодотворным, поскольку позволяет выявить типичные и нетипичные случаи употребления частицы, установить семантику частицы в полном объеме, определить набор синонимических

средств и элементарных оппозиций, свойственных частице в каком-либо липе контекста.

Глава II диссертации посвящена сопоставительному исследованию функционирования чешских и русских частиц (на примере частиц аж П аг).

Чешское аг и русское аж восходят к одному и тому же общеславянскому слову аге. Большинство исследователей, занимавшихся этимологией этого слова, связывают его возникновение с результатом соединения двух элементов: а и те, первоначально междометного характера. Рассматриваемое слово известно только в западно- и восточнославянских языках. В употреблении слова аге в древних славянских языках существовало большое сходство, однако в ходе исторического развития возникают существенные различия в функциональной и стилистической нагрузке этого слова, меняется его удельный вес в системе отдельных славянских языков.

В современном чешском языке, по данным словарей и грамматических исследований, частица аг относится к числу наиболее употребительных средств языка (по частотности употребления занимает 51-е место). Она распространена во всех функциональных стилях литературного языка, а также в просторечии и диалектах. Словари литературного языка не снабжают частицу аг стилистическими пометами, что свидетельствует о стилистической нейтральности этого слова.

Словари и грамматики показывают многообразие значений и оттенков слова аг, способного функционировать не только в роли частицы, но и в роли союза и наречия (в диссертации предложены некоторые уточнения, касающиеся выделения у частицы аг наречного значения). В аспекте сопоставительного изучения важно подчеркнуть употребление слова аг как временного союза, не менее частотного в этой функции, чем частица. Такое употребление несвойственно русскому языку.

Словари современного русского языка фиксируют слово аж с пометой «просторечное». Стилистическая маркированность слова аж является основной причиной малой частотности его в русском

языке. По данным «Частотного словаря русского языка» Л. Н. Засо-риной, аж имеет один из самых низких показателей. Общий коэффициент частотности аж равен 19 (для примера, подобным коэффициентом частотности обладают в избранных для анализа текстах слова да-да, тьфу, этак).

В русской разговорной и диалектной речи функционируют разнообразные производные формы и фонетические варианты слова аж, которые фиксируются областными словарями (например: аженъки, ажин, ажнак, ажно, ажнолича и др.).

Словари и грамматики характеризуют слово аж с грамматической точки зрения как усилительную частицу и союз следствия, который также имеет стилистическую помету «просторечное».

Предметом для конкретного сопоставительного анализа мы избрали функционирование русской и чешской частиц аж / «г в языке средств массовой информации. При этом нас привлекала возможность наблюдений над употреблением одной и той же частицы в одном и том же функциональном стиле. В рамках других функциональных стилей (например, в языке науки, в языке художественной литературы) такой возможности не представляется по причине стилистической окрашенности частицы аж в русском языке. В то же время язык СМИ в современном мире, как известно, начинает приобретать значение основного репрезентанта литературного языка.

Проведенное нами исследование семантики частиц аж I яг было основано на той точке зрения, что каждая частица обладает набором сем, одна или несколько из которых в определенном типе конструкций выступает на первый план, тогда как наличие других можно выявить лишь посредством специальных тестов, подбором синонимических и антонимических средств.

Нами получены следующие результаты анализа употреблений частицы аж в современном русском языке (на материале СМИ).

1. Преобладающее число употреблений частицы аж отмечается в конструкции с именами числительными; также встречается использование аж в конструкции с обстоятельствами места и времени. При глаголах и предложениях, обозначающих следствие, частица аж тра-

диционно используется в художественной речи. В настоящее время такие случаи отмечаются нами и в СМИ.

2. Во всех своих употреблениях частица аж реализует сему оценки и сему несоответствия ожидаемому. Одна из сем обычно выступает на первый план, а вторая ее дополняет.

Сема оценки, реализуемая частицей аж, интерпретируется нами как максимальная оценка меры количества, времени, пространства, качества, интенсивности действия и т.д. По сути, частицу аж можно считать одним из средств выражения категории количества: она указывает, что в характеризуемом ею объекте содержится максимальное количество чего-либо. Употребляя частицу аж, говорящий также показывает, что в объекте чего-то не просто много, а очень много, т.е. частица аж обладает- ярко выраженным экспрессивным компонентом — экспрессивность высокой степени. Одновременно с помощью аж говорящий реагирует на возможное предположение реципиента о меньшем количестве чего-либо (сема несоответствия указываемой величины предполагаемому меньшему количеству), т.е. за предложением с частицей аж всегда стоит «фраза-тень».

3. Подбор синонимических и антонимических средств подтверждает наличие в семантике частицы сок семы максимальной оценки количества и семы несоответствия предполагаемого действительному.

Синонимические и антонимические средства частицы аж относятся к разным частям речи: предлоги (до, вплоть до), частицы (еще, уже, только, лишь, всего, даже, инда), наречия (от силы, почти), союзы (так... что), местоимения (все, сам, самый), прилагательные (целый). В ряде случаев возможно говорить о процессе партикуляризации слов, относящихся к другим частям речи.

Синонимическая замена, частицы аж, как показывает наш анализ, часто осложнена особенностями грамматической (изменяемые части речи, предлоги) и семантической сочетаемости слов-синонимов (каждое слово-синоним, помимо той семы, которая позволяет ему вступить в синонимический ряд, обладает также индивидуальной семой, которая отличает его от других слов).

Синонимические средства частицы аж отличаются экспрессивным потенциалом и стилистической принадлежностью.

4. Стилистический анализ контекстов, содержащих частицу аж, показывает, что в наши дни происходит заметный сдвиг в стилистике этой частицы: появляется возможность говорить о ее принадлежности к разговорному, а не просторечному слою лексгаси.

5. Главными факторами, способствующими экспансии частицы аж, мы считаем ее высокий экспрессивный потенциал и возможность создания стилистического эффекта разговорности.

В отличие от русской аж, чешская аг, как мы уже отмечали, относится к нейтральным средствам языка. В ряде контекстов ее экспрессивный потенциал невысок. Исследование семантики чешской частицы позволили выявить у нее, так же как и у русской аж, семы максимальной оценки (иногда даже предельной оценки, что связано с семой ограничения) и семы несоответствия предполагаемого действительному. Сфера функционирования чешской аг шире, чем у русской аж. В частности, чешская частица аг употребляется в конструкции между двумя числительными (при этом она выступает лишь как маркер максимальной границы), что невозможно для русской аж.

Чешская аг широко используется в составе градационных конструкций различного типа и выступает как компонент эмотивных высказываний.

В ряде конструкций семантика чешской частицы аг тесно связана с выражением временных отношений, в чем отражается, по нашему мнению, преемственность, частичных значений аг с ее союзными значениями. В этих же конструкциях можно отметить наличие у чешской аг семы ограничения, что, как нам кажется, может быть обусловлено видо-временными характеристиками глагола-предиката.

Обращение к текстам переводов с русского языка на чешский и с чешского на русский показывают, что русская частица аж и чешская аг отнюдь не являются полными функциональными эквивалентами, перевод их на другой язык требует полного анализа всех элементов контекста.

Важная роль частиц в формировании семантики высказывания диктует необходимость их изучения и за рамками высказывания как средств структурирования текста и создания его общей экспрессивно-стилистической тональности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Союз-частица «а» как экспрессивно-синтаксическое средство в русском и чешском языках // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно-методический бюллетень. Вып. 1. Красноярск—Ачинск, 1996. С. 30—32.

2. К вопросу о полифункциональности частиц (чешские эквиваленты русской частицы «даже») //' Вестник СПбГУ. 1995. Сер. 2. Вып. 4. С. 62—67.

3. К вопросу о сопоставительном изучении функционирования частиц в русском и. чешском языках // Теоретические и прикладные аспекты риторики, стилистики и культуры речи: Материалы конференции молодых ученых России. Екатеринбург, 1995. С. 7—8.