автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Динамика языковой системы современного литературного немецкого языка под влиянием внешних факторов

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Чернова, Ольга Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Динамика языковой системы современного литературного немецкого языка под влиянием внешних факторов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика языковой системы современного литературного немецкого языка под влиянием внешних факторов"

На правах рукописи

ЧЕРНОВА Ольга Олеговна

ДИНАМИКА ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ПОД ВЛИЯНИЕМ ВНЕШНИХ ФАКТОРОВ (на материале немецкого языка Германии, Швейцарии и Австрии)

специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

5 ФЕВ 2015

Белгород —2015

005558453

005558453

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Бондаренко Елена Валентиновна

Официальные оппоненты: Аликаев Рашид Султанович, доктор

филологических наук, профессор, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» («КБГУ»), заведующий кафедрой немецкого языка

Кобенко Юрий Викторович, доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» («ТПУ»), профессор кафедры

иностранных языков

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский

государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»

Защита состоится 31 марта 2015 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 при ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, д. 85, корпус 17, к. 3-33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», а также на сайте www.bsu.edu.ru.

Автореферат разослан « » ЛЛДсцЦС-ЪЪХЬ года. Ученый секретарь

диссертационного совета /_ И.А. Куприева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ по германскому языкознанию и языковой вариативности.

Современная парадигма языкознания нередко возвращается к классическим вопросам исследований. Благодаря достижениям последних лет создается уникальная ситуация для детализации, расширения и углубления знаний по различным аспектам изучения языка. Известен тезис: язык существует только в обществе людей, общество постоянно развивается и вместе с ним развивается язык, в ходе различных миграционных процессов язык переносится на другие территории и ход его развития меняется, так как в языковой сфере проявляются инновационные черты, изучая которые, становится возможным проследить динамику системы языка.

Проблема вариативности является одной из традиционных тем лингвистических научных изысканий, однако, новые данные делают ее вновь актуальной. Новейший лингвистический материал в области современного литературного немецкого языка в классическом виде, функционирующий на территории Германии, в корреляции с его вариантами, используемыми на территории Швейцарии и Австрии, создает новую базу для анализа.

- Несмотря на то, что современное языкознание предлагает широкий спектр работ по вопросам языковой вариативности, тем не менее, новый фактический материал создает возможность для дальнейшей разработки заявленной темы.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

• потребностью изучения нового лингвистического материала, отражающего отличительные особенности территориальных вариантов современного литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии на разных уровнях языковой системы, выявленные на фоне сравнения с классическим литературным немецким языком Германии на примерах произведений немецкоязычной литературы 2000-х годов и интернет-сайтов Германии, Швейцарии и Австрии;

• недостаточной изученностью динамики языковой системы территориальных вариантов современного литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии под влиянием внешних и внутренних факторов;

• необходимостью выявления степени воздействия внешних факторов и определения их роли в формировании направления эволюции современного литературного немецкого языка.

Объектом исследования являются системы трех территориальных вариантов литературного немецкого языка Германии, Швейцарии и Австрии.

Предмет исследования — специфические особенности вариантов немецкого языка на фонологическом, морфологическом и лексическом уровнях языковой системы.

Цель диссертационного исследования состоит в пошаговом анализе особенностей динамики территориальных вариантов немецкого литературного языка в Швейцарии и Австрии, а также выявлении их новых отличительных черт на фоне современного литературного немецкого языка Германии, определении и описании механизма влияния внешних и внутренних факторов на направление эволюции языковой системы немецкого языка.

Основная цель предопределила необходимость решения следующих задач: ~

1. Выявить корпус новых языковых единиц в вариантах современного литературного языка в Швейцарии и Австрии на разных уровнях языковой системы.

2. Определить соотнесенность инноваций с единицами современного литературного немецкого языка в Германии.

3. Проанализировать условия образования инноваций в системах вариантов литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии.

4. Рассмотреть внутренние и внешние факторы, оказывающие влияние на изменения в вариантах литературного немецкого языка на территории Швейцарии и Австрии.

5. Установить степень влияния внутренних и внешних факторов на системно-структурные изменения.

6. Описать механизм динамики языковой системы литературного немецкого языка на территории за пределами Германии. Методологическую базу исследования составили труды

отечественных и зарубежных исследователей в области:

• общего и сопоставительного языкознания (JI. Блумфилд, Й. Вахек и В. Скаличка, У. Лабов, В. Матезиус, Ф. де Соссюр, Н.С. Трубецкой, P.O. Якобсон);

• диалектологии (В.Г. Арьянов, Л.И. Баранников, В.Г. Гак, Э.Д. Головин, М.Я. Блох, А.И. Домашнев);

• теории вариативности (О.С. Ахманова, В.А. Виноградов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, К.С. Горбачевич, Р.П. Рогожникова, А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, В.Г. Степанов, В.И. Чернышев, В.Н. Ярцева);

• социолингвистической вариативности (P.C. Аликаев, Ж. Багана, М.Я. Блох, О. И. Бродович, Г.П. Торсуев, Ю.В. Кобенко, В.Т. Клоков, A.M. Молодкин, Д.А. Шахбагова, Н.М. Фирсова);

• территориальной вариативности немецкого языка (Б.А. Абрамов, М.А. Бородин, А.Л. Воронова, М.М. Гухман, В.Д. Девкин,

A.И. Домашнев, Г.Г. Ивлева, Н.И. Крепких, Н.Г. Кузьмич,

B.Т. Малыгина, О.И. Москальская, Н.Г. Помазан, H.H. Семенюк, М.Д. Степанова, Е.И. Шендельс).

Методы исследования. В ходе диссертационного исследования широко использовались следующие методы анализа языковых единиц: индуктивно-

дедуктивный метод, позволяющий обобщить собранный теоретический и фактологический лингвистический материал; метод лексикографического отбора, применяемый при анализе письменных источников (произведений художественной литературы и текстов интернет-сайтов); описательный метод, выявляющий специфику реализации варианта языковой единицы в системе территориального варианта немецкого языка; метод сопоставительного анализа, являющегося основным при корреляции вариантов языковых единиц в системах современного литературного немецкого языка Швейцарии и Австрии с системой современного литературного немецкого языка Германии.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, корпус контекстов из произведений художественной литературы, материалы немецкоязычных интернет-сайтов Германии, Швейцарии и Австрии. В результате проведенной работы было проанализировано около 1870 разноуровневых языковых единиц.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в данной работе:

• представлен комплексный анализ специфики языковых единиц трех территориальных вариантов современного литературного немецкого языка Германии, Швейцарии и Австрии;

• разработана методика многоуровневого изучения языковых единиц в рамках нескольких вариантов;

• осуществлено многоаспектное исследование лингвистических инноваций на разных уровнях языковой системы: фонологическом, морфологическом, лексическом;

• проанализированы особенности новых языковых единиц в швейцарском и австрийском вариантах современного литературного немецкого языка в сравнении с литературным немецким языком Германии;

• выявлена степень влияния внутренних и внешних факторов на эволюцию языковой системы трех территориальных вариантов современного литературного немецкого языка;

• описан механизм динамики языковой системы современного литературного немецкого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Варианты современного литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии обнаруживают изменения языковых единиц на разных уровнях системы языка. Инновации, с одной стороны, показывают расхождение с нормативным состоянием немецкого литературного языка на территории Германии, с другой стороны, - отражают эволюцию языковой системы территориальных вариантов.

2. Причины появления новых языковых структурных элементов следует искать и анализировать в двух планах: внутреннем и внешнем. Языковая система самодостаточна, в ней изначально заложены потенции к саморазвитию. Саморегулирование языковой системы является одним из важных внутренних факторов, которые влияют на развитие языка. Разные

уровни языковой системы обладают неодинаковой способностью к восприятию, накоплению и усвоению инноваций.

3. Условия образования новых языковых единиц в системах вариантов современного литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии различны. Они оказывают сильное влияние на формирование лингвистических отклонений от нормативного употребления языковых единиц. На территории Швейцарии сложилась уникальная лингвистическая ситуация: здесь не сформировался функциональный слой в виде обиходно-разговорного языка. Все немецкоговорящие швейцарцы используют алеманнский диалект для устного общения. Параллельно сосуществует швейцарский вариант современного литературного немецкого языка, являющийся языком письменного общения. В Австрии наблюдается функционирование австрийского варианта современного литературного немецкого языка (для письменного общения), обиходно-разговорного языка (для устного общения) и диалектов.

4. Различия в лингвистических условиях привели к тому, что степень своеобразия современного литературного немецкого языка в Швейцарии гораздо выше, чем на территории Австрии.

5. Направления развития систем трех исследуемых вариантов современного литературного немецкого языка расходятся. Швейцарский вариант литературного немецкого языка характеризуется собственным оригинальным направлением эволюции. Австрийский вариант, испытывая воздействие местных диалектов, все же внутренне стремится к языковому стандарту - современному литературному немецкому языку Германии. Степень его лингвистического своеобразия, однако, меньше, чем на территории Швейцарии.

6. Фактический материал из произведений немецкоязычной литературы 2000-х гг. и интернет-сайтов Швейцарии и Австрии обнаруживает отклонения от нормы современного литературного языка Германии. Последовательный анализ выявляет три группы единиц: нормативные языковые единицы и их классическое функционирование в системе языка; нормативные единицы, получающие новую функциональную нагрузку; новые языковые единицы, не имеющие аналогов в литературном немецком языке Германии. Данные языковые единицы позволяют выделять национальные варианты немецкого языка и являются основанием для определения направления эволюции языковой системы.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что проведено детальное изучение специфических особенностей трех вариантов современного литературного немецкого языка, функционирующего на территории Германии, Швейцарии и Австрии. На новом лингвистическом материале в диссертации подтверждена языковая вариативность систем литературного немецкого языка за пределами Германии; определены внешние и внутренние факторы, влияющие на эволюцию систем трех вариантов; выявлен факт различия в направлении

эволюции трех вариантов немецкого языка, который в некоторой степени дополняет и детализирует общую теорию эволюции языковых систем. Данные, полученные в ходе исследования, вносят определенный вклад в изучение теории языка в целом и социолингвистики в частности. Результаты, полученные в ходе анализа корпуса контекстов, позволили уточнить характер варьирования современного литературного немецкого языка на разных уровнях его системной организации.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах по общему языкознанию, теории языка, теории и практике перевода, спецкурсах по социолингвистике, лексикологии, теоретической фонетике и теоретической грамматике; при написании курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций, а также на практических занятиях по немецкому языку.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2012), «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2012), «8спр1атапеп1» (Смоленск, 2012), «Современные подходы к изучению единиц языка в речи и вопросы лингводидакгики» (Белгород, 2012).

Основное содержание работы отражено в 11 публикациях автора, 4 из которых — в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность и новизна научной работы, обозначаются объект и предмет диссертации, определяются цель, задачи и методы анализа, описывается материал исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Теоретические основы исследования языковой вариативности» посвящена изучению явления «языковая вариативность» - одному из базовых свойств языковой системы.

В параграфе 1.1 рассматриваются различные трактовки языковой вариативности, существующие в отечественном и зарубежном языкознании. Делается вывод о том, что вариативность языковой системы - это её способность к постоянному изменению. Языковая система изначально устроена таким образом, что каждая её единица функционирует в виде одного из своих вариантов, специфика которых определяется тем или иным языковым уровнем. Устанавливается, что каждая единица языка, принадлежащая любому уровню языковой системы, может изменяться в зависимости от конкретного окружения. Эта способность языковой единицы стала основой для осмысления понятия вариативности, или вариантности.

В параграфе 1.2 обосновывается место факторов, определяющих вариативность языковых единиц. Выявляется, что, несмотря на различия в терминологии, лингвисты выделяют внешние (экстралингвистические) и внутренние (системные) факторы, которые в комплексе создают основание для такого языкового феномена, как вариативность. В группу внешних факторов воздействия на систему языка входят исторический, территориальный, социальный и географический факторы, а также воздействие субстрата или процесса вынесения языка за пределы его первоначального распространения. К внутренним факторам относят внутрисистемные процессы, которые могут стать определяющими для возникновения и развития вариантов языковой системы.

В параграфе 1.3 рассматриваются лингвистические понятия «вариант» и «инвариант». Устанавливается, что инварианты входят в систему языка, в то время как варианты возникают в системе речи и функционируют в речевой сфере. Инвариант является абстрактным понятием, имеющим характерные черты и свойства. Все виды конкретных репрезентаций инварианта в речи называются вариантами. Понятия «инвариант» и «вариант» представляют собой разные воплощения одного и того же класса предметов, явлений или единиц на уровне абстрактного и конкретного. Как абстрактное понятие инвариант суммирует в себе все свойства и черты тех вариантов, посредством которых он конкретно выражен.

В настоящем исследовании понятия «вариант» и «инвариант» используются в следующих значениях: вариант - различные конкретные репрезентации одной и той же языковой единицы в определённом языковом

контексте, в системе речи; инвариант - абстрактная единица языка, включающая в себя все возможные свойства конкретных репрезентаций вне контекста.

В параграфе 1.4 приводятся обоснования различий в самостоятельных классификациях вариантов слов и отсутствие единых параметров для их выделения. Для того чтобы постичь особенность вариативности языковых единиц на каждом отдельном уровне, необходимо провести отдельные исследования её характерных черт на каждом уровне системы: фонологическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Лингвисты, работающие в сфере языковой вариативности, по-разному строят классификации вариантов. С нашей точки зрения, классификация

A.И. Домашнева (Домашнев, 1983) является наиболее полной. Она базируется на принципе стратификационной модели языковой системы и учитывает многочисленные признаки, характерные для вариантов слов. Выделяется ряд особенностей, положенных в основу разграничения вариантов немецкого языка. Для настоящего исследования наиболее важными являются морфологические, лексико-семантические и фонетические особенности. Анализ вариативности языковых единиц немецкого языка опирается именно на данную классификацию.

В параграфе 1.5 рассматривается отражение национально-культурной специфики в языковой норме и языковой вариативности. Исследование глубокой взаимосвязи языка и культуры восходит к работам

B. фон Гумбольдта, который указал на то, что материальная и духовная культура находят воплощение в языке (Гумбольдт, 1984). Именно в языке великий лингвист видел проявление национального духа и характера народа, которые являются уникальными из-за своеобразного видения мира, сложившегося у данного народа.

Связь языка и культуры двусторонняя. И язык, и культура представляют собой формы сознания, которые отображают мировоззрение человека. Язык является средством выражения общенационального представления о мире. Он характеризуется наличием национально-культурной специфики, которая должным образом отражается как в литературном языке, так и в его языковой норме. Национально-культурная специфика, присутствуя в литературном языке и его вариантах, наблюдается на всех уровнях языковой системы.

Вторая глава «Лингвистическая ситуация в Германии, Швейцарии и Австрии» рассматривает двустороннюю связь языка и общества: общество оказывает воздействие на язык, но и язык в некоторой степени влияет на общество. Изучаются вопросы существования национального литературного языка, его вариантов на территории одного государства и использование языка в других странах.

Параграф 2.1 посвящен особенностям лингвистической ситуации Германии. Описывается экстралингвистический фон немецкого литературного языка Германии. Выявляются исторические события, которые

наиболее сильно повлияли на его диахроническое становление и развитие. Эволюция немецкого языка насчитывает много столетий. Её древний период длился с древнейших времен по IX век, когда шло формирование немецкой народности и её языка. Средний период диахронии верхненемецкого языка протекал на историческом фоне существования феодального немецкого государства Германия в ХП-Х1У веках. Общая феодальная раздробленность страны, специфика замкнутой жизни крупных поместий и городов определила черты развития немецкого языка. Но единство языка проявляется в общности морфологического строя и базового лексического состава, который наблюдался во всех диалектах. Общими для всех диалектов были внутренние и внешние факторы воздействия. К внутренним факторам относятся продолжающиеся внутрисистемные тенденции развития системы языка. К внешним факторам следует отнести завоевания этого периода и распространение немецкого языка на новые территории. Но в недрах этих процессов уже намечается будущее языковое единство, которое проявляется в литературе. Писатели и поэты того времени старались избегать диалектных слов и выражений, стремясь, чтобы их произведения были понятны всем. Этот факт способствовал некоторой унификации средневерхненемецкого языка.

С XIV века по настоящее время условно выделяется новонемецкий этап развития. При этом ранненововерхненемецкий период длился с XIV но XVI вв. Выделение раннего периода необходимо, так как в это время происходит становление единого национального литературного немецкого языка [СагсЙ 1999].

В параграфе 2.2 представлено описание языковой ситуации в Швейцарии. Территория Швейцарии является второй по площади страной, где немецкий язык широко распространен и официально закреплён как один из государственных языков. Уникальность языковой ситуации здесь определяется воздействием внешних по отношению к системе языка факторов, которые определили её современный характер. Историческое развитие Швейцарии и формирование её этнического состава способствовали созданию нестандартной лингвистической ситуации, когда в государстве сосуществуют четыре языка. Каждый отдельно взятый язык закреплен за определённой территорией, на которой он преобладает. В соответствии с официальными данными в состав швейцарского народа входят четыре этнические группы, выделяемые на основе используемого языка: немецкоязычные, франкоязычные, италоязычные швейцарцы и так называемые ретороманцы. Языки первых трёх групп населения являются официальными государственными языками Швейцарии. Немецкий язык использует 65% населения Швейцарии. В пределах 19 кантонов он является официальным государственным языком и выполняет общественные функции. Немецкий язык в некоторой степени занимает господствующее положение, но в то же время его нельзя назвать языком межэтнического общения.

Швейцарский вариант немецкого языка неоднороден. На территории Швейцарии используются две его формы: литературный немецкий язык (8сЬше1гегЬосЬёеи1зсЬ) и местная разговорная форма (8сЬ\уу1гегсШ15с11). Сферы использования этих двух вариантов различны. Литературный немецкий язык используется в официальных ситуациях. В неофициальных случаях имеет широкое распространение разговорный вариант, который используется всеми слоями общества.

Литературный немецкий язык в его швейцарском варианте несколько ограничен с функциональной точки зрения. Сосуществуя с местной разговорной формой языка, он испытывает её влияние на всех уровнях языковой системы и постоянно воспринимает и накапливает инновации. Наличие специфических черт характеризует литературный немецкий язык в Швейцарии как отдельный, самостоятельный вариант немецкого литературного языка. Уровень несоответствия немецкому литературному языку Германии у швейцарского варианта гораздо выше, чем у австрийского варианта. В общем плане для швейцарского варианта немецкого языка характерно воздействие швейцарских диалектов, многочисленные заимствования из французского языка на лексическом уровне и использование южнонемецких языковых особенностей.

Параграф 2.3 посвящён воссозданию особенностей австрийского литературного немецкого языка. История указанного варианта немецкого языка уходит корнями в историческое прошлое страны. Известно, что в 1Х-Х вв. на территорию современной Австрии начали переселяться баварцы, язык которых способствовал становлению австрийского варианта немецкого литературного языка.

На современном уровне развития языковой системы австрийский вариант литературного немецкого языка включает в себя три языковые разновидности: литературный немецкий язык, обиходно-разговорный немецкий язык Австрии и территориальные диалектные разновидности. Формирование указанного варианта проходило под влиянием внешних и внутренних факторов воздействия. К внутренним факторам относят последовательное самостоятельное развитие внутрисистемных тенденций немецкого языка на данной территории. К внешним факторам относят ослабление экономических, политических и социальных связей, которое привело к дальнейшему витку развития австрийского варианта языка. Взаимодействие литературного языка и австрийских диалектов, обоюдное обогащение языковыми единицами, сосуществование с языками других стран, объединенных под управлением Австро-Венгерской монархии, оказывали влияние на процесс формирования языка.

Третья глава исследования — «Фонолого-морфологические и лексико-семантические особенности литературного немецкого языка в Германии, Швейцарии и Австрии».

В параграфе 3.1 описывается фонологическая система немецкого литературного языка Германии в корреляции с аналогичными системами Швейцарии и Австрии. Анализируются схожие и отличительные характеристики в области фонологии.

Определяется, что для системы вокализма литературного немецкого языка Германии характерно чёткое различение долготы и краткости гласных, а также их открытого и закрытого вариантов; Разбор лингвистического материала показывает, что в Швейцарии наблюдается различение долготы и краткости гласных, но отсутствует различение по принципу «открытые — закрытые гласные». Множество лексем швейцарского варианта немецкого языка имеют краткий гласный, тогда как в немецком языке Германии ему

соответствует долгий гласный: нем. Герм, das Obst «фрукты» ['D:pstJ —

швейц. f'lpst]; нем. Герм, der Vogt ['p:kt] «управляющий, инспектор,

смотритель» — швейц. f'fiktj. Гласный звук в швейцарском варианте меняет долготу и произносится кратко в лексемах перед г: нем. Герм, die Erde

f'e:rdB] «земля» - швейц. f'ErdsJ; нем. Герм, der Barsch [Ъа:г§] «окунь» -

швейц. [Ъаг$].

Произношение гласных, принятое на территории Австрии, обладает наибольшим разнообразием. Здесь гласные могут иметь четыре варианта произношения. Любой гласный может быть открытым, закрытым, долгим или кратким. Характеристики гласного зависят от того, является ли лексема, где присутствует гласный, исконной или заимствованной. Долгие гласные звуки в стандартном варианте немецкого языка Германии имеют краткое произношение в Австрии: нем. Герм, der Profit [pro'fin] «прибыль» - австр.

[pro'fît]-, нем. Герм, der Schuster ['/u:st3r] «сапожник» - австр. /"'/üstar]; нем.

Герм, die Geburt [gd'bu:rt] «рождение» - австр. [gs'burtj. Кратким гласным звукам в немецком языке Германии соответствует долгое произношение

гласных в Австрии: нем. Герм, der Walfisch ['valfijy «кит» - австр. f'vadfijj;

нем. Герм, das Revers [re'vZrs] «отворот, лацкан» - австр. [re'vE:r]; нем. Герм.

das Walroß f'vahosj «морж» - австр. f'va:h0sj.

Важной частью системы вокализма являются дифтонги. Три варианта немецкого языка не отражают соответствий в области дифтонгов. Произношение дифтонгов существенно различается. Соответствия характеризуются разнообразной артикуляцией и преобразованиями как в швейцарском варианте, так и в австрийском варианте. Особо следует отметить два вида дифтонгов: в нем. Герм, ei, ai [ai] > швейц. [аэ] > австр.

[£1]. Отдельно обращают на себя внимание еще два дифтонга: нем. Герм, ей,

äu [Di] — швейц. /ээ/ - австр. [au] (нем. Герм, heute ['ИУиэ] «сегодня» -

швейц. ['toata] - австр. [hâyta]).

В ходе анализа фактического материала на фонологическом уровне выявлено, что система консонантизма содержит несколько типичных соответствий согласных, которые приобретают дополнительные оттенки произношения или преобразуются в другие звуки в вариантах литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии.

Установлено, что в современном литературном немецком языке Германии смычные звонкие и глухие всегда характеризуются аспирацией, которая является обязательной для литературного произношения. В Швейцарии две группы указанных смычных согласных разграничиваются по дифференциальному признаку «звонкость/глухость», но при этом необходимо подчеркнуть, что глухие смычные р, t, к характеризуются слабой аспирацией, в то время как звонкие смычные Ь, d, g имеют дополнительную мягкость произношения и аспирация у этих звуков полностью отсутствует. На фоне этих отличительных признаков на территории Австрии в исследуемой группе смычных согласных разграничение по признаку «звонкость/глухость» полностью нивелировано.

В современном литературном немецком языке Германии прослеживается разграничение по принципу «звонкость - глухость». В швейцарском варианте немецкому щелевому звонкому Германии [v] будет соответствовать щелевой глухой [Д. Отличная ситуация с данной группой согласных наблюдается на территории распространения немецкого языка в Австрии. В данном варианте щелевые [v, J] различаются не по позиции в лексеме, которая служит причиной озвончения или оглушения данных звуков, а по принципу разграничения лексики на исконную и заимствованную. На этой территории действует правило: если исконная лексема немецкого литературного языка Германии имеет звук [f], то в австрийском варианте также будет [fj (нем. Герм, das Veilchen «фиалка» -австр. das Veilchen).

В параграфе 3.2 рассмотрены способы выражения морфологических категорий в вариантах современного литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии по сравнению с современным литературным немецким языком Германии. Лингвистический ~ анализ показал яркое разнообразие в системе морфологии. Указанное разнообразие относится не к дифференциации различных морфологических категорий, а к способам выражения морфологических значений.

Система имени существительного в немецком языке Германии имеет ряд характеристик, которые являются определяющими. Одна из таких характеристик - отнесенность к определённому роду. Род имени существительного служит основой для всей парадигмы флексий. Изучение фактического материала показывает несовпадение родовых показателей в трёх языковых вариантах. Последнее послужило основанием для выделения следующих подгрупп. Во-первых, это имена существительные, которые имеют в немецком литературном языке Германии чётко установившуюся категорию рода. При этом как в швейцарском, так и в австрийском вариантах показатели рода не совпадают: нем. Герм, der Dreß «спортивный костюм» — австр. die Dreß, нем. Герм, das Polster «мягкая обивка, диванный валик, подушка» - австр. der Polster, нем. Герм, das Viertel — швейц. der Viertel -австр. das Viertel.

Вторая группа имён существительных имеет в современном литературном немецком языке Германии два возможных варианта отнесённости к определённому роду, в швейцарском же и австрийском вариантах немецкого языка существует только один вариант: Нем. Герм, der/ das Dotter «желток» - австр. der Dotter, нем. Герм, das / der Meter «метр» -австр. der Meter. Существует и обратная схема распределения показателей морфологической категории рода: нем. Герм, das Tabernakel «(церк.) дарохранительница» - австр. der /das Tabernakel.

Ряд имен существительных имеет такую категорию рода в швейцарском варианте, которая не имеет параллелей в немецком языке Германии. Так лексема die Tramway «трамвай» относится к жен. р., её сокращённый вариант - к муж.р.: der Tram. На территории Швейцарии это имя существительное ср. р.

• Нем. Герм, die Tramway «трамвай» жен. р., сокращённый вариант

муж.р. der Tram - швейц. ср. р. das Tram:

In Süddeutschland, Wien und der Schweiz ist alternativ Trambahn beziehungsweise kurz Tram gebräuchlich. Es heißt dabei die Tram in Deutschland und Österreich aber das Tram in der Schweiz. В южной Германии, Вене и Швейцарии альтернативно употребляется укороченная форма слова «трамвай» — «трам». Это существительное женского рода в Германии и Австрии, однако среднего рода в Швейцарии. (Der Bund. Das Tram kommt in Köniz in bürgerliche Hand. 1/06/2012). Язык газет и других средств массовой коммуникации наиболее показателен с точки зрения распространения различных языковых явлений. Контексты взяты из швейцарской газеты «Дер Бунд», статья которой посвящена истории трамвая и проводке новой трамвайной линии. Автор статьи несколько раз употребляет имя существительное «трамвай» с показателем среднего рода, отчётливо отнеся данное имя существительное именно к этому роду, несмотря на другие морфологические требования системы немецкого литературного языка Германии.

Наблюдаемые несовпадения в роде ведут к несовпадениям в способах выражения других морфологических категорий. Некоторые имена существительные, несмотря на принадлежность к одному и тому же роду, демонстрируют различные модели образования множественного числа: нем. Герм, der Fex «шут» - die Fexe - австр. der Fex - die Fexen, нем. Герм, der Erlaß «указ, постановление» - die Erlasse - австр. der Erlaß - die Erlässe.

Австрийский вариант демонстрирует собственные парадигмы образования некоторых морфологических категорий, например мн.ч. у имён существительных: нем. Герм, das Scheit, мн.ч. die Seite / die Scheiter «полено» - австр. das Scheit, die Scheiter. Здесь используется только одна форма множественного числа. Несоответствия можно проследить и ещё в нескольких случаях, когда маркеры множественного числа не совпадают в немецком языке Германии и его варианте в Австрии.

• Нем. Герм, der Erlass, мн.ч. die Erlasse «указ, постановление» - австр. мн.ч. die Erlässe: Für inhaltliche Anfragen betreffend die Erlässe des BM für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz. По основным вопросам обращаться к тексту постановления Министерства труда, социальных дел и защиты прав потребителей( Salzburger Nachrichten, 19/10/ 2010). Австрийская газета «Новости Зальцбурга» предлагает обращаться с вопросами к различным министерствам и их постановлениям. В предложении употребляется исследуемое имя существительное во мн.ч. die Erlässe, форма которого отражает австрийский вариант мн.ч. данного существительного, отличаясь от морфологических норм немецкого литературного языка Германии.

Система имени прилагательного в немецком языке Германии, Швейцарии и Австрии не характеризуется наличием многочисленных отличительных черт. Но, несмотря на общее совпадение парадигм склонения, следует отметить специфические случаи образования степеней сравнения в австрийском варианте немецкого литературного языка. Имя прилагательное rot «красный» в немецком языке Германии имеет две возможные формы сравнительной степени: нем. Германии rot — roter / röter. В австрийском варианте немецкого языка закреплена только форма с умлаутом: röter. Подобным образом образуют формы степеней сравнения и некоторые другие имена прилагательные: gesund «здоровый» - gesunder /gesünder, dunkel «темный, сумрачный, мрачный» — dunkler / dunkler. Превосходная степень прилагательных, которая имеет некоторые характерные черты адвербиализации в Австрии, часто употребляется без частицы -am:

Mein Fernseher wurde schnellest geliefert - und wirkt! Besten Dank! Мой телевизор был доставлен очень быстро и сразу заработал! Большое спасибо! (Villain J. Die Schweiz Paradies nach dem Sünd. S. 162).

В данном предложении австрийский автор употребляет форму превосходной степени, принятую в австрийском варианте немецкого языка, которая не соответствует нормативным формам немецкого литературного языка Германии, где данные формы имеют показатель - am.

Анализ лингвистического материала позволил выявить несоответствия в системе предлогов. Например, предлог für auf который для литературного немецкого языка Германии считается архаичным, часто употребляется в швейцарском варианте немецкого языка.

• Нем. Герм, устаревш. für auf — швейц. нормативное für auf:

Jede volle Stunde schalten meine Freunde drüben für zehn Minuten auf die Frequenz, und zwar Tag und Nacht. Мои друзья контролируют эту частоту в течение десяти минут каждого часа днем и ночью (Е. Ambler. Schmutzige Geschichte, S. 103).

Литературный немецкий язык Германии имеет предлог über «над», который в австрийском варианте по своему значению соответствует предлогу ober (ob):

• нем. Герм, über - австр. ober «над»:

Wenn der Pastor nicht will unter uns stehen, dann steht er ober uns. Если пастор не один из нас, тогда он выше нас (Akten aus dem Pfarrarchiv Mastershausen. S. 93).

Когда предлоги in «в, на», nach «по направлению к», zu «к, на, в» используются в устойчивых словосочетаниях на территории Австрии, становится очевидным характерное нарушение норм немецкого литературного языка Германии. Так, в выражении «ходить в школу» в немецком языке Германии требуется предлог zu: das Kind geht zur Schule. Ребенок ходит в школу. В Австрии этот предлог заменяется на in: das Kind geht in die Schule. Немецкое выражение zur Schule gehen расширяет свое значение и приобретает новый оттенок направления движения: bis zur Schule. Данная схема соответствия предлогов распространяется еще на одно выражение: нем. Герм, zu Bett gehen «идти спать», в котором в австрийском варианте используется предлог ins Bett gehen.

Предложные конструкции с глаголами также обнаруживают своеобразие. Для литературного немецкого языка Германии нормативным является конструкция denken an (Akk.) «думать о ком-л., о чём-л.», тогда как для швейцарского характерен предлог auf.

• Нем. Герм, denken an (Akk.) «думать о ком-л., о чем-л.» - швейц. Denken auf:

Denken auf Asiatisch. Мыслить по-азиатски-, Dem Denken auf der Spur: Der Weg der Kognitionswissenschaft. Мысли в вдогонку: Путь когнитивной науки (Neue Zürcher Zeitung, 10/07/2012).

В параграфе 3.3 исследованы лексико-семантические специфические черты современного литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии и отмечено их расхождение с нормами немецкого языка Германии. В ходе анализа выявлено несколько групп, образованных на основе отличительных характеристик составляющих данные группы лексем.

К первой группе можно отнести специфический пласт лексики, имеющий типичные характеристики и встречающийся только на территории Швейцарии и Австрии. Лексемы этой группы, характерные лишь для Швейцарии, называются гельвецизмами. Лексемы, встречающиеся только на территории Австрии, называются австрицизмами. В своём большинстве данная лексика этимологически восходит к диалектным лексемам и обозначает реалии жизни в Швейцарии и Австрии.

Многие названия, обозначающие предметы повседневной жизни (одежду, продукты или блюда национальной кухни), восходят к диалектной лексике, но на современном этапе развития языка они могут быть рассмотрены как пласт литературного немецкого языка в Швейцарии и Австрии.

• Нем. Герм, die süsse Erbse «сладкий горошек» - швейц. die Kefe:

Die Kefe ist eine Erbsensorte aus der Familie der Fabaceae. Andere Namen für Kefe ist Zuckererbse. Кефе представляет собой разновидность гороха из

семейства бобовых. Другие названия для Кефе - сахарный горошек fradiesli.org/aktuell/unsere-kleine-gemues).

Изучение лексем показывает, что электронные словари при определении лексемы die Kefe идентифицируют её как гельвецизм. Она сопровождается пометой: швейц. При этом наблюдается лексико-семантическое расхождение: в немецком языке Германии существует лексема die Erbse «горошек». Наблюдается, таким образом, лексическое несоответствие и наличие собственной лексемы в швейцарском варианте немецкого языка. Но определяется также несоответствие семантики, так как на территории Швейцарии лексема приобретает дополнительную сему: «молодой или зелёный горошек». Для того, чтобы дать более точный перевод на немецкий литературный язык Германии, словари предлагают словосочетание: die süsse, frühe Erbse.

• Нем. Герм. Die Fischpacht «аренда на лов рыбы» - швейц. Die Fischenz'.

Ein freier Mann, ein Herr auf seinem Eigen! Hat Haus und Hof, Sennen und Vieh ... und seine Fischenz wiegt wie ein rechtes Herrengut. Was meinst? Свободный мужчина, владеющий собственностью. Имеет дом и двор, пастбища и скот... и его лицензия на рыбную ловлю выглядит убедительно. Как ты считаешь? (L. Ganghofer. Die Martinsklause, Buch 1, Kapitel 14, S. 48).

Приведённые примеры указывают на лексические расхождения. В немецком литературном языке Германии существует лексема die Fischpacht «лицензия на рыбную ловлю», в швейцарском варианте данной лексеме соответствует её вариант die Fischenz. Несмотря на то, что это две разные лексемы, способы выражения у них отличаются, однако, семантика совпадает, так как обе лексемы обозначают одно и то же: «лицензия на рыбную ловлю». В описанном случае наблюдается несоответствие способов выражения, но совпадение семантики лексемы.

• Нем. Герм, die Gemeindegut «имущество, находящееся в общинном пользовании» - швейц. Die Allmende:

Manche zentralschweizerische Allmendgenossenschaft existiert seit 700 and mehr Jahren. Некоторая центрально-швейцарская общинная собственность существует уже более 700 лет (J. Villain. Die Schweiz Paradies nach dem Sünd, S. 185).

Исследование контекстов по ещё одной паре лексем демонстрирует интересную ситуацию, когда обе языковые единицы сосуществуют в двух вариантах немецкого языка в Германии и Швейцарии, при этом они имеют два различных способа репрезентации одного значения: нем. Герм, die Gemeindegut «общественное имущество» - швейц. die Allmend. При разных способах выражения значение лексем в немецком языке Германии и варианте немецкого языка в Швейцарии одинаково.

• Нем. Герм, das Gericht aus Lunge und Herz «блюдо из легких и сердца» - австр. das Beuschel:

Vor der Wiener Hofburg wurde am Samstag das größte Beuschel der Welt angerührt. Перед Венским дворцом в субботу выставлялось самое большое блюдо с жарким из легких и сердца (Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, S. 117).

Австрийская реалия (блюдо из легких и сердца) не имеет аналога в немецком литературном языке Германии. В приведённом контексте описывается традиция, имевшая место в истории Вены, и упоминается данное блюдо. При этом используется лексика, имеющая локальное распространение в ^ Австрии, в . Вене. Указанная. лексика может быть переведена на немецкий язык Германии только описательно.

• Нем. Герм, der Quark «творог» - австр. der Topfen:

In der Kategorie 2 (Milch und Milchprodukte) ist die Herkunft von Milch, Joghurt, Sauerrahm, Topfen, Schlagobers, Buttermilch, Sauermilch und Butter aufzuzeigen. В категории 2 (молоко и молочные продукты) нужно указывать место производства молока, йогурта, кислых сливок, творога, сбитых сливок, пахты, простокваши и масла (Die Presse. Unabhängige Tageszeitung für Österreich, 12.02.1998).

Авторы статьи, опубликованной в австрийской газете «Прессе», описывают молочные продукты Австрии, их производство, предлагая рецепты по использованию указанных продуктов. Используется австрийский вариант немецкого языка, что характерно для австрийских газет, рассчитанных на широкую аудиторию. Две лексемы различаются по наличию диалектной окраски. Лексема der Quark «творог» нейтральна, она принадлежит стандартизированному немецкому литературному языку Германии. Вторая лексема der Topfen имеет региональную окрашенность, так как имеет распространение только на территории Австрии. Семантика данных лексем едина - «творог».

Вторую большую группу составляют лексемы, семантика которых при их вхождении в литературный язык приобретает новые семы по сравнению с их диалектным употреблением.

• Швейц. диал. Der Amtsbote «курьер, посыльный» - швейц. лит. «курьер, посыльный», «буклет или брошюра муниципалитета»:

Der Amtsbote hat die Verlesung der öffentlichen Angelegenheiten mit den Worten Bekanntmachung! ..." und dem Läuten einer Glocke eingeleitet. Курьер начинал чтение сообщения перед публикой со слова «Внимание!» и затем звонил колокол',

Im Amtsboten von letzter Woche standen einige interessante Dinge. В муниципальной брошюре содержатся некоторые интересные вещи для' чтения (de.wiktionaiy.org/wiki/Amtsbote).

Два предложения из словаря Интернет-сайта Википедии наглядно демонстрируют новую сему значения, которую лексема der Amtsbote приобрела, перейдя в литературный язык швейцарского варианта немецкого языка.

• Швейц. диал. weibeln «обхаживать (кого-л.); увиваться (вокруг кого-л.), ухаживать (за кем-л.)» - швейц. лит. «агитировать, рекламировать на улице»:

Gemeinden weibeln weiter für Erdverlegung. Общины агитируют за прокладку провода в грунте (energiedialog.ch/2012/01/23).

Предложение является названием статьи со страницы информационного сайта, посвященного проблемам общинных земель в Швейцарии. В статье обсуждается проект прокладки провода по землям общины. Подчеркивается, что активисты агитируют за укладку провода в грунте, а не по нему или по воздуху. Швейцарский интернет-сайт использует исследуемую лексему в новом значении «агитировать», которое отличается от классического значения данного глагола.

Исследование австрийского варианта литературного немецкого языка выявляет наличие лексем, несущих прочную связь с диалектами изучаемой территории, но их семантика сохраняется и в австрийском варианте литературного немецкого языка. Исследование данного рода лексем показывает отличие семантических процессов по сравнению с аналогичными процессами у лексем Швейцарии, которые входят во вторую группу.

• Нем. Герм, der Ofensetzer «печник» - австр. нем.< австр. диал. der

Hafner.

Der Mai brachte kalte Tage, es mußte geheizt werden, der Ofen rauchte. Der Hafner kam, die Kacheln wurden entfernt, die Stube glich einer schmutzigen Hölle. Май принес холодные дни, нужно было обогреваться и топить печь. Приходил печник, удалял кирпичи из печки, в комнате становилось очень грязно (J. Wassermann. Das Gänsemännchen, S. 79).

Автор романа Я. Вассерманн использует лексему der Hafner, которая является частотной для южно-немецкой языковой общности, но не встречается в немецком литературном языке Германии, так как литературный немецкий язык имеет собственные две лексемы для обозначения принадлежности к печному делу: der Ofensetzer и der Töpfer. Диалектная лексема в данном случае предпочтительнее для создания местного колорита и понимания этого читающей аудиторией. С лингвистической точки зрения следует указать, что семантическое наполнение трех лексем практически одинаково - они являются синонимами. Однако, с точки зрения ареалов распространения и пластов лексики изучаемые лексемы имеют отличия. Две лексемы немецкого литературного языка Германии являются нейтральными по стилю и принадлежат к общей лексике, в то время как лексема der Hafner является диалектно-окрашенной,' распространенной " на ограниченной территории Австрии.

• Нем. Герм, der Hemdenmacher, der Wäschehändler «продавец текстиля»

- австр. нем.< австр. диал. der Pf eidler:

Pfeidler, in Österreich ein Hemden, Strümpfe, Hauben u. dgl. feilhaltender Händler. В Австрии так называется торговец, предлагающий на продажу рубашки, чулки, капоты и другого рода товары (Duden. Deutsches Universalwörterbuch. S. 487).

Словарь Дуден в краткой словарной статье приводит два синонима для лексемы «продавец текстиля», разграничивая их дополнительным вводом территории употребления, указывая, что der Pf eidler это торговец в Австрии. На фоне территориального и диалектного синонима второй синоним der Händler понимается как нейтральный, принадлежащий к литературному немецкому языку Германии.

Оригинальность лексико-семантической стороны австрийского варианта немецкого литературного языка хорошо прослеживается при исследовании пласта лексики, где сфера семантики лексем немецкого литературного языка Германии расширяется и приобретает новые добавочные семы в Австрии.

• Нем. Герм, abgängig «пропавший товар, груз» - австр. «пропавший товар, груз», «пропавший, исчезнувший человек»:

Suche nach Lebenszeichen - 160 Jugendliche in Österreich abgängig. Ищем признаки жизнедеятельности - в Австрии пропали 160 молодых людей (Der Standard, 10/08/2009).

Der Aufenthaltsort der als abgängig gemeldeten Personen muß festgestellt werden, denn der Rücktransport kann nur auf Grund sicherer Angaben erfolgen. Местопребывание заявленных пропавших людей должно четко устанавливаться, так как их поиск может происходить только на основании достоверных показаний (Н. Fritz. Sturzeis: Österreich 1945. Drittes Reich, Kriegsende, 2. Republik. S. 39).

Употребление лексемы abgängig именно во втором, добавочном значении «пропавший, исчезнувший человек» в австрийской газете Der Standart и в книге X. Фритца подтверждает факт расширения семантики данной лексемы в австрийском варианте немецкого языка.

• Нем. Герм, die Ablöse «сумма погашения денежного долга» - австр. «сумма погашения денежного долга», «урегулирование денежных отношений по каким-либо обязательствам, например по контракту»:

Die Entscheidung zur Ablöse von Volkswagen-Chef Bernd Pischetsrieder ist im Aufsichtsratspräsidium einstimmig gefallen, wie heute bekannt wurde. Сообщается, что решение по поводу урегулирования денежных проблем шефа Фольксвагена Бернда Пишецридера единогласно было одобрено в президиуме наблюдательного совета (Duden. Deutsches Universalwörterbuch. S. 364).

Словарь Дуден в своих последних изданиях включает не только стандартизированную лексику немецкого литературного языка Германии, но и его территориальных вариантов^ Цель Словаря - дать максимальный список и описать единицы всех уровней языковой системы как нормализованного немецкого языка, так и его вариантов за пределами Германии, главным образом в Швейцарии и Австрии. Авторы словаря приводят австрийский вариант значения лексемы die Ablöse, который распознается по контексту.

В следующую группу выделяются лексемы, которые в швейцарском и австрийском вариантах немецкого языка обнаруживают изменение своей семантики по сравнению с немецким литературным языком Германии (Нем. Герм, die Tochter «дочь» - швейц. «девочка»). Дальнейшее расширение семантики можно проследить в сложной лексеме die Ladentochter, которая в Швейцарии означает «продавщица». Нем. Герм, die Verkäuferin «продавщица» - швейц. die Ladentochter, Нем. Герм, die Schülerin «ученица» - швейц. die Lehrtochter).

• Нем. Герм, die Tochter «дочь» — швейц. «девочка»:

Er heiratete eine Tochter aus bekanntem Haus. Он сочетался браком с девушкой из известного дома (М. Frisch. Schwierigen, S. 53).

Kaufmann in sehr gutter Position, witwer ... sucht charmante, kinder-, heim-, und sportliebende Tochter... zwecks ernsthafter Ehe kennenzulernen. Торговый агент, занимающий хорошую должность, вдовец ... стремится познакомиться с очаровательной девушкой, любящей детей, домашней и спортивной, с целью серьезных отношений и заключения брака.

• Нем. Герм, der Kantonpolizist «полицейский кантона» - швейц. der Landjäger «полицейский», «копченые колбаски определенного сорта»:

Landjäger - 60 Streifzüge durch die Schweizer Dorflandschaft. Ein Reiseführer über das Landleben von Flurina Gradin und Denise Locher. Полицейский кантона: 60 экскурсий по Швейцарской сельской местности. Экскурсовод по сельской жизни от Флурины Градин (landjagd.ch/index.php?option=com_content).

Швейцарский рекламный сайт предлагает книгу — гид экскурсовод по сельской местности Швейцарии. Для того, чтобы показать, что книга даст детальное представление о всех местах, которые следует посетить, автор книги выносит в название швейцарскую лексему der Landjäger, чтобы подчеркнуть принадлежность к швейцарскому образу жизни (полицейские кантона всегда все знали лучше всех).

Eine unserer erfolgreichsten Wurstspezialitäten sind die Landjäger. Одна из наших самых успешных особенных колбасных изделий - это колбаски Лендегерь (G. Kaiser. Von morgens bis mitternachts, S. 26).

Предложения подобного типа дают основание констатировать дальнейшее расширение семантики лексемы die Landjäger. В этом плане наблюдается добавочная сема «копченые колбаски определенного сорта», обозначающая продукт особенно распространенный в Швейцарии.

В Заключении формулируются основные выводы и раскрываются перспективы исследования.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что внешние по отношению к языковой системе факторы оказали более существенное влияние на развитие немецкого языка в Швейцарии. Именно они определили динамику швейцарской языковой системы. Поэтому степень своеобразия немецкого языка в Швейцарии гораздо выше, чем в Австрии. Это связано с уникальными лингвистическими условиями данного

географического ареала. В Швейцарии существует особенная социально-функциональная модель немецкого языка: на данной территории не произошло формирования функционального слоя в виде обиходно-разговорного языка - Umgangssprache. Все немецкоговорящие швейцарцы используют швейцарский (алеманнский) диалект, который реализует некоторые функции - немецкого литературного языка. Последний является формой письменного общения, при этом в устном общении используется швейцарский (алемманский) диалект. Можно говорить о том, что в Швейцарии параллельно функционируют две языковые системы: швейцарский вариант немецкого литературного языка и местный швейцарский диалект.

Австрийский вариант немецкого языка существует в трёх видах: австрийский вариант литературного немецкого языка, обиходно-разговорный язык и диалекты. В процессе изучения австрийского варианта литературного немецкого языка обнаруживаются многочисленные факты, свидетельствующие о том, что экстралингвистическая история народа, исторические события во многом обусловливают своеобразие данного языкового варианта, впитавшего многие диалектные черты. Все эти внешние факторы в совокупности определяют колорит австрийского литературного немецкого языка, но, тем не менее, его внутренняя языковая система, хотя и характеризуется отличительными чертами, стремится к языковому стандарту, за который принят немецкий литературный язык Германии.

Актуализированная в настоящем диссертационном исследовании тема имеет широкие перспективы для дальнейшейразработки. Наибольший интерес в этом плане представляют два направления исследований: в области германского языкознания (изучение диахронического становления вариантов немецкого языка Германии, Швейцарии и Австрии) и лингвистической прогностики (описание и прогнозирование возможного будущего развития трёх вариантов с учетом современных тенденций).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

в изданиях рекомендованных ВАК РФ:

1. Чернова, О.О. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности / Ж. Багана, Е.В. Бондаренко, О.О. Чернова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - 2012. -№ 6(125). - Вып. 13. - С. 41-49 (0,8/0,6 пл.).

2. Чернова, О.О. Австрийский вариант немецкого языка: внутренние факторы развития / Е.В. Бондаренко, О.О. Чернова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - 2012. -№ 24(143). - Вып. 16. - С.. 40-43 (0,4/0,3 п.л.).

3. Чернова, О.О. Влияние внутренних и внешних факторов воздействия на формирование языковой ситуации в Германии / Ж. Багана, Е.В. Бондаренко, О.О. Чернова // Вестник Вятского государственного университета. - 2012. - № 1(2). - С. 49-51 (0,3/0,2 п.л.).

4. Чернова, О.О. Национально-культурная специфика как основная составляющая языковой нормы и языковой вариативности / Ж. Багана, Е.В. Бондаренко, О.О. Чернова // Вестник Российского университета дружбы народов. - 2012. - № 3. - С. 126-130 (0,3/0,2 п.л.).

в других изданиях:

5. Чернова, О.О. К вопросу о языковой вариативности / О.О. Чернова // Сборник научных трудов «Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики». - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. - С. 115-118 (0,4 п.л.).

6. Чернова, О.О. Вариативность слова и вопрос типологии вариантов. / О.О. Чернова // Сборник научных трудов «Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики». -Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. - С. 180-183 (0,3 п.л.).

7. Чернова, О.О. Особенности языковой ситуации в Швейцарии / О.О. Чернова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. ст. междунар. науч.-практ. конференции. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. - С. 157-162 (0,3 п.л.).

8. Чернова, О.О. Отражение национально-культурной специфики в языковой норме и языковой вариативности / О.О. Чернова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. ст. междунар. науч.-практ. конференции. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012.-С. 162-166(0,3 п.л.).

9. Чернова, О.О. Способность к созданию вариантов - одно из основных свойств языковой системы / О.О. Чернова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ.семинара. - Белгород 2012. - С. 305-308 (0,3 п.л.).

Ю.Чернова, О.О. Понятия «вариант» и «инвариант» в лингвистике / О.О. Чернова // Scripta manent: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов-филологов. — Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2012. - Вып. XVIII. - С. 23-29 (0,4 п.л.).

П.Чернова, О.О. Факторы языковой вариативности / О.О. Чернова // Scripta manent: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов-филологов. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2012. - Вып. XVIII. - С. 29-35 (0,4 п.л.).

Подписано в печать 19.01.2015. Формат 60*84/16 Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 5. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИД «Белгород» НИУ «БелГУ». 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85