автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему: Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок
Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок"
На правах рукописи
Решетнёва Ульяна Николаевна
ЭТНОПОЭТИКА КИТАЙСКИХ пословиц
И ПОГОВОРОК
Специальность 10.01.09 — фольклористика
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск — 2006
Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация;
доктор филологических наук, профессор Татьяна Георгиевна Леонова
доктор филологических наук, старший научный сотрудник Кузьмина Евгения Николаевна
кандидат филологических наук, Готлиб Олег Маркович
Курганский государственный университет
Защита состоится 20 ноября 2006 г. в И .00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129.
Автореферат разослан 19 октября 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета .
кандидат филологических наук, /Ь^
доцент / Г.С. Вардугина
Реферируемая диссертация посвящена ■ рассмотрению этнопоэтики китайских пословиц и поговорок;
Актуальность исследования. В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической, культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится коммуникативным формам ^ фольклора — пословицам и поговоркам.
Традиция изучения пословиц и поговорок в России восходит к именам В.И.Даля, Ф.И.Буслаева, A.A.Потебни, В.П. Адриановой-Перетц, Ю.М. Соколова, М.А. Рыбниковой и других ученых. Новый ■ этап исследований паремий открыли ГЛ. Пермяков, М.А. Черкасский, А. Крикманн и В.Н. Телия.
Проблемы малых жанров национального фольклора, , помимо монографий и статей, освещались в диссертационных исследованиях отечественных специалистов. Авторы рассматривали: русские пословицы и поговорки - А.Н. Шрамм, Л.А. Мордова, Ю.Ё. Прохоров, А.Н. Сперанская; белорусские — Н.Янковский, А.В.Янголь, Г.В. Параскевич; украинские — Д.В. Бондаренко, М.М. Пазяк; осетинские — И.А. Хугаев, Б.Б. Оконов, З.Б. Цаллагова; азербайджанские - Г.Н. Юсифов, З.А. Ализаде; чувашские -Ю.Ф. Ефимов; таджикские — Б. Тилавов; адыгские — З.Б. Кудаева и другие. Следует особо выделить работы, в которых изучаются интернациональное и национальное начала. Под таким углом зрения рассмотрены латышские пословицы и поговорки Э.Я. Кокаре, литовские — К.Й. Григас. Продолжают традицию сравнительного изучения немецких и русских паремий Г. Майстер, осетинских, русских и английских - Т.К. Карсанова, русских и польских - H.A. Косенко, французских и русских - O.A. Дмитриева, русских и якутских -Л.П. Борисова, татарских, русских и французских — А.Р. Ахметшииа, немецких, русских и уйгурских - Р.И. Юсупова. Представленный перечень авторов диссертационных работ в области паремиологических исследований показывает, что фольклористикой XX в. накоплен значительный опыт в изучении малых жанров фольклора.
В последнее время расширились ареал и сферы исследований многонационального фольклора, рассмотрены многие его жанры, в том числе афористические, однако китайский фольклор остается недостаточно изученным отечественными учеными. Хотя в России китайские пословицы и поговорки начали собирать и изучать еще
з
в XIX в., в большей степени результаты этой работы оставались в архивах на протяжении многих лет. До настоящего времени паремиологические жанры китайского фольклора в научных исследованиях не получили специального освещения, о них говорится только попутно там, где они присутствуют в качестве обязательного элемента.
Китайские пословицы и поговорки как объект научных изысканий не рассматривались. В то же время работы отечественных фольклористов и ученых-востоковедов являются хорошей базой для исследований, поэтому изучение китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Все это подчеркивает значимость и определяет актуальность исследования.
В ходе выполнения работы принимается во внимание, что Китай относится к многонациональным государствам. В стране проживают люди 56 национальностей, господствующая нация - китайцы (ханьцы). Они составляют 92% всего населения страны. В научной литературе подчеркивается, что под культурой Китая обычно понимают традиции и наследие непосредственно ханьцев... Таким образом, .понятие «китайские пословицы» в нашей работе соответствует понятию «ханьские пословицы», являясь его синонимом.
Актуальность темы исследования определяет его цель - выявить этно поэтическую специфику китайских пословиц и поговорок. Поставленная цель обусловливает следующие задачи настоящей работы: ,..
1) выявить предметно-образный состав китайских народных изречений, показать отражение в них своеобразия материальной и духовной культуры народа;
2) установить особенности композиционного и ритмического строения паремий;
3) выделить и систематизировать элементы эвфонической структуры паремиологических единиц китайского фольклора;
4) определить особенности использования художественно-выразительных средств в китайских народных афоризмах на примере эпитетов и сравнений;
5) раскрыть художественный мир китайских пословиц и поговорок, выделяя духовные ценности китайской культуры, обусловленные доминированием в ней конфуцианских воззрений.
Методологическую и теоретическую основу настоящего исследования составляют труды ученых XIX - XX вв.: В.И. Даля, Ф.И. Буслаева, A.A. Потебни, М.А. Рыбниковой, Ю.М. Соколова, В.Я, Проппа, Б.Н. Путилова, Г.Л. Пермякова, Н.И. Кравцова,
B.П. Аникина и других. Их основные положения раскрывают вопросы истории и теории фольклора, в том числе и жанровую специфику пословиц и поговорок. В работе опираемся на ряд научных изысканий по общим и частным проблемам изучения синологии, а также этнографии и культуры Китая: В.М. Алексеева, ИХ. Баранова,
C.М. Георгиевского, Н.И. Конрада, М.Е. Кравцовой, И.С. Лисевича, В.В. Малявина, П.С. Попова, М.Г. Прядохина, Б Л. Рифтина, Г.А. Ткаченко, Н.Т. Федоренко и других востоковедов.
Общий подход к исследованию в данной диссертации -индуктивно-дедуктивный, основанный на наблюдении, описании фольклорного материала, его классификации, обобщении выявленных особенностей паремиологических единиц. В диссертации также используются историко-типологический и историко-сравнительный методы современной фольклористики. Это позволяет установить общефольклорные элементы в области поэтики и содержания китайских паремий, а также выявить их своеобразие в соответствии с жанровой спецификой. В дополнение ко всему применяется метод статистического анализа, подтверждающий научные аргументы числовыми данными, а также приемы герменевтики и контекстуального анализа.
Источниками материала для исследования послужили сборники переводов китайских народных изречений, опубликованные в России: Китайские пословицы и поговорки // Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки / Пер. с кит., ред.-сост. и предисл. А.Тишкова.- Чита, 1954, 1957, 1959; Китайские легенды/ сказки, басни, пословицы, пбговорки / Собр. и сост. М. Моценок. - Пермь, 1958; Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / Пер. с кит. А. Тишкова, ред. П. Петров. -М.,1958,' 1962; Китайские пословицы и поговорки // Ложь не задушит правду.' Китайские рассказы, пословицы, поговорки / Сост. О.Л. Фишман. - Л., 1959; Китайские пословицы и поговорки / Пер с кит. Б.Л. Рифтина // Пословицы и поговорки народов Востока / Отв. ред. И.С. Брагинский. — М., 1961; Китайские пословицы и поговорки Н Сад камней. Мудрость Китая и Японии / Пер. с кит. ИЗ. Циперович, пер. с яп. А.М. Кабанова; сост. И.В, Суслова. — СПб., 2003.
На китайском языке основным источником народных изречений явился двухтомный «Чжунго суюй яньюй ку» («Сборник китайских народных изречений, пословиц и поговорок»). Шан, ся (Т.1-2) / Бянь (Сост.) Чжан Ииьдунь. - Чжэнчжоу, 2001. Общий объем - 41404 фольклорные единицы. В ходе работы привлекались материалы из «Ханьюй яньюй сяо цыдянь» («Малого словаря пословиц и поговорок
китайского языка») / Бянь (Сост.) Вэнь Дуаньчжэн. — Пекин, 1996. Объем словаря 1804 единицы. Помимо названных двух изданий использовался также «Чжунго янюй цзичэн Нинся цзюань» («Сборник китайских пословиц и поговорок Нинся-Хуэйского автономного района») / Чжунго миньцзянь вэньсюэ цзичэн цюаньго бяньцзи вэйюаньхуй бянь (Всекитайский редакционный совет китайской фольклористики). - Пекин, 1990.
Материал исследования представлен в виде выборки из словарей и сборников китайских народных афоризмов. Общее количество анализируемых единиц более сорока тысяч. Часть пословиц и поговорок переведена на русский язык нами впервые.
Важное значение в работе уделено проблемам перевода, от которого зависит раскрытие тематического своеобразия и художественно-выразительных средств паремий. В процессе его выполнения сохранялось жанровое своеобразие народных речений: лаконичность, ритм, лексическая наполняемость й грамматическая структура фраз. По возможности не опускались и не вводились новые слова. Если языковые различия не позволяли сделать точный перевод, то в особых случаях использовалась дополнительная лексика, отсутствующая в оригинале, но помогающая адекватному восприятию ритмически организованных речений. Такие слова даны в квадратных скобках. Перевод выполнен с учетом реалий китайской культуры.
Объект исследования настоящей работы — китайские пословице,! и поговорки. Предмет — этнопоэтика народных афоризмов.
Пословицы и поговорки являются грамматически отшлифованными народными изречениями, которые в лаконичной форме выражают оценки, 'советуют, наставляют, поучают и делают выводы о вещах и явлениях окружающей действительности. Под этнопоэтикой паремий понимаем их поэтическую систему в проявлении национально-культурной специфики содержания и функционирования. Помимо термина «паремии» синонимом пословиц и поговорок в работе является термин «народный афоризм», который трактуется как глубокая мысль, выраженная в отточенной, художественно организованной форме, что соответствует цели исследования.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- впервые выявлен и тематически систематизирован обширный пласт паремиологических единиц общим количеством более 40 тысяч, обладающих определенной культурной информацией, отражающей особенности их содержания;
- исследование является первым опытом систематического и комплексного анализа поэтики китайских паремий при помощи компьютерных программ и статистического анализа;
- в диссертации впервые проведено исследование национально-культурной специфики китайских пословиц и поговорок;
- впервые в отечественной фольклористике на обширном фактическом материале проанализировано содержание народной афористики с учетом ее образного строя, ритмико-композиционного строения, эвфонических элементов и системы тропов; в результате показано органичное единство формы и содержания паремий, раскрыты особенности художественного мышления китайского этноса;
- вводятся в научный оборот новые пословичные тексты, ранее известные только на китайском языке, их перевод на русский язык выполнен автором диссертации.
Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии универсального и этноспецифического в паремиологическом фонде китайского фольклора. Исследование поэтической системы китайских пословиц и поговорок способствует выявлению особенностей их жанровой природы. Теоретическая значимость определяется вкладом в решение общефольклорных проблем, а также восполнением слабоизученных элементов китайской культуры. Результаты диссертации могут служить основой для последующих сопоставительных и диахронических исследований других фольклорных жанров.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов по фольклористике, по лингвострановедению, по истории традиционной китайской культуры, а также по стилистике и дисциплинам, освещающим вопросы по теории и практике перевода. Данные диссертационной работы могут быть востребованы при изучении этнопоэтики не только других жанров китайского фольклора, но и фольклора генетически родственных народов. В рамках межкультурной коммуникации исследование паремий приобретает особую важность. Подходы, используемые в исследовании, выявляют коммуникативную значимость народных афоризмов с их национально-культурными элементами.
На защиту выносятся следующие положения:
- Национальное многообразие пословиц и поговорок является результатом различного отражения объективной действительности в этнических культурах. Использование современной методологии показывает, что этнопоэтика китайских паремий обусловлена
национальным менталитетом, различными ассоциативными рядами, возникающими при воспроизведении народных речений.
- Пословицы и поговорки, выполняя коммуникативную функцию, являются хранителями традиций и транслятором культуры. Это предопределяет их воспроизведение в речи как культурных констант.
- Народные изречения имеют «культурный код», с помощью которого выражается миропонимание этноса.
- Предметно-образный состав китайских пословиц и поговорок является главной составляющей национального своеобразия. Именно в нем отражаются географические, исторические и культурные особенности народов, то есть проявляется этноспецифика жанра.
Апробация работы осуществлялась в процессе обсуждения диссертации на аспирантском семинаре и заседании кафедры русской и зарубежной литературы ОмГПУ. Основные положения исследования нашли отражение в докладах на II и Ш Международной конференциях «Русская филология: язык - литература - культура» (Омск, 2004, 2005); на Международной научно-практической конференции «Культура провинции» (Курган, 2005); на VI Международной школе молодого фольклориста (Архангельск, 2004); на первом Всероссийском конгрессе фольклористов (Москва, 2006); на Всероссийских научных конференциях (Омск, 2003), «Вторые Лазаревские чтения» (Челябинск, 2003), «Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика» Челябинск, 2006); на XII, XIII и XIV научно-практических семинарах Сибирского регионального вузовского центра по фольклору (Омск, 2003, 2004, 2005); на IV Молодежной конференции по проблемам философии, религии и культур Востока «Путь- Востока. Межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2003); на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава и аспирантов кафедры русской и зарубежной литературы ОмГПУ (Омск, 2003, 2005). По теме диссертации опубликовано 15 статей. • : < ,
- ■ .■■•'■■е-
Структура и основное содержание диссертации
Структура диссертации отражает специфику изучения темы, определяется целями, задачами и методологической основой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, анализируется степень ее изученности, определяются предмет и объект исследования, цель и задачи, характеризуются методология и методика
исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В первой главе «Дискуссионные вопросы изучения пословиц и поговорок в современной науке» рассматривается вопрос о специфике изучения народных изречений в различных сферах современной науки.
Первый параграф «Пословицы и поговорки как объект изучения фольклористики и лингвистики» посвящен изучению пословиц и поговорок в рамках фольклористики, лингвистики, а также смежных наук.
Принимая во внимание лингвистический и культурологический подходы к исследованию китайских пословиц и поговорок, также учитывая, что они являются одним из жанров устного народного творчества, в ходе диссертационной работы китайские паремии изучаются как объект фольклористики, включающей комплексные методы исследования паремиологического материала.
Во втором параграфе «К вопросу о разграничении пословиц и поговорок в фольклористике» анализируются основные точки зрения 'отечественных и китайских ученых. До настоящего времени в современной науке вопрос о жанровой определенности паремий остается спорным, то есть отсутствуют четкие определения пословиц и поговорок, охватывающие все жанровые признаки. Неоднозначность мнений исследователей во многом объясняется близостью понятий «пословица» и «поговорка», возможностью их трансформаций, наличием переходных явлений, а также неразработанностью методики их разграничения. Согласно целям настоящего исследования, рассматриваем пословично-поговорочные изречения, не разграничивая их.
В синологии также нет единого мнения о научной терминологии китайских народных речений. Учитывая точку зрения некоторых ученых (В.И. Горелов, И.В. Войцехович), считаем, что пословицы терминологически не отличаются от поговорок и объединяются в разряд яньюй. В работе принимаем в качестве рабочего следующее определение янъюй — устойчивые, краткие, ритмически организованные речения, отражающие накопленный опыт и жизненные наблюдения народа. В ходе исследования также используется в качестве синонима термин суюй.
Вторая глава «Поэтическая структура китайских пословиц и поговорок» посвящена анализу предметно-образного, композиционного и эвфонического строения китайских паремий, а также их художественно-выразительных средств.
В первом параграфе «Предметно-образный компонент пословиц и поговорок» рассматривается один из главных элементов поэтики пословиц и поговорок - образ и указывается, что образная система китайских паремий не являлась предметом специальных исследований. В образе проявляется единство формы и содержания паремий. В них зафиксированы реалии окружающего мира, суждения и . выводы, возникшие из жизненных наблюдений.
Автором диссертации учтена значимость образов животных для китайской культуры. Начиная с космологической модели мира, большое внимание уделялось пятерице существ - покровителям частей света: цилиню, дракону, фениксу, Белому тигру (Байху) и Божественной черепахе (Лингуй). С натурфилософскими представлениями связаны летоисчисление и традиционный календарь, который также включает анималистический компонент. Зооморфная символика является универсалией для изобразительно-прикладного искусства. Например, художественная резьба представлена в основном фигурками мифологических животных. «Цветы и птицы» — жанр, характеризующий образы животных, является одним из камерных жанров пейзажного искусства. Блюда китайской традиционной кухни имеют уникальные названия, восходящие к образам животных: «суп из ласточкиных гнезд», «вино из змеиного желчного пузыря». С образами животных и их символикой связан традиционный китайский костюм. Например, изображение дракона было характерно для парадного платья императора, птицы служили ранговыми знаками гражданских чиновников, а образы хищных животных являлись знаками различий военных чиновников.
Итак, с одной стороны, многочисленность и разнообразие фауны Китая, а с другой — значимость образов животных в китайской культуре предопределили видовое обилие зооморфных образов в народных речениях.
В отечественной фольклористике зооморфный компонент паремиологического фонда рассматривался на материале пословиц и поговорок разных этносов. Степень изучения образов животных в этих исследованиях различна в зависимости от задач, которые ставились учеными. Анализируя систему образов народных изречений, Б. Тилавов в 60-е гг., З.Ж. Кудаева в 90-е гг. XX в. указывали на недостаточную ее изученность.
Что касается образов животных в китайском фольклоре, то они являлись предметом изучения отечественных ученых, в то же время публикации, освещающие своеобразие зооморфных образов, немногочисленны. Подробно раскрывались образы животных
в китайских мифах (Б.Л. Рифтин) и в китайских народных сказках (Н.11. Репнякова). Основные положения таких работ российских фольклористов учтены при исследовании анималистического компонента китайских пословиц и поговорок.
С помощью компьютерной обработки статистических данных выявлена система зооморфных образов китайских пословиц и поговорок анализируемого двухтомного сборника китайских народных изречений, пословиц и поговорок «Чжунго суюй яиьюй ку». Нами установлено, что самыми популярными образами животных являются: звери (домашние - 34,4 % и дикие — 23,8 %), птицы - 17,5 %, рыбы - 6,9 %, насекомые - 6,3 %, пресмыкающиеся- 3,9 %, ракообразные - 1,4 %, земноводные - 0,86 %, паукообразные - 0,38 % и прочие (черви, моллюски, членистоногие, кишечнополостные) - 0,56 %. Также рассмотрены мифологические (фантастические) существа — 4 %. Представленная последовательность отражает иерархию образов животных в фольклорном материале.
Самыми колоритными из них и собственно национальными являются образы мифологических существ. В пословицах и поговорках нами выявлены следующие их представители: дракон, феникс, Черепаха-Ао, Белый тигр-БаЙху и цилинь. Бесспорным лидером является дракон:ВЦгЯШ-» Глаз дракона
ведает о жемчуге, глаз феникса — о сокровищах, глаз буйвола - о рисовой соломе.
Результаты исследования показывают, что в китайских пословицах и поговорках преобладает дракон лун — собирательный образ, без конкретного указания на какого-то представителя «драконьего семейства». Данный зооморфный образ, проявляя положительную семантику, в паремиях символизирует яркую, талантливую личность. Народная мудрость подсказывает, что попытаться взять жемчуг у дракона, значит совершить опасное, безрассудное мероприятие: ^^ШМ-Ш^Я. т^^Т&ЧШ. Из пасти тигра выдергивать зуб, с головы Зеленого дракона забирать жемчужину.
Драконы в китайской культуре символизировали институт государственной власти и монарха, паремиологический материал также отражает этот факт: У&Чг^З^'ЖШ, ¿^Т.и. ¡Даже если] актер наденет драконовый халат, императором не станет. Сочетание «лунпао» (букв.: драконовый халат) имеет значение «парадное платье императора».
Обилие зооморфных образов поражает многообразием и разноплановым содержанием. В паремиях образы животного мира
иносказательно отражают способ жизни и взаимоотношений людей китайского общества. За образами животных закреплена определенная символика, которая проявляется в народных изречениях. Результаты исследования указывают на совпадение доминирующих образов животных в паремиях и сказках, что позволяет говорить о системе зооморфных образов в пословицах и поговорках и шире - в китайском фольклоре.
Итак, выявленная система образов животного мира, их семантика и символика, связь с культурными реалиями традиционного Китая раскрывает этнопоэтику народной афористики, можно утверждать, что в паремиях выражен «зооморфного кода» культуры.
Второй параграф «Композиционное и эвфоническое строение китайских пословиц и поговорок» посвящен ритмико-композиционному строению народных изречений. Китайские паремии бытуют в прозаической и стихотворной форме. Последние подчиняются основным правилам звуковой организации художественной речи, поэтому их изучение строилось на основе работ по китайскому стихосложению.
Исходным для автора диссертации явилось положение, что китайские паремии сложены на основе силлабической системы, им присущи ритмические характеристики китайского стиха. Для выявления композиционной и звуковой структуры пословиц и поговорок проанализированы в них, как это принято в исследованиях по китайскому стихосложению, количество знаков в строке и рифма (Б.Б. Бахтин).
В ходе рассмотрения народных речений по количеству иероглифов в одной строке паремии автором выявлен набор знаков от двух до двенадцати. Среди них в указанной выборке доминируют пятисложные (27 %) и четырехсложные (27 %) строки яньюй: Сто болезней начинаются с ног. Третье место занимают строки, состоящие из семи иероглифов (21, 2 %): ^^сП Перед дверью Конфуция продавать Канон сыновней почтительности.
Следующим этапом явился учет количества частей (строк) паремий и знаков в них. Нами установлено, что строки с различным количеством знаков существуют в виде ряда форм. Одночастной: Ш Л А^Ж И. У ленивого никогда нет времени, Двухчастной:
ЙЙзК'Г^ П» ИЬЛ^ЖЗ1» Ленивый молодец не расстается с устами, трудолюбивый человек не расстается с руками. Трехчастной:
Нарисованный на
стене тигр не кусает людей, [на] нарисованной на стене лошади, не поедешь верхом, нарисованной на стене лепешкой не утолишь голод.
ЧетырехчастноЙ: В какие
горы идешь, в такой пьесе и играешь, как постишься, так и чтишь Будду.
В меньшей степени встречаются шести- и восьмичастные паремии:
-вш: шш, -РИИ» а-жи. шт,
Деньги, [добытые] воровством, [как] миг; деньги, [полученные] от выигрыша, [как] дым; деньги, [полученные] от торговли, [на] 2-3 дня; деньги, [добытые] потом и кровью, навечно.
Таким образом, композиционно китайские паремии представляют собой структуры с различным количеством частей. Из статистического анализа видно, что в основном преобладает двухчастная форма пословиц и поговорок (63, 1%). Поскольку установлено доминирование двухчастной структуры характерно для паремий и других народов, то можно сделать вывод, что господствующая двухчастная композиция китайских народных изречений органично входит в общемировой паремиологический фонд, проявляя при этом интернациональные свойства.
На этапе исследования рифмы в китайских пословицах и поговорках использованы опыт ее изучения в отечественном стиховедении на разном материале (Б.В.Томашевский, В.М. Жирмунский, Л.И. Тимофеев, М.Л. Гаспаров), а также принципы анализа рифмы китайского стиха российскими синологами.
Анализ выборки китайских пословиц и поговорок показал, что количество паремий с конечной рифмой составляет 24 %: ЖА^т^^»
КШ^Ш° Богатый человек полагается на чтение книг, бедный человек полагается на выращивание свиней. Рифма как элемент поэтики китайских паремий делает их легко запоминающимися и воспроизводимыми. Система рифм пословиц и поговорок свидетельствует о национальном своеобразии поэтической структуры паремий.
Среди элементов благозвучия китайской поэтической системы основное место занимают разнообразные повторы. В ходе исследования установлено, что в китайских яньюй используются анафора, эпифора, стык, кольцо и другие приемы, доминирует эпифора: 1&АШ Й В, #Л # Й В. Обманываешь людей — обманываешь себя, вредишь людям -вредишь себе. Большинство звуковых повторов встречается в народных афоризмах с параллельной конструкцией, достигая тем самым высокой художественной формы высказываний.
Разнообразные элементы эвфонической структуры китайских яньюй придают им своеобразное ритмомелодическое звучание, особую благозвучность и музыкальность, делая их самобытными жанрами
, китайского фольклора, отражая при этом их этнопоэтическую специфику.
В третьем параграфе «Художественно-выразительные средства китайских пословиц и поговорок (эпитет и сравнение)» ввиду того, что часть элементов поэтики народных афоризмов уже рассмотрена в диссертационном исследовании И. В. Войцехович, анализируются только эпитеты и сравнения.
При изучении эпитета основополагающими являлись труды ученых XIX — XX вв. Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, A.A. Потебни, В.М. Жирмунского, Б.В. Томашевского, Л.И. Тимофеева и других исследователей. Эпитет в широком смысле — это всякое слово, поясняющее, характеризующее какое-либо понятие. В контексте произведений устного народного творчества каждое прилагательное рассматривается как эпитет.
Спецификой фольклорных текстов, в том числе пословиц и поговорок, является использование постоянных или традиционных эпитетов. Как показал анализ материала, по строению эпитеты в китайских паремиях есть простые - одно определение-прилагательное и сложные - два и более определений. По употреблению эпитеты делятся на одиночные и двойные. Согласно позиционному критерию в китайских пословицах и поговорках определение, как правило, находится перед определяемым словом.
Из всего многообразия видов, констатирующих эпитетов: определения цвета, вкуса/запаха, места, времени, материала, величины, возраста и других реальных признаков внешнего проявления объектов, а также оценочных эпитетов, характеризующих объект/предмет морально-этически, эстетически и эмоционально, - особое внимание в данной работе уделено цветовым.
В результате анализа выявлен следующий цветовой ряд, функционирующий в китайских пословицах и поговорках (цвета указаны в порядке убывания): желтый, белый, черный, красный, сине-зеленый, серый, коричневый. Таким образом, наблюдается совпадение наиболее распространенных в афористике цветовых характеристик пятичленному составу древнекитайской цветовой символики (у сэ), . полнее они соответствуют пятичленной космологической модели мира и имеют определенную семантику в китайской культуре:
[Когда] старший и младший брат, два человека [как] одно сердце, [то и] земля в пале превратится в желтое золото.
Обычный постоянный эпитет при слове золото - желтое. Это самая распространенная цветовая характеристика металла не только в
китайских паремиях, но и в других жанрах устного народного творчества. Можно утверждать, что эпитет желтое при слове золото является постоянным и общефольклорным.
В ходе исследования паремий. выявлена связь желтого цвета со смертью и миром мертвых, истоки которой восходят к древнекитайским верованиям и анимистическим представления. Сочетание «желтая земля» (хуанту) - символ могильного холма — встречается в ряде синонимичных изречений: й Л <.
Повсюду в желтой земле хорошо хоронить людей, Еще одно сочетание с цветовым определением «Желтый источник» (Хуанцюанъ), символизирующим подземное царство мертвых, также выявлено среди народных афоризмов: На дороге к
Желтому источнику нет старых и малых, желтые листья не опадают, зеленые листья опадают.
Итак, для паремий как малого жанра наиболее свойственно употребление простых эпитетов, неразвернугых, при одном слове обычно приводится не более одного эпитета. Употребление сложных эпитетов нехарактерно. Это связано с экономией выразительных средств, тщательный отбор которых шлифует и оттачивает безупречность форм пословиц и поговорок. Для цветовых эпитетов характерно обозначение одной морфемой, более сложные сочетания редки.
Эпитеты в китайских паремиях совмещают изобразительную и выразительную функции, помогая тем самым раскрытию свойств предмета или явления. Выделенные традиционные эпитеты заставляют обратить внимание на определенные признаки образов, создавая контекст для понимания содержания высказывания.
Характер сравнения и его роль в народном поэтическом творчестве освещены в общетеоретических работах Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, A.A. Потебни и других ученых. При анализе сравнения опираемся на эти труды.
В ходе исследования установлено, что полное сравнение в китайских паремиях имеет четырехчленный состав: предмет, образ, признак и связывающее слово. Например, 'll^ifli^« Рот
сладки, как мед, сердце черное, как лак: Образы, с которыми сравниваются предметы и явления, берутся из окружающей действительности, из природы, мира животных, птиц, насекомых, из конкретной жизни людей.
Признак, заключенный в сравнении, может указывать на качество: Bifä]— $$, „ Минута времени дорога, как тысяча золотых.
Иногда признак указывает на действие: 'ША—Ш* Ранить
человека одним словом словно ножом резать.
В качестве связующих слов в китайских паремиях выступают сравнительные союзы: оку, сян, шм, жо и другие. Преобладает связующее слово оку, В случае отсутствия признака сравнения, но сохранения связующего слова, речь идет о неполных сравнениях: » <■ Язык как масло, сердце как колючка. В китайских
пословицах и поговорках данный вид сравнений доминирует.
Подавляющее большинство сравнений китайских пословиц и поговорок можно отнести к распространенным, в которых предмет, образ или признак употребляются с другими дополняющими словами: Л » Человеческая жизнь как утренний туман. Степень
распространения может быть различной, от одного слова до словосочетаний. В китайских паремиях, как и в других жанрах китайского фольклора, встречаются отрицательные сравнения: З!^^^. Жемчуг и яшма не драгоценности, [а] пять злаков — настоящие [ценности]. В то же время следует отметить немногочисленность отрицательных сравнений.
Итак, сравнение является одной из составляющих высокой художественной ценности китайских пословиц и поговорок, помогает глубже понять содержание высказывания. Использование этого тропа в пословице придает ей образность, живость и эмоциональность.
Третья глава «Пословицы и поговорки как выражение китайской духовной культуры» посвящена характеристике духовных ценностей китайской культуры, обусловленных функционированием в ней элементов религиозного синкретизма и доминированием во всех ее сферах конфуцианских воззрений.
В первом параграфе «Элементы религиозного синкретизма китайской культуры в пословицах и поговорках» рассматриваются верхний и нижний уровни религиозного синкретизма. В отечественной науке его исследованием занимались В.М. Алексеев, И.Г. Баранов, Л.С. Васильев и другие ученые. Нижний уровень синкретизма, ориентированный на большую часть населения, принято также именовать народной религией. К ее сфере традиционно относят геомантию, народную астрологию и персонажи народного пантеона. В него включались любые существа или объекты, от которых можно было ждать помощь или поддержку. Следует также отметить, что пантеон синкретической религии очень велик. В его составе насчитывают до 500-600 божеств. Божественные персонажи паремий проанализированы с учетом классификации Л.С. Васильева.
В ходе исследования выявлена иерархия божеств в китайских паремиях. Характеристика божественных персонажей раскрывает основы религиозного синкретизма. Особое внимание уделено представителям пантеона конфуцианского учения, как господствующего на всей территории Китая на протяжении его длительной истории.
Народная афористика по-разному именует Учителя: Кун-цзы, Кун Фу-цзы, Фу-цзы. Самая популярная форма имени Конфуция -Кун-цзы. В паремиях встречаются также имена учеников и последователей Конфуция — Цзэн-цзы и Мэн-цзы. Имена этих совершен номудрых связаны с конфуцианскими канонами. Например, Мэн-цзы является автором одноименного философского трактата. Об ученике Великого Учителя — Цзэн-цзы говорится в трактате «Беседы и суждения» («Лунъюй»). Оба произведения входили в число обязательных канонов для изучения в китайской образовательной системе вплоть до XX в. Таким образом, одна, из причин фиксации имен конфуцианских философов в,народных речениях связана с культом их сочинений. В паремиях подчеркивается высокая нравственность и добродетели конфуцианских мудрецов: ^Ь^ШЛ^Ш^Ь» в^^Л <■ Семья
Конфуция не знает ругани, семья Цзэн-цзы не знает драк.
Конфуцианскими добродетелями наделены и другие персонажи народного пантеона. В сборниках речений встречается бог войны и богатства Гуань-гун. Прототипом этого божества считается знаменитый полководец III в. н.э. Гуань Юй. Его военные доблести и заслуги остались в народной памяти. О нем сложено немало афоризмов, в которых прославляется его воинское искусство: ^ Q Ш fitf 3? ))« Перед Гуань-гуном размахивать мечом. В Китае Гуань Юй почитался под различными именами. В паремиях зафиксированы разные имена Гуань-ди — бога войны и богатства: Гуань-гун, Гуань-ван, Гуань Лаое и Гуань Юньчан. Он родился на территории современной провинции Шаньси, фольклор, фиксируя информацию, подчеркивает покровительственное отношение великого полководца к ее жителям: Iifölii, Kfä К. ^^^fäStHl]tSAo Чиновник [стоит] за чиновника, народ [стоит] за народ, Гуань Лаое [стоит] за жителя Шаньси.
Как элементы религиозного синкретизма в исследовании рассмотрены персонажи даосского и буддийского учения: бессмертные, Будда, бодхисаттвы, лохани. Помимо божественных персонажей, имеющих государственное и полифункциональное значение, в паремиях выявлены образы божеств, выполняющие локальную роль: Чэн-хуан — Бог города, Ту-ди — Бог земли, Цзао-шэнь / Цзао-ван / Цзао-
цзюнь ~ Бог домашнего очага, Шоу-син - Бог долголетия и другие божества.
В диссертации определены наиболее значимые для китайской культуры божества, проанализированы их положение, семантика и роль в паремиях. Таким образом, на фольклорном материале выявлена концептосфера, связанная с образами божественных персонажей. Народные верования и их персонажи, зафиксированные в пословицах и поговорках, являются элементом их этнопоэтического своеобразия.
Во втором параграфе «Основные. конфуцианские категории. в пословицах и поговорках» рассмотрено распространение конфуцианских постулатов, сосредоточенных на человеке, его врожденных и благоприобретенных качествах, его поведении в обществе.
Автор диссертации считает, что основание китайского менталитета определяют три философско-религиозных направления: конфуцианство, даосизм и буддизм, а также религиозный синкретизм. На протяжении многотысячелетней истории китайской культуры ведущие позиции оспаривались разными учениями, но главной идейной силой оставалась конфуцианская традиция. В настоящее время основные идеологемы и культы ее восприняты и взяты на вооружение руководством, современного Китая.
Главным из них является учение об идеале личности -«благородном муже» (цзюнь-цзы). Это этически совершенный идеал человека, любящего знания и стремящегося к постоянному самосовершенствованию: Ш ^ Р ^ дЬ ^ „ Благородный муж действует устами, не действует руками. Традиционно ему противопоставляется «ничтожный человек», «маленький человек» (сяо жэнь). Такое противопоставление находим и в паремиях: В^^Ш^А» ФАИЙШтЙ» Благородный муж в лицо ругает людей, маленький человек за спиной говорит.
В китайских народных афоризмах благородный муж предстает как носитель совокупности пяти конфуцианских добродетелей (у дэ): «гуманности» (жэнъ), «благопристойности» (ли), «справедливости» (и), «мудрости» (чжи\ «верности» (синь). В связи с тем что указанные «добродетели» многозначны, представляют собой полноценные культурные категории, поэтому можно определить их как культурные концепты китайской цивилизации. Семантическое поле концепта «добродетель» дэ охватывает большой круг родственных понятий . «качество», «дарование», «достоинство», «доблесть», «моральная сила». Это значимое качество индивида, отличающее его от толпы. Наличие дэ у человека высоко ценилось в традиционном китайском
обществе: Лучше копить добродетели,
чем копить деньги, лучше купить книгу, чем купить поле.
Конфуцианские категории имеют повсеместное распространение и значимы для любого жителя Срединного государства: АЙМВВД^РЙ, ЗсТШХШЗсЗЗ* Ум одного человека имеет предел, [а] справедливость и принципы неисчерпаемы в Поднебесной.
Рассмотренные концепты можно отнести к архетипам китайского сознания, не случайно в некоторых изречениях они предстают как единое органичное целое — добродетель личности; случаи отсутствия нравственных начал осуждаются народной моралью: П 'ЬШШШ^Шо На устах гуманность, долг, церемонии, мудрость, а на уме; у мужчин — грабеж, у женщин —разврат.
В рамках конфуцианской традиции обращено внимание на семейные взаимоотношения: на отношения главы дома и домочадцев проецируются отношения государя и подданных. В связи с обостряющимися в современной ситуации этническими конфликтами закономерен интерес к национальным теориям воспитания.
Большое влияние на семейные отношения и содержание воспитательных норм оказали конфуцианские заповеди. Среди них первенство отводилось сяо («сыновней почтительности»):
Лучше дома почитать родителей, чем бежать с юга на север, жечь ароматические палочки. Несмотря на глубокое проникновение в семейный уклад беспрекословного послушания и подчинения, обязательную повседневную заботу о старших, народ замечал нарушение морали и фиксировал это: <> У постели долгоболеющего нет почтительного сына. Само по себе естественное почитание старших и забота о родителях были трансформированы конфуцианцами до уровня догматов. Культ отцепочтительного сына поддерживался официальными властями и всем обществом и строго осуществлялся на практике.
Доминирование в культуре этических постулатов и культов предопределило могущество конфуцианства в Китае на долгое время. Современное состояние китайского общества свидетельствует о глубоком проникновении конфуцианских традиций в жизнь народа, более того, тенденции развития Китая в настоящее время — это обращение в прошлое, вооружение конфуцианскими идеалами, успешное их применение в современных условиях. Таким образом, конфуцианские категории, идеологемы выступают в роли концептов, ценностный компонент которых раскрывает аксиональный характер паремий.
В третьем параграфе «Элементы музыкальной культуры китайского этноса в пословицах и поговорках» анализируется музыкальный комплекс, в котором сильнее, чем в других сферах китайской культуры, проявляется специфика конфуцианской традиции.
В свете вопросов этики и морали музыка играла роль средства исправления несовершенных нравов и обычаев. Взаимосвязь музыки (юэ) и ритуала (ли) находит свое воплощение в китайских пословицах и поговорках: iÜ^ KM^^L. "Встретишь Вэнь вана —
проводи ритуал и музыку, встретишь Чжоу вана ^идйвойной. Чжоу ван - символ жестокости и деспотизма. - ^
В работе особое внимание уделено роли музыкальных инструментов, основной корпус которых сложился к эпохе Хань (III в. до н.э. - III в. н.э.). В целом китайский национальный инструментарий располагал определенным набором, соотносимым с четырьмя временами года, сторонами света и прочими явлениями в рамках натурфилософской концепции. Существовало четыре основных вида музыкальных инструментов: звенящие (колокола и каменные пластины), струнные, духовые и ударные (барабаны). Исходя из материала полная классификация инструментария включала восемь ' видОв «источников звука»: камень, металл, глина, дерево, бамбук, кожа, тыква-горлянка, шелк.
Среди музыкальных инструментов в паремиологических текстах анализируемых сборников встречаются ударные, струнные, духовые. Из них по частотности употребления доминируют ударные (барабаны, гонги, колокола, колокольчики). Это коррелирует с их ролью в культуре Китая. Лидерство барабанов, гонгов, колоколов объясняется древностью их происхождения, длительностью бытования, широким спектром возможностей для функционирования в народной среде. Все указанные музыкальные инструменты представлены в порядке убывания популярности в народной афористике. В паремиях для обозначения барабанов народная афористика применяет только родовую морфему гу. Используя образ музыкального инструмента, народная мудрость советует объединять усилия, указывает на важность совместных действий: il' Ы # Ш, Ш И Й^Ь Л в Чтобы бить тремя барабанными палочками, нужно два человека.
Струнные инструменты представлены щипковыми {цинь, пипа, чжэн) и смычковыми (хуцинь), Традиция игры на цине входит в круг значимых элементов музыкальной культуры Китая. Это'излюбленный инструмент китайской аристократии, воспетый в стихах. Исполнительское искусство на цине предполагало высокую степень философского и этического развития. Понимание данной
лингвострановедческой реалии и связанные с ней фоновые знания раскрывают значение следующего народного афоризма. Он употребляется, когда кто-то говорит о возвышенном, а его собеседник недостаточно учтив и воспитан, не внемлет рассуждениям и доводам:
Перед коровой играть на цине, уши коровы не
слышат.
Разнообразны в народных афоризмах духовые инструменты (сяо, лаба, да, шэн). Несмотря на иноземный характер, поперечная флейта-dw получила широкое распространение в китайской музыкальной культуре: ХХ^^Ш, JfcflWÄtff. Воин не
расстается с мечом, образованный человек не расстается с
кистью, красавица не расстается с цветком, учитель музыки не расстается с флейтой-ди.
В период Хань (III в до н.э. — III в н.э.) музыка получает статус государственной важности. Об, этом свидетельствует создание государственного учреждения — «Музыкальной палаты» («Юэфу»), которая занимается сбором и ^обработкой народных песен. Немало сведений о народном песенном творчестве содержится пословицах и поговорках. В жизни народа песня приобретает особую значимость:
Чай со сливочным маслом без соли невозможно пить, экшзнь без песни нельзя прожить.
Таким образом, основополагающим элементом в музыкальной культуре китайцев является музицирование и связанный с ним ряд инструментов. Это находит свое преломление в паремиологических текстах. В них отражается . взаимосвязь музыки,, обрядовой деятельности, а также философских воззрений китайцев. Конечно, в силу особенностей жанра не все философские идеи о музыке выражаются ярко и образно, но основные постулаты конфуцианства органично «вплелись» в ткань малых жанров фольклора, указывая на организующую и воспитательную роль музыкального исполнения. Определяя роль музыки в жизни китайского народа, можно говорить об особом, «музыкальном коде» китайской цивилизации.
В заключении диссертационного исследования сделаны выводы и подведены итоги научной работы.
СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Статьи, опубликованные в научных изданиях, входящих в перечень для опубликования научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук:
1. Решетнёва У.Н. Конфуцианские культы в китайских пословицах и поговорках// Омский научный вестник. — 2006. — № 3 (36).- С. 204-207.
2. Решетнёва У.Н. Цветовая символика эпитетов китайских пословиц и поговорок // Вестник КрасГУ, серия «Гуманитарные науки». — Красноярск: Изд-во КрасГУ, 2006.-№3/1.-С. 192-195.
Статьи в других научных сборниках и журналах: . 3. Решетнёва У.Н. Флора и фауна в пословицах народов Востока // Вторые' Лазаревские чтения: Материалы Всероссийской научной конференции / Отв. ред. И.А. Голованов. — Челябинск: Изд-во ЧГАКИ,
2003.-С. 224-226.
4. Решетнёва У.Н. Этнопедагогический аспект китайских пословиц // Путь Востока. Межкультурная коммуникация. VI Молодежная конференция по проблемам философии, религии, культур Востока (16-18 апреля 2003 г., Санкт-Петербург). Серия «Simposium». Выпуск .30. - СПб,: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. - 208 с. —С.141-144.
5. Решетнёва У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок// Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 8. Межвузовский сборник научных трудов. — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2003. -С. 234-237.
6. Решетнёва У.Н. Сравнение как элемент поэтики китайских и дунганских пословиц и поговорок // Народная культура Сибири: Материалы XIII научного семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору / Отв. ред. Т.Г. Леонова. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. - С. 115113.
7. Решетнёва У.Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок Н Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 9. Межвузовский сборник научных трудов, - Омск: Изд-во ОмГТУ,
2004.-С. 207-213.
8. Решетнёва У.Н. Духовная культура китайской провинции // Культура провинции: Материалы международной научно-практической конференции. - Курган: Изд-во Курган-го ун-та, 2005. - С. 182-183.
9. Решетнёва У.Н. Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 10. Межвузовский сборник научных трудов. — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2005. -С. 184-193.
10. Решетнёва У.Н. Повтор как средство выразительности китайских пословиц и поговорок // Народная культура Сибири: Материалы XIV
XIII научного семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору / Отв. ред. Т.Г. Леонова, - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. - С. 115118.
7. Решетнёва У.Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок // Гуманитарные исследования: Ежегодник. &ып, 9. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004.-С. 207-213.
8. Решетнёва У.Н. Духовная культура китайской провинции // Культура провинции: Материалы международной научно-практической конференции. - Курган: Изд-во Курган-го ун-та, 2005. - С. 182-183.
9. Решетнёва У.Н. Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 10. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2005. -С. 184-193.
10. Решетнёва У.Н. Повтор как средство выразительности китайских пословиц и поговорок // Народная культура Сибири: Материалы XIV научного семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору / Отв. ред. Т.Г. Леонова. - Омск: Изд-во «Академия», 2005. -С. 63-66.
11. Решетнёва У.Н. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок в отечественной фольклористике // Вопросы фольклора и литературы: По материалам конференции / Отв. ред. В.А. Москвина. - Омск: Академия, 2006.-С. 21-26.
12. Решетнёва У.Н. (Соавтор: Репнякова H.H.) Эпитет в китайских сказках и паремиях // Вопросы фольклора и литературы: По материалам конференции / Отв. ред. В.А. Москвина. - Омск: Академия, 2006. - С. 114121.
13. Решетнёва У.Н. Музыкальная культура китайцев в их пословицах и поговорках // Вопросы фольклора и литературы: По материалам конференции / Отв. ред. В.А. Москвина. — Омск: Академия, 2006. — С. 121129.
14. Решетнёва У.Н. Образы птиц в китайских пословицах и поговорках// Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: Материалы Всерос. науч. конф. с международным участием. Челябинск, 21-23 февраля 2006 г.: в 3 ч. / Гл. ред. проф. В .А. Михнюкевич, Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2006.-4.1.-С. 100-104.
15. Решетнёва У.Н. Основные конфуцианские категории и заповеди воспитания в китайских пословицах и поговорках // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 11. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2006. - С. 142-147.
НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ
Решетнёва Ульяна Николаевна
ЭТНОПОЭТИКА КИТАЙСКИХ пословиц И ПОГОВОРОК
Специальность !0.01,09 - фольклористика
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Печатается в авторской редакции Компьютерная вёрстка ME. Герасимова
Сдано в набор: 17.10.06. Подписано к печати 18.10.06. Формат 60x84 1/16. Бумага писчая «Снегурочка». Гарнитура Times New Roman. Печать оперативная. Усл.-печл ! Д Уч -изд. 1,23 Тираж 100. Заказ 12. Издательский центр «Омский научный вестник» E-mail. maii.ru
Отпечатано на дупл и кагоре в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн, реклама и ТПП Омского государственного технического университета 644050, г. Омск, проспект Мира. 11
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Решетнева, Ульяна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ.
1.1. Пословицы и поговорки как объект изучения фольклористики и лингвистики.
1.2. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок в фольклористике
Глава 2. ПОЭТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.
2.1. Предметно-образный компонент пословиц и поговорок.
2.2. Композиционное и эвфоническое строение китайских пословиц и поговорок.
2.3. Художественно-выразительные средства китайских пословиц и поговорок (эпитет и сравнение).
Глава 3. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК КОНЦЕНТРИРОВАННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ.
3.1. Элементы религиозного синкретизма китайской культуры в пословицах и поговорках.'.
3.2. Основные конфуцианские категории в пословицах и поговорках.
3.3. Элементы музыкальной культуры китайского этноса в пословицах и поговорках.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Решетнева, Ульяна Николаевна
щ
В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится коммуникативным формам фольклора - пословицам и поговоркам.
Обращение к паремиям - квинтэссенции народной мудрости -обусловлено их естественным употреблением в речи, предельной лаконичностью и точностью мысли. Художественная форма паремий, как правило, ритмически организованная, гармонично усваивается слушающим, а использование народных афоризмов в речи говорящего придает ей образность, символичность, емкость и яркость. Не меньший интерес и ценность пословицы и поговорки представляют, по мнению В.П. Аникина, для «настоящей науки» 1 , познающей национальный характер народа, раскрывающей высокий уровень его поэтического творчества. Паремии в этом случае выступают как источник энциклопедических знании о жизни этноса, как пример художественной выразительности его творчества, поскольку трудно понять национальный характер, национальное искусство и литературу, не зная их истоков, восходящих к устному народному творчеству.
Традиция изучения пословиц и поговорок в России имеет давнюю историю и восходит к именам В.И. Даля, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, В.П. Адриановой-Перетц, Ю.М. Соколова, М.А. Рыбниковой и других. Новый этап исследований паремий открыли Г.Л. Пермяков,
М.А. Черкасский, А. Крикманн и В.Н. Телия.
1 Аникин В.П. Мудрость веков // Пословицы и поговорки народов Востока. -М., 1961. - С.7.
Проблемы малых жанров национального фольклора, помимо лу монографий и статей, освещались в диссертационных исследованиях отечественных специалистов. Авторы рассматривали русские пословицы и поговорки - А.Н. Шрамм, JI.A. Мордова, Ю.Е. Прохоров, А.Н. Сперанская; белорусские - Н. Янковский, А.В. Янголь, Г.В. Параскевич; украинские -Д.В. Бондаренко, М.М. Пазяк; осетинские - И.А. Хугаев, Б.Б. Оконов, З.Б. Цаллагова; азербайджанские - Г.Н. Юсифов, З.А. Ализаде; чувашские -Ю.Ф. Ефимов; таджикские - Б. Тилавов; адыгские - З.Б. Кудаева и другие. Особенно обратим внимание на сравнительно-сопоставительные исследования, в которых изучаются интернациональное и национальное 41 начала. Под таким углом зрения рассмотрены латышские пословицы и поговорки Э.Я. Кокаре, литовские - К.Й. Григас. Продолжают традицию при сравнительном изучении немецких и русских паремий Г. Майстер, осетинских, русских и английских - Т.К. Карсанова, русских и польских -Н.А. Косенко, французских и русских - О.А. Дмитриева, русских и якутских - Л.П. Борисова, татарских, русских и французских -А.Р. Ахметшина, немецких, русских и уйгурских - Р.И. Юсупова. Представленный перечень авторов диссертационных работ в области щ паремиологических исследований показывает, что фольклористикой XX в. накоплен значительный опыт в изучении малых жанров фольклора.
Таким образом, в последнее время расширились ареал и сферы исследований многонационального фольклора, рассмотрены многие его жанры, в том числе афористические. Тем не менее китайский фольклор оставался недостаточно изученным отечественными учеными. Китайские пословицы и поговорки как объект научных изысканий фольклористики не рассматривались. Это определяет актуальность нашего исследования.
В российском китаеведении изучение фольклора представлено фрагментарно, в основном в рамках литературоведения и языкознания. Во многом это связано со значительно более поздним становлением отечественной синологии, развитие которой зависело от взаимоотношений российского правительства с китайской империей. «Исторические этапы отношений России с Китаем оказали решающее влияние на формирование русского китаеведения, которое <.> зародилось и развивалось из практической потребности.» . Перед «молодой» наукой ставились задачи: прежде всего сбор и накопление исторических, географических, этнографических, экономических и других сведений о восточном соседе, а также подготовка переводческих кадров для дипломатических миссий.
Выполняя указанные задачи, участники экспедиций в Китай занимались и филологическими исследованиями: изучали письменную культуру китайцев, переводили их канонические книги. Накопленный материал касался письменных источников древнекитайской литературы как наиболее изученных традиционной китайской филологией, так и наиболее доступных для посещавших Китай в XVII - XVIII вв.
В связи с этим основное внимание отечественных ученых было направлено на самый ранний памятник словесного искусства - «Книгу песен» («Шицзин»), которая датируется XII в. до н.э. - VII в. до н.э. Одним из первых его детально проанализировал В.П. Васильев в «Очерке истории китайской литературы», подготовленном им для «Всеобщей истории литературы» (1880). Автор дополнил свои идеи в «Примечаниях на третий выпуск китайской хрестоматии» (1882). Работы ученого, выполненные во второй половине XIX в., до сих пор не потеряли своей актуальности. К этому о бесценному памятнику древнекитайского фольклора» обращались В.М. Алексеев (1938, 1948), Н.И. Конрад (1948, 1977), Н.Г. Федоренко (1956, 1957, 1958, 1960, 1961), А.А. Штукин (1957), Б.Д. Друмева (1964, 1969, 1974), И.С. Лисевич (1974), В.В. Дорофеева, (1992), М.Е. Кравцова (1994) и другие ученые. В 1964 и 1992 гг. «Книга песен» («Шицзин») стала предметом диссертационных исследований Б.Д. Друмевой и В.В. Дорофеевой.
2 Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. - М., 1977. - С.9.
3 Федоренко Н.Т. «Шицзин» («Книга песен») // Литература древнего Китая. Сборник статей. - М., 1969. -С.106.
В 1970-х гг. Л.Д. Позднеева в своих работах, анализируя письменные памятники Древнего Китая, отмечала, что «древнекитайский фольклор дошел до нас <.> в обработке определенной школы на устной стадии развития словесности»4. В начале XXI в. на разнородность памятника указал С.В. Зинин, подчеркнув, что «тексты раздела «Фэн» (раздел «Книги песен». -У.Р.) действительно представляют собой переработку народных песен»5. Несмотря на дискуссионный характер многих вопросов, ученые едины во мнении, признавая народные песни «Шицзина» «порождением фольклорной традиции»6.
Еще один памятник песенного творчества китайского народа, по «ленте времени» следующий за «Шицзин», - это народные песни в собрании «Юэфу». Первоначально «Юэфу» («Музыкальная палата») - учреждение эпохи Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.), чиновники которой записывали народные песни и музыку. Впоследствии термин «юэфу» стал обозначать «определенный вид поэтического творчества»7. Благодаря научной и переводческой деятельности Ю.К. Щуцкого (1935), Б.Б. Бахтина (1958 -1961), Б.Л. Рифтина (1961), И.С. Лисеича (1961 - 1967), Л.Д. Позднеевой (1962 - 1963), С.В. Зинина (1982, 1992), М.Е.Кравцовой (1994, 1999), В.В. Малявина (2000) и других ученых, народные песни становятся достоянием широкой читающей публики. Китайский фольклор «отмечается о огромным разнообразием песенного творчества» . Его с разных позиций изучали в качестве предмета диссертационных исследований Б.Б. Бахтин (1959), И.С. Лисевич (1965), С.В. Зинин (1992).
В сфере научных изысканий ученых также находились мифы, которыми интересовались философы, историки, географы, этнографы, филологи. Несмотря на то что по времени образования это самые ранние
4 Позднеева Л.Д. Введение // Литература Древнего Востока. — М., 1971. — С.252.
5 Зинин С.В.История древнекитайской литературы (в вопросах и ответах). - М., 2002. - С. 66.
6 Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. - СПб., 1994.-С. 31.
7 Конрад Н.И. Очерк древней китайской литературы // Конрад Н.И. Синология / Сост. Н.И. Фельдман-Конрад; отв.ред. И.М. Ошанин, О.Л. Фишман. - М., 1995. - С.504.
8 Малявин В.В. Китайская цивилизация. - М., 2000. - С.424. коллективные произведения, передающиеся из уст в уста, их изучение в Китае началось позднее других памятников словесного искусства. Во многом такая ситуация объясняется тем, что, как правило, «древнекитайская мифология реконструируется по фрагментам древних исторических и философских сочинений»9.
В отечественном китаеведении С.М. Георгиевский в работе «Мифические воззрения и мифы китайцев» (1892) впервые обратил внимание на особенности древнекитайских мифов. Автор одним из первых предложил их научную классификацию, изложил основные мифологические сюжеты. Несмотря на стремительное развитие синологической науки, эта книга, по Щ мнению Б.Л. Рифтина, «остается полезной и по сей день»10. Затем в начале
XX в. появляется работа Н.П. Мацокина (1917). Следующий прорыв в изучении вопросов мифологии приходится на 1950-е гг. и связан с именами Б.Л. Рифтина (1957, 1965, 1969, 1979, 1980), Э.М. Яншиной (1963, 1965, 1974, 1977, 1984), И.С. Лисевича (1966, 1969), Н.Т. Федоренко (1967), В.В. Евсюкова (1984, 1988), М.Е.Кравцовой (1994, 1999). Определенный аналитический материал по мифологии Древнего Китая был представлен в диссертации Э.М.Яншиной (1965). Не вдаваясь детально в перипетии щ изучения древнекитайских мифологических представлений, необходимо подчеркнуть, что, несмотря на огромную, уже проделанную исследовательскую работу, все же до сих пор «определение характера и содержательного аспекта китайских мифов относится к числу остродискутируемых в науке вопросов»11.
Из других фольклорных жанров внимание исследователей привлекали китайские сказки. В 1893 г. был издан их первый сборник, который так и назывался «Китайские сказки». Примечателен сам факт знакомства
9 Рифтин Б.Л. Китайская мифология // Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. / Гл. ред. С.А. Токарев. -М., 1991. - Т. 1. - С. 652. - (Далее: МНМ).
10 Рифтин Б.Л. Изучение китайской мифологии и книга профессора Юань Кэ // Юань Кэ. Мифы Древнего Китая.-М., 1965.-С. 462.
11 Кравцова М.Е. История культуры Китая. - СПб., 1999. - С. 149. российского читателя со сказками китайского народа. Из публикаций рубежа веков выделяются сборники П.В. Шкуркина (1910, 1916, 1917).
Взлет научного развития отечественного китаеведения приходится на послеоктябрьский период, а его пик - на 1950-60-е гг. Именно в это время активизируется советское сказковедение, расширяется объем и ареал публикаций китайских сказок. Научный уровень изданий различен, но в то же время сборники являются хорошим материалом для знакомства читателей с самобытностью жанра китайской сказки. Из исследований по китайской сказке следует указать диссертацию Н.Н. Репняковой (2001), в которой рассмотрены образы животных в китайских народных сказках.
12
Относительно паремиологических жанров китайского фольклора важно подчеркнуть, что одно из первых упоминаний о них принадлежит И.К. Россохину - первому русскому китаеведу, положившему «начало
13 изучению Китая» . Он являлся участником второй Российской духовной миссии. В отчете на требование канцелярии императорской академии наук И.К. Россохин приводит список сделанных им переводов с 1741 г., в числе которых есть «Нравоучительные пословицы славных китайских учителей»14.
В XIX в. продолжается сбор и накопление данных по изучению Китая, в том числе фольклора. В.М. Алексеев в работе «Советская синология» указывал, что ученые «собирали большие коллекции опросного материала в виде загадок, поговорок <.>, примет, пословиц, ругательств, клятв, проклятий, скороговорок.»15. Такой фольклорный материал до сих пор в большинстве своем находится в архивах Академии наук, научных институтов, библиотек.
В научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки из архивных материалов нам удалось разыскать пословицы и поговорки в записи Феофилакта Киселевского, члена
12 См.: Решетнева У.Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 9. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004.-С. 207-213.
13 Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. - М., 1977. - С.41.
14 Там же. - С.47.
15 Алексеев В.М. Советская синология // Наука о Востоке. - М., 1982. - С. 149. одиннадцатой Российской духовной миссии в Пекине (1831 - 1840)16. Обнаруженные нами в фонде народные изречения даны в иероглифической записи, указана их транскрипция и перевод. Из названия рукописи «Китайская грамматика и разные материалы по изучению китайского языка» следует, что автор предполагал использовать пословицы и поговорки, обучая китайскому языку, признавая тем самым и высоко оценивая роль народной афористики при изучении восточного языка.
Знакомясь с сельским хозяйством и медициной Китая, члены Российских духовных миссий в Пекине К.А. Скачков и П.А. Корниевский записывали соответствующие пословицы и поговорки. Статья П.А. Корниевского «Китайские медицинские пословицы» была опубликована
1 7 в журнале «Современная медицина» (1864) .
Пословицы и поговорки, как учебный и познавательный материал, привлекли внимание В.П. Васильева, который возглавлял кафедру китайского и маньчжурского языков в Петербургском университете. В опубликованных «Примечаниях к первому выпуску китайской хрестоматии профессора В.Васильева» (СПб, 1883) китайские пословицы и поговорки помещены в транскрипционной записи и переводе. В некоторых случаях к нему дается комментарий. Обращение к китайскому фольклору свидетельствует, что ученые XIX в. высоко оценивали его роль при обучении китайскому языку и для понимания специфики китайской культуры.
Следующий этап изучения малых жанров китайского фольклора приходится на начало XX в. В истории это период активизации российской китаистики, деятельность которой была жестко подчинена государственным интересам на Востоке: «Военные действия России на юге Ляодунского полуострова, проведение железной дороги, превращение северо-восточного
1 Я
Китая в зону русского влияния» . Все это требовало не только переводчиков,
16 Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (НИОР FTB): Ф. 273. Скачков К. А. К. 18, Ед. хр. 6.
17 Скачков П.Е. Библиография Китая. - М., 1960. - С. 547.
18 Кучера С.И. Историография истории Древнего Китая // Историография истории Древнего Востока: Иран, Средняя Азия, Индия, Китай. - СПб., 2002. - С.279. но и специалистов-китаеведов по вопросам политики, экономики и культуры. Российско-китайские государственные отношения стимулировали развитие научной синологической базы. В это время в науке творили яркие личности: Н.Я. Марр, И.А. Арбели, В.В. Бартольд, С.Ф. Ольденбург, В.М. Алексеев, Н.И. Конрад и другие ученые. Характеризуя этот период, JT.3. Эйдлин писал: «<.> созвездие востоковедов блистало в начале века»19.
Среди них особым вниманием к устному народному творчеству китайского народа выделяется В.М. Алексеев, который в 1907 - 1909 гг. в составе экспедиции французского ученого-синолога Э. Шаванна «объехал весь северо-восточный Китай, собирая народные картины и фольклорный
20 материал» . Личность Василия Михайловича многогранна, о ее фольклорной стороне» говорится в статье Б.Л. Рифтина «В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора» (1972). Патриарх китайской фольклористики в России исследовал разные жанры народной культуры от устной поэзии до прикладного искусства, китайских лубочных картин и уличной эпиграфики <.> или выкриков разносчиков овощей и фруктов в 21 старом Китае» . Среди собранных образцов устной словесности - китайские пословицы и поговорки, которые, что особенно ценно, сопровождаются страноведческим комментарием.
Общая тематика филологических направлений научной работы российского китаеведения в 1920 - 1930-е гг. ограничивалась проблемами, характерными для китайской филологической традиции: исследованиями истории, литературы, философии периода нескольких веков до нашей эры и рубежа тысячелетий. В результате именно такой материал был доступен российским исследователям. Ученые занимались древним Китаем конечно, не из-за пристрастия к нему, а просто по обилию литературных
22 памятников, обработанных китайской наукой» . Это ни в коей мере не
19 Эйдлин Л.З. Алексеев и наука о Востоке // Наука о Востоке. - М., 1982. - С.444.
20 Кучера С.И. Указ.соч. - С.280.
21 Рифтин Б.Л. В.М.Алексеев как собиратель китайского фольклора // Литература и культура Китая. Сборник статей. К 90-летию со дня рождения академика Василия Михайловича Алексеева. - М., 1972. - С.82.
22 Алексеев В.М. Перспективы китаиста // Наука о Востоке. - М., 1982. - С. 309. означает однобокость научного подхода, наоборот, подчеркивает, что в первой половине XX в. все области китайкой культуры: история, философия, литература, искусство, театр - были открыты для исследователей, для всех интересующихся Китаем. В своей работе «Перспективы китаиста» (19441948) В.М. Алексеев убеждал заниматься наукой, так как в китаистике «занятых тем и сюжетов вообще нет» .
Непоправимый урон понесла китаистика в 1940-ые годы, во время Второй мировой войны. Это самое тяжелое и трудное время.
Затем в период 1950 - 1960 гг., вплоть до культурной революции КНР 1966 г., росли и крепли культурные и научные связи, формировались научные школы и общества, ученые обменивались идеями, мнениями, опытом. В России увеличилось количество научно-исследовательских институтов, расширился выпуск периодических и научных изданий, посвященных изучению культурного наследия Китая.
Для этого периода характерен максимальный интерес к устному творчеству китайского народа, в том числе к пословицам и поговоркам. Одной из первых публикаций, содержащих китайские пословицы и поговорки, является изданный в Чите сборник «Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки» (1954). Перевод с китайского выполнен А. Тишковым, которому принадлежит и предисловие к данному изданию. Это был первый выпуск «Чудесного мастера», второй и третий выходят соответственно в 1957, 1959 гг. В указанный период в издательстве «Иностранная литература» выходит сборник «Китайские народные поговорки, пословицы и выражения» также в переводе А. Тишкова. Предваряет сборник статья «От переводчика», в которой указывается принцип классификации фольклорного материала, подчеркивается наличие прямого и переносного смысла китайских пословиц и поговорок. Придерживаясь классификации, принятой для пословиц и
23 Алексеев В.М. Перспективы китаиста // Наука о Востоке. - М., 1982. - С. 307. поговорок русского народа, А. Тишков распределяет материал сборника по тематическим рубрикам.
Обращает на себя внимание совмещение собственно пословиц и поговорок с изречениями из классических книг, которые «давно бытуют в народе как пословицы и поговорки»24. Предельно сжато и лаконично названы источники пословичного материала. В сборнике не указаны время и место собирания народных афоризмов, нет ссылок и описаний информантов. Отсутствие таких сведений объясняется несовершенством требований к оформлению и изданию афористического материала. Хотя часть пословиц и поговорок публиковалась ранее совместно с другими жанрами, но этот сборник целиком составлен из паремийного материала и его главное достоинство в том, что он «является первой попыткой познакомить советского читателя с пословицами и поговорками китайского народа»25.
В том же году в пермском книжном издательстве вышла в свет книга «Китайские легенды, сказки, басни, пословицы и поговорки», составленная М. Моценок. Во вводной статье «От составителя» автор подчеркивай значимость устного народного творчества, в котором нашли отражение «характерные черты трудового китайского народа»26. :
Одна из сильных черт сборника - акцент на многонациональность устного народного творчества. Исходя из этого положения сделана попытка разграничить пословичный материал разных народностей, населяющих Китай. Однако, помимо собственно китайских пословиц и поговорок, выделены только тибетские. Нет и паспортизации: не указано когда, где, кем и от кого сделана запись. Составитель этого сборника не разделяет народные изречения и афоризмы мыслителей философов и поэтов и приводит их вместе. Это совмещение понятно для знатока китайской культуры, для которой знание наизусть конфуцианских книг - непременный и
24 Тишков А. От переводчика // Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / Пер. с кит. А.Тишкова. - М, 1958. - С.З.
25 Там же.-С.З.
26 Моценок М. От составителя // Китайские легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки. - Пермь, 1958. -С.З. необходимый атрибут образованности, а речь говорящего насыщена <# цитатами канонов, которые постепенно становились достоянием народа.
Следующий год, 1959, знаменателен выпуском книги «Ложь не задушит правду. Китайские рассказы, пословицы и поговорки» (Лениздат), составленной О.Л. Фишман. Одно из любопытных решений составителя -это разграничение старых и новых пословиц, однако никаких пояснений в данном сборнике не предлагается. Несмотря на то что его издание совмещает в себе все указанные для предыдущих книг недостатки, в этой ситуации нужно учесть требования времени к такого рода публикациям. Важен сам факт выхода из печати еще одного сборника китайских пословиц и # поговорок. Примечательно, что расширяется география выпускающих издательств, количество переводчиков и собирателей, а это увеличивает возможности читающей аудитории и исследователей.
В 1961 г. под эгидой Академии Наук, института Народов Азии, в издательстве «Восточная литература» выходит сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором помещены также и китайские паремии в переводе Б.Л. Рифтина. В прилагаемой к работе статье «От составителя» Ю.Э. Брегель указывает основные задачи сборника, состав, ^ принципы отбора материала и способы его перевода. Заслуживает внимания то, что пословицы и поговорки переведены только с языков оригинала, в том числе и с китайского. Удачно совмещены два типа классификаций: в основу положено алфавитное расположение пословиц и поговорок, в конце книги дан предметно-тематический указатель, источники текстов приведены со всеми выходными данными. Высокий уровень перевода восточных афоризмов с необходимыми примечаниями облегчает понимание культурных реалий. Смысл народных изречений, несмотря на мастерски выполненный перевод, не всегда бывает понятен, поэтому при публикации пословиц и поговорок необходим более детальный комментарий, с указанием на китайские символику и культы, связь с религиозно-философскими учениями, играющими столь важную роль в жизни китайского народа.
Второе дополненное и исправленное издание «Китайских пословиц и ф поговорок» в переводе А. Тишкова вышло в 1962 г. Некоторые изменения коснулись количества паремий и их качественного состава, немного изменились тематические рубрики и их названия. Общее для сборников - это отсутствие пословиц и поговорок на языке оригинала, что снижает их научный уровень и возможности для исследований.
Почти одновременно со сборниками китайских паремий была опубликована статья Б.Л. Рифтина «Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения»27. В рамках статьи автор рассмотрел историю собирания пословиц и поговорок, дал анализ состава сборников,
4* изданных в Китае, определил степень их научной значимости. При помощи пословиц и поговорок Б.Л. Рифтин проиллюстрировал особенности мировоззрения китайского народа. Следует отметить, что это одна из первых статей, созданная с привлечением работ китайских и европейских ученых, занимавшихся изучением китайских пословиц и поговорок. Материал, собранный самим автором статьи в 1951 - 1960 гг., органично дополняет ранее опубликованные в Китае сборники пословиц, наглядно демонстрирует активное использование в народной среде афоризмов разной тематики. щ, В отличие от статьи Б.Л. Рифтина работа И.С. Лисевича «Устное народное творчество и литературная проза в древнем Китае» (1969) в основном направлена на «афористические высказывания, почерпнутые из
28 общенародного творчества» , но обнаруженные в результате анализа древних текстов. Автор обращает внимание на терминологию названий пословиц и поговорок в древнее время, приводит соответствующие примеры употребления такой терминологии, указывает на невозможность выявления происхождения некоторых народных афоризмов. Основная мысль работы -«органичное слияние элементов устного народного творчества и «устной
27 Рифтин Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения // Советская этнография. - М., 1960.-№ 4.-С. 105-120.
28 Лисевич И.С. Устное народное творчество и литературная проза в древнем Китае // Литература древнего Китая. Сборник статей. - М., 1969. - С.56. литературы» философских школ»29. Эти две статьи, пожалуй, самые значительные за весь период существования фольклористической науки в области изучения китайских пословиц и поговорок. Дальнейшие исследования фольклорного наследия, его влияния на литературную традицию Китая Б.Л. Рифтин и И.С. Лисевич продолжили в своих монографиях30.
С 1970-х гг. наблюдается определенный спад активных научных контактов, что связано с ухудшением межгосударственных отношений. Кризисная экономическая ситуация 1980 - 1990 гг. тормозила дальнейшее развитие научной синологической базы. Вопреки всему материал, накопленный отечественным китаеведением в предыдущие годы, находит свой выход в серьезных монографиях, аналитических статьях, в том числе по вопросам специфики китайского фольклора Б.Л. Рифтина (1970, 1979), М.Г. Прядохина (1969, 1977). О работе М.Г. Прядохина «Китайские недоговорки-иносказания» (1977) следует сказать особо. Она впервые описывает еще один вид народных речений - недоговорку, но только с позиции исследователя языка, то есть как фразеологическую единицу. Монография содержит ценный аналитический материал с использованием примеров в китайской иероглифической записи и толкованием значений недоговорок.
В этот период отечественная паремиология шагнула далеко вперед. В международном журнале «Proverbium» публикуются материалы, касающиеся изучения пословиц и поговорок разных этносов. На страницах этого издания ведущий российский ученый-паремиолог Г.Л. Пермяков предложил логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок. В дальнейшем для иллюстрации своих идей в сборниках «Избранные пословицы и поговорки народов Востока» (1968), «Пословицы и поговорки народов Востока» (1979)
29 Лисевич И.С. Устное народное творчество и литературная проза в древнем Китае. - С.61.
30 См. также: Рифтин Б.Л. Сказание о Великой стене и проблема жанра в китайском фольклоре. - М., 1961; Он же. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (Устные и книжные версии «Троецарствия»), - М., 1970; Он же. От мифа к роману. Эволюция изображения персонажа в китайской литературе. - М., 1979; Лисевич И.С. Древнекитайская поэзия и народная песня. - М., 1969; Он же. Литературная мысль на рубеже древности и средних веков. - М., 1979. использовал китайские паремии. Получив всеобщее научное признание, данный сборник был переиздан в 2001 г.
Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока» познакомила читателей с монографией Н.А. Спешнева «Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры» (1986). Автор, подразделяя китайский народный сказ на песенный, поэтический и прозаический, проанализировал его особенности. Тем самым книга, раскрывая самобытность жанра китайского фольклора, явила собой особый вклад в отечественную фольклористику.
Всеобщий подъем гуманитарной науки приходится на рубеж XX -начало XXI вв. Активно развивается и отечественная синология, но её фольклорная составляющая представлена недостаточно ярко. Все же издается сборник «Сад камней. Мудрость Китая и Японии» (2003), в который вошли китайские и японские пословицы и поговорки. Перевод с китайского языка сделан И.Э. Циперович. В сборнике использована тематическая классификация народных изречений. Пословичный материал сопровождается иллюстрациями народных культов, божеств, предметов искусства. На наш взгляд, оригинальное оформление сборника помогает погрузиться в китайскую культуру, визуально дополняет восприятие и понимание смысла некоторых пословиц и поговорок. К сожалению, помимо общего свода народных афоризмов и краткого предисловия к ним, никаких других указаний и ссылок нет. Хотя это одно из первых изданий китайских пословиц и поговорок XXI в., при его составлении не были учтены сильные и слабые стороны сборников века предыдущего.
Как показывает проведенный анализ научных и литературных источников, народная афористика всегда привлекала ученых-китаеведов, хотя менялся ракурс исследований и степень их интенсивности. К настоящему времени отечественной синологией собран богатейший эмпирический материал. Выпущенные в свет сборники и исследования отражают состояние изучения китайских пословиц и поговорок в России.
Несмотря на то, что в последнее время расширились ареал и сферы научных разработок по вопросам китайской культуры, до сих пор в области изучения пословиц и поговорок с позиций фольклористики немало пробелов и слабоосвещенных вопросов. В то же время накопленный научный потенциал отечественных фольклористов и ученых-востоковедов является хорошей базой для дальнейших изысканий, поэтому исследование китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Все это подчеркивает значимость и актуальность избранной нами темы.
Важность и перспективность темы обусловлена также тем, что исследование китайских паремиологических единиц расширяет представление о богатстве выразительных средств языка фольклора, способствует пониманию художественного выражения мыслей китайского этноса, так как пословицы и поговорки рассматриваются как источник отражения реальной исторической действительности, как зеркало национального материального и духовного мира. Паремии выражают жизненные наблюдения народа, его отношение к окружающему миру. Более того, в пользу выбора данной темы свидетельствует включение пословиц и поговорок в произведения китайской литературы. Многие народные афоризмы либо имеют свои истоки в философии, поэзии, прозе, либо удачно орнаментируют текст произведений.
Еще один важный момент актуальности исследования видится в необходимости изучения национально-культурного компонента паремий. Они играют исключительную роль в межкультурной коммуникации на фоне процессов глобализации современного мира, а также интенсификации культурных контактов. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению.
В ходе исследования принимаем во внимание, что Китай относится к многонациональным государствам. В стране проживают люди 56 национальностей, «однако абсолютно преобладает господствующая о 1 нация - китайцы (ханьцы)» . Они составляют 92% всего населения страны. На наш взгляд, прежде всего необходимо изучить этнокультурные особенности паремий доминирующей этнической группы ханьцев. Выявлению национального своеобразия их народных афоризмов будут способствовать экскурсы и апелляция к паремиям других национальностей, проживающих на территории Китая, а также к общемировому паремиологическому фонду. Отечественные востоковеды подчеркивают, что «под культурой Китая обычно понимают традиции и наследие непосредственно ханьцев»32. Таким образом, понятие «китайские пословицы» в нашей работе соответствует понятию «ханьские пословицы», являясь его синонимом.
Актуальность темы исследования определяет его цель - выявить этнопоэтическую специфику китайских пословиц и поговорок. Под этнопоэтикой пословиц и поговорок понимаем поэтическую систему паремий с учетом национально-культурной специфики их содержания и функционирования. В контексте данной специфики большое влияние на формирование и развитие концепции нашего исследования оказали работы С.С. Аверинцева, Г.Д. Гачева, В.М. Гацака, Д.О. Добровольского, Вяч.Вс. Иванова, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, В.Н. Телии, В.Н. Топорова и других ученых.
Помимо термина «паремии» синонимом пословиц и поговорок в работе является «народный афоризм». Афоризм - это глубокая мысль, выраженная в отточенной, художественно организованной форме. Поэтому нам представляется вполне корректным использовать название «народный афоризм» по отношению к пословицам и поговоркам. Вслед за рядом ученых: М.П. Хамагановым, М.М. Гасановым, Ф.А. Надршиной,
31 Ганшин Г.А., Ушаков И.В. Китай: Экономико-географический очерк. - M., 2004. - С.41.
32 Кравцова M.E. История культуры Китая. - С.13.
Н.Т. Федоренко, С.Г. Лазутиным, З.Б. Цаллаговой 33 - рассматриваем пословицы и поговорки как афористический жанр фольклора.
Поставленная цель обусловливает следующие задачи настоящей работы:
1) выявить предметно-образный состав китайских народных изречений, показать отражение в них своеобразия материальной и духовной культуры народа;
2) установить особенности композиционного и ритмического строения паремий;
3) выделить и систематизировать элементы эвфонической структуры паремиологических единиц китайского фольклора;
4) определить особенности использования художественно-выразительных средств в китайских народных афоризмах на примере эпитетов и сравнений;
5) раскрыть художественный мир китайских пословиц и поговорок, выделяя духовные ценности китайской культуры, обусловленные доминированием в ней конфуцианских воззрений.
Методологическую и теоретическую основу настоящего исследования составляют труды ученых XIX-XX вв.: В.И.Даля, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, М.А. Рыбниковой, Ю.М. Соколова, В.Я. Проппа, Б.Н. Путилова, Г.Л. Пермякова, Н.И. Кравцова, В.П. Аникина и других исследователй. Их основные положения раскрывают вопросы истории и теории фольклора, в том числе и жанровую специфику пословиц и поговорок. В работе опираемся на ряд научных изысканий по общим и частным проблемам изучения синологии, а также этнографии и культуры Китая: В.М. Алексеева, И.Г. Баранова, С.М. Георгиевского, Н.И. Конрада, М.Е. Кравцовой, И.С. Лисевича, В.В. Малявина, П.С. Попова,
33 См.: Хамаганов М.П. Очерки бурятской афористической поэзии. - Улан-Удэ, 1959; Гасанов М.М. Афористические жанры дагестанского фольклора. Дис. . канд. филол. наук. - Махачкала, 1968; Надршина Ф.А. Афористические жанры башкирского фольклора. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Уфа, 1971; Федоренко Н.Т. Меткость слова (Афоризм как жанр словесного искусства). - М., 1975; Лазутин С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках // Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. - М., 1989. - С. 86-93; Цаллагова З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора. - Владикавказ, 1993.
М.Г. Прядохина, Б.Л. Рифтина, Г.А. Ткаченко, Н.Т. Федоренко и других востоковедов.
Общий подход к исследованию заявленной проблемы - индуктивно-дедуктивный, основанный на наблюдении, описании фольклорного материала, его классификации, обобщении выявленных особенностей паремиологических единиц. В диссертации также используются историко-типологический и историко-сравнительный методы современной фольклористики. Это позволяет установить общефольклорные элементы в области поэтики и содержания китайских паремий, а также выявить их своеобразие в соответствии с жанровой спецификой. В дополнение ко всему применяется метод статистического анализа, подтверждающий научные аргументы числовыми данными, а также приемы герменевтики и контекстуального анализа.
Источниками материала для исследования послужили сборники переводов китайских народных изречений, опубликованные в России34, а также словари и сборники китайских народных изречений, пословиц и
О с поговорок на языке оригинала, опубликованные в Китае .
Материал исследования представлен в виде выборки из словарей и сборников китайских народных афоризмов. Общее количество анализируемых единиц более сорока тысяч. Часть пословиц и поговорок впервые переведена нами на русский язык.
34 Китайские пословицы и поговорки // Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки / Пер. с кит., ред.-сост. и предисл. А. Тишкова. - Чита, 1954, 1957, 1959; Китайские легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки / Собр. и сост. М. Моценок. - Пермь, 1958; Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / Пер. с кит. А. Тишкова, ред. П.Петров. - М., 1958, 1962; Китайские пословицы и поговорки // Ложь не задушит правду. Китайские рассказы, пословицы, поговорки / Сост. О.Л. Фишман. - Л., 1959; Китайские пословицы и поговорки / Пер. с кит. Б.Л. Рифтина // Пословицы и поговорки народов Востока / Отв. ред. И.С. Брагинский. - М., 1961; Китайские пословицы и поговорки // Сад камней. Мудрость Китая и Японии / Пер. с кит. И.Э. Циперович, пер. с яп. A.M. Кабанова; сост. И.В. Суслова.-СПб,2003.
35 Чжунго суюй яньюй ку (Сборник китайских народных изречений, пословиц и поговорок). Шан, ся (Т. 1-2)/ Бянь (Сост.) Чжан Иньдун. - Чжэнчжоу, 2001; Ханьюй яньюй сяо цыдянь (Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка) / Бянь (Сост.) Вэнь Дуаньчжэн. - Пекин, 1996; Чжунго яньюй цзичэн Нинся цзюань (Сборник китайских пословиц и поговорок Нинся-Хуэйского автономного района) / Чжунго миньцзянь вэньсюэ цзичэн цюаньго бяньцзи вэйюаньхуй бянь (Всекитайский редакционный совет китайской фольклористики). - Пекин, 1990.
В связи с этим важное значение в работе уделено переводу, от которого зависит раскрытие тематического своеобразия и художественно-выразительных средств паремий. Ряд вопросов, касающихся особенностей перевода китайских народных изречений, раскрыт нами в статье «Способы перевода китайских пословиц и поговорок»36. Согласно целям научного исследования, при переводе фольклорных текстов придерживались принципов академического перевода, который, как считает исследователь и переводчик финно-угорских паремий А.Е. Китиков, предполагает «почти тождественную передачу текста с соблюдением особенностей лексики и художественно-изобразительных средств.» . Таким образом, учитывая полемику о преимуществах и особенностях прямого или вольного перевода паремий, согласно статусу научного исследования, в данной работе использовался преимущественно метод прямого перевода. В процессе его выполнения стремились сохранить жанровое своеобразие народных речений: лаконичность, ритм, лексическую наполняемость и грамматическую структуру фраз. По возможности не опускались и не вводились слова. Если языковые различия не позволяли сделать точный перевод, то в особых случаях включалась дополнительная лексика, отсутствующая в оригинале, но помогающая адекватному восприятию ритмически организованных речений. Такие слова подаются в квадратных скобках. Выполняемый перевод строился с учетом реалий китайской культуры. При наличии безэквивалентной лексики после перевода предлагался лингвострановедческий комментарий.
Пословицы и поговорки в работе приводятся на китайском языке из двухтомного «Сборника китайских народных изречений, пословиц и поговорок» (Чжэнчжоу), затем следует их перевод, выполненный нами. Большинство примеров в диссертации взято из данного издания, и поэтому указываются только его страницы. Если цитируются другие источники, то
36 Решетнёва У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 8. Межвузовский сб. научных трудов. - Омск, 2003. - С.234-237.
37 Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. -Йошкар-Ола, 1989.-С. 10. дается необходимая на них сноска и ссылка на переводчика. Комплексный характер данной работы обусловил следование общепринятым определениям некоторых понятий без детального рассмотрения их генезиса. Оперируя дискуссионными определениями, указываем, чьей точке зрения придерживаемся.
Объектом исследования являются китайские пословицы и поговорки. Предмет - этнопоэтика народных афоризмов.
Пословицы и поговорки являются грамматически отшлифованными народными изречениями, которые в лаконичной форме выражают оценки, советуют, наставляют, поучают и делают выводы о вещах и явлениях окружающей действительности.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
• впервые выявлен и тематически систематизирован обширный пласт паремиологических единиц общим количеством более 40 тысяч, обладающих определенной культурной информацией, отражающей особенности их содержания;
• впервые в отечественной фольклористике на обширном фактическом материале проанализировано содержание народной афористики с учетом ее образного строя, ритмико-композиционного строения, эвфонических элементов и системы тропов; в результате показано органичное единство формы и содержания паремий, раскрыты особенности художественного мышления китайского этноса;
• в диссертации впервые проведено изучение национально-культурной специфики китайских пословиц и поговорок;
• исследование является первым опытом систематического и комплексного анализа поэтики китайских паремий при помощи компьютерных программ и статистического анализа;
• вводятся в научный оборот новые пословичные тексты, ранее известные только на китайском языке, их перевод на русский язык выполнен автором диссертации.
Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии универсального и этноспецифического в паремиологическом фонде китайского фольклора. Исследование поэтической системы китайских пословиц и поговорок способствует выявлению особенностей их жанровой природы. Теоретическая значимость определяется вкладом в решение общефольклорных проблем, а также восполнением слабоизученных элементов китайской культуры. Результаты диссертации могут служить основой для последующих сопоставительных и диахронических исследований других фольклорных жанров Китая.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов по фольклористике, по лингвострановедению, по истории традиционной китайской культуры, а также по стилистике и дисциплинам, освещающим вопросы по теории и практике перевода. Данные диссертационной работы могут быть востребованы при изучении этнопоэтики не только других жанров китайского фольклора, но и фольклора генетически родственных народов. В рамках межкультурной коммуникации исследование паремий приобретает особую важность. Подходы, используемые в исследовании, выявляют коммуникативную значимость народных афоризмов с национально-культурными элементами. Емкая форма и лаконичное содержание позволяют органично воспринимать и использовать лингвострановедчески ценную информацию.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Национальное многообразие пословиц и поговорок является результатом различного отражения объективной действительности в этнических культурах. Использование современной методологии показывает, что этнопоэтика китайских паремий обусловлена особенностями национального менталитета, различными ассоциативными рядами, возникающими при предъявлении народных речений.
2. Пословицы и поговорки, выполняя коммуникативную функцию, являются хранителями традиций и транслятором культуры. Это предопределяет их воспроизведение в речи как культурных констант.
3. Народные изречения имеют «культурный код», с помощью которого выражается миропонимание этноса.
4. Предметно-образный состав китайских пословиц и поговорок является главной составляющей национального своеобразия. Именно в нем отражаются географические, исторические и культурные особенности народов, то есть проявляется этноспецифика жанра.
Апробация работы осуществлялась в процессе обсуждения диссертации на аспирантском семинаре и заседании кафедры русской и зарубежной литературы ОмГПУ Основные положения исследования нашли отражение в докладах на II и III Международной конференциях «Русская филология: язык - литература - культура» (Омск, 2004, 2005); на Международной научно-практической конференции «Культура провинции» (Курган, 2005); на VI Международной школе молодого фольклориста (Архангельск, 2004); на первом Всероссийском конгрессе фольклористов (Москва, 2006); на Всероссийских научных конференциях (Омск, 2003), «Вторые Лазаревские чтения» (Челябинск, 2003), «Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика» Челябинск, 2006); на XII, XIII и XIV научно-практических семинарах Сибирского регионального вузовского центра по фольклору (Омск, 2003, 2004, 2005); на IV Молодежной конференции по проблемам философии, религии и культур Востока «Путь Востока. Межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2003); на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава и аспирантов кафедры русской и зарубежной литературы ОмГПУ (Омск, 2003, 2005). По теме диссертации опубликовано 15 статей.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы и поговорки, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своем содержании все особенности многовекового исторического развития китайского этноса, впитали его дух. Внешне лаконичные, емкие по содержанию паремии раскрывают своеобразие мышления народа, подчеркивает суть его морали.
До настоящего времени в современной науке вопрос о жанровой определенности паремий остается спорным, то есть отсутствуют четкие определения пословиц и поговорок, охватывающие все жанровые признаки. Неоднозначность мнений исследователей по этому вопросу во многом объясняется близостью понятий «пословица» и «поговорка», возможностью их трансформаций, наличием переходных явлений, а также неразработанностью методики их разграничения. Согласно цели настоящего исследования, мы рассматривали пословично-поговорочные изречения, не разграничивая их. Выявлено, что китайские пословицы в синологии терминологически не отличаются от поговорок и объединяются в разряд янъюй, в качестве его синонима в работе используется термин суюй -простонародные выражения.
В ходе научной работы учтена значимость образов животных для китайской культуры, в которой зооморфные образы связаны с космологической моделью мира, с натурфилософскими представлениями, с изобразительно-прикладным искусством, с жанрами пейзажного искусства, с китайской традиционной кулинарией и национальным костюмом, а также другими сферами культуры китайского этноса.
Учитывая накопленный опыт отечественной и китайской фольклористики и синологии, впервые в науке на большом фактическом материале (более 40 тысяч паремиологических единиц) проведено исследование малых жанров китайского фольклора. Использование компьютерных программ и выполненный статистический анализ усиливают доказательную базу основных положений диссертации. В ходе исследования установлено, что самыми популярными образами животных являются: звери (домашние - 34,4% и дикие - 23,8%), птицы - 17,5%, рыбы - 6,9%, насекомые - 6,3%, мифологические (фантастические) существа - 4%, пресмыкающиеся - 3,9%, ракообразные - 1,4%, земноводные - 0,86%), паукообразные - 0,38% и прочие (черви, моллюски, членистоногие, кишечнополостные) - 0,56%). Представленная последовательность отражает иерархию образов животных в анализируемом фольклорном материале.
Среди образов диких зверей лидер - тигр, домашних - лошадь, птиц -курица / петух, рыб преобладает их обобщенное название «рыба», среди насекомых также лидирует их обобщенное название «насекомое», мифологических существ - «дракон», пресмыкающихся - змеи и так далее. Частое использование образов животных в пословицах и поговорках обусловлено разнообразием фауны и господствующим типом хозяйствования, в котором главная роль отводилась аграрным и промысловым видам деятельности.
В связи с особым местом в культуре и наличием фоновых характеристик самыми колоритными из них и собственно национальными являются образы мифологических существ. В пословицах и поговорках нами определены следующие их представители: дракон, феникс, Черепаха-Ао, Белый тигр-Байху и цилинь. Бесспорным лидером является дракон лун -собирательный образ, который в паремиях проявляет как отрицательную, так и положительную семантику.
Выявленные в настоящей работе система и иерархия образов животного мира, их символика в паремиях релевантны общекультурным представлениям китайского этноса и отражают колорит народной афористики, таким образом можно утверждать, что в паремиях воплощается «зооморфный код» культуры.
Китайские паремии встречаются в прозаической и стихотворной форме. Для выявления композиционной и звуковой структуры пословиц и поговорок проанализированы в них, как это принято в исследованиях по китайскому стихосложению, количество знаков в строке и рифма. С учетом иероглифического характера китайского языка выявлено, что в одной строке паремий имеется различное количество иероглифов (знаков): от двух до двенадцати. В основном преобладают четырехсложные (27%) и пятисложные (27%) изречения. Композиционно они делятся на двух-, трех-, четырехчастные и так далее. Доминируют двухчастные модели (63,1%), среди них приоритетной является модель с пятисложной строкой. Преобладание двухчастных структур характерно и для пословиц и поговорок других народов. Этнокультурное своеобразие предопределено языковыми особенностями и соответственно связано с популярностью четырехсложных и пятисложных строк. Полученные данные свидетельствуют, что примерно четверть пословиц и поговорок рифмуется.
В случае отсутствия рифмы паремии обладают определенным ритмом, который фиксируется наличием эвфонических элементов: звуковых (аллитерация, консонанс) и лексических повторов (анафора, эпифора, кольцо, стык). Эти элементы благозвучия придают китайским янъюй своеобразное ритмомелодическое звучание, особую благозвучность и музыкальность, делая их самобытными жанрами китайского фольклора.
В ходе анализа фольклорного материала установлено, что по строению эпитеты в китайских паремиях делятся на простые (одно определение-прилагательное), и сложные (два и более определений), по употреблению -на одиночные и двойные. Согласно позиционному критерию, в китайских пословицах и поговорках определение, как правило, находится перед определяемым словом.
Из всего многообразия видов констатирующих и оценочных эпитетов особое внимание в диссертационной работе уделено цветовым. В процессе работы выявлен следующий цветовой ряд, функционирующий в китайских пословицах и поговорках (цвета указаны в порядке убывания): желтый, белый, черный, красный, сине-зеленый, серый, коричневый. Наблюдается совпадение наиболее распространенных в афористике цветовых характеристик пятичленному составу древнекитайской цветовой символике (усэ).
В исследовании выявлено, что самый популярный в народной афористике цвет - желтый. Можно утверждать, что эпитет «желтое» при слове «золото» является постоянным и общефольклорным. Для паремий, как и в целом для культуры Китая характерна связь желтого цвета со смертью и миром мертвых, истоки которой восходят к древнекитайским верованиям и анимистическим представлениям. Сочетание «желтая земля» (хуанту) -символ могильного холма - встречается в ряде синонимичных изречений.
Следующим проанализированным нами тропом является сравнение. Установлено, что полное сравнение в китайских паремиях имеет четырехчленный состав: предмет, образ, признак и связывающее слово. Для китайских паремий характерно доминирование неполных сравнений, то есть не имеющих выраженного признака сравнения, но в которых сохраняется связующее слово.
Подавляющее большинство сравнений китайских пословиц и поговорок можно отнести к распространенным, степень распространения может быть различной, от одного слова до словосочетания. В китайских паремиях выделены отрицательные сравнения, в то же время следует отметить их немногочисленность.
Образы предметов и явлений, которые сравниваются в китайских паремиях, берутся из окружающей действительности, из природы, мира животных, птиц, насекомых, из конкретной жизни людей. Признак, заключенный в сравнении, может указывать на качество или действие.
В исследовании особое внимание уделено представителям пантеона конфуцианского учения (Конфуций, Цзэн-гры, Мэн-цзы), как господствующего на всей территории Китая на протяжении его длительной истории, выявлена функция и семантика в паремиях персонажей даосского и буддийского учения: бессмертных, Будд, бодхисаттв, лоханей. Помимо божественных персонажей, имеющих государственное значение, выявлены божества, выполняющие локальную роль, Чэн-хуан - Бог города, Ту-ди - Бог земли, Цзао-шэнъ / Цзао-ван / Цзао-цзюнъ - Бог домашнего очага, Шоу-син -Бог долголетия и другие персонажи.
В диссертационной работе проанализированы духовные ценности китайской культуры, обусловленные функционированием в ней элементов религиозного синкретизма и доминированием во всех ее сферах конфуцианских воззрений. В настоящее время основные идеологемы и культы конфуцианской традиции восприняты и взяты на вооружение руководством современного Китая. Главным из них является учение об идеале личности - «благородном муже» (цзюнъ-цзы). В китайских народных афоризмах благородный муж предстает как носитель совокупности пяти конфуцианских добродетелей (у дэ): «гуманности» (,жэнъ), «благопристойности» (ли), «справедливости» (и), «мудрости» (чжи), «верности» (синь). Указанные добродетели многозначны, представляют собой полноценные культурные категории, поэтому в исследовании определяем их как культурные концепты китайской цивилизации, ценностный компонент которых раскрывает аксиональный характер паремий.
В работе анализируется роль в паремиях музыкального комплекса, в котором проявляется специфика конфуцианской традиции. В свете вопросов этики и морали музыка была направлена на исправление несовершенных нравов и обычаев. Взаимосвязь музыки (юэ) и ритуала (ли) находит свое воплощение в китайских пословицах и поговорках. Определяя значение музыки в жизни китайского народа, можно говорить об особом, «музыкальном коде» китайской цивилизации.
В ходе работы выявили предметно-образный состав китайских паремий, установили особенности их композиционного и ритмического строения и эвфонической структуры, определили специфику использования эпитетов и сравнений. Духовные ценности китайской культуры, обусловленные доминированием в ней конфуцианских воззрений, позволили рассмотреть художественный мир пословиц и поговорок. Таким образом, выделены элементы этнопоэтической специфики китайских паремий. Методология и результаты исследования могут быть использованы в ходе дальнейшего изучения китайских пословиц и поговорок, а также других жанров китайского фольклора.
Список научной литературыРешетнева, Ульяна Николаевна, диссертация по теме "Фольклористика"
1. Источники 1.1. Опубликованные 1.1.1. На русском языке Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль. М. : Эксмо :ННН, 2003.-616 с.
2. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения Текст. / пер. с кит. А. Тишкова; ред. П. Петров. М. : Изд-во иностр. лит., 1958.-72 с.
3. Китайские пословицы и поговорки Текст. // Ложь не задушит правду: китайские рассказы, пословицы, поговорки / пер. с кит. Б. Рифтин, В. Стариков; сост. О.Л. Фишман. Л. : Лениздат, 1959. -С. 369-377.
4. Китайские пословицы и поговорки Текст. / пер. с кит. Б.Л. Рифтина // Пословицы и поговорки народов Востока / отв. ред. И. С. Брагинский; сост. Ю.Э. Брегель; пред. В.П.Аникина. М. : Вост. лит., 1961. -С. 279-315.
5. Китайские пословицы и поговорки Текст. // Сад камней: мудрость Китая и Японии / пер. с кит. И.Э. Циперович, пер. с яп. A.M. Кабанова; сост. И.В. Суслова. СПб. : Паритет, 2003. - С. 11122.
6. Китайские пословицы и поговорки Текст. // Чудесный мастер : китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки / пер. с кит., ред.-сост. и предисл. А. Тишкова. Чита : Читинск. кн. изд-во, 1954.- 104 с.
7. Китайские пословицы и поговорки Текст. // Чудесный мастер : китайские легенды, сказки, пословицы и поговорки / пер с кит. и сост. А. Тишков; худож. В. Оффман. Чита : Читинск. кн. изд-во, 1957. -Вып. 2.-С. 107-113.
8. Китайские пословицы и поговорки Текст. // Чудесный мастер : китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки / пер. с кит., ред.-сост. А. Тишков. Чита : Читинск. кн. изд-во, 1959. - Вып. 3. -С. 175-215.
9. Японские пословицы и поговорки Текст. // Пословицы и поговорки народов Востока / отв. ред. И.С. Брагинский. М : Вост. лит., 1961. -С. 617-641.11.2. На китайском языке
10. Ханьюй яньюй сяо цыдянь Текст. = (Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка) / Бянь (сост.) Вэнь Дуаньчжэн. Пекин : Шану иньшугуань чубань, 1996. - 347 с.
11. Чжунго суюй яньюй ку Текст. = (Сборник китайских народных изречений, пословиц и поговорок) : Шан, ся (Т.1, 2) / Бянь (Сост.) Чжан Иньдунь. Чжэнчжоу : Чжунчжоу гуцзи чубаныпэ, 2001. -1620 с.
12. Чжунго яньюй цзинцуй Текст. = (Избранные китайские пословицы и поговорки) / Бянь (сост.) Жун Тин. Урумчи : Синьцзян жэньминь чубаныпэ, 2001. - 373 с.
13. Чжунго яньюй цзичэн Нинся цзюань Текст. = (Сборник китайских пословиц и поговорок Нинся-Хуэйского автономного района) / Чжунго миньцзянь вэньсюэ цзичэн цюаньго бяньцзи вэйюаньхуй бяньf
14. Всекит. ред. совет кит. фольклористики). -миньцзянь вэньи чубаныпэ, 1990. 783 с.1. Пекин : Чжунго12. Неопубликованные
15. Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (НИОР РГБ): Ф. 273. Скачков К.А. К. 18. Ед. хр. 6.
16. Исследования 2.1. На русском языкеГ
17. Адыгские пословицы и поговорки Текст. / сост. З.Ж. Кудаева; Кабардино-Балкарский гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. Нальчик, 1997.-31 с.
18. Алексеев, В.М. Из области китайского храмового синкретизма Текст. / В.М. Алексеев // Восточные записки. JL, 1927.-Т.1.-С. 283-296.
19. Алексеев, В.М. Китайская народная картина Текст. / В.М.
20. Алексеев. М. : Наука, 1966. - 260 с.
21. Алексеев, В.М. Китайская поэма о поэте Стансы Сыкун Ту Текст. / В.М. Алексеев. Пг., 1916.
22. Алексеев, В.М. Китайский культ бога Гуаня Текст. / В.М. Алексеев // Русский музей. Этнографический отдел. JL, 1926.
23. Алексеев, В.М. Китайский поэт о музыке Текст. / В.М. Алексеев // Алексеев В.М. Труды по китайской литературе: в 2 кн. / В.М. Алексеев. М.: Вост. лит., 2002. - Кн. 1. - С. 294-298.
24. Алексеев, В.М. Перспективы китаиста Текст. / В.М. Алексеев // Наука о Востоке. М. : Наука, 1982. - С. 305-317.
25. Алексеев, В.М. Советская синология Текст. / В.М. Алексеев // Наука о Востоке. -М. : Наука, 1982.-535 с.-С. 114-160.
26. Алимов, И.А. Срединное государство Текст. : введение в традиционную культуру Китая / И.А. Алимов, М.Е Ермаков, А.С.Мартынов. М. : Муравей, 1998.-288 с.
27. Аллаберт, А.В. Роль конфуцианских ценностей в формировании морально-нравственного облика современного руководителя Текст. / А.В. Аллаберт // Восток. М., 2005. - № 5. - С. 83-95.
28. Аникин, В.П. Мудрость веков Текст. / В.П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока/отв. ред. И.С.Брагинский; сост. Ю.Э. Брегель; пред. В.П. Аникин. М. : Вост. лит., 1961. - С. 7-20.
29. Аникин, В.П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок Текст. / В.П. Аникин // Русский фольклор: историческая жизнь народной поэзии. Л., 1976. - Вып. XVI. - С. 263-278.
30. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Текст. / В.П. Аникин. М. : Учпедгиз, 1957. -240 с.
31. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
32. Астафьева, Л.А. Сравнение в частушках Текст. / Л.А. Астафьева // Фольклор как искусство слова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. -Вып. 3. Художественные средства русского народного поэтического творчества. - С. 142-156.
33. Ахметшина, Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.01.09 / А.Р. Ахметшина. Казань, 2000.
34. Баранов, И.Г. Верования и обычаи китайцев Текст. / И.Г. Баранов. -М. : Муравей-Гайд, 1999. 304 с.
35. Бардаханова, С.С. Малые жанры бурятского фольклора Текст. : пословицы, загадки, благопожелания / С.С. Бардаханова. Улан-Удэ : Бурят, кн. изд-во, 1982. - 208 с.
36. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук Текст. / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин; сост. С.Г. Бочаров, текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В.Дерюгина. 2-е изд. - М., 1986.-С. 361-362.
37. Боревская, Н.Е. Очерк истории школы и педагогической мысли в Китае Текст. / Н.Е. Боревская; отв. ред. А.Е. Лукьянов. М. : Ин-т Дальнего Востока РАН, 2002. - 146 с.
38. Быков, Ф.С. Китай Текст. / Ф.С. Быков // Музыкальная эстетика стран Востока / общ. ред. и вступ. ст. В.П. Шестакова. М. : Музыка, 1967.-С. 140-243.
39. Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае Текст. / Л.С. Васильев. 2-е изд. - М.: Вост. лит., 2001. - 488 с.
40. Васильченко, Е. Музицирование на цине и его место в китайской культуре Текст. / Е. Васильченко // Музыкальные традиции стран Азии и Африки : сб. науч. тр. М. : Моск. гос. консерватория, 1986. -С. 99-129.
41. Бахтин, Б.Б. Народная литература в эпоху Хань Текст. / Б.Б. Бахтин // Литература Древнего Китая: сб. ст. М. : Наука, 1969. -С. 205 -209.
42. Бахтин, Б.Б. Развитие китайского стихосложения древность, средние века, эпоха Возрождения (к проблеме перевода) Текст. / Б.Б.Вахтин // Историко-филологические исследования: сб. ст. к 70-летию академика Н.И. Конрада. -М. : Наука, 1967. - С. 259-264.
43. Ведерникова, Н.М. Эпитет в волшебной сказке Текст. / Н.М. Ведерникова // Фольклор как искусство слова. М. : Изд-во
44. Моск. ун-та, 1980. Вып. 4. Эпитет в русском народном творчестве.-С. 120-133.
45. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М. : Русские словари, 1997. - 416 с.
46. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. : лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1976.-248 с.
47. Веселовский, А.Н. Из истории эпитета Текст. / А.Н. Веселовский // Историческая поэтика / вступ. ст. И.К. Горского; сост., коммент.
48. B.В. Мочаловой. М. : Высш. шк., 1989. - С. 59-75.
49. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного языка Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.В. Войцехович. -М., 1986.
50. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. I
51. C.Г. Воркачев. М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.
52. Гаврин, С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке Текст. / С.Г. Гаврин // Учёные записки Пермского пед. ин-та. Пермь, 1958. - Вып. 17. -С. 23-46.
53. Ганшин, Г.А. Китай Текст. : экономико-географический очерк / Г.А. Ганшин, И.В. Ушаков. -М. : Мысль, 2004. 272 с.
54. Гасанов, М.М. Афористические жанры дагестанского фольклора Текст. : дис. . канд. филол. наук / М.М. Гасанов. Махачкала, 1968.
55. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М. : Академия, 1998.-432 с.
56. Гацак, В.М. Проблемы изучения конкретно-национального и общего в фольклоре Текст. / В.М. Гацак // Русское народное поэтическоетворчество : хрестоматия по фольклористике / сост. Ю.Г. Круглов. f М.: Высш. шк., 1986. С. 130-134.
57. Георгиевский, С.М. Мифические воззрения китайцев Текст. / С.М. Георгиевский. СПб. : Типография И.Н. Скороходова, 1892. -105 с.
58. Георгиевский, С.М. Принципы жизни Китая Текст. / С.М. Георгиевский. СПб. : Типография И.Н. Скороходова, 1888. -494 с.
59. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. 4-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.р> 57. Горбачевич, К.С. Введение Текст. / К.С. Горбачевич, Е.П, Хабло //
60. Словарь эпитетов русского литературного языка / отв. ред. Ф.П. Филин. Л. : Наука, 1979. - С. 1-13.
61. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка Текст. / В.И. Горелов. М. : Просвещение, 1979. - 192 с.
62. Григас, К.Й. Литовские пословицы (сравнительное исследование) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / К.И. Григас. -М., 1982. -37 с.k 60. Гура, А.В. Символика животных в славянской народной традиции
63. Текст. / А.В. Гура. М. : Индрик, 1997. - 912 с.
64. Даль, В.И. Напутное Текст. / В.И. Даль // Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо : ННН, 2003. - С. 5-16.
65. Дандис, А. О структуре пословицы Текст. / А. Дандис // Паремиологический сборник : Пословица. Загадка : (структура, смысл, текст): сб. ст. М. : Наука, 1978. - С. 13-34.
66. Ермаков, М.Е. Мир китайского буддизма Текст. : по материалам коротких рассказов / М.Е. Ермаков. СПб. : Андреев и сыновья,v 1994.-240 с.1
67. Жирмунский, В.М. Теория стиха Текст. / В.М. Жирмунский. Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние. 1975. - 664 с.
68. Жуков, В.П. О словаре пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. 4-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. яз., 1991.-С. 9-17.
69. Журавлева, Я.А. Проблема определения объема фразеологии в китайском языке Текст. / Я.А. Журавлева // Россия и Китай на дальневосточных рубежах : в 2 т. Благовещенск : Амур. гос. ун-т, 2001.-Т. 2.-С. 544-555.
70. Захарова, Н.В. Искусство и традиции китайской кухни Текст. / Н.В. Захарова. М. : Муравей, 1997. - 160 с.
71. Зинин, С.В. История древнекитайской литературы Текст. : (в вопросах и ответах) / С.В.Зинин. М.: ИВ РАН, 2002. - 174 с.
72. Зинин, С.В. Протест и пророчество в традиционном Китае Текст. : Жанр яо с древности до XVII в. н.э. /С.В. Зинин. М. : ИВ РАН, 1997.-227 с.
73. Каталог гор морей Текст. = (Шань хай цзин) / предисл. пер. и коммент. Э.М. Яншиной. 2-е изд., испр. - М. : Наталис : Рипол Классик, 2004. - 349 с.
74. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э. Керлот. М.: REFL -book, 1994.
75. Китиков, А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья Текст. / А.Е. Китиков. Йошкар-Ола, 1989.
76. Кожевников, И.Р. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 / И.Р. Кожевников; Ин-т востоковедения РАН М., 2002.
77. Кожин, А.Н. О разграничении пословиц и поговорок Текст. / А.Н. Кожин // Учёные записки / МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1967. -Т. 204, Вып. 14-С. 5-12.
78. Кокаре, Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских Щ пословицах и поговорках Текст. / Э.Я. Кокаре; Ин-т языка илитературы имени А. Упита АН Латвийской ССР. Рига : Зинатне, 1978.-294 с.
79. Кокаре, Э.Я. Теория и практика сравнительной паремиологии Текст. / Э.Я. Кокаре // Фольклор. Образ . и поэтическое слово в контексте / отв. ред. В.М. Гацак. М. : Наука, 1984. - С.274-288.
80. Конрад, Н.И. Очерк древней китайской литературы Текст. / Н.И. Конрад // Конрад Н.И. Синология. М. : Ладомир 1995. - С.387-514.
81. Конфуций. Луньюй Текст. / Конфуций // Конфуций. Урокимудрости: сочинения. М. : ЭКСМО-Пресс; Харьков : Фолио, 2001. -С.17-126.
82. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии Текст. / О.А. Корнилов. М. : ЧеРО, 2005. - 336 с.
83. Костюхин, Е.А. Лекции по русскому фольклору Текст. / Е.А. Костюхин. М.: Дрофа, 2004. - 336 с.
84. Кравцов, Н.И. К изучению эпитета в русской фольклористике I Текст. / Н.И. Кравцов // Фольклор как искусство слова. М. : Изд-во
85. Моск. ун-та, 1980. Вып. 4. Эпитет в русском народном творчестве. -С. 5-15.
86. Кравцов, Н.И. Сравнение в народных бытовых лирических песнях Текст. / Н.И. Кравцов // Фольклор как искусство слова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. - Вып. 3. Художественные средства русского народного поэтического творчества. - С. 50-65.
87. Кравцова, М.Е. История культуры Китая Текст. / М.Е. Кравцова. -СПб. : Лань, 1999.-416 с.
88. Кравцова, М.Е. Мировая художественная культура Текст. : историяискусства Китая / М.Е. Кравцова. СПб. : Лань : Триада, 2004. -960 с.
89. Кравцова, М.Е. Поэзия вечного просветления Текст. : китайская лирика второй половины V начала VI века / М.Е. Кравцова. - СПб. : Наука, 2001.-407 с.
90. Кравцова, М.Е. Поэзия Древнего Китая Текст. : опыт культурологического анализа: антология художественных переводов / М.Е. Кравцова. СПб. : Центр «Петербургское Востоковедение», 1994.-544 с.
91. Круглов, Ю.Г. Сравнение в свадебных причитаниях Текст. / Ю.Г. Круглов // Фольклор как искусство слова- М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. Вып. 3. Художественные средства русского народного поэтического творчества. - С. 128-141.
92. Крюков, М.В. Китайский этнос в средние века (VII XIII вв.) Текст. / М.В. Крюков, В.В.Малявин, М.В.Сафронов /- М. : Наука, 1984.-335 с.
93. Крюков, М.В. Этническая история китайцев: на рубеже средневековья и нового времени Текст. / М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Сафронов. М : Наука, 1987. - 312 с.
94. Крюков, М.В. Древнекитайский язык Текст. / М. В. Крюков, Хуан Шу-ин. М. : Наука, 1978. - 504 с.
95. Кудаева, З.Ж. Адыгская паремия: система, поэтика Текст. /З.Ж. Кудаева. Нальчик : Эльбрус, 2001. - 88 с.
96. Кудаева, З.Ж. Паремиологические жанры адыгского фольклора Текст. : (Поэтико-этнографический аспект, идейно-художественные функции): дис. . канд. филол. наук/З.Ж. Кудаева. -М., 1986.
97. Курдюмов, В.А. Курс китайского языка Текст.: теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов. М. : ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД : ЛАДА, 2005. - 576 с.
98. Кучера, С.И. Историография истории Древнего Китая Текст. / С.И. Кучера // Историография истории Древнего Востока : Иран,
99. Средняя Азия, Индия, Китай / под ред. В.И. Кузищина. СПб. : Алетейя, 2002. - 303 с.
100. Лазутин, С.Г. Ритм, метрика и ритм пословиц Текст. / С.Г. Лазутин // Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. М. : Высш. шк., 1989. -С. 136-148.
101. Лазутин, С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках Текст. / С.Г. Лазутин // Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. М. : Высш. шк., 1989.-С. 86-93.
102. Левин, Ю.И. Провербиальное пространство Текст. / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования : сб. ст. М. : Наука, 1984. -С. 108-126.
103. Лисевич, И.С. Древняя китайская поэзия и народная песня Текст. : (Юэфу конца III в. до н.э. начала III в. н.э.) / И.С. Лисевич. - М. : Наука, 1969.-287 с.
104. Лисевич, И.С. Литературная мысль Китая Текст. / И.С. Лисевич // Цюй Юань. Лисао. СПб. : Издательский дом «Кристалл», 2000. -С. 324-332.
105. Лисевич, И.С. Устное народное творчество и литературная проза в древнем Китае Текст. / И.С. Лисевич // Литература древнего Китая : сб. ст. М. : Наука, 1969. - С. 42-67.
106. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. Литературоведение и языкознание. 1993. -Т. 52, № 1.-С.З-9.
107. Лихачев, Д.С. Поэтика древнерусской литературы Текст. / Д.С. Лихачев. 3-е изд. - М.: Наука, 1979. - 360 с.
108. Лосев, А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство Текст. / А.Ф. Лосев. 2-е изд., испр. - М. : Искусство, 1995. - 320 с.
109. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб. : Искусство-СПб, 2000. - 704 с.
110. Лукьянов, А.Е. Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао Текст. /
111. A.Е. Лукьянов. М. : Вост. лит., 2000. - 384 с.
112. Лукьянов, А.Е. Становление философии на Востоке Текст. : (Древний Китай и Индия): Монография / А.Е.Лукьянов. М. : Изд-во УДН, 1989.-188 с.
113. Макгован, Д. Китайцы у себя дома Текст. / Д. Макгован // Жизнь и нравы старого Китая. Смоленск : Русич, 2003. - С. 15-176.
114. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. : пособие по нем. яз / Д.Г. Мальцева М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.
115. Малявин, В.В. Китайская цивилизация Текст. / В.В. Малявин. М. : Астрель : ACT: Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000. - 632 с.
116. Мамаева, Н.Л. Новые характеристики политики КПК Текст. / Н.Л. Мамаева // Китайская Народная Республика в 2002 г. : политика, экономика, культура. М. : Ин-т Дальнего Востока РАН, 2003. - С. 315.
117. Мартыненко, Н.П. «Вэньцзы» и истоки китайской культуры Текст. / Н.П. Мартыненко // Вопр. философии. 2004. - № 9. - С. 106-118.
118. Мартынова, А.Н. Мудрость и красота Текст. / А.Н. Мартынова,
119. B.В. Митрофанова // Пословицы. Поговорки. Загадки / сост., послесл., коммент. А.Н. Мартыновой, В.В. Митрофановой. М .: Современник, 2000.-С. 456-468.
120. Мартынов, А.С. Конфуцианство Текст.: «Лунь юй»: В 2 т. / пер. А.С.Мартынова. СПб. : Петербургское востоковедение, 2001. -Т.1.-368 с.
121. Меньшиков, Л.Н. Предисловие переводчика Текст./ Л.Н. Меньшиков // Чистый поток: поэзия эпохи Тан (VII X вв.). -СПб. : Петербургское востоковедение, 2001. - С. 6-34.
122. Морозова, JI.А. Идейно-художественная ценность русских народных fy пословиц Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /
123. Л.А. Морозова. М., 1974. - 17 с.
124. Морозова, Л.А. Пословицы и поговорки Текст. : (к вопросу об определении и разграничении) / Л.А. Морозова // Вестник МГУ. Филология. 1972,-№2.-С. 57-65.
125. Морозова, Л.А. Художественные формы пословиц Текст. / Л.А. Морозова // Вопросы жанров русского фольклора : сб. ст. / под ред. Н.И. Кравцова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 3-16.
126. Моценок, М. От составителя Текст. / М. Моценок//Китайские ^ легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки / собр. и сост.
127. М. Моценок. Пермь : Перм. кн. изд-во, 1958. - С.3-5.
128. Мурадова, М.Э. Национальное своеобразие туркменских пословиц и поговорок Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Э. Мурадова. Ашхабад, 1967. - 18 с.
129. Надршина, Ф.А. Афористические жанры башкирского фольклора Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.А. Надршина. Уфа, 1971.-16 с.
130. Невелева, С.Л. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет исравнение Текст. / С.Л. Невелева. М. : Наука, 1979. - 136 с.
131. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М. : Наука, 1993.- 189 с.
132. Оссовецкий, И.А. Язык фольклора и диалект Текст. / И.А. Оссовецкий // Основные проблемы эпоса восточных славян. -М.: Изд-во АН СССР, 1958. СЛ 72-190.
133. Палаткина, Г.В. Мультикультурное образование Текст. современный подход к воспитанию на народных традициях /
134. Г.В. Палаткина // Педагогика. 2002. -№ 5. С. 41-47.
135. Переломов, Л.С. Этические категории конфуцианства Текст. : современные оценки и толкования / Л.С. Переломов,
136. Э.В. Никогосов // Проблемы Дальнего Востока. 1983. - №3. - С. 7290.
137. Пермяков, Г.Л. Грамматика пословичной мудрости Текст. / Г.Л. Пермяков // Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: систематизированное собрание изречений двухсот народов. М. : Лабиринт, 2001. - С.9-61.
138. Пермяков, Г.Л. О логическом аспекте пословиц и поговорок Текст. / Г.Л. Пермяков // Proverbium. Helsinki, 1968. - № 10. - С. 225-235.
139. Пермяков, Г.Л. О лингвистическом аспекте пословиц и поговорок Текст. / Г.Л. Пермяков // Proverbium. Helsinki, 1968. - № 11. -С.276-285.
140. Пермяков, Г.Л. О предметном аспекте пословиц и поговорок Текст. / Г.Л. Пермяков // Proverbium. Helsinki, 1969. - № 12. - С. 324-326.
141. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М. : Наука, 1988. - 236 с.
142. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки Текст.: (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М. : Наука, 1970. - 240 с.
143. Позднеева, Л.Д. Введение Текст. / Л.Д. Позднеева // Литература Древнего Востока. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971- С. 249-257.
144. Померанцева, Э.В. Народные верования и устное поэтическое творчество Текст. / Э.В. Померанцева // Фольклор и этнография. -Л. : Наука, Ленинград, отд-ние, 1970. С. 158-167.
145. Попов, П.С. Китайский пантеон Текст. / П.С. Попов // Сборник музея антропологии и этнографии при Императорской Академии наук. -СПб., 1907.
146. Потебня, А.А. Из записок по теории словесности Текст. /
147. A.А.Потребня // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М. : Высш. пек., 1990.-С. 132-314.
148. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки Текст. /
149. B.Я. Пропп // Пропп В.Я. Морфология <волшебной> сказки.
150. Исторические корни волшебной сказки. М. : Лабиринт, 1998. -С. 112-436.
151. ПрядохинМ.Г. Китайские недоговорки-иносказания Текст. / М.Г. Прядохин. -М.: Наука, 1977. 148 с.
152. Путилов, Б.Н. Введение Текст. / Б.Н. Путилов // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII XX вв.- М. - Л. : Изд-во АН СССР, 1961. - 289 с. - С. 5-20.
153. Путилов, Б.Н. Введение Текст. / Б.Н.Путилов, Г. Штробах // Народные знания. Фольклор. Народное искусство / отв. ред. Б.Н. Путилов, Г. Штробах. -М.: Наука, 1991. Вып. 4. - С. 5-19.
154. Путилов, Б.Н. Современные проблемы исторической поэтики фольклора в свете историко-типологической теории Текст. / Б.Н. Путилов // Фольклор. Поэтическая система / отв. ред. А.И. Баландин, В.М. Гацак. -М. : Наука, 1977. С. 14-22.
155. Репнякова, Н.Н. Система образов животных в китайских народных сказках Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.01.09 / Н.Н. Репнякова. Омск, 2001.
156. Репнякова, Н.Н. Эпитет в китайских сказках и паремиях Текст. / Н.Н. Репнякова, У.Н. Решетнёва//Вопросы фольклора и литературы: по материалам конференции / отв. ред. В.А. Москвина. Омск : Академия, 2006. - С. 114-121.
157. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. : очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М., 1974. -240 с.
158. Решетнёва, У.Н. Духовная культура китайской провинции Текст. / У.Н. Решетнёва // Культура провинции : материалы междунар. науч.-практ. конф. Курган : Изд-во Курган, гос. ун-та, 2005. - С. 182-183.
159. Решетнёва, У.Н. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок в отечественной фольклористике Текст. / У.Н. Решетнёва // Вопросы фольклора и литературы : по материалам конф. / отв. ред. В.А. Москвина. Омск : Академия, 2006. - С. 21-26.
160. Решетнёва, У.Н. Конфуцианские культы в китайских пословицах и поговорках Текст. / У.Н. Решетнёва // Омский научный вестник. -Омск : Изд-во ОмГТУ, 2006. № 3 (36). - С. 204-207.
161. Решетнёва, У.Н. Музыкальная культура китайцев в их пословицах ипоговорках Текст. / У.Н. Решетнёва // Вопросы фольклора и литературы: по материалам конф. / отв. ред. В.А.Москвина. Омск : Академия, 2006. - С. 121-129.
162. Решетнёва, У.Н. Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках Текст. / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования : ежегодник : межвуз. сб. науч. тр. Омск : Изд-во ОмГТУ, 2005.-Вып. 10.-С. 184-193.
163. Решетнёва, У.Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок Текст. / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования : ежегодник : межвуз. сб. науч. тр.
164. Омск : Изд-во ОмГТУ, 2004. Вып. 9. - С. 207-213.
165. Решетнёва, У.Н. Основные конфуцианские категории и заповеди воспитания в китайских пословицах и поговорках Текст. /
166. У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования : ежегодник : межвуз. сб. науч. тр. Омск : Изд-во ОмГПУ, 2006. - Вып. 11. - С. 142-147.
167. Решетнёва, У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок Текст. / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования: ежегодник : межвуз. сб. науч. тр. Омск : Изд-во ОмГПУ, 2003. - Вып. 8. -С. 234-237.
168. Решетнёва, У.Н. Флора и фауна в пословицах народов Востока Текст. / У.Н. Решетнёва // Вторые Лазаревские чтения: материалы Всерос. науч. конф., Челябинск, 21-23 февраля 2003 г. / отв. ред. И.А. Голованов. Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. - С. 224-226.
169. Решетнёва, У.Н. Цветовая символика эпитетов китайских пословиц и поговорок Текст. / У.Н. Решетнёва // Вестник КрасГУ, серия «Гуманитарные науки». Красноярск : Изд-во КрасГУ, 2006. - № 3/1.-С. 192-195.
170. Решетов, А.М. Китайцы Текст. / A.M. Решетов // Народы России: Энциклопедия / гл. ред. В.А. Тишков. М. : Большая Российская Энциклопедия, 1994.-С. 193-196.
171. Рифтин, Б.Л. В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора Текст. / Б.Л. Рифтин // Литература и культура Китая: сб. ст. к 90-летию со дня рожд. академика Василия Михайловича Алексеева. -М.: Наука, 1972. С. 82-93.
172. Рифтин, Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае Текст. : (устные и книжные версии «Троецарствия») / Б.Л. Рифтин. -М. : Наука, 1970.-482 с.
173. Рифтин, Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст. / Б.Л. Рифтин // Сов. этнография. -I960.- №4. -С. 105-120.
174. Рифтин, Б.Л. От мифа к роману Текст. : эволюция изображения персонажа в китайской литературе / Б.Л. Рифтин. М. : Наука, 1979. -360 с.
175. Рифтин, Б.Л. Сказание о Великой стене и проблема жанра в китайском фольклоре Текст. / Б.Л. Рифтин. М. : Вост. лит., 1961. -246 с.
176. Рифтин, Б.Л. Современная китайская фольклористика Текст. / Б.Л. Рифтин // Сов. этнография. 1960. - № 1. - С.39-59.
177. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки Текст. / М.А. Рыбникова. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.-230 с.
178. Сарсенбаев, Р. Лексико-стилнстические особенности казахских пословиц и поговорок Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Сарсенбаев. Алма-Ата, 1961. - 15 с.
179. Селиванов, Ф.М. Сравнение в былинах Текст. / Ф.М. Селиванов // Фольклор как искусство слова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1975. -Вып. 3. Художественные средства русского народного поэтического творчества. - С. 107-127.
180. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка Текст. / А.Л. Семенас. -М. : Муравей, 2000. 320 с.
181. Сепир, Э. Язык и литература Текст. / Э. Сепир // Сепир Э. Избранные труды по языкознании и культурологии: пер. с анг. / Э.Сепир; общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М. : Прогресс: Универс, 1993. -656 с.
182. Серебряков, Е.А. Китайская поэзия X XI вв. (жанры «ши» и «цы») Текст. / Е.А.Серебряков. - Л. : ЛГУ, 1979. - 247с.
183. Серебряков, Е.А. О Цюй Юане и чуских строфах Текст. / Е.А.Серебряков // Литература древнего Китая: сб. ст. М. : Наука, 1969.-С. 172-204.
184. Сидихменов, В.Я. Китай : страницы прошлого Текст. / В.Я. Сидихменов. Смоленск : Русич, 2000. - 464 с.
185. Скачков, П.Е. Библиография Китая Текст. / П.Е. Скачков. М. : Вост. лит., 1960.-691 с.
186. Скачков, П.Е. Очерки истории русского китаеведения Текст. / П.Е. Скачков. М. : Наука, 1977. - 505 с.
187. Снегирёв, И.М. Обозрение пословиц Текст. / И.М. Снегирёв // Русские народные пословицы и притчи. М., 1848.
188. Соатов, Б.А. Жанровая специфика и поэтические особенности узбекских народных пословиц. Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.А. Соатов. Ташкент, 1990. - 20 с.
189. Соколов, Ю.М. Русский фольклор Текст. / Ю. М. Соколов. М. : Учпедгиз, 1941.-558 с.
190. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1994. - №4. - С. 55-71.
191. Софронов, М.В. Введение в китайский язык Текст. / М.В. Софронов. -М.: Муравей, 1996. 256 с.
192. Спешнев, Н.А. Введение в китайский язык Текст. : фонетика и разговорный язык / Н.А. Спешнев. СПб. : КАРО, 2003. - 256 с.
193. Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература Текст. : песенно-повествовательные жанры / Н.А. Спешнев. М. : Вост. лит., 1986.-319 с.
194. Сычев, Л.П. Китайский костюм Текст. : Символика. История: трактовка в литературе и искусстве / Л.П.Сычев, В.Л. Сычев. М. : Вост. лит., 1975. - 132 с.
195. Табулова, Н.Т. Предисловие Текст. / Н.Т. Табулова // Афористическая поэзия абазин. Черкесск, 1977.
196. Тарланов, З.К. Русские пословицы : синтаксис и поэтика Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск : Петрозавод. гос. ун-т, 1999. - 448 с.
197. Телия, В.Н. Русская фразеология Текст. : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.
198. Терентьев-Катанский, А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию Текст. : мифологические животные древнего Китая / А.П. Терентьев-Катанский. СПб. : ФормаТ, 2004. - 224 с.
199. Тилавов, Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок Текст. / Б. Тилавов; под ред. Л.Н. Демидчик. Душанбе : Дониш, 1967.- 123 с.
200. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы Текст. / Л.И. Тимофеев. М.: Просвещение, 1966. - 478 с.
201. Титаренко, M.J1. Духовная культура Китая и симфония культур Текст. / М.Л. Титаренко // Проблемы Дальнего Востока. 2003. -№6.-С. 145-154.
202. Тихонов, А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа Текст. / А.Н. Тихонов // Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа : объяснительный словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. М. : Сюита, 1996. - 543 с.
203. Тишков, А. От переводчика Текст. / А.Тишков // Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / пер. с кит. А. Тишкова. М. : Иностр. лит., 1958. - 3 с.
204. Ткаченко, Г.А. Космос, музыка, ритуал Текст. : миф и эстетика в «Люй-ши чуньцю» / Г.А. Ткаченко. М.: Наука, 1990. - 284 с.
205. Толстой, Н.И. Язык и народная культура Текст. : очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. 2-е изд. -М.: Индрик, 1995.-512 с.
206. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение Текст. / Б.В. Томашевский. Л. : Учпедгиз, 1959. - 535 с.
207. Торчинов, Е.А. Даосизм. «Дао-Дэ-цзин»: пер. / Е.А. Торчинов. -СПб. : Петербургское востоковедение , 1999. 288 с.
208. Трессидер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Трессидер; пер. с англ. С. Палько. -М. : ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.
209. Федоренко, Н.Т. Меткость слова Текст. : (афоризм как жанр словесного искусства). М. : Современник, 1975. - 255 с.
210. Федоренко, Н.Т. Цюй Юань Текст. : истоки и проблемы творчества / Н.Т. Федоренко. М.: Наука, 1986. - 155с.
211. Федоренко, Н.Т. «Шицзин» Текст. : («Книга песен») / Н.Т. Федоренко // Литература Древнего Китая : сб. ст. М. : Наука, 1969.-С. 97-127.
212. Федоренко, Н.Т. «Шицзин» и его место в китайской литературе Текст. / Н.Т. Федоренко. М. : Вост. лит., 1958. - 166 с.
213. Фелицина, В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря Текст. / В.П. Фелицина // Проблемы фразеологии. М. - Л. : Наука, 1964. - С. 200-204.
214. Хамаганов, М.П. Очерки бурятской афористической поэзии Текст. / М.П. Хамаганов. Улан-Удэ, 1959.
215. Холшевников, В.Е. Основы стиховедения Текст. : русское стихосложение / В.Е. Холшевников. JI. : ЛГУ, 1972. - 168 с.
216. Цаллагова, З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора Текст. / З.Б. Цаллагова. Владикавказ : Ир, 1993. - 200 с.
217. Цивьян, Т.В. Предисловие Текст. / Т.В. Цивьян // Паремиологические исследования : сб. ст. М. : Наука, 1984. - С. 713.
218. Черкасский, М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы Текст. : (пословицы и поговорки) // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка : (структура, смысл, текст): сб. ст. М. : Наука, 1978. - С. 35-52.
219. Чернец, Л.В. Виды образа в литературном произведении Текст. / Л.В. Чернец // Филологические науки. 2003. - № 4. - С. 3-13.
220. Шанаева, P.P. Фразеология осетинских народных сказок Текст. : дис. . канд. филол. наук /P.P. Шанаева. Владикавказ, 2002.
221. Шаракшинова, Е.К. Художественная система бурятских пословиц и поговорок Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.К. Шаракшинова. Ташкент, 1984.-20 с.
222. Шарафиддинов, X. Рифма и ее функционально-стилистические особенности в поэтической структуре узбекских народных пословиц Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / X. Шарафиддинов. -Ташкент, 1985. 19 с.
223. Шнеерсон, Г. Музыкальная культура Китая Текст. / Г. Шнеерсон. -М.: Музгиз, 1952.-250 с.
224. Шрам, А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц Текст. : (простое предложение) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Шрам М., 1954. - 16 с.
225. Штокмар, М.П. Стихотворная форма русских пословиц, поговорок, загадок, прибауток Текст. / М.П. Штокмар // Звезда Востока. -1965. -№ 11. С.149-163.
226. Штукин, А. Комментарии Текст. / А. Штукин // Конфуций. Уроки мудрости: сочинения. -М. : ЭКСМО-Пресс; Харьков : Фолио, 2001. -С.397-426.
227. Щуцкий, Ю.К. Классическая китайская «Книга перемен» Текст. / Ю.К. Щуцкий. Ростов н / Д. : Феникс, 1998. - 554 с.
228. Эйдлин, J1.3. Алексеев и наука о Востоке Текст. / J1.3. Эйдлин // Наука о Востоке. -М.: Наука, 1982. С.442-455.
229. Элиаде, М. Трактат по истории религий Текст. : в 2 т. / М. Элиаде; пер. с фр. А.А. Васильева. СПб.: Алетейя, 1999. - Т.1. - 394 с.
230. Юань, Кэ. Мифы Древнего Китая Текст. / Юань Кэ; пер с кит. текстов Е.И. Лубо-Лесниченко, Е.В. Пузицкого; пер с кит. коммент. Е.И. Лубо-Лесниченко, В.Ф. Сорокина; ред. и послеслов. Б.Л. Рифтина. М. : Наука, 1965. - 496 с.
231. Янголь, А.В. Белорусские пословицы и поговорки Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Янголь. Минск, 1975.
232. Янковский, Н.А. Поэтика белорусских пословиц Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Янковский. Минск, 1968. - 19 с.
233. Яшнина, Э.М. Предисловие Текст. / Э.М. Яшнина // Каталог гор и морей = (Шань хай цзин). М. : Наталис : Рипол Классик, 2004. -С. 6-36.22. На китайском языке
234. Ван, Ли. Ханьюй шилюй сюэ Текст. = (Изучение правил стихосложения китайского языка) / Ван Ли. Шанхай, 1964.
235. Ван, Цинь. Яньюй сехоуюй гайлунь Текст. = (Введение в пословицы и недоговорки-иносказания) / Ван Цинь. Хунань, 1980.
236. Дуань, Баолинь. Чжунго миньцзянь вэньсюе гайяо Текст. = (Краткий очерк китайской фольклористики) / Дуань Баолинь. Пекин, 1981.
237. Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй Текст. = (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу : Дасян чубаньшэ, 1997 - 185 с.
238. Лу, Цихуа. Яньюй синьтань Текст. = (Новый разговор о пословицах и поговорках) / Лу Цихуа. Пекин : Юйвэнь чубаньшэ, 2001. - 55 с.
239. Сяньдай ханьюй Текст. = (Современный китайский язык) : Сяцэ (Т.2) /Чжубянь (отв. ред.) Хуан Босун, Ляо Сюйдун). Пекин, 2002.
240. Чэн, Гуаньлинь. Гуцзинь шигэ юньлю Текст. = (Стихотворный метр с древности до современности) / Чэн Гуаньлинь. Шанхай : Ханьюй дыцыдянь чубаньшэ, 2000. - 213 с.
241. Чжан, Бовэй. Чжунго шисюе яньцзю Текст. = (Изучение китайской поэтики) / Чжан Бовэй. Шэньян: Ляохай чубаньшэ, 2000. - 411 с.
242. Чжунго миньцзяньвэньсюе ши Текст. = (История китайского фольклора): Т. 1 2. - Пекин, 1958.
243. Чжунго шаошу миньцзу юйянь сюаньцзи Текст. = (Избранные пословицы национальных меньшинств Китая). Наньнин : Гуанси миньцзу дабань чубаньшэ, 1981. - 338 с.
244. Чжэн, Чжэньдо. Чжунго сувэньсюе ши Текст. = (История китайской простонародной литературы) / Чжэн Чжэньдо. Пекин, 1954.23. На других языках
245. Day, С.В. Chinese Peasant Cults Being a Study of Chinese Paper Gods. -Shanghai Hongkong, 1940.
246. Hodous, L. Folkways in China. London, 1929.
247. Kuussi, M. How Can at Tape-Index of International Proverbs be Outlined // Proverbium. Helsinki, 1979. - № 15.
248. Kuussi, M. Towards an International Type-Sistem of Proverbs // Proverbium. Helsinki, 1972. - № 19.
249. Maspero, H. The Mythology of Modern China // «Asiatic Mythology», New York, 1963.
250. Werner, E.T.C. A Dictionary of Chinese Mythology. New York, 1961.
251. Werner, E.T.C. Kuan Yu // A Dictionary of Chinese Mythology. New York, 1961. -P.227-229.
252. Williams, C.A.S. Encyclopedia of Chinese Symbolism and Art Motives, New York, 1960.
253. Словари и справочная литература
254. Аверинцев, С.С. Символ в искусстве Текст. / С.С. Аверинцев // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987.-С. 378.
255. Гаспаров, М.Л. Стихосложение Текст. / М.Л. Гаспаров // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987.-С. 423-424.
256. Виноградова, Е.В. Китайская музыка Текст. / Е.В. Виноградова, А.Н. Желоховцев // Музыкальная энциклопедия / гл. ред. Ю.В Келдыш. М., 1974. - Т.2. - С. 807-815.
257. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе Текст. : В 4 т. / ред. И.М. Ошанин. М. : Наука, 1983.
258. Квятковский, А.П. Сравнение Текст. / А.П. Квятковский // Квятковский А.П. Поэтический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1966. - С. 280-282.
259. Кобзев, А.И. Дэ Текст. / А.И. Кобзев // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М. : Мысль, 1994. -С. 119-120.
260. Кобзев, А.И. И Текст. / А.И. Кобзев // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М. : Мысль, 1994. -С. 133-134.
261. Кобзев, А.И. Жэнь Текст. / А.И. Кобзев // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М.: Мысль, 1994. С. 127-128.
262. Кобзев, А.И. Цзюнь цзы Текст. / А.И. Кобзев // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М. : Мысль, 1994. С.426-427.
263. Ли, Си. Чжоу-гун Текст. / Ли Си // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л.Титаренко. М. : Мысль, 1994. - С. 457.
264. Лисевич, И.С. Китайская поэтика Текст. / И.С. Лисевич // Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. - С.127-128.
265. Малявин, В.В. Жуань Цзи Текст. / В.В. Малявин // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока, гл. ред. М.Л. Титаренко. М.: Мысль, 1994. - С. 126-127.
266. Меньшиков, J1.H. Лохань Текст. / Л.Н. Меньшиков // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А.Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1991. - Т.2. - С. 72.
267. Мялль, Л.Э. Авалокитешвара Текст. // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1991.-Т.1.-С.24.
268. Пань, Фуэнь. «Люй-ши чуньцю» Текст. / Пань Фуэнь // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М. : Мысль, 1994. С. 195-196.
269. Пань, Фуэнь. «Ши цзин» Текст. / Пань Фуэнь // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М. : Мысль, 1994. С.500-501.
270. Прядохин, М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка Текст. / М.Г Прядохин, Л.И. Прядохина. М.: Муравей, 2001. - 224 с.
271. Рифтин, Б.Л. Ао Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1991.-Т. 1.-С.91.
272. Рифтин, Б.Л. Восемь бессмертных Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1991. - Т. 1. - С. 247-251.
273. Рифтин, Б.Л. Гуань-ди Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия,1991.-Т.1.-С. 337-338;
274. Рифтин, Б.Л. Китайская мифология Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1991. - Т. 1. - С. 652-662.
275. Рифтин, Б.Л. Лун Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия: в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия,1992.-Т.2.-С. 77.
276. Рифтин, Б.Л. Фэнхуан Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия 1992.-Т.2.-С. 574.
277. Рифтин, Б.Л. Цзао-ван Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия: в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1992. -Т.2. - С. 618.
278. Рифтин, Б.Л. Цилинь Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1992. -Т.2. - С. 621-622.
279. Рифтин, Б.Л. Цин-лун Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1992. -Т.2. - С. 622.
280. Рифтин, Б.Л. Юй-ди Текст. / Б.Л. Рифтин // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т / гл. ред. С.А. Токарев. М. : Сов. энциклопедия, 1992. - Т.2. - С.678.
281. Сизов, С.Ю. Китайско-русский словарь идиом Текст. : более 6000 словосочетаний / С.Ю. Сизов. М.: ACT : Восток-Запад, 2005. -317с.
282. Ткаченко, Г.А. Буддизм Текст. / Г.А. Ткаченко // Ткаченко Г.А. Культура Китая : словарь-справочник. М. : Муравей, 1999. - С. 24.
283. Ткаченко, Г.А. Дракон Текст. / Г.А. Ткаченко // Ткаченко Г.А. Культура Китая : словарь-справочник. -М. : Муравей, 1999. С. 67.
284. Ткаченко, Г.А. Музыка Текст. / Г.А. Ткаченко // Ткаченко Г.А. Культура Китая : словарь-справочник. М. : Муравей, 1999. - С. 159.
285. Ткаченко, Г.А. Народная религия Текст. / Г.А. Ткаченко // Ткаченко, Г.А. Культура Китая : словарь-справочник. М. : Муравей, 1999. - С. 166.
286. Ткаченко, Г.А. Поднебесная Текст. / Г.А. Ткаченко // Ткаченко Г.А. Культура Китая : словарь-справочник. М. : Муравей, 1999. - С. 166.
287. Фелицина, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения Текст.: лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицина , Ю.Е. Прохоров . -М.: Рус. яз., 1979. 240 с.
288. Феоктистов, В.Ф. «Мэн-цзы» Текст. / В.Ф. Феоктистов // Китайская философия: энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальнего Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М. : Мысль, 1994. С. 237-238.
289. Юркевич, А.Г. Тянь Текст. / А.Г. Юркевич // Китайская философия: энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. -М.: Мысль, 1994. С. 329-332.
290. Ханьэ чэнъюй цыдянь Текст. = (Китайско-русский словарь идиоматических выражений). Шэньси, 1998. - 1021 с.