автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Этическая оценка в пословицах современного английского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Доржиева, Эржена Дымбуевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ
ОЦЕНОЧНОСТИ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Изучение пословиц в современном языкознании
1.2. Проблема разграничения пословиц и поговорок
1.3. Языковая оценка в современном языкознании
1.3.1. Лингвистический подход к изучению оценочного значения
1.3.2. Коммуникативный подход к изучению оценки
1.4. Синтаксические характеристики этических пословиц
1.5. Классификация оценки
1.6. Структура оценки
1.7. Эксплицитная и имплицитная оценка в английских пословицах 56 Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ЭТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА В ПОСЛОВИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Компоненты этической оценки «добродетельный» и «порочный»
2.1.1. Философские понятия «добродетель» и «порок»
2.1.2. Этические концепты «справедливость» - «несправедливость», «осмотрительность» - «неосмотрительность», «сила» («смелость») -слабость» («трусость»), «вера» - «неверие», «надежда» - «отчаяние», «милосердие» - «гнев», «терпение» - «гордость», «трудолюбие» -«леность», «почитание» («уважение») - «неуважение», «удовлетворенность» - «неудовлетворенность» / «зависть», «щедрость» - «жадность», выделяемые для анализа пословиц английского языка.
2.2. Анализ использования английских пословиц с этической оценкой в тестах художественной литературы и прессы
Выводы по 2 главе
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Доржиева, Эржена Дымбуевна
Одной из важных и актуальных проблем современных лингвистических исследований является изучение семантики фразеологических единиц, в частности, пословиц.
Изучение пословиц имеет довольно длительную традицию, восходящую к работам таких лингвистов как Е.А.Ляцкий, А.А.Потебня, И.М.Снегирев, Ф.И.Буслаев, В.И.Даль и др. В трудах этих ученых можно обнаружить немало ценных наблюдений о происхождении, значении и познавательной ценности пословиц. Но пословицы в исследованиях как отечественного, так и зарубежного языкознания прежде всего рассматриваются как разновидности фольклорного жанра. Вопрос о принадлежности пословиц к единицам языка является спорным и не может считаться решенным ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистике. Мы в своей работе придерживаемся мнения о принадлежности пословиц к коммуникативным фразеологическим единицам.
Пословицы, являясь коммуникативными фразеологическими единицами, привлекают все большее внимание лингвистов. Изучению пословиц английского языка уделялось внимание в работах многих отечественных и зарубежных ученых. Диссертация И.М.Оницканской (1961) исследует синтаксическую и морфологическую структуру пословиц, в диссертации Л.И.Селяниной (1975) устанавливается наличие вариативности в пословицах и определяется качественное отличие языковых от окказиональных чередований. Автор, вслед за А.В.Куниным, относит к фразеологизмам только такие пословицы, в которых отмечается полное, или частичное переосмысление. В диссертации Л.И.Швыдкой (1972) рассматривается системный характер отношений между пословицами и определяются критерии их синонимичности, структурно-семантическому анализу одной из разновидностей пословиц посвящена работа А.С.Тяпкиной (1975). Предметом исследования являлись стилистические и семантико-стилистические особенности английских пословиц (С.И.Вяльцева, 1977; Э.А.Ахундова, 1986). Проблемы анализа семантической структуры пословиц затрагиваются в статье А.Дандиса «О структуре пословицы» (1978). Огромный вклад в изучение пословиц внес А.В.Кунин (1996). Ученый определяет пословицы как коммуникативные фразеологические единицы. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости изучается в работе О.Г.Дубровской. (2000).
Актуальность исследования. Настоящее исследование посвящено изучению этической оценки в пословицах современного английского языка. Данная тема представляется актуальной, так как изучению этической оценки английских пословиц не уделялось должного внимания. Вопросы оценочности пословиц русского языка рассматриваются в работах Т.А.Наймушиной (1984), А.И.Гаевой (1990), А.Н.Баранова (1989). Изучению подвергались моральные оценки в текстах пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков (Дмитриева, 1997). В статье В.И.Карасика (1994) рассматривается статусно-оценочное значение универсальных высказываний английского языка (пословиц и сентенций). В работе раскрывается связь между оценочной мотивировкой и характеристикой лица, выносящего оценку. Оценка рассматривается автором как носитель прагматического значения. О прагматических характеристиках английских пословиц пишет Н.Н.Бунеева (2001). В диссертации учитывается влияние тендерного фактора на речевую реализацию пословиц. Прагматические аспекты пословиц изучались на материале немецкого и французского языков (Андреева, 1991; Лазарева, 1994 и др.).
Исследованию оценки уделялось внимание в работах С.С.Кузьмина (1980), Н.К.Шорабаевой (1984), Ю.П.Солодуба (1978, 1982, 1985),
A.В .Васильевой (1975), Л.СЛровой (1985), Н.В.Ильиной (1984), Е.П.Максимова (1998), М.В .Томской (2000) и других лингвистов. Работы И.В.Фадеевой (1989), Г.Г.Кошель (1980), Л.И.Шобалиной (1971),
B.А.Кузнецовой (1982), Л.В.Слудневой (1993) посвящены исследованию положительной и отрицательной оценки языковых единиц. В диссертационном исследовании Т.В.Писановой рассматриваются эстетические и этические оценки в когнитивном и культурном аспекте. (Т.В.Писанова, 1997). Наиболее значительные научные взгляды, сформировавшиеся как последовательные теории оценки в отечественном языкознании, принадлежат Е.М.Вольф и Н.Д.Арутюновой. Е.М.Вольф изучала оценку как специфический вид аксиологической модальности и разработала основы функциональной семантики оценки, посвятив исследование связи оценочного значения с автором речи (Вольф Е.М., 1985). Н.Д.Арутюнова рассматривает оценку как категорию логическую и применяет методы коммуникативного и логического анализа (Арутюнова Н.Д., 1988).
Философский характер лингвистической науки предполагает изложение философских предпосылок лингвопрагматической теории оценки. Для исследования этической оценки необходимо обращение к трудам философов (Аристотеля, И.Канта, А.А.Ивина и др.) и к философской литературе по этике. Огромную ценность в этой связи представляет словарь-тезаурус «Мораль. Нравственность, Этика» (2002) академика Ю.В.Рождественского (1926-1999), который впервые в отечественной культуре дает системное представление об основных принципиальных понятиях, определяющих поведение и самосознание человека в современном обществе. Понятия моральной философии раскрываются полно в энциклопедическом словаре по этике (2001) с рубриками А.А.Гусейнова, О.В.Артемьева и других философов.
Исследование оценочной семантики английских пословиц представляет большой интерес. Для анализа представлены пословицы английского языка, отражающие этические ценности. В работе исследуются оценочные механизмы в пословицах английского языка с общими семантическими компонентами: «честность - лживость», «трудолюбие - леность», «смелость - трусость», «щедрость - скупость» и др.
Цель исследования состоит в выявлении этической оценки в пословицах английского языка.
Изучение оценочной семантики осуществляется на семантическом и коммуникативном уровнях, поскольку с одной стороны, оценочность является компонентом коннотативного значения языковых единиц, а с другой стороны, оценка - показатель прагматического значения. (Арутюнова Н.Д., 1988).
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. выявить состав исследуемых единиц в английском пословичном фонде;
2. систематизировать исследуемый материал, на основе компонентов этической оценки «добродетельный» - «порочный»;
3. изучить эксплицитные и имплицитные средства выражения этической оценки в пословицах английского языка;
4. выявить моральные нормы, заключенные в исследуемых пословицах;
5. изучить функциональное использование пословиц с этической оценкой в текстах художественной литературы.
Предметом настоящего исследования являются пословицы английского языка, в которых заключена этическая оценка. В центре внимания пословиц стоит человек и окружающий его мир, поэтому оценочность - неотъемлемое качество пословиц. В этой связи В.П.Аникин писал, что пословица «не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена оценка жизни.» (В.П.Аникин, 1966). Представляется интересным проследить отражение моральных норм в пословичном фонде английского языка.
Новизна работы заключается в том, что этическая оценка в пословицах английского языка не являлась объектом специального исследования. Согласно классификации оценок Н.Д.Арутюновой, этическая оценка включает в себя понятия моральный - аморальный, нравственный — безнравственный, добродетельный - порочный. В нашем исследовании предлагается анализ пословиц на основе понятий этической оценки «добродетель» и «порок». Опираясь на классификацию пороков и добродетелей средневековой этики, делается попытка проследить, как отражена этическая оценка в пословицах английского языка.
Материалом исследования является картотека пословиц английского языка с этической оценкой в количестве 363 единицы, отобранных путем сплошной выборки из словарей пословиц английского языка.
Пословицы отбирались из следующих словарей: Mieder W. A Dictionary of American Proverbs (1992), Oxford Concise Dictionary of Proverbs (1998), Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs (1993), Linda and Roger Flavell. Dictionary of Proverbs and Their Origins (1993), Longman Dictionary of English Idioms (1989), 500 English Proverbs and Sayings (1966), Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь, Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (1999). Учебное пособие "А Proverb A Day Keeps A Boredom Away" (2000), разработанное А.Т.Литовкиной, включает в себя занимательные упражнения на идентификацию смысловых значений и использование пословиц современного английского языка. Большое количество интересных примеров вариантов пословиц, называемых «анти-пословицами» представлено в работе американского паремиолога В.Мидера и А.Т.Литовкиной "Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs" (1999). Мы пользуемся дефинициями пословиц, приводимыми в упомянутых выше словарях, а также в учебном пособии А.Т.Литовкиной, использующей дефиниции пословиц из известных словарей пословиц, изданиями которых мы не располагали. (The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3d ed. Oxford, j
1970; The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. 2 ed. Oxford, 1993; Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Cambridge, Massachusetts, 1989; NTC's Dictionary of Proverbs and Cliches. Lincolnwood, Illinois, 1994). В том случае, если дефиниции не представлены, мы приводим перевод пословиц из англорусского фразеологического словаря А.В.Кунина (АРФС).
Изучение функционирования пословиц с этической оценкой проводится на материале произведений художественной литературы английских и американских авторов, а также публицистики. Некоторые примеры контекстуального использования пословиц заимствованы из фразеологических словарей и словарей пословиц.
Методы исследования представляют собой комплексное использование нескольких методов: метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ как разновидность метода компонентного анализа, элементы контекстологического и количественного анализов.
В качестве одного из основных методов в нашей работе выступает метод фразеологической идентификации, разработанный А.В.Куниным (Кунин 1964, 416-420). На основе такого показателя, как устойчивость фразеологической единицы, этот метод способствует выявлению фразеологичности той или иной фразеологической единицы. Данный метод используется нами при разграничении пословиц и других ФЕ со структурой предложения. При решении этой проблемы мы обращались к словарям: пословицы фиксируются как во фразеологических словарях или словарях пословиц, так и в словарях общего характера.
При исследовании оценочного значения нами применяется дефиниционный анализ. Дефиниционный анализ является отправной точкой при выявлении этической оценки, закодированной в пословицах английского языка. На его основе в смысловой структуре пословиц выделяются семы положительной и отрицательной оценки.
Поскольку оценка характеризуется прагматической направленностью, важно изучить использование пословиц, выражающих этическую оценку в конкретных ситуациях употребления. В этой связи одним из методов, используемых в работе, является метод контекстологического анализа. При вычленении пословицы из текста того ли иного художественного произведения мы учитываем особенности ситуации, в которой она употребляется, а также события, предшествующие этой ситуации.
Элементы количественного анализа применялись при изложении результатов проведенного исследования.
Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
10
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты и выводы могут внести определенный вклад в дальнейшую разработку проблем оценочного значения фразеологических единиц.
Практическая значимость определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, семинарских занятиях и спецкурсах по фразеологии английского языка.
Апробация работы. О ходе и результатах работы сообщалось на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Коломна, 2000), на конференциях Ml И У в 2001, 2002 гг., а также на заседании кафедры лексики английского языка Mill У (октябрь 2001 г.). По теме диссертации опубликовано 5 работ, общим объемом 1,3 п.л.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Этическая оценка в пословицах современного английского языка"
154 Выводы
В работе исследуется этическая оценка в пословицах, которая передает морально-этические нормы, принятые в обществе. Нормы поведения, предписания, запреты составляют аксиологический кодекс, принятый в той или иной культуре и выражают специфику той культуры, в которой они функционируют.
Этическая оценка пословиц английского языка изучается на основе понятий этики «добродетель» и «порок». Концепция добродетелей и пороков как моральных достоинств и недостатков важна как в теоретическом, так и практическом отношениях. Она указывает на целесообразные методы нравственного воспитания и самовоспитания.
В традиции моральной философии слова «добродетель» и «порок» имеют широкие значения положительных и отрицательных качеств (моральных качеств) личности. Честность, щедрость, великодушие, сострадательность и т.п. - добродетели. Лживость, скаредность, мелочность, черствость и т.п. -пороки.
Добродетель - это установка, решимость, намерение индивида действовать на основе моральных принципов. Для того чтобы стать добродетельным, человек должен научиться действовать в соответствии с этими принципами. В этическом плане в концепции «добродетель» (и как противоположности -«порок») подчеркивается важный аспект нравственности, которая связана с формами организации, или регуляции, поведения.
В средневековой философии выделяется семь добродетелей: справедливость, мудрость, умеренность, мужество, вера, надежда, милосердие и семь смертных грехов: гордыня, вожделение, похоть, гнев, обжорство, зависть и лень. В расширенный список грехов входят жадность и лживость, дополнения к основным добродетелям составляют терпение и почитание (благочестие).
Нами было отобрано 363 английских пословицы с этической оценкой. На базе этических понятий о добродетелях и пороках мы выделяем 12 основных оппозиций концептов для анализа этических пословиц. Пословицы, в которых выражено несколько концептов, отнесены в группу с общим концептом «добродетель» / «порок». Таблица 1.
Добродетели Кол-во ФЕ Пороки Кол-во ФЕ
1. Справедливость 17 Несправедливость 4
2. Осмотрительность 44 Неосмотрительность 16
3. Сила / смелость 15 Слабость / трусость 20
4. Вера 4 Сомнение 1
5. Надежда 16 Отчаяние 8
6. Милосердие 7 Гнев 18
7. Терпение 30 Гордость 11
8. Трудолюбие 28 Леность 17
9. Почитание/ уважение 4 Неуважение 4
10. Зависть/ неудовлетворенность 5 Удовлетворенность 12
11. Щедрость 7 Жадность 18
12. Честность 8 Лживость 40
13. Общий концепт «добродетель» 3 Общий концепт «порок» 6
Основой для вычленения концептов послужили принципы христианской этики. Все христианские добродетели являются частными проявлениями любви, в которой осуществляется полнота нравственного совершенства (Философия. Краткий тематический словарь. 2001, 335).
Пословицы английского языка, в которых отражены нравственные ценности, распределяются согласно выделенным группам.
Следует отметить, что разработка принципа отбора материала является основополагающим этапом в процессе исследования этической оценки в пословицах английского языка.
Очевидно, что пословицы, в которых выражен концепт «добродетель» имеют общую положительную оценку, а концепт «порок» - отрицательную оценку.
По данным исследования наибольшее количество составляют пословицы с концептами «осмотрительность» (44), «лживость» (40), «терпение» (30), «трудолюбие» (28). Примерно одинаковое количество ФЕ, в которых выражены концепты «слабость/трусость» (20), «гнев» (18), «справедливость» (17), «леность» (17), «жадность» (18), «неосмотрительность» (16), «надежда» (16), «сила/смелость» (15), «удовлетворенность» (12). Сравнительно небольшое число пословиц встречается с концептами «гордость» (11), честность» (8), «милосердие» (7), «почитание/неуважение» (8), «щедрость» (7), «отчаяние» (8), «несправедливость» (4), «вера» (4), «зависть» (5), «сомнение» (1).
В некоторых пословицах актуализируется сразу несколько концептов. Подобные пословицы отнесены в группу с общими концептами «добродетель» и «порок», насчитывающую 3 и 6 единиц соответственно.
Интересно, что пословиц, в которых содержится совет «быть осмотрительными», насчитывается наибольшее число. Этот факт можно объяснить тем, что в западноевропейской культуре ценится прежде всего разумный образ жизни. Семантическими основаниями данной этической оценки являются утилитарные оценки (полезный - вредный). Неразумный образ жизни вредит обществу, а, следовательно, расценивается, как безответственное поведение. Терпение и трудолюбие получают одобрение общества, что зафиксировано в большом количестве пословиц. Интересно отметить, что в концепт «жадность» входит понятие «бережливость», которое имеет скорее положительное, чем отрицательное значение. В западноевропейской культуре, в частности, в Англии бережливость является добродетелью, а расточительность, т.е. чрезмерная щедрость, считается грехом. Неодобрительную оценку получают в пословицах такие качества человека, как трусость (слабость), леность, жадность, неосмотрительность, злобливость, завистливость. Также осуждается и несправедливость. Гордость (гордыня) оценивается в пословицах, как отрицательно, так и положительно. Достойное поведение человека приветствуется, а высокомерие по отношению другим людям подвергается осуждению. Пословиц с концептом «надежда» больше, чем с концептом «отчаяние» почти в два раза. Очевидно, англичанам характерно скорее оптимистическое, нежели пессимистическое отношение к жизни. В английских пословицах позитивную оценку получают такие человеческие качества, как смелость, честность, доброта. В них содержится также этическая норма уважать других, не завидовать.
Исследование фразеологического контекста показывает, что пословиц с этической оценкой, употребляющихся традиционно, встречается меньше, чем пословиц с нетрадиционным употреблением (грамматическая и лексическая трансформация: субституция, вклинивание, деривация и т.д.). В иллюстративных примерах встречаются случаи изменения этической оценки некоторых пословиц под воздействием определенной конкретной ситуации. Эти изменения возникают при окказиональном использовании пословиц. Наряду с традиционной формой пословицы Love your neighbours, используется окказиональная форма Beware of your neighbours, полностью меняющая этическую оценку пословицы. Этическая оценка может меняться в зависимости от того, кто ее озвучивает. When the cat is away the mice will play в устах нарушителей требуемого порядка звучит одобрительно.
Надо добавить, что этическая оценка иногда сопровождается эмотивной коннотацией, выражая иронию (Fortune favours the brave, с. 95; None but the brave deserve the fair, c. 97; Only children and fools tell the truth, c.135), шутки (Curiosity killed the cat, c.93; Butter would not melt in his/her/your/their mouth, c. 138; Honesty is the best policy, c.133), сочувствие (The love of money is the root of all evil, c. 132) и т.д. Среди наших примеров есть даже случай использования
158 стилистической игры слов (Handsome is as handsome does, с. 152), тоже оказывающего воздействие на этическую оценку.
Следует также отметить, что пословицы часто употребляются в усеченной форме, сохраняя при этом оценочную семантику. Например, от пословиц образованы самостоятельные глагольные ФЕ to keep one's powder dry, to lie on the bed one has made, to clutch at a straw (or straws), субстантивные ФЕ a beggar on horseback, an early bird, half a loaf, a black sheep, the early bird.
Проведенный анализ функционирования пословиц с этической оценкой в оценочных контекстах показал, что оценка фразеологических единиц может меняться в зависимости от прагматической ситуации и формы их употребления (как отмечалось выше, пословицы в большинстве случаев употребляются в нетрадиционной форме). Потенциальная иллокутивная сила пословиц не совпадает с реальной иллокутивной силой. Этические пословицы подразделяются на речевые акты с иллокутивной силой утверждения, предупреждения, совета, наставления, акта похвалы, упрека, предписания, довода, разъяснения, согласия.
Заключение
Пословицы обладают оценочной семантикой. Все пословицы оценивают события, ситуации реальной действительности или поведение человека, в силу того, что в обобщенно афористической форме выражают какую-либо житейскую мудрость или мораль. Анализ языкового материала показал, что в пословицах содержатся морально-этические нормы, принятые в определенном обществе. В английских пословицах осуждается безнравственное поведение человека (It's an ill bird that fouls its own nest), дается совет поступать согласно нравственным принципам, сформулированным еще в библейских заветах. О нравственных требованиях говорится в Нагорной Проповеди Христа: не гневайся, не вожделей (т.е. не желай запретного), не клянись, не противься злому, не отказывай просящему, возлюби врагов, не твори милостыню на показ, не собирай сокровищ на земле, не заботься о завтрашнем дне, не суди, не давай святыни псам. В Десяти Заповедях Ветхого Завета содержатся нормы: не поклоняйся чужим богам, не сотвори себе кумира, не произноси имя бога всуе, не забывай о еженедельном дне святости, не пренебрегай своими родителями, не убивай, не предавайся разврату, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай (т.е. не сглазь достояния твоего ближнего).
В результате проведенного анализа английских пословиц мы пришли к выводу, что этическая оценка в исследуемых ФЕ выражается как стремление к норме. Известно, что оценка с точки зрения некоторого стандарта имеет нормативный смысл, содержащий отсылку к определенным образцам, которыми следует руководствоваться при выборе, действии и самом оценивании. Таким образом, понятие «нормы» связано с проблемой оценки. В структуре оценочной шкалы имеется зона «нормы». Что касается этических оценок, на наш взгляд, нормой являются добродетели (справедливость, осмотрительность, сила/смелость, вера, надежда, милосердие, терпение/кротость, трудолюбие, почитание, щедрость, честность). Порочность характера (несправедливость, неосмотрительность, слабость/трусость, неверие, отчаяние, гнев, гордость, леность, неуважение, зависть, жадность, лживость/обман) расценивается как отклонение от нормы.
Следует отметить, что принцип отбора языкового материала основывается на классификации этических понятий «добродетель» и «порок». Изучение оценочной семантики этических пословиц проводилось в лингвистическом и прагматическом аспектах, поскольку оценка является компонентом как лексического, так и прагматического значения.
Норма поведения в пословицах может быть выражена как эксплицитно (Love your neighbour as yourself - люби ближнего, Don't let the sun go down on your anger - не сердись), так и имплицитно (One good turn deserves another - следует отвечать добром на добро, Patience is virtue. Очевидно, что в пословицах со структурой побудительного предложения этическая норма обычно получает эксплицитное выражение, а в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях - имплицитное.
Очевидно, что пословицы с концептом «добродетель» имеют общую положительную оценку, пословицы, в которых представлен концепт «порок», -отрицательную. Для экспликации оценочных смыслов в нашей работе используются методы дефиниционного и компонентного анализа, при помощи которых выявляются оценочные семы ФЕ. В пословицах, где вычленяются положительные компоненты или семы, наблюдается общая положительная оценка, и наоборот.
Изучение функционирования этических пословиц в контексте употребления показало, что данные ФЕ могут употребляться как традиционно, так и нетрадиционно. Дело в том, что оценочные смыслы пословицы имеют тенденцию к изменению в зависимости от фразеологического контекста, в котором она встречается, или ее окказионального употребления. Этическая оценка иногда сопровождается эмотивной коннотацией. В таком случае она может выражать иронию, шутку, сочувствие и т.д.
Интересно, что пословицы используются авторами для иллюстрации изменения нравственных ценностей общества (It's a shame, but the slogan today isn't "Love your neighbors". It's "Beware of your neighbors"; People used to say that diligence was the mother of fortune). Так, например, многие люди в США живут на пособие по безработице, а их прилежание остается невостребованным. Однако можно утверждать, что пословицы с этической оценкой употребляются в основном для выражения нравственных принципов, которые остаются неизменными и не перестают быть актуальными в современном мире. Вопрос о нравственных ценностях и приоритетах остается всегда важным.
В то же время следует признать, что в настоящее время пословицы используются только небольшим количеством людей. Следует заметить при этом, что пословицы переживают «второе рождение». В газетах, журналах и рекламных текстах можно встретить пословицы с этической оценкой с окказиональными изменениями, называемые американским паремиологом В.Мидером «анти-пословицами» или «пародиями». Известно, что большинство лексических окказиональных изменений заключается в том, что писатели, стремясь освежить хорошо известное выражение, меняют его компоненты, а это часто приводит к изменению значения. Например, Charity begins at home - Clarity begins at home; As you make your bed, so you must lie on it - As you have made your bed, why lie about it? (W.Mieder, A.T.Litovkina 1999). На наш взгляд, изучение оценочных смыслов пословиц с окказиональными изменениями представляется интересным в будущем.
Особую роль при выявлении этических оценок играют культурные основания, которые отсылают к знаниям и сопровождаемым оценками устоявшимся суждениям о культурно-исторических аспектах жизни и деятельности людей. На наш взгляд, изучение культурных оснований оценочной семантики этических пословиц английского языка является весьма перспективным.
Список научной литературыДоржиева, Эржена Дымбуевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Д.: Издательство ЛГУ, 1963.-208 с.
2. Андреева И.А. Карандаева Т.С. Философия. Историко-философские представления о мире и человеке. М., 2001. 95 с.
3. Андреева Р.Ф.Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов. Автореф.дис.канд.филол.наук. Л., 1984. - 22 с.
4. Андреева Н.Н. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский гос. унив-т, 1991. - 85 с.
5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки и детский фольклор. Пособие для учителя.- М.: Учпедгиз., 1957. — 240 с.
6. Анисимов С.Ф. Аксиология: основные понятия и проблемы. М., 1999. -340 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.2. М., 1995. - с. 260.
8. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. М.: Мысль, 1983. Том 4. - 829 с.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
10. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 3-42.
11. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языкаУ/Проблемы структурной лингвистики, 1982. М., 1984. - С. 5-23.
12. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки//Вопросы языкознания. -1985. № 3. - С.13-24.
13. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.
14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
16. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц. Афтореф. дисс.канд. филол. наук. Баку, 1986. - 40 с.
17. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. - С. 74 - 90.
18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы//Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч. Трудов. Тверь: Тверской гос.унив-т, 1991.-С.З-14.
19. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе. Автореф.дис.канд.филол.наук. Самара, 2002. - 22 с.
20. Берковская С.М. Интонационное оформление пословиц и поговорок в английском языке. Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1956. - 24 с.
21. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка. Дисс. .канд.филол.наук. Киев, 1976. - 195 с.
22. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов). Дис.канд.филол.наук. М., 1999. - 208 с.
23. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2. М.: Учпедгиз, 1954.
24. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка. Автореф.дис.канд.филол.наук. -М., 2001. 24 с.
25. Василенко В.А. Ценность и оценка. Автореф.дис.канд.философ.наук. -Киев, 1964.-20 с.
26. Вежбицкая А. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 251-274.
27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. отв.ред. М.А. Кронгауз, вступ.статья Е.В.Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
28. Вендлер 3. О слове good//HoBoe в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. - С.532-555.
29. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 133.
30. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.
31. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах. В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М.: Наука, 1979. - С. 276.
32. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц. Дисс.канд.филол.наук. М., 1977. -226 с.
33. Гаврин С.Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория. В кн.: Вопросы теории и методики русского языка. - Пермь, 1971. -Т.87. - С. 17.
34. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке. Уч.зап. Пермского гос.пед.ин-та. -Пермь, 1958. Вып. 17. - С. 23-46.
35. Гаевая А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка. Дис.канд.филол.наук. М., 1990. - 183 с.
36. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики//Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. - С.367-395.
37. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс.канд.филол.наук. М., 1983. - 245 с.
38. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. -С. 217-237.
39. Григорян С.С. Семантическая структура группы английских прилагательных положительной оценки и особенности их функционирования в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1988. -16 с.
40. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц). Дисс.канд.филол.наук. М., 1994. - 173 с.
41. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика: Учебник. М.: Гардарики, 2002. -472 с.
42. Даль В.И. Напутное. В кн.: Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. С.5 - 27.
43. Дандис А. О структуре пословицы//Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978. - С. 13-30.
44. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.
45. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс.канд.филол.наук. -Волгоград, 1997. 183 с.
46. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания/УВ опросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 37.
47. Доржиева Э.Д. Аксиологические стратегии в английских пословицах/Моск.пед.гос.унив-т.- М., 2000. Библ.: с.8. Деп. В ИНИОН РАН 03.05.00, №55612.
48. Доржиева Э.Д. Оценка в пословицах английского языка//Научные труды МПГУ.Серия: Гуманитарные науки. Сб.статей. М.: Прометей, 2001. - С. 106 -109.
49. Доржиева Э.Д. Структура этической оценки//Актуальные проблемы социогумманитарного знания. Сб.науч.тр. кафедры философии МПГУ. Выпуск XI. М.: Прометей, 2001. - С. 80 - 85.
50. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в английских пословицах. Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сб.статей. М.: Прометей, 2002. -С. 202-205.
51. Дробницкий О.Г. Моральная философия: Избр. труды/ Сост. Р.Г.Апресян. М.: Гардарики, 2002. - 523 с.
52. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Дис.канд.филол.наук. Тюмень, 2000. - 259 с.
53. Елисеева В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содержания и плана выражения//Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. - С.82.
54. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М, 1954. - С. 182.
55. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова//Вестник МГУ. 1955. - № 1. - С. 69-81.
56. Змиевская Н.А. Оценочность в языке и речи//Стилистические стратегии текстообразований: Сб.науч.трудов. М., 1992. - Вып. 399. - С.51-56.
57. Зубов А.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы). Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1974. - 24 с.
58. Жуков В.П. О фразеологизмах с оценочным значением//Уч.записки Новгородского гос. пед.института. Новгород, 1967. - Т. 12. - С. 3 —7.
59. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
60. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке. Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1984. - 16 с.
61. Ивин A.JI. Основания логики оценок. М., 1970. - 229 с.
62. Ильина Н.В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке. Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1984.16 с.
63. Исабеков С.Е. О семантической структуре немецких поговорок (вопросы формально-семантической членимости). В кн.: Вопросы романо-германской филологии: Научн. Труды МГПИИЯ им. М.Г.- М.: 1973. - Вып. 71.- С.59.
64. Кант И. Антропология // И.Кант. Соч. в 6 т. М., 1966. - Т 6. - С. 379.
65. Кант И. Религия в пределах только разума // И.Кант. Трактаты и письма. -М, 1980. -С.93.
66. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность. // Филология. 1994. - № 3. - С. 2 - 8.
67. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.
68. Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация (английский язык). Автореферат дис. .филол.наук. М., 1984. - 23 с.
69. Кобозева И.М., В.З. Демьянков. Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности//Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 5-23.
70. Кожин А.Н. О лингвистическом аспекте пословично-поговорочных выражений. В кн.: Вопросы теории и методики изучения русского языка. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1965.
71. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. зап. моек. обл. пед. ин-та., 1964. Т. 204, вып. 14. - С. 5-12.
72. Криккман А.А. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц. Автореф. дис.канд.филол.наук. Таллин, 1975. -54 с.
73. Криккман А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы //Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984. С. 149-165.
74. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1980. - 19 с.
75. Кузнецова В.И. Категория отрицательной оценки и ее отражение в системе глагола современного английского языка. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1982.-21 с.
76. Кунин А.В. Поговорки в современном английском языке. // Иностранные языки в школе. 1969. - №1. - С.22.
77. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Автореф.дисс.д-ра филол.наук. М., 1964. - 48 с.
78. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -340 с.
79. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Изд-во международных отношений, 1972.-288 с.
80. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996 - 381 с.
81. Кунин А.В. Механизмы оказиональной фразеологической номинации и проблема оценки//Труды Мое. инст-та иностр.яз.им. М.Тореза, 1980. Вопросы фразеологии английского языка, вып. 168. - С. 158-185.
82. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-прагматический аспект). Дисс.канд.филол.наук. -М., 1994. 168 с.
83. Максимова Е.П. Семантические и прагматические свойства высказываний оценки. Автореф.дис.канд.филол.наук. Тверь, 1998. 16 с.
84. Маркелова Е.В. Категориальный уровень семантической структуры пословицы// Языковое сознание. Содержание и функционирование. ХШмежд.симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2000. - С. 149-150.
85. Мизунин Ю.В., Мизунин Ю.Г. Тайны богов и религий. М.: Вече, 1999. -571 с.
86. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с. Мур Дж. Принципы этики /Пер. с англ. Коноваловой JI.B.: Общ. ред. Нарского И.С., Коноваловой JT.B. - М.: Прогресс, 1984. - 326 с.
87. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.- JL: Наука, 1977. -283 с.
88. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Дис.канд.филол.наук. JL, 1984. -215 с.
89. Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения. Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1972. - 19 с.
90. Новый Завет. (Восстановительный перевод). Анахайм: Живой поток, 1998.- 1458 с.
91. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Отв. Ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1973. - 318 с.
92. Ожегов С.И. Лексикология: Лексикография: Культура речи. Учеб. Пособие для вузов. М.: Высш. школа, 1974. - 350 с.
93. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). Дис.канд.филол.наук. Л., 1961. - 243 с.
94. Остин Дж. Л. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17. -С.22-129.
95. Петрищева Е.Ф. Изменение в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке современного времени. В кн.: Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 51-74.
96. Паремиологический сборник: Пословица: Загадка. (Структура, смысл, текст).- М.: Наука, 1978. 319 с.
97. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970. 240 с.
98. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. // Типологические исследования по фольклору. -М., 1975. С.247 - 273.
99. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.
100. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки). Дис. .докт.филол.наук. М., 1997. - 393 с.
101. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода. // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск: Иркутский гос. пед. Ин-т, 1986.- 113 с.
102. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
103. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Научные труды МГПИИЯ. - М., 1978. - вып. 125. - С. 9- 19.
104. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Мораль. Нравственность. Этика. М.: Флинта: Наука, 2002. - 88 с.
105. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: ин-т языкознания АН СССР, 1988. - 183 с.
106. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-230 с.
107. Рыбникова М.А. Русская поговорка/ТРусский язык в школе. 1939.- № 4.- С. 17 -21.
108. Савенкова И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка. Дисс. .канд.филол.наук. М., 1989. - 205 с.
109. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: изд-во Самарского университета, 1993. 172 с.
110. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. Дисс.канд.филол.наук. -М., 1970.- 197 с.
111. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 195.
112. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170 - 194.
113. Силецкий В.И. Терминология смертных грехов в поздней средневековой культуре//Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. Тезисы конференции. М., 1990. - С. 76 - 78.
114. Слуднева JI.B. Субстантивные фразеологические единицы с отрицательно-эмотивным значением в языке новоанглийского периода. Дис.канд.филол.наук. Иркутск, 1993.
115. Смит JT. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - С.20-21.
116. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах/ Предисл. Е.Грушко, Ю.Медведева. М.: ТЕРРА, 1997. - 352 с.
117. Соло дуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации//Фразеология в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 139-146.
118. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговоррок в языках различных типов//Филологические науки. 1994. - № 3. - С.55 - 71.
119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр.языках, 1956. - 260 с.
120. Стернин И.А. Актуализация сем и выразительность текста. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980.
121. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. - 156 с.
122. Тарпанов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса. (К истории изучения и определения пословиц)//Уч.зап.ленингр.пед.ин-та. -Петрозаводск, 1972. Т. 467. - С. 69-106.
123. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
124. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.
125. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336 с.
126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262 с.
127. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии//Уч. Записки Саратовского пеа.ин-та, 1958. Вып. 30. - С.101-113.
128. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе. Автореф. дис.канд.филол. наук. М., 2000. - 20 с.
129. Тяпкина А.С. Устойчивые единицы английского языка (функционально-семантический аспект). Дисс.канд.филол.наук. М., 1975. - 181 с.
130. Фадеева И.В. Фразеологические единицы с положительной оценкой в современном английском языке (структурно-семантические и функциональные особенности). Дис.канд.филол.наук. М., 1989.- 255 с.
131. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. Архангельск, 2000. - 132 с.
132. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря. В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы /Под ред. А.М.Бабкина. M.-JL, 1964. - С. 200 - 204.
133. Филипповская И. А. О синтаксическом строе русских пословиц. Автореф.дис. .канд.филол.наук. Казань, 1955. - 15 с.
134. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации//В опросы языкознания. 1978. - № 1. - С. 57- 63.
135. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23 - С. 51- 92.
136. Фрумкина P.M. Прагматика: новый взгляд//Семиотика и информатика. -М.: ВИНИТИ Русские словари, 1994. - Вып. 34. - С. 98 - 113.
137. Хапсироков А.Я. Отражение и оценка. Автореф. дис.докт.филос.наук. -М., 1991.-21 с.
138. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова //Русский язык в школе. 1976. - № 3. -С. 66-71.
139. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.
140. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории. // Иностранные языки в школе. М., 1973. - № 2. - С. 3-13.
141. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
142. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук. Л., 1972.-20 с.
143. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения//Стиль и контекст. Л.: J И ПИ им. Герцена, 1972. - С. 94-102.
144. Шиппан Т. К вопросу о потенциальной возможности семантического воздействия слова. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1978.
145. Шорабаева Н.К. Оценочная функция фразеологических единиц в современном немецком языке. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1984. -20с.
146. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
147. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
148. Шувалова Ю.В. Политические фразеологизмы в американском варианте английского языка. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1978. - 26 с.
149. Campbell Garnet A. Reality and Value. An Introduction to metaphysics and an essay on the theory of value. New Haven, Yale Univ. Press, 1937.
150. Hall E.W. A Categorical Analysis of Value. Philosophy of Science, 1947, vol. 14, № 14, p. 333 - 344.
151. Hare R.M. The Language of Morals. London, 1972.
152. Honeck R.P., Welge J., Temple J.G. The symmetry control in tests of standard pragmatic model: The case of proverb comprehension //Metaphor and symbol. -Mahwan (n.Y.): L., 1998.-Vol. 13, N14.-p. 257-273.
153. Guershoon A. Certain Aspects of Russian Proverbs. London, 1941.
154. Makkai A. Idiom Structure In English. The Hague-Paris: Mouton, 1972. -p.17
155. Ladd E.W. Value Judgements, Emotional Meanings and Attitudes. The Journal of Philosophy, 36, 1949. p. 119-128.
156. Litovkina T.A. A Proverb A Day Keeps Boredom Away. Hungary, 2000. -386 p.
157. Litovkina T.A. A Proverb A Day Keeps Students Awake. Novelty, 1996. -p.88-98.
158. Mieder W., Litovkina T.A. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. The University of Vermont, Burlington, Vermont, 1999. 254 p.
159. Mieder W. "The Only Good Indian Is A Dead Indian" History And Meaning Of A Proverbial Stereotype. De Proverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol. 1, № 1, 1995.
160. Mieder W. The Politics of Proverbs: from traditional wisdom to proverbial stereotypes. The University of Wisconsin Press, 1997. 260 p.175
161. Norrick N. How Proverbs Mean: Semantic Studies of English Proverbs. Berlin, 1985.- 213 p.
162. Nowell-Smith P. Ethics Oxford: Blackwell, 1957. - 283 p.
163. Pepper S.C. Values and Value Judgments. The Journal of Philosophy, 1949, vol. 46, № 14. p. 429-434.
164. Proverbs, Sentences and Proverbial Phrases: From English Writings Mainly Before 1500. / By B.J.Whiting with the collaboration of H.W.Whiting.-Cambridge, Massachusetts: The Belkap Press of Harvard univ. press, XI.
165. Stevenson Ch. L. Facts and values:Studies in ethical analysis. New Harven . - London: Yale University Press, 1964. - 244 p.
166. Taylor A. The Proverb. Hatboro, 1962. - p. 217.
167. The Wisdom of Many: Essays on the proverb. / Ed. by W. Mieder, A.Dundes New York: Garland, 1994. 330 p.
168. Whiting B.J. The Nature of Proverb.-In: Harvard Studies and Notes in Philology and Literature. Vol.XlV. Cambridge: Harvard University Press, 1932, p. 291-295.
169. Whiting B.J.The Origin of the Proverb. Harvard Studies, 1939, vol. 13. p. 47 -80.
170. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.1761. Список словарей
171. Даль В И. Пословицы и поговорки русского народа -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.-608 с.
172. Жуков В .П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1966
173. Зимин В.И, Спирин АС. Пословицы и поговорки русского народа М.: Сюита, 1996. -543 с.
174. Кунин АВ. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. -М: Рус яз., 1984.-944 с.
175. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. Петербург, 1997. -458 с.
176. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 1999.-303 с.7. 500 английских пословиц и поговорок. Составители: ИСГварджаладзе, АЛГильбертсон, ТГ.Кочинашвили. М, 1960. 32 с.
177. Ожегов С Л, Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. -М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
178. Философия. Краткий тематический словарьМ, 2001. -459 с.
179. Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р.Г. Апресяна и А. АГусейнова. М.: Гардарики, 2001. - 671 с.
180. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. / Ed. by J.Simpson, J. Speake. 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.- 333 p.
181. Dictionary of Proverbs and Their Origins. By Linda and Roger Flavel. London, 2000. 273 p.
182. A Dictionary Of American Proverbs. / Ed. by W. Mieder. New York Oxford University Press, 1992.-710 p.
183. A Dictionary of American Proverbs. / Ed by D. Kin. New York, 1955.
184. A Dictionary ofAmerican Proverbs and Proverbial Phrases 1820-1880./By ATaylorandB. J. Whiting. Cambridge, Massachusetts, 1958.
185. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: With Seidl J.W.Mc.Morclie. English Idioms and How to Use Them M: Vyssaja skola, 1983.
186. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1995.-1668 p.
187. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, London. 1980.
188. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998.-398p.
189. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, by Cowie A P., D.RMackin, OUP, 1984.
190. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. ByA.Spooner. Oxford University Press, Oxford, 1999.-572 p.
191. The Oxford Dictionary Of English Proverbs. / Ed. by E.P. Wilson, 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1970.
192. The Oxford Concise Dictionary. Oxford University Press, 1987.
193. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. By G.L Apperson Wordsworth Editions, 1993. -721 p.
194. Список принятых сокращений
195. АРФС А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.
196. САИ Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. Петербург, 1997.
197. DAP A Dictionary of American Proverbs. / Ed. by W. Mieder. New York: Oxford University Press, 1992.
198. DPO Dictionary of Proverbs and Their Origins. By Linda and Roger Flavel. London, 2000.
199. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1995.
200. LDEI Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, London. 1980.
201. OCDP Oxford Concise Dictionary of Proverbs. / Ed. by J.Simpson, J.Speake. 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
202. OCD The Oxford Concise Dictionary. Oxford University Press, 1987.
203. ODSA Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. By A.Spooner. Oxford University Press, Oxford, 1999.178