автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Фёдорова, Татьяна Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фёдорова, Татьяна Владиславовна

Введение.

Глава I. Языковая специфика английских зооморфных пословиц и поговорок

Часть 1. Функциональные особенности английских зооморфных пословиц.

1.1.1. Образный потенциал английских зооморфных пословиц.

1.1.2. Семантическая вариативность и структурные особенности английских зооморфных пословиц.

1.1.3. Межъязыковые отношения зооморфных пословиц.

1.1.4. Вариативность фонетических выразительных средств в английских зооморфных пословицах.

Часть 2. Функциональные особенности английских зооморфных поговорок

1.2.1. Образный потенциал английских зооморфных поговорок.

1.2.2. Семантическая вариативность и структурные особенности английских зооморфных поговорок.

1.2.3. Вариативность фонетических выразительных средств в английских зооморфных поговорках.

Выводы.

Глава II. Интонационная вариативность английских зооморфных пословиц и поговорок в диалогической речи /экспериментально-фонетическое исследование.

2.1. О коммуникативной функции интонации в диалоге.

2.2. Основные цели и задачи проведения эксперимента.

2.3. Материал исследования и методика проведения эксперимента.

2.4. Аудиторский анализ.

2.5. Интонационное оформление зооморфных пословиц в парадигматике 90 речи.

2.6. Интонационное оформление зооморфных пословиц в диалогической 97 речи.

2.7. Интонационное оформление зооморфных поговорок в парадигмати- 113 ке речи.

2.8. Интонационное оформление зооморфных поговорок в диалогической речи.

Выводы.

Глава. III. Русский акцент в интонационном оформлении английских зооморфных пословиц и поговорок.

3.1. Интонационная интерференция и акцент.

3.2. Основные признаки русского акцента в интонационном оформлении английских зооморфных пословиц и поговорок в диалогической речи.

Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Фёдорова, Татьяна Владиславовна

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей функционирования и интонационной вариативности английских пословиц и поговорок с названиями животных в диалогической речи. Исследование выполнено в русле современной теории фразеологии с учетом лингвокультурологического, прагмалингвистического, интонологического и фоностилисти-ческого аспектов функционирования коммуникативных фразеологических единиц.

Фразеология любого языка — это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается виденье мира, национальная культура, история, обычаи и традиции говорящего на нем народа. Благодаря фразеологии можно проникнуть в глубокое прошлое и одновременно исследовать процессы, происходящие в языке на современном этапе его развития. Глубокое системное изучение фразеологического фонда, особенностей и ведущих тенденций функционирования фразеологических единиц в немалой степени способствует совершенствованию наших знаний, коммуникативно-когнитивной компетенции в сфере практического владения языком и в методике его преподавания. Фразеологизмы вторичны по отношению к слову, и именно поэтому в основе их лежит образная или комбинаторная мотивированность, которая может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Мотивированность фразеологизмов тесно связана с понятием языкового символа. По мнению Ш. Балли, это связь не только с означаемым, но и с означающим при выражении экспрессии [1961:97]. Отсюда совершенно справедливым представляется тезис об особой роли интонации, которая способна приобретать в речи синтаксически обусловленный модальный характер.

Изучение интонационного оформления коммуникативных фразеологизмов — пословиц и поговорок — одна из актуальных и малоизученных проблем экспериментальной фонетики, представляющая непосредственный практический интерес для преподавания английского языка и предупреждения интонационных ошибок в условиях русской интерференции. Анализ литературы, где пословицы и поговорки рассматриваются в совокупности с другими фразеологическими единицами, дает нам основание говорить о наличии в науке двух точек зрения в отношении роли и места пословиц и поговорок во фразеологической системе языка. Некоторые исследователи ставят пословицы и поговорки в один ряд с другими фразеологическими единицами, то есть включают их в состав собственно фразеологии, другие же исключают эти единицы из общей классификации и рассматривают их за пределами фразеологической системы [Амосова 1963:69, Кунин 1966:339]. В данной работе мы придерживаемся классификации, предложенной А.В. Куниным, то есть, относим пословицы и поговорки к классу коммуникативных фразеологических единиц. Различие пословиц и поговорок мы рассматриваем с точки зрения выражаемых ими значений, грамматической структуры, стилистических особенностей, проявляющихся в устной речи при помощи специфического фонетического оформления. Под пословицами обычно понимают афористические сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме . Пословицы отличаются от поговорок своей дидактической направленностью, тем, что они обобщают отображаемое ими явление действительности. Пословица является своеобразным аккумулятором народной мудрости, самобытным и органичным явлением любого языка. В свое время В.И. Даль дал следующее определение пословицы: «Пословица — коротенькая притча. . . . Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица — обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» [1957:11]. Пословица выражает наиболее общие истины и суждения, выработанные человечеством на протяжении всей его многовековой истории. По мнению S.K. Тарла-нова, исследовавшего синтаксис пословицы, «краткость, емкость, структурно-семантическая завершенность пословиц выдвигает их в число эталонных, образцовых произведений словесно-художественного творчества. С помощью минимального количества слов, скупых образных средств в пословицах передается мощь, красота, неподдельная экспрессия, внутренняя сжатость и компактность народной речи» [Тарла-нов 1982:3]. С культурно-исторической точки зрения, пословица — явление уникальное, представляющее огромный лингводидактический и эстетический интерес. Многие исследователи отмечают логическую природу пословиц. Так, в работе С.М. Берковской, посвященной интонационным аспектам паремиологии, читаем: «Создавая пословицы, люди стремились найти наиболее ясные, всеми признанные, очевидные причинно-следственные отношения реальных явлений, чтобы сделать общую отвлеченную мысль понятной каждому в предельно простых конкретных примерах и ситуациях. Пословицы воспроизводят сложнейшую диалектику многообразных бытовых, социальных отношений людей друг к другу и их отношений к действительности» [1964:63].

Так же как и пословица, поговорка является устойчивым народным изречением лаконичного характера. Поговорка, однако , не обладает той степенью дидактического обобщения, которая присуща пословице. Поговорка, как правило, конкретна, она обозначает, называет в образной форме отдельный предмет, явление, случай, характеризует лицо, но не делает при этом вывода и не оценивает результат. Понятие поговорки в современной фольклористике является весьма неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов: «По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится» [Кунин 1996:340]. Не случайно в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим, очевидно, объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно не пословичного характера . По мнению А. В. Кунина, при современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его широком понимании, как это принято в фольклористике , нецелесообразно: «Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть лишь использована только для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных ФЕ непословичного характера, независимо от того, связаны они с пословицами, или нет. Таким образом, к поговоркам относится тот тип устойчивых образований, который принято считать поговорками еще со времен В. И. Даля, то есть в течение более чем ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании пока мало эффективно» [Кунин 1996:341].

Поговорки, также как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок.

Как пословицы, так и поговорки, фразеологически неразложимы и характеризуются специфическими интонационными чертами, отличающими их от любых других высказываний и обусловленными интонационной цельнооформленностью, которая способствует их выделению из окружающего текста. В данной работе впервые специально исследуются особенности контекстной реализации и интонационного оформления английских пословиц и поговорок с названиями животных. Возросший в последнее время интерес к зооморфным ФЕ объясняется целым рядом факторов лингводидактического и культурологического характера. Как известно, историческое развитие и функционирование каждого конкретного языка происходит в тесной связи с формированием национальной культуры и самосознания, определенными социально-историческими условиями, с особенностями географической среды, климата, флоры, фауны, с реалиями материальной и духовной жизни данного народа, его традициями и системой ценностей. Любовь англичан к животным (a nation of horse lovers and dog lovers) — одна из ярких национальных черт, накладываклцая отпечаток на всю систему английской фразеологии: «А tradition that is rooted not only in our own soil, but in the minds of the rest of the world is the devotion of the English to animals. Certainly they will speak affectionately to and of their dogs and horses, which is more that they will do concerning their friends and family. <.> The English firmly believe themselves to be the only nation on earth that is really kind to animals» («The British Character» by Pont) [Khimunina, Konon, Walshe 1975:215].

В ситуации искусственного билингвизма исследование зооморфных пословиц и поговорок, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка, представляется актуальным не только в плане теоретической лингвистики, но и в культурологическом и прагматическом аспектах . Как известно, социальность языка проявляется прежде всего в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопленного коллективного опыта). Обращение к миру животных в пословицах и поговорках разных стран — древняя традиция, связанная с промыслово-хозяйственной деятельностью, земледелием, охотой, рыбалкой, народными приметами, поверьями, средствами народной магии, лечением болезней. Неслучайно многие зооморфные пословицы и поговорки имеют эквиваленты в разных языках, что объясняется совпадением в своей основе мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры, так называемых «культурных универсалий» [Телия 1986:14] .

Ср.: англ. A horse stumbles that has four legs. русск. Конь о четырех ногах, да и то спотыкается или англ. If you run after two hares, you will catch neither. русск. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Однако, вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных «языковых картин мира», фольклорных и литературных источников многие пословицы и поговорки содержат некий компонент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры: ср:. англ. It is raining cats and dogs русск. Льет, как из ведра.

В данной работе мы стремились не к механическому выявлению параллельных конструкций пословиц и поговорок в разных языках, а к раскрытию внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений. При этом, признавая неразрывную связь формальной и содержательной структуры ФЕ, мы не отрицаем того факта, что далеко не во всех случаях фонетические и семасиологические соответствия пословиц и поговорок разных языков являются соответствиями одного и того же системного плана, так как функционирование ФЕ в рамках определенной этнокультуры представляет собой многомерный, многоплановый процесс, проходящий одновременно в различных плоскостях — как по горизонтали, так и по вертикали. При типологическом сопоставлении нельзя не учитывать и то, что языковая мотивация ФЕ отражает специфические закономерности и возможности отдельных языков, а не только «общечеловеческий здравый смысл» [Гак 1977:42].

Говоря о семасиологических особенностях зооморфных пословиц и поговорок в разных языках, большинство исследователей подчеркивают изначально присущий им антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера , как положительных, так и отрицательных: ср.: англ. Who keeps company with the wolf will learn to howl. русск. С волками жить — по волчьи выть.

Будучи тесно связанными с фольклорными источниками, зооморфные пословицы и поговорки отражают типичные черты и качества, традиционно закрепленные за определенными животными. Так, в народной философии хитрость сконцентрирована в образе лисы, жадность и злость — в образе волка, глупость — осла, коварство — змеи и т. д. «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, но общим законом развития средств номинации в языке» [Гак 1967:274].

Метафоричность зооморфных пословиц и поговорок, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры является важнейшим фактором и условием их интонационной вариативности, что особенно ярко раскрывается на примере диалогической речи. Интерес к диалогу является следствием возросшего внимания исследователей к коммуникативно-информативному аспекту языковых элементов и к проблеме вербальной коммуникации в целом. Выбор именно диалогической формы речи позволяет, на наш взгляд, дать более глубокий анализ особенностей контекстной реализации и интонационной вариативности пословиц и поговорок в экспрессивной речи носителей языка, а также в речи билингвов при интерферирующем влиянии просодии их родного языка, так как именно в диалоге фразеологические единицы приобретают наиболее ярко выраженный эмоционально-оценочный и экспрессивный характер.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью полного и всестороннего изучения коммуникативно-функциональных особенностей фразеологической системы английского языка, его культурно-исторического наследия и, в частности, зооморфных пословиц и поговорок, интонационная вариативность которых остается еще мало изученной в аспекте парадигматики и синтагматики устной речи. Современная фразеография зарегистрировала значительное количество нейтральных и стилистически маркированных ФЕ с названиями животных. Однако до сих пор этот пласт фразеологии не подвергался детальному комплексному исследованию, что послужило основанием для изучения данной подсистемы современного фразеологического фонда, в частности, пословиц и поговорок с зооморфизмами, в речи носителей языка и в ситуации искусственного билингвизма. Английские пословицы и поговорки разграничиваются в данной работе не только с точки зрения фразеологии, но и в интонационном аспекте, вызывающем наибольшее количество трудностей при обучении русских студентов.

Следует отметить, что интерес к английским зооморфным фразеологическим единицам обусловлен не частотностью их употребления (она сравнительно невысока), а многообразием их системных и внутрисистемных связей, интегрированностью и многоаспектностью их практического применения не только в сфере фонетики и лингводидактики, но и в области паре-миологии, культурологии, этнографии, социальной психологии, сурдопедагогики и нейролингвистики. Биоэнергетический потенциал модификационных моделей семиосферы животных уже давно и весьма успешно используется в процессе обучения иностранным языкам, а также в практике логопедической регуляции моторики речи и коррекции речевых нарушений, дефектологии, анималотерапии , психологии рекламного бизнеса [Артемов 1969, Лурия 1972, Зимняя 1978, Ан-цыферова 1982, Шкловский 1986 и др.]. Как справедливо отмечает В. М. Шкловский, «связь человека и животного — одна из древнейших и наиболее глубоких связей в эволюции живой природы. Сложившаяся веками под воздействием экзогенных и социальных факторов положительная доминанта общения человека с живой природой является важнейшим фактором , стимулирующим синтезирование и интеграцию языкового знака функциональными блоками головного мозга посредством сложного механизма ассоциаций» [Шкловский 1986:9].

Результаты практической работы преподавателей иностранных языков в средней школе и в вузе показывают, что внутренняя экстрасенсорика, имплицитно присущая зооморфной пословице, способствует активизации восприятия учащимися не только самой пословицы (поговорки), но и того учебного материала (текст, диалог, упражнение), в состав которого она входит [Ястребова 1971:77]. Несмотря на высокую степень переосмысления и метафоричности большинства зооморфных пословиц, они, тем не менее, сохраняют опосредованную номинативную связь с зооморфными реалиями, причем наличие зоонима в их составе подчеркивает этнокультурную специфику изучаемого языка, увеличивая тем самым информационную емкость высказывания.

Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира. Зооморфные пословицы и поговорки, являясь лингвокультур-ными текстами, в емкой образной форме отражают национальную специфику языкового социума, стереотипы и нормы поведения людей.

Лингвострановедческий и функционально-коммуникативный подход к изучению зооморфных ФЕ в диалогической речи позволяет определить интонационные параметры исследуемых единиц в синтагматике, раскрыть механизм сложного диалектического взаимодействия дифференцирующей и интегрирующей функций интонации. Рассмотрение интонационного оформления зооморфных пословиц и поговорок позволяет более глубоко раскрыть лингвистическую природу этих единиц с коммуникативных и культурологических позиций.

Научная новизна данной диссертации определяется как материалом исследования, так и многоаспектным подходом к его рассмотрению с фокусом на интонационном аспекте изучаемых фразеологических единиц. Парадигматические и синтагматические характеристики интонации зооморфных пословиц и поговорок впервые выступают в данной работе как самостоятельный объект исследования в расширенном контексте на материале живой диалогической речи, позволяющей наиболее полно раскрыть культурологическую специфику и коммуникативно-когнитивную ценность паремиологических единиц с точки зрения практики преподавания языка в условиях искусственного билингвизма.

Предпринятое в данной работе исследование интонационной вариативности английских зооморфных пословиц и поговорок в диалоге, а также изучение собственно лингвистических проблем диалогического текста в связи с его прагматическим и коммуникативным аспектами позволяет по-новому поставить и решить проблемы сегментации диалога и текстовой дистрибуции коммуникативных фразеологических единиц.

Основная цель исследования заключается в комплексном лингвистическом описании английских пословиц и поговорок, включающих в свой состав названия животных с учетом культурологического и прагматического аспектов функционирования данных коммуникативных ФЕ, определении их основных языковых характеристик и особенностей интонационного оформления в диалогической речи, а также выявлении степени и характера русского акцента в их произнесении носителями русского языка.

Этой цели подчинены и конкретные задачи исследования: ■ теоретический анализ концепций отечественной и зарубежной паремиологии и фоностилистики, установление лексико-грамматического характера и выявление особенностей интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок на материале предварительного слухового и смыслового анализа, выявление особенностей интонационного оформления пословиц и поговорок, произнесенных носителем языка в связном диалогическом контексте, выявление русского акцента в произнесении английских зооморфных пословиц и поговорок русскими студентами и систематизация акцентных ошибок в речи русских, исследование эвфонических средств, способствующих ритмичности, устойчивости и запоминаемости пословиц и поговорок с названиями животных.

В настоящем исследовании предпринята попытка интегрировать достижения нескольких отраслей языкознания и смежных с ним наук: теории речевой деятельности, паремиоло-гии, фразеологии, фонетики, психолингвистики, стилистики, методики преподавания языка, психологии. Такой междисциплинарный подход позволяет комплексно рассмотреть проблему ФЕ в языке и речи с разных точек зрения, исследовать их экспериментально.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Метафоричность английских зооморфных пословиц и поговорок, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры является важнейшим фактором и условием их интонационной вариативности.

2.В фонетическом отношении общим для английских зооморфных пословиц и поговорок является их интонационная цельнооформленность, которая в сочетании с элементами вторичной просодии передает в речи их фразеологическую целостность.

3.Общими интонационными чертами английских зооморфных пословиц и поговорок в диалоге являются: вариативность мелодии, наличие централизованного ударения, ритмичность, часто поддерживаемая рифмой и аллитерацией , выделение зоонима в составе пословицы или поговорки средствами вторичной просодии.

4. Имеются характерные различия в интонационном оформлении английских пословиц и поговорок в изолированном положении и в связном диалогическом контексте. В последнем случае более широко используется многообразие английской мелодики, паузации, а также диапазональных, громкостных и тембральных характеристик.

5. Попадая в развернутый контекст, вплетаясь в ткань повествования, пословица интонационно ослабляется, что связано с ослаблением ее фразеологической устойчивости . Поговорка же в рамках контекста не утрачивает свою фразеологическую неразложимость, сохраняя специфическую интонационную структуру.

6. Одной из отличительных интонационных черт зооморфных пословиц и поговорок в диалоге является их темпоральное оформление. В пословицах с зоонимами темп медленнее , чем в поговорках, что является важным интонационным средством подчеркивания их дидактической направленности.

7 . Зооморфные пословицы в английской диалогической речи характеризуются модально-дидактическим тембром в большей степени, чем поговорки. Поговорки же более эмоционально окрашены.

Концептуальную базу исследования составили такие понятия теории фразеологии, как «фразеологическая единица», «фразеологичность», «внутренняя форма», «фразеологическая вариантность»; понятия прагмалингвистики — коммуникативный тип высказывания, референция говорящего, прагматиче-екая пресуппозиция; теории интонации — мелодика, фразовое ударение, темпоральные характеристики (ритм, темп, пауза-ция), тембр; теории вариативности — инвариант, варьирование, норма; теории билингвизма — искусственный билингвизм, интерференция, акцент. Исследование выполнено с учетом лингво-культурологического, ономасиологического и фоностилистического аспектов функционирования коммуникативных фразеологических единиц.

Непосредственным материалом исследования послужили зооморфные пословицы и поговорки, представленные в отечественных и зарубежных лексикографических пособиях, и примеры их контекстной реализации в диалогах, заимствованных из английской художественной литературы и лингафонных курсов, озвученных носителями языка. В работе с лексикографическими источниками предпочтение отдавалось словарям, отражающим не только этимологические особенности, но и оценочную коннотацию зооморфных фразеологических единиц, их стилистическую и историко-временную соотнесенность , случаи варьирования компонентного и структурного состава, наличие или отсутствие эквивалентов в других языках (см. список лексикографических изданий на стр. 157-158 диссертации).

В работе использовались методы регистрируемого и не-регистрируемого научного наблюдения, семантикодистрибутивный метод, метод моделирования, интонационного анализа, аудитивного анализа (с привлечением экспертов) и аудиторского анализа (с привлечением высококвалифицированных специалистов в области фонетики английского языка, а также носителей языка).

Исследуемые в работе вопросы определяют ее теоретическое значение, которое состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблем фразеологической фоностилистики, интонологии и семасиологии, выявляя специфику функционирования зооморфных коммуникативных фразеологических единиц в современной английской диалогической речи. Кроме того, выводы, полученные при исследовании коррелятивных отношений ФЕ и контекста в интонационном аспекте, способствуют дальнейшей разработке теории иноязычного акцента в условиях русской интерференции.

Изучение интонационного оформления зооморфных пословиц имеет практическое значение для работы по преодолению иноязычного акцента, создаваемого интерферирующим воздействием родного языка. Использование зооморфных пословиц может быть рекомендовано в качестве фонетического материала для отработки ритмико-интонационных структур английской звучащей речи. Пословица, с одной стороны, как клишированное высказывание, обладает стабильными интонационными характеристиками, а с другой стороны, в потоке речи получает живое эмоциональное звучание. Пословицы с названиями животных значительно обогащают экспрессивно-вариативный арсенал языка, их усвоение повышает степень владения иностранным языком на уровнях восприятия, воспроизведения и производства речи.

Материалы настоящего исследования прошли апробацию и обсуждались на внутривузовских итоговых научных конференциях Ивановского государственного университета (1987, 1997, 1999, 2000 гг.), на межвузовском фонетическом семинаре по проблемам билингвизма (1998 г.), на заседании кафедры английской филологии ИвГУ (2000 г.).

Основные положения работы отражены в четырех публикациях .

Структура работы.

Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения, содержащего экспериментальный корпус исследования, подвергнутый аудиторскому анализу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок"

Выводы

Анализ интонационной транскрипции звукового материала , выполненной студентами в ходе слухового эксперимента, позволяет нам сделать следующие выводы:

Паузальное членение фраз испытуемыми часто не совпадает с картиной паузации в речи носителей языка.

Не всегда верно определяется локализация семантического центра высказывания.

Искаженно воспринимаются некоторые английские ядерные тоны, особенно сложные, не характерные для русского языка .

Особенно много ошибок в восприятии мелодического рисунка предгьядерного участка фразы, наиболее протяженного и вариативного в составе интонационной группы.

Искаженно воспринимается ритмический рисунок английской фразы.

Многие ошибки в восприятии английской речи связаны с влиянием интонационной системы родного языка, другие — с недостаточным владением иностранным языком, а также с особенностями интонационного слуха студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы, как зеркало национальной культуры, содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и миропонимания того или иного языкового сообщества. Путем исследования структурных, семантических и интонационных особенностей зооморфной фразеологической единицы, обращая внимание на эмотивно-оценочный макрокомпонент ее коннотации, а также учитывая данные некоторых смежных наук, можно провести детальный анализ английских пословиц и поговорок с названиями животных.

Лингвокультурологическое описание коммуникативных ФЕ, включающих зоонимы, не может считаться полным без учета интонологического аспекта. Его рассмотрение представляется тем более актуальным, что правильное употребление и адекватное восприятие зооморфных пословиц и поговорок, реализуемое в процессе актуализации входящего в их состав зоонима, позволяет глубже понять природу и специфику функционирования данных фразеологизмов в живой речи и тем самым способствует успешному осуществлению акта коммуникации — основной функции языка.

Предпринятое нами исследование является еще одним шагом на пути детального рассмотрения зооморфных ФЕ с точки зрения сверхсегментной фонетики. Основное внимание в данной работе уделено описанию фактов и факторов варьирования их интонационного оформления в диалогической речи с учетом семантического, прагматического и лингвокультурного аспекта.

Выбор именно диалогической формы речи позволил дать более глубокий анализ особенностей контекстной реализации и интонационной вариативности пословиц и поговорок в экспрессивной речи носителей языка, а также в речи билингвов при интерферирующем влиянии просодии их родного языка.

В результате проведенного исследования нам удалось установить ряд специфических интонационных черт, присущих зооморфным пословицам и поговоркам в диалогическом контексте.

В фонетическом отношении общим для пословиц и поговорок является их интонационная цельнооформленность, передающая в речи их фразеологическую целостность. Причем пословица, попадая в развернутый контекст, вплетаясь в ткань повествования, интонационно ослабляется, что свидетельствует об ослаблении ее фразеологической устойчивости.

Проведенный экспериментально-аудиторский анализ звукового материала убедительно показал, что поговорки в расширенном контексте ведут себя иначе. В составе предложения они не утрачивают свою фразеологическую неразложимость, а следовательно, и специфическую интонационную структуру.

Для поговорок наиболее характерной структурой является односинтагменная, тогда как для пословиц более характерна двусинтагменная структура, при которой дидактическое противопоставление проявляется ярче.

Одной из отличительных интонационных черт зооморфных пословиц и поговорок в диалоге является их темпоральное оформление. В целом, в пословицах с зоонимами темп медленнее, чем в поговорках, что является важным интонационным средством подчеркивания их дидактической направленности.

В связи с преобладанием дидактики в пословицах частотный диапазон в большинстве случаев уже, чем в поговорках, а в условиях двусинтагменной структуры наблюдается неравномерный диапазон по синтагмам, поскольку модальная направленность этих синтагм может быть различна (поучение — результат, сопоставление — результат). Пословицы характеризуются модальнодидактическим тембром, поговорки же в большинстве своем эмоционально окрашены. Поскольку эмоциональная окраска более характерна для поговорок, то и вариативность мелодии в диалогической речи выражена ярче в поговорках, нежели чем в пословицах.

Общими интонационными чертами, характерными как для пословиц, так и для поговорок, являются: специфическое синтагматическое членение нефинальное завершение тона наличие логических центров, контрастно противопоставленных друг другу в зооморфных ФЕ, включающих разные зоонимы либо связанные с ними понятия неравномерность темпа по синтагмам, преобладание замедленного темпа суженный частотный диапазон ярко проявляющийся дидактический тембр, к которому может присоединяться эмоциональная окраска, обусловленная ситуацией общения и образным потенциалом зооморфной пословицы или поговорки ритмичность, часто определенный ритмический рисунок, в создании которого немаловажную роль играют рифма, аллитерация, ономатопейя, парономасия акцентуация зоонима средствами вторичной просодии усиление фонетическими средствами эффекта семантической двуплановости в ситуациях, включающих использование зоонимов в составе ФЕ и в прямом значении вариативность мелодии, отражающая стилистически релевантные изменения в структуре зооморфной ФЕ Исследование интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок в условиях искусственного билингвизма позволило выявить ряд функциональных и нефункциональных ошибок, свидетельствующих об акценте и являющихся, с одной стороны, результатом русской интерференции, а с другой стороны, создаваемых самой ситуацией искусственного билингвизма: нарушение качества мелодических тонов и шкал неверная дистрибуция тонов и ударений смещение логических центров ФЕ нарушение ритмической организации высказывания отсутствие вторичной просодии неэмоциональность произнесения неумение использовать вариативность интонации

В большинстве случаев особенности интонации русских не вызывали существенного затруднения понимания и поэтому оценивались аудиторами-носителями языка — как допустимые. Однако, интонационное оформление и акцентуация зоонима в речи русских в определенной части примеров была признана ошибочной, поскольку вступала в противоречие с содержательным планом высказывания. В результате наблюдалось недопонимание русскими студентами структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок.

На наш взгляд, исследование интонации и акцентуации зооморфных пословиц и поговорок должно получить дальнейшее развитие, так как оно имеет теоретическое и практическое значение в плане разработки проблем лингвострановедения, фразеологической фоностилистики, интонологии и семасиологии, выявляя специфику функционирования зооморфных коммуникативных фразеологических единиц в современной речи и повышая степень владения иностранным языком в условиях аудиторного билингвизма.

 

Список научной литературыФёдорова, Татьяна Владиславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Альжанова З.М. Просодия вторичного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.4 . Антипова А. Н. Система английской речевой интонации. М. , 1979.

2. Анцыферова Е.И. Цикличность как механизм учебного процесса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л. , 1975. '

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

4. Аристотель. Поэтика. М., 1953.

5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М. , 1969.1.. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

6. Ахманова О.С. Фонология. Морфонология. Морфология. М., 1966.

7. Бабич В.Н. О применении метода определения семантического поля / / Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

9. Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык). М. , 1961.

10. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997 .

11. Борхударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.

12. Белявская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

13. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.

14. Берковская С.М. Интонационное оформление пословиц и поговорок в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. , 1965.

15. Берковская С.М. Развернутая семантико-интонационная классификация пословиц и поговорок // Исследования по английской фонетике. М. , 1965.

16. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. /Сост. В.А. Звегинцев. М., 1965.

17. Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Сборник статей. Рязань, 1980.

18. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М. , 1994.

19. Блумфильд JI. Язык. М. , 1968.2 6. Бондарко JI.В. Фонетическое описание языка ифонологическое описание речи. JI., 1981.

20. Будагов Р.Я. Введение в науку о языке. М., 1965.2 8. Бурина Т.Г. Неантропологические фразеологизмысовременного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

21. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

22. Бурсикова Н.А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных описаний: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. , 1992 .

23. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.

24. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд, 1979, Вып.5.

25. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

26. Вишневская Г.М. К вопросу об акцентно-мелодической структуре озвученных текстов / / Контекстуально-типологические исследования. Иваново, 1979.

27. Вишневская Г.М. Восприятие английской интонации в условиях русской интерференции // Фонетика и психология речи. Иваново, 1984, стр. 27-34.

28. Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция. Иваново, 1985, Стр. 38-49.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985.

30. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

31. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967 .

32. Гак В.Г.К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М. , 1972.

33. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М. , 1976 .

34. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: общие вопросы. М., 1977.

35. Галеева М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. М. , 1977.

36. Гальперин И. Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания, 1974, №6, стр. 68-77.

37. Гарнцева А. А. Ритм как компонент речевой интонации // Исследования по английской фонетике. М., 1964.

38. Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

39. Гете Иоганн В. Избранные произведения. М., 1950.

40. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте категории номинации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985.

41. Григорян А.Ю. Варьирование акцентной структуры фразового глагола в современной английской речи: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.

42. Гриднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.57