автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Особенности функционирования фразеологических единиц русского языка модели "(Предлог/Союз+прилагательное+существительное")

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Кострицына, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Особенности функционирования фразеологических единиц русского языка модели "(Предлог/Союз+прилагательное+существительное")'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования фразеологических единиц русского языка модели "(Предлог/Союз+прилагательное+существительное")"

г

___ _ /

ГОСТД^ЙНШЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАШЮ

ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ имени ПАТРИСА ЛУМУМБН

На правах рукописи КОСТРЩЫНА Елена Борисовна

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА. МОДЕЛИ " (ПРЕДДОГ/СОЮЗ) +ПРИМГАТтП0БМШ]ШТВ1ГШЬН0Еп

(10.02.01 - Русский язык как иностранный)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1991

Работа выполнена в Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы. ■'

Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент О.И.Ыеншутина.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ю.П.Сододуб, кандидат филологических наук, доцент К.Н.Дубровина,

Ведущая организация - Институт русского языка имени А.С.Пушкина.

Защита состоится " ^/¿'¿у (¿¿_Х\.-г 1С-Тг.

в 15 часов на заседании специализированного совета К 053.22.11 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Университете друкбц пародов шени Патриса Лумумбы по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд, 436.'

С диссертацией ыоано ознакомиться в научной библиотеке Университета дружбы народов шени Патриса Лумумбы по адресу: 117198, Москва, ул..Миклухо-Маклая, 6.

Автореферат разослан Л'^Ы-^Щ 1991г.

Ученый оекретарь

специализированного совета 'А Г.Ф.Жидкова

' " ОВДАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ ...........i

!

j - -^Реферируемая диссертация посвящена изучению функционирования -фразеологических единиц русского языка, построенных по модели п(предлог/союз)+прилахательное+су1цествительно9". j Каздцй язык представляет собой систему, элементы которой находятся в определешюй связи между собой. Исследование любого языкового знака должно строиться с учетом его структурных связей, отчетливо проявляющихся при функционировании единицы. В настоящее время в исследовании системных свойств фразеологических единиц (ФЕ) одним из ведущих принципов является описа-'ние отдашшх групп фразеологизмов, объединенных общими семантическими, гражатичеасши iura структурными признаками, а такие условий nx реализации. Актуальность исследования условий функционирования ФЕ обусловливается тем, что без учета сочетательных свойств Фразеологизма невозможно полное раскрытие его семантики и определение его истинного компонентного состава. Вопрос о функционировании фразеологизмов мокно решить лишь при исследовании взаимовлияния внешних и внутренних связей. Проследить данное взаимодействие удобнее всего при анализе опреде- 5 ленных групп фразеологизмов, построенных по одинаковой модели. (Одной из наиболее регулярных моделей в русском фразообразова- ' :1ши является модель "(предаог/союз)+прплагательное+сущёствп- ; 'тельное", представляющая, вследствие своей продуктивности, ' наибольший интерес. j

Актуальность исследование определяется необходимостью | i системного изучения Фразеологии, отвечающего современному уровню развития лингвистики. Данная диссертация представляет собой комплексное исследование ФЗ русского языка модели "(предлог/со-юэ)+прил.+сущ.п, соотносимых с различными частями речи (суще- ! ствительным, прилагательным и наречием). Анализ 'особенностей ! функционирования фразеологизмов данной модели связан с одной ; из самых слошшх и актуальных задач фразеологии - 'задачей определения границ ФЕ. Вместе с тем, фразеологические обороты дан-4 ной модели недостаточно изучены в ряде других 'аспектов: семантическом, структурпом, сочетаемостном. Сохраняет актуальность . исследование валентных свойств фразеологизмов в соотнесении о i особенностями их смысловой структуры. ........ ,

Фразеологический оборот, как и любой языковой знак, призван выполнять как номинативную, так и коммуникативную функции,'

то есть он одновременно является средством отображения объективной реальности и орудием доя осуществления акта ког.луника-ции. Комплексны]! подход к анализу ФЕ модели "(предлог/со»з)+ прил.+сущ." предусматривает также и исследование особенностей актуализации фразеологизмов в рамках субъектно-предахатных отношений, то есть анализ коммуникативных функций фразеологических единиц.

Анализ фразеологизмов русского языка, построенных по модели "(предлог/союз)+прил.+сущ.в, проведен на фоне подобных единиц английского и испанского языков. Выделетш общих признаков во фразеологических системах трех языков, принадлежащих трем различным группам, целесообразно не только в теоретическом аспекте, но и в практическом: при обучении русскому языку как иностранному неизбежны явления интерференции. Прогнозирование подобных явлений' позволяет вовремя избежать их. Поскольку реферируемая диссертация не является методической, ми не ставили перед собой цели дать конкретные практические рекомендации, однако собранный материал может послужить основой для их методического осмысления.

, Целью настоящего исследования является системное описание и анализ особенностей функционирования фразеологических единиц модели "(предлог/союз)+прил.+сущ." русского языка, а также выявление сходных и различных элементов во фразеологических системах русского, английского и испанского языков в целях выявления общих закономерностей функционирования ФЕ анализируемой модели, что ваяно при изучении РКИ англо- и испаноговорящими. [ Поставлешгая цель, определяет конкретные задачи исследование; .

| - описать фразеологические единицы модели "(предаог/союз)н |Прилагательное+сущвствителыю9" русского языка, выявив их | объем, компонентный состав;

| - определить специфику структурно-грамматической организации ФЕ данной модели;

- охарактеризовать' зависимость семантики анализируемых фразеологизмов от их внутренних и внешних связей;

- на основе сочетаемости и валентных свойств ФЕ в спорных случаях установи» их истинный компонентный состав;

- провести референциально-прадикатную классификацию ФЕ да основе их коммуникативных функций;

| - проследить взаимосвязь ыевду синтаксической ролью фра-

зоологических единиц в предложении и их коммуникативно-функ- ' циональными свойствами;

- выявить совпадение и несовпадение признаков Фупкцшнш-: рования ФЕ анализируемой модели в русском, английском и ис- 1 панском языках.

Объектом исследования послужили фразеологические единицы ' современного русского языка, построешше по модели "(предлог/ союз)+прилагателыюе+су1деств11телыюе", взятие методом сплошной выборки из "Фразеологического словаря русского языка" под ре- ' дакцлей А.Я.Молоткова, "Словаря современного русского литера-j турного языка" АН СССР в 17-ти томах, словаря "Фразеологичес- : кие обороты русского языка" Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и 1 !В.¡1.Зимина, a также из научных работ, посвященных вопросам : фразеологии. Всего в напей картотеке содержится 487 таких еди-I ниц. Материалом для исследования иноязычных единиц послужили 1 ! фразеологические единицы данной модели, зафиксированные в ! 1"Англо-русском фразеологическом словаре" А.В.Кушша п в "Ис- ' j 'пвнско-русском фразеологическом словаре" под редакцией ;

'Э.И.Левинтовой. J

| Научная новизна исследования заключается в том, что впор-' вые рассматриваются в полном объеме фразеологические еданицы j русского языка ~к6дели_,'(предаог/союз)+пр!1лахательнов+суще-| ствительноо", соотносимые с различными частями речи, с целью ¡выявления особенностей Функционированияданных единиц, обусловленных их внутренними и внешними связями. Впервые проводит-!ся анализ подобных единиц русского языка на фоне ФЕ той же мо~ ; доли английского и испанского языков. ',"'"!

| Практическая ценность исследования заключается в возмоя- j' 1ности использования его результатов в лексикографической прак-!тпкэ, а также в практике преподавания русского языка как то-jстранного.

Методика исследования. При анализе были использованы дистрибутивный метод, метод фразеологической аппликаций, метод компонентного анализа, а также сопоставительный метод Исследования фразеологических единиц. '

Положения, выносимые на защиту;

- во фразеологических единицах, построенных по модели.

"(предлог/союз)+прил.+сущ.", грамматически опорным компонентом! которых является существительное, значение предметности про- ! | валирует над обстоятельственным н определительным значениями;^

> - сочетательные возмо;шости ФЕ модели "(предаог/союз)+ црил.+сущ.", его внешние связи зависят от внутренних фразеологических связей;

| - фразеологические единицы модели "(предоог/союз)+прил.+ сущ." русского языка, участвуя в акте коммуникации, могут вы-; : поднять обе коммуникативные функции: идентификации и предикации. Среда данных фразеологизмов существуют также бифункциональные единицы, способные выполнять обе коммуникативные функ-|ции.

Апробация работы. Полоке:шя и выводы настоящей .диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на екегодных научно-теоретических конференциях молодых ученых Г ' и специалистов Университета дружбы народов имени Патриса Лу-ыумбы (1987,-1988, 1989 гг.), а такие на межвузовской научно- ' , практической конференции "Проблеш описания и преподавания | русского языка как иностранного" (1988г.), что отражено в ; статьях и тезисах выступления.

| Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложе-! ния.

| СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

I Во введении обосновывается актуальность выбранной теш, j | намечаются цель и задачи исследования, указывался материалы | | и методика исследования, определяется научная новизна и прак- [ ! тическая значимость работы.

В первой главе диссертации рассматриваются теоретические | \ предпосылки исследования. В параграфе первом анализируются ¡внутренние фразеологические связи. Фразеологизм представляет | | собой структуру, характеризующуюся определешшми отношениями | ! целого к его частям. Вопрос о наличии определенных фразеологи-1 I ческих связей внутри единицы не вызывает сомнений, однако у | лингвистов нет единого мнения по поводу природы данных связей.! Внутренние фразеологические связи определяются как "специфи- ! ческая связь слов, не сводимая ни к грамматическим связям, ни ! к лексической сочетаемости" (Ю.Р.Гепнер), как "синтез суще- | ствуицих'в данном языке связей семантических и структурно-син-1 \ »акснческих, своеобразно проявлящихся и закрепляющихся в составе фразеологических единиц" (Л.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани).

Н.Н.Амосова характеризует фразеологические сеязи с синтакси- , ческой стороны, полагая, что при ослаблении лексического значения составляющих ФЕ и формировании нового целостного значе-; ния синтаксические отношения между компонентами фразеологизма такие претерпевают определенные изменения. Л.$.Ершова-Белиц-кая, напротив, характеризует внутренние фразеологические свя- : зи только с семантической стороны, игнорируя синтаксические ! отношения мезду компонентами оборота. Приникая во внимание j как семантическую, так и синтаксическую сторону фразоологи- ' ческих связей, В.Л.Архангельский указывает на взаимную зависимость между членами ФЕ, выделяя три типа подобной зависимости: двустороннюю (взаимная детерминация), одностороннюю (дотерли-' нация) и соамещение (индетерминация). В.Н.Телия связывает по- , j нятие внутренней фразеологической связи с (функцией компонента | словосочетания по отношению к внеязыковой действительности. | I Существующее многообразие точек зрения на внутренние фра-, jзеологическпе связи позволяет, однако, вычленить наиболее су- J ^ествешше признаки дшшого типа связей, презда всего их син- j ¡тетичность, так как они включшот в свою специфику как грамма- | |тичес1ше, так и семантические эломепты, причем представляют , собой не простую арифметическую cyi.ii.iy этих элементов, а слож- | |Шй их синтез.

В параграфе втором первЬй главы рассматривается понятие | внешних связей фразеологических единиц, в понпмашщ специфики .которых такяэ наблюдается различие точек зрения лингвистов. ,Ряд авторов в известной морэ абсолютизирует эту специфику, 'считая именно ее основой для определения сущности фразеологизма (М. Т. Тагиев, Ф.Г.1усейнов, Е.Б.Хатунцева и др.) Другие ав-. торы (Л.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова и др.), констатируя факт стабильности лексико-синтаксического окружения фразеологизмов, усматривают в этом явлении один из дефинитивных, ^признаков (но не основной) фразеологических единиц. ' Мы придерживаемся второй точки зрения и считаем, что внешние связи, то есть связи фразеологизма с его окружением, целесообразно называть фразеологизированнбш, в отличив от внут-| ренних фразеологических.

I Третий парагпаТ) первой главы посвящен уяснению природы' компонента фразеологизма и его функций. Можно выделить два об- ■ 1дих направления в этой области. Сторонники первого направления.' !(В.Л.Архангельский, В.П.Жуков и др.) считают, что компонентом-2-59 .............:5

фразеологического оборота является слово, а сам фразеолологизм! представляет собой словосочетшше. Ученые второго направления 1 (к.И.Молотков, П.С.Торопцев и др.) исходят из того, что фразеологизм не является словосочетанием, вследствие чего не принимается во внимание смысловая характеристика отдельных 'компонентов, а рассматривается лит весь фразеологизм в целом. : прэдер;лпваемся первой тонки зрения и полагаем, ято в

процессе фразеологизации компоненты свободного словосочетания утрачивают номинативную функции по отношешш к объектам вне-дзыковой действительности и в составе целого переходят в новое 'качество, полностью или частично десеыантызируются, оставаясь 'словами.

ч В параграфе четвертом первой глава характеризуются валентт ше отношения' во фразеологии» Многие фразеологизмы вне контвкс| та семантически несамодостаточш и могут образовывать мипималь! дшй коммуникативно достаточный контекст лишь при заполнении [ ближайших актантных позиций. Например, имешше ФЕ модели | |"прил.+су1д.", обозначая признаки к свойства лиц и предметов, ' | ь своем номинативном значении имеют указание на эти предметы ' йли лица, то есть имплицируют левый актант (агенс) со значением лица или предмета - носителя признака: кто-то есть "стреляный воробей", что-то есть "больной воцров". ' Номинативное значение некоторых именных фразеологизмов 'анализируемой модели может указывать еще на один элемент, который так же,как и агенс, задается падекным вопросом. Этим элементом является пациенс - объект действия, противапостав- / ¡яоншй агенсу как источнику действия. Например: "львиная доля" чего-либо, "заключительный аккорд" чего-либо. I Фразеологические единицы могут выступать.не только в роли. ¡носителей валентности, но и в роли валентных распространителей, Например, наречные фразеологизмы при глаголах: любить "до гро- ■ бовой доски", дрожать "как осиновый лист(ок)". ]

Параграфы пятый и тестой первой главы посвящены некоторым наиболее важным теоретическим ьопро'сам английской и испанской фразеологии, а также выявлению критериев отбора фразеологических едшшц модели и(предаог/союз)+прил.+сущ." английского и ; Испанского языков; соотносимых с подобными единицами русского , ¡языка.

Во второй главе диссертации дается анализ особенностей функционирования фразеологических единиц модели "(про;уюг/союз)+

; 6'

прилагательное+существитальнов"•в номинативном (разделы пер- ; вый и второй) и коммуникативном (раздел третий) аспектах.

Раздел первый второй главы посвящен лексико-граыматичес-. ким особенностям именных (субстант;эных) фразеологизмов рус- ! ского языка модели "прил.+сущ.". Параграф первый данного раз-, дела содержт анализ проявления категории рода в подобных 1 фразеологизмах. Грамматическая категория рода лишь небольшого¡ i количества именных фразеологизмов анализируемой модели прямо ! ' соотносится с полом обозначаемого лица (всего 13 единиц), на-| пршер: "вавилонская блудница", "морской волк", "мышиный se- j 1 ребчик". Также невелико количество подоб1ШХ фразеологизмов в j испанском языке, например: "hijo pródigo" - блудный сын, ■! | "viejo Tarde" _ молодящийся старик. В данном параграфе со- ¡ | доставление с английским языком не проводилось вследствие того, что категория рода английским существительным и, следовательно, , субстантивным ФЕ не свойственна. В процессе анализа мы обпару-j гшли крайне малое количество ФЕ, коррелирующих по родовому ¡ : признаку (2 пары в русском языке и одна пара в испанском): ; i "солоыошшй вдовец" - "соломенная вдова"; "маменькин сынок" -i ¡ "маменькина дочка"; "hombro da bien" - порядочный мужчина; ! ! "r.ujcr do bien" _ порядочная женщина. Этот факт монно оЬъяс-} j нить общими законами фразообразования, определяющими возник-1 иовение фразеологизма но схематически из любого переменного ! словосочетания, а в результате индивидуального переосмысления.! : Мы пришли к выводу, что фразеологизмы, грамматическая форма \ t которых противоречит биологическому'полу характеризуемого лица, , следует относить к тому или иному роду не по форме граммати- | ' чески опорного слова, а по биологическому полу характернзу- j ' омого лица. фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики | лиц обоих полов, следует отнести к единицам общего' рода.. | ВО втором параграфе раздела первого анализируется грамма-! I тичзская катогория числа рассматриваемых фразеологизмов. Нали-^ : чие одной или двух форм числа зависит от лексико-грамматичес- ¡ кого значения ФЕ. Большое количество ФЕ (192 единицы, что со- ! ' ставляет приблизительно 65$ от общего числа тленных фразеоло- | гизмов) анализируемой модели, обладающих значением лица, предмета или конкретного понятия, имеют корреляты по форме числа. . ! Соотносительные формы числа могут реализоваться лишь у тех j ; оборотов, исходной формой которых является единственное число. . В параграфе опровергается мысль А.М.Чепасовой ©.том, что толь^

' ко форма единственного числа возможна у ФЕ, характеризующих *! 1 одно лицо (напр.:"белая ворона"). Однако фразеологизмы, явля-I вдиеся характеристикой лица, могут употребляться во мпожест-! венном числе, обозначая группу лиц, обладающих одним и тем i же признаком, что подтвергчцается многочисленными литературны-j ми примерами.

j Третий параграф первого таз пела посвящен категории паде-: да субстантивных ФЕ анализируемой модели. Отличительной осо-j бенностью данных фразеологизмов является наличие полной па! декной парадшш у одних ФЕ и неполной (дефектной) у других. ' . Способность именных фразеологизмов модели "прил.+сущ." изменяться по падежам зависит от их значения и от характера их ¡ внешних связей. Фразеологизмам, обладающим аполитичным прод-: ыетным значением, присущи свободные внешние связи, и они из-j меняются по падежам без ограничений ("белый свет", "черная ' неблагодарность", "бальзаковский возраст", "медовый месяц", "удельный вес" и т.п.), Именные фразеологизмы, обладающие пе-мотивировашшм значением, в отличие от аналитичных едишщ, но , всегда имеют полную падежную парадигму. ¡Ix способность изме-j няться по падежам зависит от характера внешних святой. ФЕ, ! которым присущи свободные внешние связи, реализуют полную па-I радигму ("приказной крючок", "синий чулок", "пушечное мясо" и т.п.). ФЕ, употребляющиеся с обязательным словесным окружением, например, с глаголами определенного семантического ряда, реализуют те иаде;.аше формы, которых требуют дашшо гла-! голы. Например, ФЕ "златые горы" употребляется с глаголами "обещать", "сулить" и, следовательно, реализуется в форме винительного падежа.

По поводу грамматической категории падогд в испакеком языке, необходимо отметить, что испанский язык, не являясь флективным, реализует формы падежа с помощью различных предаю*-., гов, не изменяя формально 'самой ФЕ. Категория падежа в ислан-i ской фразеологии не представляет особого интереса. Система j падежей имен существительных в английском языке представлена двумя морфологически оформленными падежами: общим (the Common, Caso) и притяжательным (the Posessive Case). Общий па-; дев широко представлен у ФЕ модели "прил.+сущ.", соотносимых ¡ о существительным. Обычно общий падеж, в котором употребляет-• j cjj вся единица, передается оформлением нулевой флексией обоих; : компонентов. Иначе оформляет о'бщий палея лишь одна группа i 8 ........

[ФЕ, соотносимых с русскими единицами, построенными по модели : "прил.+сущ.", - шля существительное Б PoBesaive Case + ! имя существительное в Common Савв . Например: "pigeon'в : milk" - птичье молоко. Нагл не встретился ira один случай употребления ФЕ модели "прил.+сущ." в морфологически оформленном ! притягательном падеже. Это говорит об определенной сопротив-! ляемости фразеологизмов действию притягательного падо.тл и ' существенно отличает фразеологические единицы от имен суце-1ствительных.

Раздел второй главы второй диссертации посвящен особен- j ностхал футеционирования фразеологических одашщ модели "(пред4 лог/союз)+прил.+сущ.", соотносимых с наречием и ¡тонем прила-J I гателышм. Первый параграф "раздела второго содерл'лт анализ ' ' проблем, Еозннкалдих при соотнесении фразеологизмов, постро-1 енных по модели "(предлог/союз)+прил.+сущ.", с той или иной частью.речи. Трудности возникают из-за неоднородности синтаксических функций фразеологизмов данной модели. Например, ФЕ | '"с гулькин нос" монет употребляться и в функции обстоятельства, j со значением "очень мало", и в фушацги определения или имен- ¡ |ноЙ части составного сказуемого со значением "очень мал, невелик". В первом.случае данный фразеологизм соотносится с наре- 1 'чием, и, следовательно, его мояно отнести к разряду адверби- ¡ 'альных, а во втором случае tôt не фразеологизм соотносится с .) I именем прилагательным и мо:кет быть отнесен к разряту аиъектив-J них. Подобной тройственностью синтаксических функций характе- i :ризуются ФЕ с качес'тветю-опредвлптелышм значением: "на ско- | .рун руку" - I) v. .спех, поспешно, 2) поспешный, быстрый; "от I !чистого сердца" - I) искренне, откровенно, 2) искренний,' от- j .'хровеяный, и т.п. (в лаиои картотеке зафиксировано 19 таких > 'единиц, 12$ от общего•числа адвербиальных ФЕ). Примечательно, \ \ что в <КРЯ и ССРЛЯ подобные фразеологизш отмечены лишь как i ¡адвербиальные, а их определительное значение оставлено без ¡ внимания.Различие синтаксических функций, затрудняющее четкое соотнесение ФЕ модели "(предлог/сош)+прил.+сущ." с наречием юш прилагательным свойственно не только русской фразеологической системе. Подобные фразеологизмы есть и в английском и в! испанском языках, например: "to one's finger's ends (tipo)" ' i (до кончиков ногтей, до мозга костей, с головы до ног); "а j brazo partido" (I)врукопашную, 2)изо всех сил, отчаянно). ] ■Эти единицы могут употребляться как в функции обстоятельства,..

.........:.....- -■'-

так и в функции определения. !

При вычленении наречтгх Фразеологизмов возникают трудно-; стп и 1фи отделении их от глагольных единиц. Многие наречные ] фразеологизм! анализируемой модели сочетаются с узким кругом i слов, без которых ФЕ не г.о.т.ет бить употреблена в речи, при- ! чем семантнко-синтаг.сические связи мегду фразеологизмом и его' окружением настолько тесни, что иногда бывает трудно вычло- j нить собственно фразеологизм из общего контекста. Вследствие ! этого наречше ФЕ нередко.включаются в глагольную фразеологию. Глаголы, входяцио в обязательное окружение наречных фразеологизмов модели " ( про плог/союз ) +пргл. -юущ. ", являются словами- ! сопроводителями. При дефиниции фразеологизмов они выступают ! в качестве свободных членов. Например: дер;каться "на честном \ слово" - держаться неустойчиво, непрошго; глггь "на птичьих j правах" - лить боз законных оснований, не идея прочного поло-: копия; кричать "благим матом" - кричать очень громко.

С подобными трудностями часто сталкиваются исследователи английской и испанской фразеологии. Одна и та se ФЕ нородко

I фиксируется одними словарями с глаголами to be, to go, to : have, to союо (англ.ЯЗ.); venir, partir, luchar, pelear (исп.яэ.), другими - как адвербиальная. Например^ to go) on ! ell touro" - (ползти) на четвереньках, "(соие out) lu ¡ one *o truo eolouro" - (показать себя) в истинном свете ¡ (англ.яз.); "(luchar, poloar) n Ьгаво partido" - (бороться, драться) вскопавшую, отчаянно, "(docir, promoter) con la boca chica" - (говорить, обещать) неохотно, неискренно (исп.яз.). В этих случаях речь монет идти лишь об узкой сочетаемости адвербиальных фразеолопгческих единиц.

Второй паттчугг) тзлелд второго поспящен функционированию адвербиальных фразеологических единиц модели "(продлог/ союз)+прил.+сущ.п. Глаголы-сопроводители, употребляющиеся с фразеологизмами, обладалцими узкой сочетаемостью, как правило, очень близки медцу собой в семантическом,отношешш: они либо являются синонимами, либо относятс я к одному тематическому ряду, например, бить, сечь, пороть "как Сидорову козу"; ис-траïkss, отдать, выплатить, проиграться (общее значение "израсходовать") "до последней копейки"; дожить, дотянуть "до седых вояоо". Узкая сочетаемость характерна для ФЕ анализируемой модели с союзом "как", генетически восходящим к сравнительным

.оборотам. На наш взгляд, узкая сочетаемость компаративных ФЕ

Ц—.............

' Объясняется тем, что четко прослеживается генетическая связь ] I со сравнительным оборото!.!, ясно осознается внутренняя форма I ! фразеологизма, образ, положенный в его основу. Однако среда ¡ : компаративных ФЗ рассматриваемой'модели встречаются тагае и ' ! j единицы, характеризующие различные по своему содер;;-лн:'-ю дей- , j ствия и, вследствие этого, обладающие более широкой сочета- • j емостыз. Например, ФЕ "¡caí: заведенная малина" сочетается с 1 ! разноплановыми в семантическом отношении глагола:.".!: "идти" (о1 ! жизни) и "трудиться". Для компаративных ФЗ модели "как+прил.+! | сущ." характерна такие сочетаемость с :з.-.еном прглагателыгпм: i ■ красный "как маков цвет", ну.т.ен "как прошгогоднпй снег", бе- | 1 ден "как церковная мшдь", глуп "как сиг,ни мерин". Нодобгае I \ фразеологизмы мо;лю идеитлфшг/лроЕать с наречиями "абсолютно", ! "совершегаю", "очень". Эти единицы обладают только узкой соче-1 таемостью, употребляясь лишь с одним прилагательным. Это ?ложн6 ! объяснить тем,, что они характеризуют степей проявления приз-! j нака посредством конкретного образа, заключающего в себе выс-| ( пее проявление данного признака. .j

! Одной из причин узкой или широкой сочетаемости наречных ' ! фразеологизмов рассматриваемой модели является большая или { t метшая степень, фразеологичности значения единицы, Фразеоло- | I гизмы обладают узкой сочетаемочтью в силу того, что мегду ос— j

татками лексического значения компонентов, значезшем всего | фразеологизма в целом и лексически.! значением слова-сопрово-. дителя сохраняется кивая синтаксическая связь. При повышнш 1 1 степени фразеологичности значения стирается внутрешад форма j 1 ФЕ, что ведет к . юпшрению сочетательных возможностей бразео-! ! логизма. Причиной широкой сочетаемости ФЕ могут быть и особен-j-; ности этимологии дан!шх выражений.

В третьем натагто'Т'в второго раздела проводится анализ функционирования адъективных ФЕ модели "(предлог/союз)+прил.+ сущ.". Данные единицы сочетаются либо с именем существитель- i пкм, либо с местоимением. В сочетании со словами ош могут : быть шш предикатами, еыполняя при этом синтаксическую роль I именной части составного сказуемого, или атрибутами при имени ! и выполнять синтаксическую функцию несогласованного определе-| ния. Как и имепа прилагательные, адъективные ФЕ характерпзу-¡ ются общим значением качества. У прилагательных степень' лн-; тенсивности качества выракается формами степеней сравнения.' Адъективные фразеологизмы анализируемой модели не образуют v

..............................______7П.

'степеней сравнения, хотя в их составе компоненты-прилагатель- ; ■1Шо иногда употребляются в форме превосходной степени: "чис- ; 'Toílr;oít вода", "вистек марки" и т.п. Причины отсутствия степе- i ¡ней сравнения кроются в тон, что адъективные ФЕ характеризуют 'высшое проявление признака, присущого лицу или предмету, независимо от того, в какой форме употреблен компонент-прилагатоль-'ноо, причем высокая степень качества, выражаемая адъективными | 'фразеологизмами, безотноситашш. к сравнению предметов, обла-¡даадих данным качеством. Например: пальто "на рыбьем меху" -¡очень холодное пагато, глаза "с булавочную головку" - очень | 'маленькио глаза, Адъективные ФЕ английского и испанского язы- ¡ 'ков так/so характеризуют высокую степень признака: »on cloud ¡oevon" - бесконечно счастливый, "out in left field" - глубоко заблуждающийся (англ.яз.); "cono 1ао botao viojoa" -;очонь рваный, дырявый, «de brocha corda" ~ очень безвкусный, ■аляповатый (исп.яз.).

I Модель "(продлог/союз)+прил.+сущ." непродуктивна для образования адъективных ФЕ. Б ¡юлой картотеке насчитывается всего 28 одшшц, образованных по данной модели. Она не является про-' ¡дуктивной и в английском я испанском языках. Отсюда можно сделать вывод, что в ФЕ, граллатичоски опорным словом которых яв-' |ляотся имя существительное, превалирует предаетно-обстоятель- ' ¡ственное значение 1шд определительным. 1

! Раздел третий второй глаг-ц посвящен шлмушжативно-функ-'цг.онйлъиы.м свойствам фразеологизмов русского язш'л модели ;"(продлог/сояз) +щ>ил.+сущ.". Ппргнй параграф раздела третьего с одержит харшстеристику кокздушцеативных функций фразеологических единиц. Все лексические едшйщн тяготеют к двум коммуникативным полюсам: полюсу субъекта высказывания и полюсу продигл-'•га высказивания. НдонткфпкациойДшш референцией) принято назый ¡вать отношение актуализированного имени к объектам внеязыковой 'действительности, а предикацией - наделение признаками данных объектов. Явления референции и предикации, возникают вследствие актуаг^зации, непосредственного использования языковых знаков в речи. В русском, как и в других языках, имона собствешше и [местоимения обычно внлолняют функцию называния, в то время как ¡для прилагательных и глаголов свойственна функция обозначения. Все вшесказшшое относится как к словам, так к..к фразеологиз-!мам. При этом важнейшую роль в различении коммуникативных функ-|ций ФЕ играет их синтаксический статус.

Iii--.......

В параграфе втором раз цела третьего анализ1груется иденти-т фицирущая функция фразеологических оборотов рассматриваемой | модели. Фразеологизмы, способные называть процыеты, образуют-| ся очень редко, что монет быть объяснено дн:<;.узностью образа, полояешюго в основу ФИ, и препятствующего выполнению ко).:му1Шт кативной фушзд'Л идентификации. По харш'.тору семантической ' организации фразеологические обороти более приспособлен к предикации признака, чем к называнию предмета как такового. Однако некоторые ФЕ анализируемой модели могут выполнять иден-1 тифицируюцую функцию. Например: "адамова вилка" - пачьцы, "адаг-: ыова ло>л:а" - горсть, "сильный пол", "слабы:'! пол", "бабье л е-; : то". Идентифицирующие фразеологизмы не несут, как правило, I I оценочной окраски, однако у многих из них четко проявляется ' | образ, послуживший основой их семантиуи. Количество подобных 1 | едишщ невелико - по данным нашей картотеки только 18 фразео-1 ! логических единиц призваны выполнять только идентифицирующую | | функцию. ' I

| Метафора, используемая в позиции идентификатора, стира- : ! ясь, мешает правильному пониманию высказывания. Нерусскогово-: ■ рящеыу особенно трудно воспринять фразеологизм в цданаифици- | ! румцей функции, Так как исходное для метафоры значение слово- -I сочетания может возбудить ассоциативные реакцш, но имеющие : ; ничего общего с обозначаемым • и дале противоречащие ему. Напри-} мер: "красный петух". - по;нар, подлог; "цыганский пот" - озноб,' ; дрожь от холода; "березовая каша" - розги. Подобное явление ! 1 присуще также фразеологическим системам английского и испан- ! I ского языков. Рс лизация той или инйй коммуникативной фу;исции; ' предполагает выполнение фразеологизмами определении синтакси-. . ческих функций. ФЕ - идентификаторы употребляются только в по-} :' зиции подлежащего или- дополнения. ' !

Третий параграф третьего раздела посвящен ФЕ, выполняющие функцию предикации. Способность к выполнению этой функции | обусловлена самой семлнтпческой структурной ФЕ. Однако основные различием ме:£Д7 ФЕ-идентификаторами и ФЕ-предикатами являются | их синтаксические функции. Ведущей синтаксической ролью ФЕ-' ' предиката является роль сказуемого. Предикативная функция фра-| зеологизмов определяет их валентности. ФЕ-предикаты анализируемой глодали имеют, по крайней мере, один синтаксический ак-I тант и требуют его лексического заполнения. Этот актант -гла-| : гол-связка, который мокет иногда опускаться в предложении, но |

...........13

[всегда подразумевается. Существуют случаи и валентного рас- ! пространошш самой предиглтигнол ФЕ, при котором происходит | локскческоо заполнение право¡1 актантной позиции, фразеологиз-кы-пред;цсаты нередко употребляются в сочетании с определен«- ; ямл, ц;ра:.:онн№Ш качественными прилагательными или наречиями, ; выпсицогаус.'.;: градуирующую Оуикцию. I

Б четвертом параграфе тротьего раздела говорится о би- ( функциональных фразеологизмах, способ1шх выполнять обе комму-: тилтшшо функции. Подобная двойственность основана на семантической дьуплановости: основным в семантике бифункциональных! едини; яиляотсл способность характеризовать лицо или предмет,' но в то ко время они могут л указ!я>агь на него. Однако би^уяк-ционалышо фразеологизмы обычно не просто указывают на кон-кретноо лицо или предает, а обращают иашо внимашю на какие-либо признаки, присущие той или иной категории лиц или предав-;, тов. Пап]!Ш..ор: ФЕ "пушчноо мясо" название солдат как массы, | обреченной па бессмыслонноо уничтожение. Самым распространен-: ным случаом употребления бифункциональных фразеологических : едишщ является их использование в качестве обращений. |

Б за клячонки смодулированы основше выводы и кошеретныо ( роз!сльтати исследования: |

- субстантивные ФЕ модели "(продоог/союз)+прил.+сущ.п | ыохут роализовать как полную, таг. и нополную падолигую парадигму в зависимости от их значония и характора впеаших связей. | При свободных выош1пх связях едашцц изменяются по паде.тлм , боэ ограничений, в то время как при узкой сочетаемости ФЕ мо-! Гут реализовать лишь нокоторыо падокные форма, диктуемые бли-| жайпшм окружением; " ;

- нареЧ1ШО фразеологизмы шшлизируемой модели обладают , более узкой сочетаемостью по сравнению с наречиями вслодствио; наличия впутрешшЛ фразеологической связи, влиящей на внеш- | пие связи едиющы; ,

многие наречные фразеологизмы, обдадавдие узкой сочетав емостыз, ошботао трактуются словарями как глагольные, в то ; время как глаголы-сопроводители выступают в собственном узуальном значении, налицо живые синтаксические связи медцу глаголом и атрибутивно-субстантивным сочетанием, допускается синонимическая замена одного глагола другим;

- адъективные ФЕ данной модели не образуют степеней сравнения, хотя в их составе компоненты-прилагательные могут упо-

.... ...................•........' "

! "требляться в форш степеней сравнения, ьслодотьие того, что | любая адъективная едашща характеризует высшее проявление прнзнагл, присущего лицу шш предмету, причем высокая степень; качества безотноситшгьна к сравнению прелатов, облацап^их \ : данным качеством;

I - адъективные данной модели являются застишю ш ыфа-' | »винями и не имеют специальных форм ддя обозначения связей ( | со словами. Основу семантики дашшх единиц составляет гршлла—[ тическое значение предлогов;

- модель "(пре/уюг/союз)+пр]1л.+суц." непродуктивна для образования адъектшных ФЕ вследствие того, что значение | предметности в подобных единицах превалирует над опроделнтель-1шм значением; 1'

- фразеологические едшшш анализируемой модели активно I участвуют в осуществлении копунпглтивннх гушсций языка - I

: идентификации и преднкацпл. По характеру семантической орга- ) ■ низацип анализируете фразеологизм! более приспособлены к ви^о ; полнению фунщди предикации. При характеристике субъекта !

уысказывания предикатные <1>2 выполняют синтаксическую функцию ' ; сказуемого. Для осущестБлешш ■ ндент&рцщрующей Сушсцпи при-1 способлены фразеологизмы, обладающие уз та; денотативным зна-! чением. Употребляются они в синтаксической функции подлежащего или дополнения;

- метафора, используемая в позиции вдегашфикатора, сти- | : раясь, мешает нерусскоговорящим правильно воспринимать высказывание, поэтому в практике преподавания русского языка

, как иностранного прежде всего следует обратить внимание на ; ФЕ, выполняющие *дентифицирувдуи функцию; | - предикативная функция фразеологических единиц модели I "(предлог/союз) 1прил.+суц." определяет такке и их валентность,, | Подобные фразеологизмы требуют лексического заполнения, по ! крайней мере одной актантной позиции - позиции глагола-связ-| ки. Та же особенность характерна и .дня предикатных фразеоло-I гизмов английского и испанского языков, причем здесь - глагол-, I связка никогда не опускается; • ( - помимо монофункциональных единиц существует бифункцио-| нальные фразеологизмы, сочетающие в своей семантике как до- ' ! нотативный, так и сигнификативный аспекты. В зависимости от" I речевой ситуации они могут употребляться как в функции идентификации, так и в Функции предикации. Самым распространенным . ... _______________________________________

случаем употребления бифункциональных фразеологических единиц является их использование в качестве обращений;

- анализ иноязычного материала, на фоне которого проведено исследование, показал общность некоторых процессов, происходящих во фразеологических системах русского, английского и испанского языков, относящихся к трем различным группам, что представляет определошшй интерес для преподавателей русского языка как иностранного.

Основное содержание диссертации отражено в статьях:

1)Вопросы замецешш позиций агенса и пациенса у суб- j стантшзных фразеологических единиц. Тезисы//Проблемы описания я преподавания РКИ (материалы научно-практической конференции) // отв. род. О.Ы.Соколов, О.И.!.'.оншутипа, М., 1989,сс.40-41. '

2)Структурно-ссмантнческпо особенности нареч!шх фразеологизмов модели и(продлог/союз)+прил.+сущ.п.//Вопросы изучения современного состошшя русского языка. М., 1988, сс. 281-288.- Доп. в ИШОИ All СССР 4.07.88г., » 34554.

3)Ком?.уникатиышо пункции jразеологизмов модели "(пред- j лог/союа)чприл.+сущ." в русском, английском и испанском языках.//Вопросы сравнительного изучения национальных языков

я литератур. М., 1989, сс. 718-725. - Деп. в ИНИОН АН СССР 21.11.89 г., J6 40183.

Текатэтеоетй план 1991 г., Л 210

Ткрак 100 8К9. Заказ 59. Беоплатно Иматвльотво Ушввроятета дружбы народов

1Ш1&. ГСН> я«9щиишм.З

гва удн

_______ . нздатвльотва ____

II7923, ГСП-I, Москва, ул.Орджоникидзе,3