автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Особенности функционирования венского урбанолекта в австрийском варианте современного немецкого языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования венского урбанолекта в австрийском варианте современного немецкого языка"
На правах рукописи УДК 811.112.22
Оладышкина Анастасия Алексеевна
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВЕНСКОГО УРБАНОЛЕКТА В АВСТРИЙСКОМ ВАРИАНТЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ ^ ^ ^ 2015
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2015
005564391
005564391
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» Копчук Любовь Борисовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» Филиппов Константин Анатольевич
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Федерального государственного казённого военного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Военная академия связи имени Маршала Советского Союза С.М. Буденного» Министерства обороны Российской Федерации Лежнина Анна Сергеевна
Ведущая организация:
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»
СО
Защита состоится «23 » 2015 г. в часов на заседании
Совета по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук Д 212.199.05, созданного на базе Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. №314.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (191186, г. Санкт-Петербург, наб.р. Мойки, 48, корп. 5) и на сайте университета по адресу: http://disser.herzen.spb.iu/Preview/Karta/karta 000000243.html
Автореферат разослан « L.Z. »
2015 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению системных и функциональных особенностей венского городского языка.
Актуальность работы обусловлена тем, что в последние десятилетия продолжает возрастать интерес отечественных и зарубежных исследователей к проблеме функционирования территориально маркированных форм существования языка, особенно к проблеме наддиалектных образований. Особый интерес в этой связи представляет городской язык (урбанолект)1, отражающий актуальные процессы урбанизации населения и являющийся по своему существу результатом действия противоположных общеязыковых тенденций к интеграции и регионализации. Изучение венского урбанолекта позволит не только составить более полное представление о состоянии конкретного городского языка, но и детальнее охарактеризовать современную роль города как центра языковой иррадиации в формировании наддиалектных языковых образований. Отметим, что степень изученности проблемы в целом высока, поскольку описанию отдельных городских языков посвящены работы отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Э. Горшковой, А.И. Домашнева, М.В. Китайгородской, Б.А. Ларина, H.H. Розановой, Е. Brinkmann to Broxten, N. Dittmar, A. Endruschat, J. Herrgen, W. Kallmeyer, H. Löffler, I. Reiffenstein, W.H. Veith. Однако непосредственно венскому урбанолекту посвящено лишь небольшое количество работ следующих авторов: Th. Gartner, Р. Jorgensen,V.C. Martin, S. Moosmüller, D. Schabus, E. Seidelmann, W. Steinhauser.
Настоящая работа посвящена анализу лингвистических особенностей венского урбанолекта, подробно рассматривается функционирование городского языка в текстах разных типов, а также на основе данных, полученных в ходе эксперимента, с учетом экстралингвистической информации социологического характера.
Объектом исследования является венский урбанолект в системе форм существования современного немецкого языка с социофункциональной точки зрения.
Предметом исследования являются системные и функциональные характеристики и особенности венского городского языка.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные:
- проблеме плюрицентрических языков А.И. Домашнева, Л.Б. Копчук, Э.Г. Ризель, А.И. Смирницкого, Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, U. Ammon, M.G. Clyne, H. Kloss, I. Reiffenstein, W. Stewart и др.;
1 Термины «урбанолект» и «городской язык» употребляются в работе как дублеты.
3
- социофункциональной модели языка как совокупности диатопической, диастратической и диафазической подсистем А.И. Домашнева, Л.Б. Копчук, Е. Coseriu, N. Dittmar, L. Flydal, A. Jörn, H. Löffler, К. Nabrings, G. Stickel, W.H. Veith, P. Wiesinger, P. Wunderli и др.;
- явлению городского языка Н.Э. Горшковой, М.В. Китайгородской, Б.А. Ларина, H.H. Розановой, Б.Я. Шарифуллина, N. Dittmar, W. Kallmeyer, Н. Löffler и др.;
- классификации диалектного лексического и фразеологического уровня А.И. Домашнева, Л.Б. Копчук, В.Т. Малыгина;
- методологии опроса как способа сбора данных в социологии, диалектологии и социолингвистике И.Ф. Девятко, М.В. Китайгородской, H.H. Розановой, И. И. Санжаревского, P. Attenslander, M.J. Gordon, Н. Löffler, Н. Niebaum, J. Mascha, Ch. Steiner, W.H. Veith, В. Juska-Bacher, и др.
Цель исследования заключается в определении основных системных и функциональных особенностей венского урбанолекта, а также в экспериментальном определении характера и ситуаций его употребления жителями Вены.
Поставленной целью обусловлено решение ряда конкретных задач:
1) уточнить содержание термина и объем понятия «городской язык/урбанолект»;
2) установить основные системные особенности венского урбанолекта;
3) определить место венского городского языка в диатопической, диастратической и диафазической подсистемах австрийского национального варианта современного немецкого языка;
4) проанализировать особенности функционирования венского урбанолекта в текстах разных типов и установить основные функции его употребления;
5) провести социолингвистический эксперимент, а также количественно и интерпретационно обработать полученные в анкетировании данные и описать особенности функционирования венского городского языка.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приёмы лингвистического анализа: гипотетико-дедуктивный и сравнительно-сопоставительный методы, метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками, метод количественного анализа.
На защиту выносятся следующие положения: 1) Венский урбанолект представлен во всех подсистемах
социофункциональной модели австрийского варианта современного
немецкого языка: имеет сложную структуру как диатопическое явление,
4
вписан в диастратическую подсистему как совокупность различных социолектов (групповых жаргонов и арго) и представлен на диафазическом уровне рядом ситуалектов, единицы которых в целом находятся ниже стилистически нейтрального уровня.
2) Венские особенности на фонетическом и лексико-фразеологическом уровнях распространяются за рамки городского употребления и входят в языки крупных областей вплоть до австрийского стандарта, что доказывает исключительную роль Вены как центра языковой иррадиации.
3) Ядерную часть лексического состава венского урбанолекта составляют собственно венские слова, встречающиеся только в данной языковой разновидности. Периферийная часть представлена словами, отличными от общеавстрийских литературных только по содержанию (результат развития дополнительного значения в урбанолекте) или только по форме (фонетические варианты общеавстрийских литературных слов).
4) Венский урбанолект в значительной степени формируется иноязычным и инокультурным влиянием, что подтверждается существованием обширного пласта собственно венских заимствований из языков соседних народов (чешского, венгерского, итальянского и др.) и наличием самостоятельной венской лексико-семантической группы этнонимов.
5) Венский урбанолект в текстах разных типов выступает в следующих функциях: создание локального колорита, создание комического эффекта, передача эмоций, передача отношения говорящего к предмету разговора, создание портрета персонажа, создание атмосферы социальной близости адресату, а также создание атмосферы социальной близости говорящих (функция подстраивания под собеседника).
6) Частота употребления венского урбанолекта в значительной степени определяется ситуацией общения и местом рождения говорящего. Высокая частота функционирования территориально окрашенных форм проявляется в ситуациях неофициального/интимного общения, в то время как в официальном общении используются приближенные в литературным формы, что доказывает факт литературно-диалектной флуктуации горожан.
Научная новизна исследования определяется выбором мало изученного как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике объекта исследования — венского городского языка. В работе наряду с выявлением системных особенностей был впервые проведён комплексный социофункциональный анализ венского урбанолекта. В результате на материале художественной литературы, рекламы, анекдотов и оригинальных данных анкетирования
горожан были верифицированы уже известные и установлены новые системные и социофункциональные особенности венского городского языка.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты подтверждают и уточняют существующую социофункциональную модель языка и, в частности, представление об урбанолектах как совокупности территориальных, социальных и ситуативных вариантов. Результаты исследования получены экспериментально и могут быть использованы для развития теоретических положений о функционировании и распространении как территориально маркированных форм в целом, так и в частности урбанолектов. Кроме того, в представленном исследовании расширена классификация функций территориально маркированных единиц в художественной литературе: на примере венского урбанолекта выделена функция «подстраивания под собеседника», то есть функция создания атмосферы социальной близости говорящих.
Практическая значимость работы определяется, во-первых, тем, что полученные в результате социолингвистического эксперимента (анкетирования) данные могут быть использованы для дальнейшего анализа взаимодействия венского урбанолекта и других форм существования австрийского варианта современного немецкого языка. Во-вторых, разработанная в рамках исследования методика проведения анкетирования и сам интернет-опросник могут послужить изучению активных процессов в венском урбанолекте, а также анализу других городских языков. В-третьих, языковой материал и полученные выводы могут использоваться в преподавании теоретических и практических курсов по германистике.
Материалом для системного описания венского урбанолекта послужили языковые единицы, маркированные как венские в лексикографических источниках. Источниками материала являются 8 немецкоязычных общенемецких, австрийских, вариантологических и диалектных словарей, примерный объем корпуса лексических примеров - 25000 слов. Материалом для функционального анализа выбраны художественные произведения современной литературы, место действия которых - Вена (5 романов общим объёмом более 1000 страниц); художественные произведения современной диалектной литературы суммарным объёмом более 300 страниц; рекламные тексты (более 200 городских рекламных плакатов); анекдоты с элементами венского урбанолекта из 6 интернет-сборников, а также полученные в результате сбора диалектных анекдотов в рамках проводимого опроса. Основным источником материала для анализа функционирования венского урбанолекта стали также данные, полученные в результате интернет-анкетирования 80 жителей Вены.
Достоверность и обоснованность выводов обеспечивалась выбором методологической базы, адекватной задачам исследования; использованием нескольких способов экспериментальной проверки гипотез исследования; согласованностью результатов исследования с представлениями отечественных и зарубежных учёных об общих свойствах территориально маркированных форм; большим объёмом фактического материала.
Апробация работы проходила на международной научной конференции «Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы» (май 2014, Нижний Новгород), международной научно-практической конференции «Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков» (май 2015, Нижний Новгород), региональных конференциях «Функционально-коммуникативные и кросс-культурные аспекты филологии и методики преподавания иностранных языков» (апрель 2012, 2013, 2014, 2015, Нижний Новгород). Основные положения и результаты исследования отражены в 6 публикациях общим объемом 1,8 п.л., в том числе материалы двух конференций и 4 статьи, три из которых — в журналах, включенных в перечень ВАК РФ (0,7 п.л.).
Структура диссертации определена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 3 глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка условных обозначений и трёх приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, определяются объект и предмет, формулируются цель и задачи исследования, характеризуются материал и методы анализа, определяется теоретическая и практическая значимость работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования венского городского языка» представлен обзор отечественных и зарубежных исследований, посвященных проблеме социофункциональной модели языка, представляющей язык как совокупность диатопической, диастратической и диафазической подсистем, а также дана общая характеристика австрийского национального варианта плюрицентрического немецкого языка и уточнен термин урбанолект/городской язык.
В терминологическом описании национальной вариативности параллельно существовали отечественная концепция национальных вариантов (А.И. Домашнев, А.Д. Швейцер, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов) и зарубежная концепция национальных языковых центров (W. Stewart, Н. Kloss).
7
Позднее их объединила разработанная М. Клайном (М. Clyne) теория шпорицентрического языка, то есть языка, объединяющего национальные варианты как самостоятельные равноценные формы существования литературного языка, зафиксировавшие специфические черты на уровне нормы. Таким образом, современный немецкий язык единодушно признаётся в лингвистике плюрицентрическим языком, а одним из его самостоятельных центров является Австрия. Австрийский немецкий отвечает всем требованиям, предъявляемым к национальным вариантам языка: он имеет официальный государственный статус, кодифицирован в грамматиках и словарях общего употребления, преподаётся в школах, а также контролируется авторитетными лингвистами. Австрийский национальный вариант немецкого шпорицентрического языка при сравнении с собственно немецким вариантом обнаруживает ряд особенностей, комплексная характеристика которых позволила установить важную роль диалектного венского базиса, на основе которого сформировался австрийский стандарт.
Для описания других типов языковой вариативности в социолингвистике в работах А.И. Домашнева, Н. Диттмара, X. Лёффлера и др. сформировалась социофункциональная модель, представляющая язык как совокупность диатопической, диастратической и диафазической подсистем.
Диатопическая подсистема разделяет язык на совокупность региолектов, то есть территориальных языковых образований. Для визуализации диатопической структуры современного немецкого языка в лингвистике были разработаны две модели: представление языка в виде ступенчатой иерархии и литературно-диалектного континуума между двумя полюсами — литературным языком и местными диалектами. Согласно модели ступенчатой иерархии или «диалектной лестницы» (dialektale Stufenleiter) язык можно представить в виде иерархии отдельных формаций, восходящей от базового диалекта к литературному языку. В работах разных исследователей переходные формы между литературным языком и местными диалектами разделяются на различные формации обиходно-разговорного языка, полудиалекты. Параллельная модель отношений литературного языка и диалекта описывает язык как литературно-диалектный континуум, то есть непрерывное сплошное единство; таким образом, переходная формация лишена искусственных границ и разрывов. Анализ языковой ситуации в Австрии, в том числе, ряд экспериментальных исследований, подтверждают характерную для говорящего флуктуацию между литературными и диалектно окрашенными формами, поэтому основанием для описания диатопической вариации в данном исследовании стала концепция диалектно-литературного континуума.
Днастратическая подсистема представляет собой совокупность социолектов, то есть социальных вариантов языка. Среди них можно выделить профессиональные языки, языки групп (жаргоны) и арго. Исторически, однако, социолекты находятся в отношениях взаимозависимости с территориальными вариантами языка, при этом урбанолекты представляют собой особый случай пересечения социального и территориального варианта.
Диафазическая подсистема — это совокупность различных вариантов языка, классифицированных с точки зрения стилистических слоев и уровней. Диафазическая подсистема классифицирует варианты языка по двум основным признакам: функционально-стилистическая и эмоциональная окрашенность речи.
Городская языковая разновидность в рамках национального языка обладает самостоятельной сложной иерархической структурой. Как явление диатопической подсистемы, городской язык — это территориально маркированное наддиалектное образование, занимающее промежуточное положение между «полюсами» иерархии: литературным языком и местными диалектами. Помимо территориальной маркированности городской язык стратифицирован социально и стилистически, то есть вписан в диастратическую и диафазическую подсистемы языка. Учитывая сложность объекта, в отечественной и зарубежной лингвистике используется несколько равноправных терминов: городское просторечие, городской полудиалект, городской язык, урбанолект. Данное исследование также построено на концепции городского языка / урбанолекта как совокупности всех употребительных в данном городе форм существования языка, что учитывает вхождение городской языковой разновидности во все системы образований национального языка.
Во второй главе «Системная характеристика венского городского языка» даётся подробная характеристика места венского урбанолекта в системе форм существования австрийского немецкого, а также описываются системные особенности городского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом и словообразовательном уровнях.
Венский урбанолект как сложное наддиалектное образование, объединяющее в себе все формы существования языка, употребляемые в городе, представлен во всех подсистемах социофункциональной модели языка. Венский городской язык выделяется на разных уровнях диатопической подсистемы австрийского варианта немецкого языка. Во-первых, на уровне, приближённом к местным диалектам (словарные пометы (Wien),). Во-вторых, на уровне областных обиходно-разговорных языков (словарные пометы Aost
(bes. Wien); (bes. Wien)). Основой для развитая обеих формаций венского урбанолекта служит базовый городской диалект.
На диастратическом уровне венский урбанолект представлен арго (Gaunersprache) и многочисленными жаргонами: возрастными (детский, школьный), профессиональными (военный, охотничий, студенческий, спортивный, типографский) и другими.
На диафазическом уровне венский урбанолект включает в себя ряд ситуалектов, причём в целом единицы венского городского языка находятся ниже стилистически нейтрального уровня. В лексикографических источниках с разным уровнем дифференциации единицы урбанолекта имеют функционально-стилистические пометы salopp, informell, umgangssprachlich, familiär, derb, vulgär и экспрессивно-стилистические пометы abwertend, ironisch, spöttisch, scherzhaft, verhüllend.
Системные особенности венского урбанолекта были установлены на каждом уровне языка: фонетическом, лексико-фразеологическом, словообразовательном, грамматическом.
Для венского городского языка характерны следующие фонетические процессы:
• переход [а] в [о:], [о] в [u]: Hase — Hoos, morgen — murgn;
• монофтонгизация [ai ] = [а], [а:], [au] = [а]: kein — kaan, Baum — bam\
• делабиализация умлаутов [0] = [e:], [у:], [у] = [i]: blöd-bleed, Tür-Tir;
• лабиализация звуков [e:], [i] перед вокализированным 1 [e:I] = [e:i] = [0], [il] = [y:]: Fehler - Fööhla, Brillen - Briiürr,
• выпадение звука шва [э]: Geschichte — gschicht;
• дифтонгизация долгих гласных [i:] = [¡в] / [ев], [0] = [ев], [и:] = [ив], [у:] = [ев]: ihm — еат, lieb — liab, hören — hearn, musst — muaßt, grün — grean;
• вокализация г в позиции после гласного: fahren - foan, verkühlt - vakühf,
• выпадения согласных в конце слова: dich — di, kein — ka;
• вокализация [1]: alt — oid;
• ситуативное озвончение согласного [t]: disch — Tisch, guada — gute.
На лексическом уровне в составе венского урбанолекта были выделены:
• слова, встречающиеся только в данном диалекте: разные типы безэквивалентной лексики (имена собственные - венские названия, реалии, случайные лакуны) и слова, имеющие дублеты в литературном австрийском или общенемецком языке (Beserlpark — (ugs., Wien) kleiner Park mit Büschen);
• слова, общенемецкие или австрийские по происхождению (то есть встречающиеся не только в данном диалекте), однако развившие дополнительное значение, которое употребляется только в рамках городского
10
языка (Galerist — 1) Besitzer, Leiter einer Galerie; 2) (W, ugs, veraltend) Verbrecher, Angehöriger der Unterwelt)',
• слова, общенемецкие или австрийские по происхождению, но отличающиеся диалектным фонетическим оформлением в городском языке (ogen — abgehen).
Для венского урбанолекта играет важную роль иноязычное и инокультурное влияние, что подтверждается существованием обширного пласта собственно венских заимствований из языков соседних народов и наличием самостоятельной венской лексико-семантической группы этнонимов.
Лексический состав венского урбанолекта пополнялся за счёт заимствований из более чем 18 языков: французского, итальянского, идиша, чешского, польского, иврита, венгерского и других. Помимо прямых и опосредованных заимствований в венском урбанолекте зафиксированы заимствования из диатопических и диастратических вариантов немецкого языка: из арго, жаргонов, нижненемецкого, саксонского, швабского диалекта, берлинского урбанолекта, например: malo - schlecht (tschech. malo gleichbedeutend; Dam — Schick, Geschmack (jidd. tarn gleichbedeutend)).
Инокультурное влияние в венском урбанолекте отразилось также в лексико-семантической группе этнонимов. Особый интерес вызывают венские этнонимы, участвующие в процессах вторичной номинации. С одной стороны, этнонимы и отэтнонимические образования в венском урбанолекте активно участвуют в процессах вторичной номинации, становясь основой семантической производности. При этом этнонимы получают дополнительные значения, отражающие стереотипы венцев по отношению к другим национальностям. Во-первых, это общее представление об инородности, «чужести» любого народа австрийцами, в результате чего названия разных этносов становятся синонимами слов «чужой», «другой», «не такой, как все» {bemisch — böhmisch, tschechisch; iibertr. fremdartig, sonderbar). Во-вторых, это метафорический перенос, подчеркивающий типичную черту какого-либо этноса. Для венцев наиболее важной характеристикой становится типичная черта характера: например, Russ — Russe; iibertr.: ... 3) primitive, grobe Person (abw.). С другой стороны, семантическую основу венских этнических прозвищ (вторичных этнонимов) составляют наименования различных типичных для венцев этнических характеристик, например: особенности диалекта или собственного языка этноса, типичная профессия или ремесло, типичный товар, например: Dsifegrowod — „Zwiebelkroate", abw. für Kroate (in Hinblick auf den Gemüsehandel).
Фразеология венского урбанолекта представляет собой сложную многоуровневую систему специфических городских образований, включающую в себя:
• безэквивалентные собственно диалектные фразеологические единицы: da san та die Kiix китта - „da sind mir die Kekse gekommen", da war ich verblüfft, erstaunt,
• диалектные варианты фразеологических единиц общего распространения: Hoit de Goschn! „Halt den Goschn!"— диалектный аналог фразеологизма «Halt die Klappehr,
• фразеологические единицы, вышедшие за рамки городского употребления: auf Lepschi gehen — Aost (bes. Wien) „sich herumtreiben, Vergnügungen nachgehen";
Как и в лексике, во фразеологии важную роль играет инокультурное влияние. В лексикографических источниках зафиксированы фразеологизмы с заимствованными компонентами (например: botschke droschkn! - scherzh. für: warte ein bisschen!...— Etym.: tschech.pockei! warte!). Многонациональность Вены нашла также отражение во фразеологических единицах с компонентом-этнонимом (dea Mensch is kha Growod — Der Mensch stellt Ansprüche an das Leben, mehr als der bettelarme Kroate könnte).
На словообразовательном уровне венские словообразовательные элементы немногочисленны и участвуют в процессах пополнения словарного запаса наряду с большим набором общеавстрийских. Были зафиксированы следующие элементы:
• собственно венский уменьшительно-ласкательный суффикс -al (Gansal — kleine Gans),
• суффикс -ad(-ert) при образовании прилагательных (graupert — häßlich, ungepflegt; v. Graupe — ungeschälte Gerste),
• заимствованные словообразовательные элементы: чешско-богемский суффикс -ak (Feschak - fescher Mann), итальянские суффиксы -one, -nelli (Bfifflkhone -listiger Mensch, Pfiffikus).
На грамматическом уровне на основе лексикографических и текстовых источников были установлены следующие венские особенности:
• расхождение в грамматическом роде имён существительных между литературной австрийской и венской формами существования (австр. die Petersilie — венск. der Petersil / der Petasü);
• расхождение в образовании форм прошедшего времени в венском урбанолекте и в австрийском национальном варианте современного немецкого языка: выпадение звука шва в приставке {gefahren - gfoan), отсутствие
приставки у глаголов, начинающихся с взрывных согласных (gekommen = китап);
• замена союза als в сравнительных конструкциях и временных придаточных предложениях союзом wie (Ich bin größer als du -1 bin greßa wie du)-,
• образование сослагательного наклонения 1 и 3 лица глаголов единственного числа при помощи окончания -ad/-at (ich käme — i kamat)\
• образование аналитических форм сослагательного наклонения при помощи глагола tun в форме сослагательного наклонения dad/ded с венским окончанием -ad /-at (i darad höfn - „ich täte helfen");
• двойное отрицание в предложениях (Habt ihr капе Lampn nit?).
В третьей главе «Функциональная характеристика венского городского языка» представлены анализ функционирования венского городского языка в текстах разных типов (в художественных текстах, в рекламе, анекдотах) и результаты эмпирического исследования, которое позволило дать функциональную характеристику венского городского языка.
В художественной литературе сосуществуют две параллельные тенденции: диалектная литература и общеавстрийская беллетристика. В диалектной литературе интенсивность урбанолекта максимальна, такая форма не соотносится с современным употреблением городской языковой разновидности в речи и не способствует реалистичному изображению языкового поведения горожан. В общеавстрийской художественной литературе элементы венского городского языка встречаются редко и употребляются с определённой целью, прежде всего стремясь отразить реальную действительность. Из пяти проанализированных романов, место действия которых - Вена, только в 2 были обнаружены единицы венского городского языка, прежде всего в прямой речи героев произведений (В. Maxian „Die Tote vom Naschmarkt", A. Pittler „Wiener Bagage"). В общеавстрийской беллетристике территориально маркированные единицы способствуют реалистическому отображению городской жизни и речи горожан и выполняют ряд функций: создание локального колорита, создание комического эффекта, передача эмоций, передача отношения говорящего к предмету разговора, создание портрета персонажа, создание атмосферы социальной близости адресату, а также выделенная нами для художественной литературы функция подстраивания под собеседника.
В рекламных текстах территориально маркированные единицы выполняют функции создания локального колорита, привлечения внимания адресата, создания атмосферы социальной близости к адресату.
В результате изучения диалектных анекдотов (01а1ек№Ьг) с единицами венского урбанолекта было выделено две группы анекдотов: во-первых, это диалектно оформленные анекдоты, для которых территориальная маркированность определяется только устной формой передачи и реалистичным отображением ситуаций общения горожан; во-вторых, это анекдоты, в которых диалектно окрашенные единицы являются средством создания комического через языковую игру. Таким образом, в анекдотах использование территориально окрашенных форм возможно в функции создания комического, а также создания локального колорита, создания портрета персонажа и создания атмосферы социально близости между говорящими (подстраивание под собеседника).
В рамках исследования был также проведён социолингвистический эксперимент в форме интернет-анкетирования. Его целью стал анализ функционирования современного молодого слоя урбанолекта и поиск основных тенденций в развитии венского городского языка.
В процессе подготовки эксперимента был поставлен ряд конкретных
задач:
1) верифицировать венские особенности, выявленные при системном анализе урбанолекта на всех языковых уровнях, на основе данных, полученных в ходе эксперимента;
2) выявить корреляции между ситуациями общения и использованием венского урбанолекта жителями Вены;
3) собрать персональные данные об участниках для последующего изучения взаимосвязей социальных данных и особенностей функционирования венского городского языка.
На подготовительном этапе эксперимента были сформулированы гипотезы:
1) Персональные данные и ситуация общения имеют непосредственную корреляцию с интенсивностью употребления диалектно окрашенных форм существования урбанолекта.
2) Частота употребления венских особенностей различна на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях языка.
3) Для ряда единиц в ответах горожан могут употребляться как литературные австрийские, так и территориально маркированные варианты.
На основании сформированной теоретической базы и в соответствии с основными положениями прикладной диалектологии и социолингвистики определены задания анкеты и по каждому из них были получены следующие результаты:
1) Была собрана личная информации об участниках (пол, образование, возраст, место рождения, место проживания). Данная информация использовалась для изучения корреляций социальных и лингвистических характеристик респондентов.
2) Была собрана информация о распространении диалекта в различных сферах общения. Здесь рассматриваются два аспекта функционирования урбанолекта: с одной стороны, респонденты отвечают на вопрос с выбором вариантов ответа: где вы можете слышать или читать диалект? Для каждой из сфер общения (реклама, друзья, университет, семья, работа, повседневные ситуации, кино, радио, телевидение, пресса, другое) информант должен выбрать подходящее описание: очень часто, часто, иногда, редко, никогда, воздержусь от ответа. С другой стороны, респонденты отвечают на вопрос «В каких ситуациях вы говорите на диалекте?». При анализе ответов горожан на данные вопросы установлено, что для Вены характерна ситуация, когда разные формы существования немецкого языка в Австрии употребляются в разных ситуациях общения. По распределению ответов на задание анкеты «где вы слышите/читаете диалектно окрашенные формы» представляется возможным выделение трёх основных формаций:
• максимально приближенной к литературному языку, встречающейся согласно опросу в СМИ (кино, пресса, радио, телевидение);
• повседневной личной коммуникации, приближенной к диалекту (ситуации общения «семья», «друзья»);
• повседневной коммуникации в профессиональной деятельности и сфере обслуживания, переходной между литературным языком и диалектом (ситуации общения «работа», «университет»).
Такая модель диалектно-литературного континуума иллюстрирует корреляцию между выбором говорящего в пользу более или менее диалектно маркированной формации и степенью официальности ситуации общения. Большое значение имеет также происхождение опрошенных: коренные жители Вены склонны к употреблению форм, приближенных к литературным, в то время как большинство приезжих предпочитают диалектные формы. Такое распределение ответов ярко иллюстрирует активные процессы влияния языка приезжих на венский урбанолект.
3) В результате анкетирования были собраны лексические данные. В исследовании избран ономасиологический подход, в котором опрашиваемые должны назвать предмет, изображённый на картинке. В диссертации представлены результаты ответов горожан при наименовании понятий
«одежда», «мясник», «картофельные оладьи», «трамвай», «мусорный бак», «билет на парковку в Вене», «арахис», «фирменный венский кофе «Einspänner».
При общем анализе данных выявлены следующие тенденции:
• территориально маркированные венские варианты употребляются, прежде всего, для обозначения городских реалий (городского трамвая, местного кофе и билета для парковки), а в большинстве остальных случаев более предпочтительными оказываются общенемецкие или реже австрийские наименования предмета;
• диалектные фонетические варианты развиваются только у территориально маркированных слов. Среди них могут быть венские (Pickerl - Bikgal, Bickerl, Pickal), восточноавстрийские (Fleischhacker - Fleischhocka, Flaischhokga), австрийские (Gewand — Gwond, Gwandl; Mistkübel — Mistkiwi, Mistküwi) лексические единицы. Общенемецкие слова употребляются в литературной форме без диалектизации.
Анализ корреляции между местом рождения и выбором лексических единиц в данной части опроса позволяет сделать следующие выводы:
• Все фонетические диалектные варианты отмечены в ответах респондентов — некоренных жителей Вены.
• Слова, маркированные как собственно венские, отмечаются только в ответах коренных жителей города (Platzki, Koloniakübel), исключением становятся только названия современных венских реалий - Bim, Parkpickerl, которые равночисленно представлены в ответах обеих групп респондентов.
• Слово Aschanti(nuss) иллюстрирует функционирование лексической единицы, вышедшей за пределы городского употребления и имеющей в словарях помету bes. Wien. Результаты опроса наглядно иллюстрируют, что лексическая единица употребляется коренными жителями Вены и приехавшими из Нижней Австрии и Каринтии. Таким образом, слово Aschantinuss на сегодняшний день может считаться восточноавстрийским.
4) В анкетировании был проведён сбор лексико-грамматических данных. На данном этапе опрос производился по методу Георга Венкера. Специально разработанные предложения (так называемые предложения Венкера, Wenker-Sätze), записанные на литературном немецком языке, информант должен был «перевести» на привычный для себя обиходно-разговорный язык. Исходные предложения включали в себя «проблемные» языковые аспекты, например, сложные случаи в выборе глагольных времен. Полученные ответы были проанализированы на употребление венских или литературных вариантов форм претеритума, перфекта, сослагательного наклонения, конструкции um...zu и словообразовательных элементов, а также
корреляции этого употребления с местом рождения респондента. Во всех случаях (кроме употребления венской приставки иг- вместо усилительного sehr) была установлена следующая тенденция: большинство коренных жителей Вены предпочитает формы, приближенные к литературным, а подавляющее большинство приезжих склонно употреблять диалектно маркированные варианты. В то время как 89% приезжих респондентов употребляют венские варианты на всех уровнях языка, 84% коренных венцев прибегают к формам венского урбанолекта, максимально приближенным к литературным. Наибольшую распространенность в ответах респондентов получили фонетические венские особенности (72% коренных венцев), наименьшую — грамматические (56% коренных венцев).
5) сбор грамматических данных - опрос по ситуации расхождения рода имён существительных в австрийском стандарте и венском урбанолекте. Респондентам необходимо было определить род существительных Radio, Gas, Teller, Knödel, Joghurt, Soda, Pyjama. Данные опроса иллюстрируют тенденцию к интеграции грамматических языковых процессов в рамках города: почти в 86% случаев предпочтение отдаётся единицам, принадлежащим к австрийскому литературному языку.
Заключение
В работе определено, что с позиций социофункциональной модели городской язык представлен во всех подсистемах языка: диатопической, диастратической и диафазической. В рамках проведённого исследования были определены системные особенности венского урбанолекта на всех уровнях языка. Помимо систематизации фонетических и грамматических особенностей венского урбанолекта был составлен и классифицирован корпус венских лексических единиц. Специфическое венское пополнение словарного запаса происходит прежде всего путём заимствования (в результате чего сформировался большой пласт собственно венских заимствований) и морфологического словообразования при помощи венских словообразовательных элементов.
Выделенные системные особенности венского урбанолекта были проанализированы с функциональной точки зрения в художественной литературе, рекламе, анекдотах. Было установлено, что употребление территориально маркированных форм способствует отражению реальной языковой ситуации в городе и преследует ряд функций: создание локального колорита, создание комического эффекта, передача эмоций, передача отношения говорящего к предмету разговора, создание портрета персонажа,
создание атмосферы социальной близости адресату, а также выделенная нами для художественной литературы функция подстраивания под собеседника.
Дальнейшая верификация данных, полученных в ходе системного анализа, проходила в рамках эксперимента - интернет-анкетирования жителей Вены. Во-первых, было исследовано употребление горожанами единиц с венской маркированностью на всех уровнях языка. Анализ ответов респондентов позволил прийти к выводу, что наиболее частотными являются фонетические особенности, наименее частотными — грамматические. Во-вторых, данные опроса по ситуациям употребления венского урбанолекта проиллюстрировали теоретический тезис о флуктуации внутри диалектно-литературного континуума: в зависимости от ситуации общения говорящие переключаются между формациями в рамках континуума. Максимальная территориальная маркированность фиксируется в ситуациях интимного/личного общения, минимальная — в официальных ситуациях и СМИ, переходная - в ситуациях личного/профессионального общения (работа, обучение). Важным итогом стало также то, что для большинства коренных жителей Вены немаркированным вариантом, особенно на фонетическом и грамматическом уровнях, является употребление литературного или приближенного к нему варианта, в то время как для приезжих этот принцип работает строго наоборот. Таким образом, для горожан частотность употребления венских маркированных форм определяется в наибольшей степени двумя факторами: местом рождения и ситуацией общения.
Перспективным направлением дальнейших исследований можно назвать изучение функционирования венского городского языка в устном регистре, причем не в специальных контролируемых условиях, а в ситуации реального употребления в устной речи. Разработанная методика позволяет заниматься изучением других городских языков Австрии и провести их сравнительный анализ в рамках австрийского национального варианта. Особый интерес представляют процессы формирования наддиалектных образований и в других национальных вариантах плюрицентрического немецкого языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Мартьянова (Оладышкина) А. А. Венский урбанолект как явление диатопической подсистемы австрийского варианта современного немецкого языка [Текст] / А. А. Мартьянова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. — 2013. - № 1. - Ч. 2. -С. 182-184. (0,2 п.л.)
2. Мартьянова (Оладышкина) А. А. Эволюция системы стилистических помет в «Австрийском словаре» (на примере маркировки «wienerisch») [Текст] / А. А. Мартьянова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. - 2013. - № 4. - Ч. 2.
- С. 359-361. (0,2 пл.)
3. Оладышкина А. А. Расхождение в грамматическом роде имён существительных в венском урбанолекте, австрийском и собственно немецком вариантах немецкого языка [Текст] / А. А. Оладышкина // Studia Lingüistica : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2014. - Вып. XXII: Язык и человек в фокусе современной науки. - С. 79-85. (0,4 п.л.)
4. Оладышкина А. А. Влияние ситуации общения на переход от литературных к диалектно окрашенным формам венского городского языка: социолингвистические экспериментальные данные [Текст] / А. А. Оладышкина // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. - 2014. - № 2. - Ч. 2. - С. 391-394. (0,3 п.л.)
5. Оладышкина А. А. Функциональная характеристика венского городского языка: данные социолингвистического эксперимента [Текст] / А. А. Оладышкина // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. Материалы чтений памяти профессора А. Т. Кукушкиной / Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. -Нижний Новгород, 2014. -Ч. II. - С. 110-115. (0,4 п.л.)
6. Оладышкина А. А. Семантическая структура этнонимов и отэтнонимических апеллятивов в венском городском языке [Текст] / А. А. Оладышкина // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков : сборник статей по материалам международной научно-практической конференции 15 апреля 2015 года / под ред. Е. Е. Беловой ; Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина - Мининский университет.
- Нижний Новгород, 2015. - С. 62-66. (0,3 п.л.)
Лицензия ЛР № 020593 от 07.08.97.
Подписано в печать 21.10.2015 г. Формат А5 Тираж 100 экз.
Отпечатано в ЦОП «Невский» Россия, г. Санкт-Петербург, наб. Канала Грибоедова, 18/20 тел.: 438-38-05 е-таН:пеу@сопу.5пЬ.ш