автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурологические особенности чешских и русских названий праздников
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические особенности чешских и русских названий праздников"
На правах рукописи
у 005009643
ЧЕСНОКОВА Петра
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧЕШСКИХ И РУССКИХ НАЗВАНИЙ ПРАЗДНИКОВ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
2 6 ЯНВШ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2012
005009643
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».
Научный руководитель — Официальные оппоненты:
Ведущая организация —
доктор филологических наук, профессор Василий Иванович Супрун.
доктор филологических наук, профессор Ирина Васильевна Крюкова (Волгоградский государственный социально-педагогический университет);
кандидат филологических наук, доцент Оксана Александровна Евтушенко (Волгоградский государственный технический университет).
Санкт-Петербургский государственный университет.
Защита состоится 16 февраля 2012 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: 1Шр://\\^\у. vspu.ru 16 января 2012 г.
Автореферат разослан 16 января 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Н.Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное исследование выполнено на стыке ономастики, лингвокуль-турологии и лингвистической концептологии и направлено на изучение формальных и содержательных характеристик чешских и русских названий праздников.
Актуальность исследования обусловливается, с одной стороны, сближением ономастики с лингвокультурологией и общей стратегической установкой современной ономастики на изучение периферийных ономастических разрядов, а также возрождающимся интересом лингвистов к межславянским культурным и языковым связям, а с другой стороны — неизучен-ностыо формальных и семантических характеристик чешских и русских названий праздников в сопоставительном аспекте.
Объектом исследования являются чешские и русские названия праздников (геортонимы), а предметом анализа — их формальные и семантические характеристики.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды российских и зарубежных ученых в области ономастики (В. Д. Бондалетов, М. Гавралик, М.В. Горбаневский, Ю.А. Карпенко, М. Кнапова, И.В. Крюкова, И. Лутерер, В.П. Нерознак, Н.В. Подольская, Я. Свобода, В.Э. Сталт-мане, A.B. Суперанская, В.И. Супрун, Б. Трнка, В. Шмилауэр, Р. Шрамек и др.), лингвокультурологии (Е.В. Брысина, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, В.Н. Телия и др.) и лингвистической концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев и др.).
Цель исследования—выявление интегральных и дифференциальных признаков в формальных и семантических структурах чешских и русских названий праздников.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить смысловое содержание концепта «svätek» / «праздник» в чешском и русском этноязыковом сознании;
2) определить место геортонимов в лексико-семантической системе языка;
3) смоделировать поле геортонимов;
4) определить и сопоставить формальные характеристики чешских и русских геортонимов;
5) описать и сопоставить семантические параметры чешских и русских геортонимов.
Материалом исследования послужили 1813 чешских и 3280 русских названий праздников, полученных путем сплошной выборки из разных изданий (включая периодические), словарей, справочников и интернет-источников.
В работе использовались следующие методы исследования: синхронно-описательный, реализованный в приемах наблюдения, классификации, обобщения и количественных подсчетов; сопоставительный; метод компонентного анализа; метод полевого структурирования.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведен комплексный сопоставительный анализ формальных и семантических характеристик чешских и русских названий праздников, определены интегральные и дифференциальные признаки концепта «яу^ек» / «праздник» в чешском и русском языках, охарактеризованы ономасиологические признаки, лежащие в основе номинации геортонимов в сравниваемых языках, описаны номинативные модели образования чешских и русских геортонимов, освещены способы формирования геортонимического поля в чешском и русском языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации уточнен статус геортонимов в системе имен собственных, систематизированы и описаны ономасиологические характеристики названий праздников в чешском и русском языках, выявлена лингвокультурная специфика чешских и русских названий праздников.
Практическая ценность работы обусловливается тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах языкознания, лексикологии и стилистики чешского и русского языков, спецкурсах по ономастике и лингво-культурологии, в преподавании чешского и русского языков как иностранных, а также лексикографической практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Интегральными признаками концепта, представленною словом хуа-1ек в чешской лингвокультуре и словом праздник в русской лингвокультуре, являются: 1) временная определенность; 2) торжественность; 3) память; 4) событийность', 5) посвященность; 6) значимость, почитаемостъ; 7) традиционность, обрядовость, религиозность; 8) установленность; 9) отдых, нерабочий день; 10) коллективность; 11)радость, счастье, удовольствие; 12) редкость, исключительность; 13) успех; 14) веселье, развлечение; 15) лень, безделье.
Дифференциальными признаками изучаемого концепта являются именины, душевный покой, невозмутимость/ благоразумие/ раздумье, воскресенье (суббота), насмешливость, выраженные в чешском этноязыковом сознании, и удача, художественность, организованность,
изобилие, итог/ завершение, динамичность, волнение/ возбуждение/ беспокойство; беготня/хлопоты/труд; всеобщность, выпивка/пьянство, дурость/ глупость, награда, нарядность, равенство, представленные в русском этноязыковом сознании.
2. Названия праздников являются именами собственными, т. к. обозначают единичные в своем роде объекты-события. Основные функции этих наименований — номинативная, идентифицирующая и дифференцирующая, т.е. все основные функции собственных имен.
3. Геортонимы являются частью ономастического поля, в котором образуют свое поле. В последнем имеются ядерно-периферийные отношения, которые выявляются на основе формальной сложности и деривационной активности входящих в него ономастических единиц. Разные названия одного праздника, отличающиеся друг от друга своим компонентным составом и деривационной активностью, находятся в разных частях поля.
4. Чешские и русские геортонимы образуются по двум языковым моделям (1) день + родительный падеж, 2) прилагательное + день) и проявляют словообразовательную активность как в рамках ономастического поля, так и за его пределами (участвуют в процессах трансонимизации и деонимизации); и чешские, и русские геортонимы образуются на основе шести ономасиологических признаков: совершение действия; качество, важность дня; время проведения праздника; предмет сакральной/ профанной жизни; объект почитания/действия; субъект действия).
5. Структурные и семантические особенности чешских геортонимов во многом обусловлены влиянием католической церкви на чешскую линг-вокультуру, а также межкультурными связями чехов с другими европейскими народами. Состав чешских геортонимов пополнился за счет заимствований из латинского, немецкого, польского и венгерского языков и калькирований латинских названий главных христианских праздников.
Структурное и семантическое своеобразие русских геортонимов во многом объясняется влиянием православной церкви на русскую лингво-кулыуру, а также межкультурными контактами русских с европейскими и азиатскими народами. Состав русских геортонимов пополнился за счет заимствований из церковнославянского, греческого, латинского и тюркских языков.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания и научно-исследовательской лаборатории «Парадигмы современной лингвистики и прикладные модели языка» Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Основные положения исследования докладывались на Всероссийской конференции «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп, 2008); а также международных научных конференциях: «Русская словес-
ность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005, 2007), «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006; Казань, 2010), «Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы» (Волгоград, 2007), «Меняющиеся коммуникации в меняющемся мире» (Волгоград, 2007,2010), «Русский язык в современном мире: константы и динамика» (Волгоград, 2009), «Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов» (Волгоград, 2010).
Основные положения диссертации изложены в 17 публикациях, три из которых представлены в журналах, входящих в список ВАК Минобр-науки России. Общий объем опубликованных работ составляет 5,4 п.л.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, описываются материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Место геортонимов в лексико-семантической системе языка. Геортонимическое поле» 1) выявляются интегральные и дифференциальные признаки концепта яу&ек / праздник; 2) определяется место названий праздников в лексико-семантической системе языка, рассматривается терминология, используемая учеными при изучении вышеназванных ономастических единиц, описываются отношения геортонимов с другими пластами ономастической лексики; 3) определяется место геортонимов в ономастическом поле, моделируется геортонимическое поле.
1. Этимологический, дефиниционный (ступенчатый) анализ слов (ек I праздник, исследование синонимов и антонимов названных лексических единиц, а также изучение паремий с данными словами позволяют выявить интегральные и дифференциальные признаки изучаемого концепта, представленные в чешском и русском этноязыковом сознании.
Интегральные признаки: посвященность этих дней какому-нибудь важному событию (религиозному, гражданскому, государственному), торжественность, временная определенность, событийность, память, значимость/почитаемость, радость/счастье/удовольствие, отдых/нерабочий день, установленпость, редкость/ исключительность, веселье/ развлечение, лень/безделье, успех, коллективность, традиционность, обрядовость, религиозность.
Дифференциальные признаки: именины, душевный покой, невозмутимость/ благоразумие/раздумье, воскресенье (суббота), насмешливость, представленные в чешском этноязыковом сознании, и удача, художественность, организованность, изобилие, итог/завершение, динамичность/волнение/возбуждение/ беспокойство, беготня/хлопоты/ труд, всеобщность, выпивка/ пьянство, дурость/ глупость, награда, нарядность, равенство, репрезентированные в русском этноязыковом сознании.
2. Названия праздников являются именами собственными, т. к. они обозначают единичные в своем роде объекты-события и выполняют номинативную, идентифицирующую и дифференцирующую функции. Пе-реводимость названий праздников и орфография, позволяющая писать данные наименования с прописной и строчной буквы, не являются непреодолимыми препятствиями для отнесения данных номинативных единиц к пласту онимической лексики, поскольку, несмотря на вышеназванные обстоятельства, они сохраняют онимическую семантику и выполняют в тексте функции онимов. Включение названий праздников в толковые словари русского языка, в которых обычно не рассматриваются собственные имена, мы считаем свидетельством их периферийное™, но не противоречием их основным онимическим параметрам.
Названия праздников в чешской лингвистике принято рассматривать как один из видов хршатонимов (V. Smilauer, R. Srämek) и определять как хрононимы (J. Kornelly). Эти же ономастические единицы в российской лингвистике относят либо к геортонимам (О.С. Андреева, О.В. Вруб-левская, И.В. Крюкова, Н.В. Подольская, Т.В. Слива), либо к хрононимам (М.М Валенцова, Т.В. Махрачева, А.Б. Мороз, С.М. Толстая). По отношению к названиям праздников мы предлагаем использовать термин ге-ортонимы и рассматривать их как вид хрононимов наряду с собственно хрононимами и акционимами.
3. Геортонимы образуют поле, в котором на основе формальной сложности и деривационной активности входящих в него единиц выделяются их ядерно-периферийные отношения. Ядро поля названий праздников составляют однокомпонентные геортонимы (Vânoce, Velikonoce; Рождество, Пасха), околоядерное пространство — двухкомпонентные (Stédry den, Boii
Hod; Вознесение Господне, День Победы), а периферию — трех--двенад-
цатикомпонентные наименования праздников (Mezinârodni den zen, Slav-nost NanebevstoiipeniPâné; Благовещение Пресвятой Богородицы, День защитника Отечества и т.д.). Ядерные и околоядерные конституенты поля названий праздников характеризуются наибольшей деривационной активностью (являются производящими основами имен собственных за пределами поля названий праздников, а также апеллятивов), периферийные ком-
поненты данного поля в деривационном отношении значительно менее активны (лишь некоторые подвергаются процессу семантической конденсации и совсем немногие выступают производящими основами для онимов).
Одной из специфических черт поля геортонимов является то, что разные в структурном отношении названия одного праздника входят в разные его (поля) части. Кроме этого, в поле геортонимов, как показано на рисунке, выделяются особые сегменты, один из которых составляют малоизвестные и, соответственно, малоупотребительные названия праздников, а другой — названия праздников, отнесение которых к онимам является спорным.
малоизвестные названия праздников
однокомпонентные названия праздников
двухкомпонентные названия
— двенадцатикомпонентные названия праздников
названия праздников, отнесение которых к онимам является спорным
Структура поля геортонимов
Во второй главе «Пути возникновения геортонимов и формирования геортонимического поля» 1) выявляются ономасиологические характеристики чешских и русских геортонимов; 2) анализируются их формальные параметры, выявляются номинативные модели данных единиц, освещаются процессы семантической конденсации и аббревиации в чешской и русской геортонимии; 3) рассматриваются пути формирования геортонимического поля (онимизация, трансонимизация и заимствование); 4) описываются способы обогащения геортонимами словарного состава чешского и русского языков в рамках ономастического поля и за его пределами.
1. На основании анализа 1813 чешских и 3280 русских геортонимов выявлено шесть инвариантных ономасиологических признаков, лежащих в основе их образования: 1) совершение действия (docesnä, vinobrani, domlatky, mrsblt, Slavnost Zmrtvychvstäni Päne, Den vitezstvi; досевки, посиделки, смотрины, Вербахлёст, Прощенки, Праздник Рождества Христова, День Победы и др.); 2) качество, важность дня (Svaty tyden, Velikä noc,
Stëdry den, Bláznivá streda, СвепушйДень, Скучный понедельник, Поганые вечера и др.); 3) время проведения праздника {den stëdrovecemi, Stredo-postí, I. — 4. nedële adventní, maly oktáv; Рождественская ночь, Преполовение, Суббота 2-й седмицы Великого поста, Четыредесятница, суббот-ки и др.); 4) предмет профанной/сакральной жизни (konopická — танцевальный вечер, устраиваемый после окончании обработки льна (от слова konopí 'конопля'), Zeleny ctvrtek 'Страстной четверг' (от зеленого цвета рясы священника во время службы или от зеленого цвета постной пищи — шпината, капусты), Pucálka — 1-е воскресенье Великого поста (от названия постного блюда); Горохов день, Луков день — праздники после сбора овощей, Вербное воскресенье — праздник, при котором принято освещать ветки вербы); 5) объект почитания, действия {Slavnost Раппу Marie Královny, Den ceské státnosti, Den ucitelû, Mezinárodní den lékarû; День Святого Духа, День Василия Великого, Праздник Весны и Труда, День учителя, Международный женский день, Всемирный день Красного Креста и Красного Полумесяца и др.); 6) субъект действия (muzovsky bál — танцевальный вечер в понедельник Масленичной недели, предназначенный только для женатых и замужних, osli svátekJ svátek bláznü — праздник, устраиваемый студентами и низшим клиром в период от рождественских праздников до праздника Богоявления; Бабий праздник — праздник всех женщин (праздник жен мироносиц/праздник Рождества Богородицы), Детская Масленица — понедельник Масленицы (когда дети ходили по домам и пели обрядовые песни) и др.).
Праздник может имееть несколько названий (официальное, обиходное, региональное и т.д.), каждое из которых, в свою очередь, характеризуется своеобразным ономасиологическиим признаком. Например, праздник Троицы в чешской лингвокультуре имеет названия letnice, Slavnost Seslání Ducha svatého, Pentacostes, svaty Duch и др. Ономасиологический признак первого геортонима—время проведения, второго — совершение действия, третьего — время проведения, четвертого •— объект почитания.
Самым частотным ономасиологическим признаком чешских и русских названий праздников является объект почитания/ действия, что связывается с большим количеством праздников в честь святых и других лиц. На втором месте стоит ономасиологический признак «совершение действия», подтверждающий тезис о том, что праздник всегда связан с неким успешным действием, успешной деятельностью. Наименее распространенным является ономасиологический признак «субъект действия» (см. табл. 1).
2. Наименование праздника может состоять из одного слова (простого или сложного) или словосочетания. В чешской и русской лингвокуль-турах преобладают геортонимы-словосочетания, они составляют 70,33% от общего числа анализируемых онимов в чешской и 93,75% — в рус-
ской лингвокультурах. Среди однокомпонентных названий праздников количественно преобладают девербативы, что, на наш взгляд, указывает на связь праздника с успешными действием / деятельностью. Если из списка однокомпонентных наименований праздников исключить деантропоним-ные геортонимы, то в обеих лингвокультурах девербативы составят почти 50% от общего числа изучаемых единиц (табл. 2).
Таблица 1
Ономасиологические признаки в основе чешских и русских геортонимов
№ п/п Ономасиологический признак, Количество Количество
положенный в основу названия чешских русских
праздника названий, % названий, %
1 Совершение действия 18,5 11,5
2 Качество, важность дня 3,4 2,3
3 Время проведения праздника 6,1 2
4 Предмет профанной/ сакральной жизни 3,7 1,8
5 Объект почитания, действия 66,7 82
6 Субъект действия 1,6 0,4
Таблица 2
Девербативы среди чешских и русских геортонимов
Девербативы
% от общего количества однокомпонентных геортонимов % от однокомпонентных геортонимов с исключением деантропопимных наименований
чешская лингвокультура русская лингвокультура чешская лингвокультура русская лингвокультура
14,13 27,32 48,41 45,53
Однокомпонентные геортонимы, как правило, являются неофициальными, а поликомпонентные образования ■— официальными наименованиями праздников. В состав поликомпонентных наименований часто входит лексема (р?а1ек, $1т>по.ч1/ праздник, рата1ка/память, ргесЬесег/канун, $ха1\>есег/святвечер, ропйёШ понедельник и т.п.), уточняющая время проведения или важность/особенность конкретного праздника, выделение его из ряда остальных (будних) дней, и тогда такого рода образования становятся апеллятивно-ономастическими комплексами.
Основными способами образования чешских и русских геортонимов являются образование имен собственных-словосочетаний, аффиксация (суффиксация и конфиксация), плюрализация и сложение.
Геортонимам присущи две номинативные модели: день + родительный падеж (Den ceské stáinosü, Denvítézstvi, Denucitelü, Den Tfíkrálü, Den mlád'átek; День Победы, День защитника Отечества, День Святой Троицы и др.) и прилагательное + день (Odpustkovy den, Adamûv den, Josefùv den; Скотинный день, Судный день, Юрьев день, Сретеньев день и др.), поэтому о них можно говорить как о закрытом структурном типе.
В первой номинативной модели вместо слова den/день в названиях христианских и некоторых государственных праздников употребляются слова svátek, slavnost/ праздник: Svátek práce, Svátek Krtu Páné, Slavnost Zmrt-vychvstání Páné] Праздник Рождества Пресвятой Богородицы, Праздник Благовещения Пресвятой Богородицы, Праздник Успения Пресвятой Богородицы и др. В названиях праздников в честь святых в чешской лингво-культуре иногда используется лексемаpamátka 'память'. В некоторых случаях данная лексема сопровождается прилагательным závazná/ nezávazná 'обязательная/ необязательная' (Památka sv. Pavía, Památka Panny Marie Královny, Závazná památka Zasvécení Panny Marie v Jeruzalémé, Nezávazná památka Panny Marie lurdské и др.). В русской лингвокультуре в подобных геортонимах слово память не заменяет лексему день, а стоит после нее в форме родительного падежа (День памяти мучеников-младенцев от Ирода в Вифлееме, День памяти апостола Филиппа, День памяти святых покровителей семьи Петра и Февронии и др.).
Во второй номинативной модели основную семантическую нагрузку несет прилагательное — ср. названия международных праздников, образованных по первой номинативной модели (Svétovy den míru, Mezinárod-ní den matefského jazyka; Всемирный день океанов, Международный день музеев, в которых прилагательное указывает лишь на масштаб праздника), и названия международных праздников, образованных по второй номинативной модели (Svétovy meteorologickv den. Mezinárodni nekuráckv den; Всемирный вегетарианский день, Международный олимпийский день, в которых первое прилагательное указывает на масштаб праздника, а второе — раскрывает суть праздника, его идейное наполнение). Во второй модели слово den/день часто заменяется конкретным днем недели, а изредка и конретным временем суток (Zeleny ctvrtek, Velky pátek, Stëdry vecer, Fi-hpojakubská noc; Страстная пятница, Великая суббота, Щедрый вечер, Купальская ночь и др.).
В некоторых случаях во второй номинативной модели вместо слова den/день встречаются лексемы svátek, slavnost/праздник'. Prostrední svátek, svatomarkétsky svátek, jirinková slavnost,. slavnost královská, Ptací slavnost, Годовой праздник, Свиной праздник, Репный праздник, Пчелиный праздник, Бабий праздник и др. Описываемая модель может быть представлена и словосочетанием прилагательное + tyden/ неделя, седмица: Pasijovy
tyden, Svaty tyden; Страстная неделя, Масленная неделя и др. Иногда апеллятивное существительное в названии праздника приобретает форму множественного числа: Dnykrizové, Dnyprosebné, cervené svâtky, svatodus-ni svâtky, rusalné svâtky; Маленькие дни, Зеленые праздники, Святочные вечера и др.
Во второй номинативной модели кроме лексем den/день, svâtek, slav-nost/праздник, tyden/неделя, седмица и слов, обозначающих конкретный день недели или конкретное время суток, встречаются и другие апелля-тивные существительные. В чешской лингвокультуре к ним относятся: koleda (rùzickovâ koleda, slamënâ koleda, velikonocni koleda и др.), posvi-ceni (cisarské posviceni, havelské posviceni, katerinské posvlceni, martinské posviceni и др.), pouf (Josefskâ pout', svatoanenskâpout', svatomatëjskâ pout' и др.) и др., а в русской лингвокультуре — коляда (Васильева коляда), сочельник (Крещенский сочельник, Рождественский сочельник), посиделки (Золовкины посиделки, Святочные посиделки), заговенье (Пельменное заговенье) и др.
Поликомпонентные официальные наименования праздников подвергаются процессу семантической конденсации (Великий двунадесятый праздник Рождества Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа —» праздник Рождества Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа —>• Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа —* праздник Рождества Христова —> Рождество Христово —> Рождество). У геортонимов можно наблюдать два вида семантической конденсации: первый предполагает сжатие синтаксической структуры (вплоть до одного слова) и представляет собой конситуативный эллипсис, а второй (именуемый суффиксальной универбацией) осуществляется как свертывание двухсловного словосочетания «прилагательное + существительное» в одно слово, при этом производное, образованное от основы прилагательного при помощи того или иного суффикса, включает в себя семантику существительного (Kvëtnâ nedêle -» Kvêtnice, Tucny ctvrtek -> Tuchâk; Вербная неделя —► Вербница, Капустные вечера -* Капустин).
Процессу семантической конденсации подвергаются не все георто-нимы, а лишь наиболее часто используемые людьми в обыденной жизни: названия главных христианских праздников, некоторых народных праздников и праздников в честь святых. Именно эти праздники поддерживают общий ритм жизни сообщества и являются для людей ориентирами во времени и пространстве.
Геортонимы подвергаются аббревиации, хотя данное явление встречается достаточно редко и в чешской, и в русской лингвокультурах. Нами обнаружены лишь две чешские геортонимические аббревиатуры (MDZ<— Ме-zinârodni den zen, MDD «- Mezinärodni den dëti) и три русские (МЖД <-
<— Международный женский день, ДЗД <— День защиты детей, ДЗО *— <— День защитника Отечества). И в чешской, и в русской лингвокультурах гораздо больше названий праздников, в которых используются уже готовые аббревиатуры (Den památky obëti nemoci AIDS, Svëtovy den UFO, Den UNICEF, Svëtovy den bojeproti AIDS; Всемирный день борьбы со СПИДом, Всемирный день ГИС, Всемирный день КВН, День ВВС и др.).
3. Описывая пути формирования геортонимического поля, следует отметить, что большинство чешских геортонимов порождается в результате онимизации апеллятивов и апеллятивных сочетаний (65,97% от общего числа проанализированных нами единиц), в то время как большая часть русских геортонимов возникает как результат трансонимизации, а точнее — перехода агионимов в геортонимы (65,43% от общего числа изученных единиц). Остальные чешские геортонимы являются продуктами трансонимизации (29,67%) и заимствования (4,36%), а русские геортонимы — продуктами онимизации апеллятивов и апеллятивных сочетаний (34,17%) и заимствования (0,37%).
Существенную роль в пополнении состава названий праздников как в чешской, так и русской лингвокультурах сыграл переход агионимов в геортонимы. В чешской лингвокультуре отагионимные геортонимы составляют 29,67% от общего числа проанализированных нами названий праздников, а в русской лингвокультуре — 65,43%. Что же касается перехода единиц других ономастических разрядов в геортонимы, то нами обнаружен лишь один пример трансонимизации (гидроним Иордань —» георто-ним Иордань 'Крещение Господне').
В чешской и русской лингвокультурах отагионимные геортонимы конденсируются до имени святого и становятся омонимами своего источника {Mikulás, Barbora; Параскева, Николай — имена святых и Mikulás (6.12.), Barbora (4.12.); Параскева (10. П.), Николай (19.12.) — названия праздников). В чешской лингвокультуре отагионимные геортонимы не существуют в форме pluralia tantum, что весьма распространено в русской лингвокультуре (Фролы (31.08.),Харитины (18.10.), Федоры (24.09.), Марины-Пимены (20.08.), Петры-Павлы (12.07.), Прохоры-Пармены (10.08.), Никифоры-Панкраты (22.02.) и др.).
В чешских названиях главных католических праздников встречается большое количество заимствований из латинского языка. Они используются в качестве имен праздников наряду с их чешскими эквивалентами. Последние являются словообразовательными и фразеологическими кальками латинских номинативных единиц (словообразовательные кальки: Tri-duum Trídení; фразеологические кальки: Solemnitas nativitatis Domini —* Slavnost Narození Páné, Magna Dominica —* Velká nedële и др.) или названиями праздников с семантикой, близкой латинским словам (Dominica
Passionis 'Воскресенье страдания' — Smrtelnä /Smrtnä nedele 'Смертное воскресенье', Palmarum 'Пальмовое воскресенье' — Kvetnice, Kvetnä nedele 'Цветочное воскресенье' и др.). В чешской лингвокультуре встречаются также адаптации латинских слов, ставшие названиями праздников (ad-vent, vigilie, Pasijovy tyden, porciunkule, April и др.). Многие региональные варианты геортонимов являются чешскими адаптациями исконно немецких, польских и венгерских слов (Vänoce <— winnahten (сейчас Weihnachten), krmas <— kermesse = лит. Kirmes (<— Kirchmesse), smigrust <— Schmeckostern; Pobaba <— (po)wabic = вызвать, aldamäs).
Русские названия главных православных праздников заимствованы из церковнославянского языка, где были кальками соответствующих греческих номинативных единиц (Вознесение ¿\'йл.гц;лс (той SwT-ijpo^), Благовещение <— а')ауус>аацбс;, Преображение <— цетацбрфоюц и др.). Кроме того, нами обнаружены единичные примеры заимствований из греческого, латинского и тюркских языков {Пасха; коляда, русалии; Барыш-день/ Барышдень и др.).
В чешской геортонимии нами обнаружено 79 заимствований (что составляет 4,36% от общего количества проанализированных единиц), а в русской геортонимии — 12 (т.е. 0,37% от общего количества русских геортонимов). В табл. 3 указано процентное соотношение заимствований в чешской и русской геортонимии.
Таблица 3
Заимствования в чешских и русских геортонимах
Чешская лингвокультура Русская лингвокультура
Язык-источник Количество заимствований, ед. % от общего количества заимствованных геортонимов Язык-источник Количество заимствований, ед. % от общего количества заимствованных геортонимов
Латинский 55 69,62 Церковнославянский 7 58,33
Немецкий 17 21,52 Греческий 2 16,67
Греческий 4 5,06 Латинский 2 16,67
Польский 2 2,53 Тюркские 1 8,33
Венгерский 1 1,27
ВСЕГО 79 100 12 100
4. Номинативные модели геортонимов используются при образовании имен произведений искусства, телепередач, фирм, товаров, общественных акций {«.Den miloväni» (песня); «Den radosti» (художественный
фильм), «День художника» (спектакль), «День счастья» (художественный фильм), «Den Antonina Dvorâka» (концерт); «Честный понедельник» (ток-шоу) и др.).
В связи с тем, что эти наименования формально похожи на геортонимы, но связаны с другими денотатами, предлагаем их объединить под термином псевдогеортонимы.
В чешской и русской лингвокультурах находим примеры названий праздников с отсутствующим денотатом и используемых в паремиоло-гии. Одни из них созданы по образцам названий праздников в честь святых (па svatého Bûhvi «m св. Богзнает», т.е. никогда; je л-v. Honâriusa, т.е. день зарплаты; праздник «Нышъ Лытусу святому, Скиляг/ь преподобному», т.е. день безделья), а вторые — являются вариантами реально существующих праздников (udëlat песо па malé letnicky/ па psi letnice! па psi letnicky, odklâdati do psich letnicek — «сделать что-то на маленькое/собачье Вознесение», «отложить что-то до собачьего Вознесения», т.е. никогда этого не сделать; немецкую масленицу справлять, т.е. гулять во время поста). Безденотатные наименования праздников предлагаем объединить под термином фантомные геортонимы.
Несмотря на свое периферийное положение в рамках ономастического поля, геортонимы весьма активно участвуют в процессе трансонимиза-ции. При переходе в другие ономастические разряды они могут не менять форм, т.е. оставаться омонимичными своим именам-источникам (напр., ге-ортоним masopust —> фамилия Masopust, название стихотворения И. Рыбака «Masopust»', геортоним Масленица —> имя Масленица, фамилия Масленица, название картины Б.М. Кустодиева «Масленица», название фольклорного ансамбля «Масленица», название подсолнечного масла «Масленица»), а также могут подвергаться формальным изменениям в деривационном процессе (Hod фамилии Hodan, Hodâcek, Hodislav, топонимы Но-dice, Hodov; Преображение Господне —► фамилия Преображенский, название станицы Преображенская и др.). Названия праздников обогатили лежащие на периферии ономастического поля артионимы, эргонгшы, прагматонимы, ащионшш, находящиеся в околоядерном пространстве мифонимы и топонимы и входящие в ядро данного поля антропонимы.
Чешские и русские геортонимы активны в процессе деонимизации и могут переходить в апеллятивы без каких-либо формальных изменений и становиться омонимичными своим производящим единицам (Letnice — —> letnice; Пасха —> пасха), но чаще всего геортонимы подвергаются формальным преобразованиям в деривационном процессе (Vânoce —► vânoc-ka; Масленица -* маслянтать). Дериваты от геортонимов обозначают то, что связано с самим праздником или его временным параметром. В первом случае мы имеем дело со словами, обозначающими обряд/ обрядовое
действие; участников обряда/ обрядовых персонажей; обрядовый предмет; обрядовое блюдо {тазори^тк — ряженый в период Масленицы или поросенок, убитый в этот период, 1г1кга1оуа уойа — богоявленская освященная вода, тагйпхкё гоИНку — рогалики, которые готовятся в день св. Мартина; святочнш, святочница — ряженые в период святок, громничная свеча — свеча, освященная в день Громниц (Сретенья) и защищающая от грома и молнии; средокрестное печенье — печенье, выпекаемое на 4-й неделе Великого поста, Средокрестной). Во втором случае речь идет о словах, обозначающих погодные, природные и социальные явления (Штст уНг, тес1агс1оу$кё росаяг, ьмаХойтт коша1а\ крещенские морозы, сретенские оттепели, покровские заморозки, введенские грязи).
Наибольший вклад в обогащение лексики чешского и русского языков внесли отагионимные геортонимы. В обоих языках от них образовано большое количество апеллятивов с самой разной частеречной принадлежностью.
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его перспективы. Одна из них связывается нами с дальнейшим изучением геортонимов в славянских языках, а другая — с созданием чешско-русского геортонимического словаря.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России
1. Чеснокова, П. Геортонимы: тенденции развития и сферы влияния / П. Чеснокова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. — Сер. «Филологические науки». — 2011. — № 2. (56) — С. 46—50 (0,4 пл.).
2. Чеснокова, П. Поле названий праздников: структура и компонентный состав (на материале чешского и русского языков) / П. Чеснокова // Вести. Волгогр. гос. ун-та. — Сер. 2: Языкознание. — 2011. — № 1 (13). — С. 236—239 (0,4 п.л.).
3. Чеснокова, П. Заимствования в чешских и русских геортонимах / П. Чеснокова // Изв. Волгогр. гос. соц.-пед. ун-та. — Сер. «Филологические науки». — 2012. — № 2. (66) — С. 64—67 (0,32 п.л.).
Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4. Чеснокова, П. Названия чешских праздников в лингвокультурологи-ческом рассмотрении / П. Чеснокова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 24—27 апр. 2005 г. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. — С. 291—295 (0,2 п.л.).
5. Чеснокова, П. Лингвокультурологический анализ концепта «праздник» / П. Чеснокова // Путь к родному слову: сб. науч. ст. к 60-летию проф. Р.И. Кудряшовой. — Волгоград: Перемена, 2006. — С. 190-195 (0,3 пл.).
6. Чеснокова, П. Названия праздников как объект ономастического исследования / П. Чеснокова // Ономастика Поволжья: материалы X Между-нар. науч. конф. г. Уфа, 12—14 сент. 2006 г. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. — С. 106—109 (0,2 п.л.).
7. Чеснокова, П. Названия чешских праздников в ономасиологическом аспекте / П. Чеснокова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Второй Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 24—27 аир. 2007 г. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. — С. 169—174(0,3 п.л.).
8. Чеснокова, П. Принципы и способы образования геортонимов (на материале чешского и русского языков) / П. Чеснокова // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 10—12 окт. 2007 г. — Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2007. — С. 262—264 (0,3 п.л.).
9. Чеснокова, П. Названия русских праздников в ономасиологическом аспекте / П. Чеснокова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2: сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин. — Волгоград: ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы»; ЗАО «Региональная энергетическая служба». •— Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. — Т. 1. — С. 232—234 (0,4 п.л.).
10. Чеснокова, П. Особенности перехода агионимов в геортонимы (на материале чешского и русского языков) / П. Чеснокова // Проблемы общей и региональной ономастики: материалы VI Всерос. науч. конф. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. — С. 194—197 (0,3 п.л.).
11. Чеснокова, П. Трансонимизация геортонимов (на материале чешского и русского языков) / П. Чеснокова// У чистого источника родного языка: сб. науч. ст. к 60-летию проф. В.И. Супруна/ под ред. Е. В.Брысиной. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. — С. 248—251 (0,3 п.л.).
12. Чеснокова, П. Форма pluralia tantum в названиях русских и чешских праздников / II. Чеснокова // Русский язык в современном мире: константы и динамика: материалы Междунар. науч. конф. — Волгоград: Перемена, 2009. — С. 144—149 (0,3 п.л.).
13. Чеснокова, П. Номинативные модели чешских и русских геортонимов/ П. Чеснокова // Ономастика Поволжья: сб. материалов XII Междунар. науч. конф. — Казань: Отечество, 2010. — С. 374-376 (0,2 п.л.).
14. Чеснокова, П. Деонимизация геортонимов / П. Чеснокова// Грани познания: электрон, науч.-образ. журнал ВГПУ. 2010, дек. — № 5 (10). — UEL: http:// www.grani.vspu.ru. — (0,4 п.л.).
15. Чеснокова, П. Православие в Чехии и празднование Рождества Христова чехами / П. Чеснокова // Царицынские рождественские чтения. Вып. 1 / под ред. В.И. Супруна. — Волгоград: Изд-во лицея № 8 «Олимпия», 2011. — С. 126—132 (0,2 пл.).
16. Чеснокова, П. Использование номинативных моделей геортони-мов при образовании русских артионимов, гемеронимов и хрононимов / П. Чеснокова// Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-4: сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин — Волгоград: ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы». — Волгоград: Информресурс, 2011. — С. 224—227 (0,2 пл.).
17. Чеснокова, П. Праздник/ БУ&ек (на материале русской и чешской лингвокультур) / П. Чеснокова // Славянская концептосфера в сопоставительном освещении: лексикон / под ред. Е.Е. Стефанского. — Самара: Са-мар. гуманит. акад., 2011. — С. 304—312 (0,68 пл.).
ЧЕСНОКОВА Петра
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧЕШСКИХ И РУССКИХ НАЗВАНИЙ ПРАЗДНИКОВ
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 11 01.12. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказ УЗ .
Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Текст диссертации на тему "Лингвокультурологические особенности чешских и русских названий праздников"
61 12-10/523
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»
На правах рукописи
Чеснокова Петра
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧЕШСКИХ И РУССКИХ НАЗВАНИЙ ПРАЗДНИКОВ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.И. Супрун
Волгоград 2012
Содержание
Введение..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................4
Глава 1 Место геортонимов в лексико-семантической системе языка.
Геортонимическое поле................................................................................................................................................................................................................................10
1.1. Концепт svatek/ праздник в чешском и русском этноязыковом сознании..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................1О
1.2. Названия праздников как объект ономастического исследования................41
1.3. Поле геортонимов............................................................................................................................................................................................................................................53
Выводы..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................61
Глава 2 Пути возникновения геортонимов и формирования
геортонимического поля......................................................................................................................................................................................................................64
2.1. Ономасиологические характеристики чешских и русских геортонимов..............................................................................................................................................................................................................................................................................64
2.2. Формальное строение чешских и русских геортонимов..............................................................83
2.2.1. Форма pluralia tantum в чешских и русских геортонимах................................................89
2.2.2. Номинативные модели геортонимов в чешской и русской лингвокультурах..........................................................................................................................................................................99
2.2.3. Процессы семантической конденсации и аббревиации геортонимов..............................................................................................................................................................................................................................................................................................113
2.3. Пути формирования поля геортонимов............................. ................................................................................116
2.3.1. Онимизация................................................................................................................................................................................................................................................................116
2.3.2. Трансонимизация..........................................................................................................................................................................................................................................118
2.3.3. Заимствование........................................................................................................................................................................................................................................................130
2.4. Способы обогащения геортонимами словарного состава чешского и русского языков......................................................................................................................................................................................................................................................................141
2.4.1. Номинативные модели геортонимов в чешских и русских артионимах, гемеронимах, эргонимах, прагматонимах, акционимах......................141
2.4.2. Трансонимизация геортонимов........................................................................................................................................................................147
2.4.3. Деонимизация геортонимов......................................................................................................................................................................................156
Выводы................................................................................................................................................................................................................................................................................................................165
Заключение..............................................................................................................................................................................................................................................................................................170
Список литературы..........................................................................................................................................................................................................................................................173
Список словарей и справочников........................................................................................................................................................................................193
Приложение № 1 - Общая характеристика культурного феномена «праздник» по данным философских, культурологических и
антропологических работ..............................................................................................................................................................................................................................199
Приложение № 2 - Чешские и русские паремии с лексемой яу&ек /
праздник............................................................................................................................................................................................................................................................................................................206
Приложение № 3 - Чешский и русский календари..........................................................................................................210
Введение
В последние десятилетия отмечается возрастающий интерес современных ономатологов к изучению периферийных разрядов ономастики. В основном лингвисты уделяют внимание названиям товарных знаков, коммерческих предприятий, средств массовой информации, городских объектов, торжественных мероприятий и произведений искусства. Однако в современной чешской и русской лингвистике мало работ, посвященных названиям праздников, и нет работ, изучающих этот ономастический пласт в сопоставительном плане в чешской и русской лингвокультурах.
Исследованием названий праздников из чешских ученых занимались Н. Баерова (Вауегоуа, 2006), Г. Хилова (СЬу1оуа, 2008), которые рассматривают названия некоторых чешских праздников с точки зрения их происхождения и структуры. Из российских ученых названиям праздников посвятили свои научные труды волгоградские филологи О.С. Андреева (2004), которая в своей работе акцентирует внимание на описании и систематизации названий русских православных праздников, и О.В. Врублевская (2006), чье исследование посвящено названиям русских и немецких торжественных мероприятий (различных шоу, фестивалей, презентаций, форумов и т.д.).
Сопоставительному изучению названий праздников в славянских языках посвящено диссертационное исследование М.М. Валенцовой (1996), в котором анализируется терминология календарной обрядности чехов и словаков, а также работа Е.Ю. Терентьевой (2010), в которой рассматриваются лингвистические особенности номинации православных праздников в русском и болгарском языках.
Чешские и русские названия праздников в сопоставительном аспекте еще не изучались. Поэтому актуальность исследования обусловливается, с одной стороны, сближением ономастики с лингвокультурологией и общей стратегической установкой современной ономастики на изучение периферийных ономастических разрядов, а также возрождающимся интересом лингвистов к межславянским культурным и языковым связям, а с
другой стороны - неизученностью формальных и семантических характеристик чешских и русских названий праздников в сопоставительном аспекте.
Объектом исследования являются чешские и русские названия праздников (геортонимы), а предмет анализа составляют их формальные и семантические характеристики.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды российских и зарубежных ученых в области ономастики (В.Д. Бондалетов, М. Гавралик, М.В. Горбаневский, Ю.А. Карпенко, М. Кнапова, И.В. Крюкова, И. Лутерер, В.П. Нерознак, Н.В. Подольская, Я. Свобода, В.Э. Сталтмане, A.B. Суперанская, В.И. Супрун, Б. Трнка, В. Шмилауэр, Р. Шрамек и др.), лингвокультурологии (Е.В. Брысина, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В. А. Маслова, В.Н. Телия и др.) и лингвистической концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев и др.).
Цель исследования - выявление интегральных и дифференциальных признаков в формальных и семантических структурах чешских и русских названий праздников.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить смысловое содержание концепта «svätek» / «праздник» в чешском и русском этноязыковом сознании;
2) определить место геортонимов в лексико-семантической системе языка;
3) смоделировать поле геортонимов;
4) определить и сопоставить формальные характеристики чешских и русских геортонимов;
5) описать и сопоставить семантические параметры чешских и русских геортонимов.
Материалом исследования послужили 1813 чешских и 3280 русских названий праздников, полученных путем сплошной выборки из разных изданий (включая периодические), словарей, справочников и интернет-источников.
В работе использовались следующие методы исследования: синхронно-описательный, реализованный в приемах наблюдения, классификации, обобщения и количественных подсчетов; сопоставительный; метод компонентного анализа; метод полевого структурирования.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведен комплексный сопоставительный анализ формальных и семантических характеристик чешских и русских названий праздников, определены интегральные и дифференциальные признаки концепта «БУ&ек» / «праздник» в чешском и русском языках, охарактеризованы ономасиологические признаки, лежащие в основе номинации геортонимов в сравниваемых языках, описаны номинативные модели образования чешских и русских геортонимов, освещены способы формирования геортонимического поля в чешском и русском языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации уточнен статус геортонимов в системе имен собственных, систематизированы и описаны ономасиологические характеристики названий праздников в чешском и русском языках, выявлена лингвокультурная специфика чешских и русских названий праздников.
Практическая ценность работы обусловливается тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах языкознания, лексикологии и стилистики чешского и русского языков, спецкурсах по ономастике и лингвокультурологии, в преподавании чешского и русского языков как иностранных, а также лексикографической практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Интегральными признаками концепта, представленного словом яу&ек в чешской лингвокультуре и словом праздник в русской
лингвокультуре являются: 1) временная определенность; 2) торжественность; 3) память; 4) событийность; 5) посвященность; 6) значимость, почитаемостъ; 7) традиционность; обрядовость; религиозность; 8) установленность; 9) отдых, нерабочий день; 10) коллективность; 11) радость; счастье, удовольствие; 12) редкость, исключительность; 13)усяех; 14) веселье, развлечение; 15) лень, безделье.
Дифференциальными признаками изучаемого концепта являются: именины; душевный покой; невозмутимость, благоразумье, раздумье; воскресенье (суббота); насмешливость, выраженные в чешском этноязыковом сознании, и удача; художественность; организованность; изобилие; итог, завершение; динамичность; волнение, возбуждение, беспокойство; беготня, хлопоты, труд; всеобщность; выпивка, пьянство; дурость, глупость; награда; нарядность; равенство, представленные в русском этноязыковом сознании.
2. Названия праздников являются именами собственными, так как они обозначают единичные в своем роде объекты-события. Основные функции этих наименований - номинативная, идентифицирующая и дифференцирующая, т.е. все основные функции собственных имен.
3. Геортонимы являются частью ономастического поля, в котором образуют свое поле. В последнем имеются ядерно-периферийные отношения, которые выявляются на основе формальной сложности и деривационной активности входящих в него ономастических единиц. Разные названия одного праздника, отличающиеся друг от друга своим компонентным составом и деривационной активностью, находятся в разных частях поля.
4. Образование чешских и русских геортонимов происходит по двум языковым моделям: 1) день + родительный падеж, 2) прилагательное + день; чешские и русские геортонимы проявляют словообразовательную активность как в рамках ономастического поля, так и за его пределами (геортонимы участвуют в процессах трансонимизации и деонимизации); и чешские, и русские геортонимы образуются на основе шести
ономасиологических признаков: совершение действия; качество, важность дня; время проведения праздника; предмет сакралъной/профанной жизни; объект почитания, действия; субъект действия).
5. Структурные и семантические особенности чешских геортонимов во многом обусловливаются влиянием католической церкви на чешскую лингвокультуру, а также межкультурными связями чехов с другими европейскими народами. Состав чешских геортонимов пополнился за счет заимствований из латинского, немецкого, польского и венгерского языков и калькирований латинских названий главных христианских праздников.
Структурное и семантическое своеобразие русских геортонимов во многом объясняется влиянием православной церкви на русскую лингвокультуру, а также межкультурными контактами русских с европейскими и азиатскими народами. Состав русских геортониимов пополнился за счет заимствований из церковнославянского, греческого, латинского и тюркских языков.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания и научно-исследовательской лаборатории «Парадигмы современной лингвистики и прикладные модели языка» ВГСПУ.
Основные положения исследования докладывались на всероссийской конференции: «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп,
2008); а также международных научных конференциях: «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005, 2007), «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006; Казань, 2010), «Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы» (Волгоград, 2007), «Меняющиеся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2010), «Русский язык в современном мире: константы и динамика» (Волгоград,
2009), «Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов» (Волгоград, 2010).
Основные положения диссертации изложены в 17 публикациях, три из которых представлены в журналах, входящих в список ВАК Минобрнауки России. Общий объем опубликованных работ составляет 5,4 печатных листа.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (238 наименований), списка лексикографических источников и приложений. Общий объем диссертации -218 страниц.
Глава 1
МЕСТО ГЕОРТОНИМОВ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА. ГЕОРТОНИМИЧЕСКОЕ ПОЛЕ.
В первой главе 1) выявляется смысловое содержание концепта, представленного словами БУ&ек / праздник в чешском и русском этноязыковом сознании, 2) рассматриваются различные исследовательские подходы ученых к определению места названий праздников в лексико-семантической системе языка и их научному описанию, определяется необходимая в данной работе исследовательская позиция, 3) конструируется поле геортонимов.
1.1. Концепт 8Уа1ек / праздник в чешском и русском этноязыковом сознании
Сопоставительное изучение чешских и русских названий праздников целесообразно начать с выявления смыслового содержания концепта представленного словами БУа1ек / праздник в чешском и русском этноязыковом сознании. Эта аналитическая процедура позволит выявить интегральные и дифференциальные признаки изучаемого концепта, представленные в языковом сознании носителей двух лингвокультур.
Приступая к анализу данного концепта, отметим, что при его описании мы опираемся на большой научной опыт, накопленный в области лингвистической концептологии (Алефиренко, 2002; Арутюнова, 1993; Воркачев, 2003, 2005; Карасик, 1996, 2002; Красавский, 2001; Кубрякова, 1996; Попова, Стернин, 2001; Слышкин, 2000, 2004; Степанов, 1997 и др.), исходим из того, что изучаемая единица сознания относится к категории лингвокультурных концептов и складывается из образной, понятийной и ценностной составляющих [Карасик, 1996, с. 3-16].
Выявление смыслового содержания интересующего нас концепта предполагает проведение этимологического, дефиниционного (ступенчатого)
анализа слов svâtek / праздник, исследования синонимов и антонимов названных слов, а также содержащих данные слова паремий.
Ключевое слово, представляющее данный концепт в чешском этноязыковом сознании, - svâtek восходит к слову svaty 'святой' (в исконном значении тоспу, silny 'мощный, сильний'), которое, в свою очередь, восходит к праславянской единице svçtb [ESJC: 594].
В словарях древнечешского языка слово svâtek не фиксируется, но при этом отмечены производные от