автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Симакова, Анжелика Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища""



СИМАКОВА Анжелика Вячеславовна

На правах рукописи //

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ С СЕМАНТИКОЙ «ПИЩА» (на материале произведений Ч. Диккенса)

10.02.19. - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 3 [.;.-•;? 2077

Ставрополь - 2011

4839747

Работа выполнена в ГОУ В ПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор

Катермина Вероника Викторовна

ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Лучинская Елена Николаевна

ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

доктор филологических наук профессор Олянич Андрей Владимирович ФГОУ ВПО «Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Саратовский государственный

социально-экономический университет»

Защита состоится «3» марта 2011 г., в 13-00 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, ауд. 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.

Автореферат разослан «28» января 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

А.А. Фокин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В связи с развитием современной цивилизации, характеризующейся интенсивными процессами межкультурной коммуникации, взаимодействия и взаимовлияния культур, актуальным вопросом является обеспечение беспрепятственного и эффективного общения, успешность которого обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на его высказывания, знанием соответствующих форм поведения в конкретной коммуникативной ситуации и т.д. Эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учета национально-культурных особенностей определенного этнического коллектива, которые находят свое отражение в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка. Поскольку именно слова несут основную культурологическую нагрузку, обеспечивая взаимопонимание между носителями различных языков, то в центре внимания исследователей оказывается культурно-маркированная лексика (А. Вежбицкая 1997, O.A. Козырева 2003, В.Н. Комиссаров 1990, Л.А. Нехлюдова 2004, В.Е. Черникова 2008, М. Bamberg 1997, Е.А. Nida 2000 и др.).

Принимая во внимание все сферы жизнедеятельности человека, мы выделяем питание как один из основных этноспецифических аспектов в культуре любой страны. Изучение языковой концептуализации сферы «питание» способствует более глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепленного за определенным языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Исследуя языковые реалии с семантикой «пища» в художественном тексте, мы постигаем этнокультурную реальность, прошедшую через призму творческой мысли. Под языковыми реалиями (далее ЯР) принято понимать слова или словосочетания, обозначающие предметы или явления материальной и духовной жизни народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением, не имеющие языковых эквивалентов в других лингвокультурах.

Актуальность исследования определяется, таким образом, важностью освещения на языковом материале классических художественных произведений культурной области бытия, сферы гастрономии, вербализующейся в языковых реалиях с семантикой «пища», изучение которых дает пред-

ставление о культуре глюттонии англичан XIX века и является ключом к пониманию национально-культурного своеобразия данного этноса. Актуальность работы обусловлена также необходимостью провести лингвос-тилистичесхий анализ указанных единиц в художественном тексте с целью выявления их функциональных особенностей.

Объектом исследования выступают кулинарные этнографизмы, функционирующие в художественных произведениях Ч. Диккенса, участвующие в вербгшизации национальной картины мира.

Предметом исследования является функциональная специфика языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса.

Целыо диссертационной работы является выявление функциональных особенностей языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса, репрезентирующих определенные черты английской лингвокуль-туры XIX века.

В соответствии с целью формулируются следующие задачи:

1. Исследовать вербализацию сферы «питание» как одного из значимых факторов этнокультуры, формирующих языковую картину мира.

2. В ыявить национально-культурный компонент гастрономических эт-нографизмов.

3. Классифицировать языковые реалии с семантикой «пища».

4. Установить основные лингвостилистические функции языковых реалий с семантикой «пища» в художественных произведениях Ч. Диккенса.

5. Определить наиболее эффективные способы лингвокультурной адаптации языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса при их переводе на русский язык.

В работе выдвинута следующая гипотеза: исследование языковых реалий с семантикой «пища» на примере произведений Ч. Диккенса ведет к более глубокому пониманию картины мира англичанина XIX века. Изучение особенностей семантики, функций, лингвокультурной адаптации кулинарных этнографизмов позволяет взглянуть на национальную культуру с позиции шоттонического дискурса, а также расширить понимание художественного текста посредством выявления основных лингвостилистичес-ких функций данных единиц.

Методологической базой исследования являются концепции, раскрывающие проблемы взаимодействия языка и культуры, межкультурной коммуникации.. лексической семантики. Язык понимается как главное средство аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний чело-

века об окружающем мире, как культурно-историческая среда. Теоретические основы л и и гво кул ьтурол о гии, лингвистики, стилистики выступают в качестве методологических оснований анализа кулинарных ЯР.

Теоретической базой исследовании стали научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений:

- лингвокультурология и антропоцентризм: Ю.Д. Апресян (1995), Л.И. Бронская (2000), С.Г. Воркачев (1997), В.В. Воробьев (1997), В.А. Масло-ва(2001,2007), Ю.С. Степанов (2001), В.Н. Телия (1998), В.И. Тхорик (2003);

- межкультурная коммуникация: А. Вежбицкая (1999), Е.М. Верещагин (1990), B.C. Виноградов (2001), С. Влахов, С. Флорин (1986), В.Н. Комиссаров (1999), O.A. Леонтович (2002), С.Г. Тер-Минасова (2000), Г,Д. Томахин (1988), В.Е. Черникова (2005);

- языковая картина мира и ее отражение в языке: A.A. Аресгова (2006), Л.И. Бронская (2006), A.A. Буров (2008), Г.М. Васильева (2001), M.A. Евдо-кимычева (2008), В.Б. Касевич (2004), В.И. Карасик (2004,2007), Г.В. Кол-шанский (1990), C.B. Серебрякова (2003);

- теория языковой личности: В.И. Карасик (2004,2007), Ю.Н. Караулов (1987), В.Г. Костомаров (1990), В.В. Красных (2002), E.H. Лучинская (2000),

A.C. Мамонтов (2000), Ю.С. Степанов (2001);

- языковые реалии: Л.А. Нехлюдова (2004), В.Е. Черникова (2008), М. Bamberg (1997), Е.А. Nida (2000);

- кулинарные этнографизмы: П.П. Буркова (2004), Э.А. Гашимов (2005), Н.П. Головницкая, Д.Ю. Гулинов (2004), H.H. Данилова (2005), A.B. Занад-ворова (2003), C.B. Захаров (2008), Н.Е. Камовникова (2003), A.B. Олянич (2008), Е.В. Плетнева (2006);

- лингвокультурная адаптация языковых реалий: Д.В. Балаганов (2002),

B.C. Виноградов (2001), Е.В. Иванова (2006), Т.А. Казакова (2003), В.Н. Комиссаров (1973,1999), E.H. Лучинская (2000), О.В. Матвеева (2005), Н.С. Новикова (2006), О.Г. Савельева (2006), A.B. Федоров (2002), Г.В. Чернов (1978), S. Bassnett-Mcguire (1980), J. Catford (1965), Е.А. Nida (2006), D. Robinson ( 1991,1992), T. Savory ( 1968), L. Venuti (2008).

Практическим языковым материалом послужили более 1000 лексем и словосочетаний с семантикой «пища», извлеченных из произведений Ч. Диккенса: «Great Expectations» («Большие надежды»), «David Copperfield» «Дэвид Копперфильд»), «The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit» («Мартин Чезлвит»), «Hard Times» («Тяжелые времена»), «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» («Посмертные записки Пиквикского

клуба»), «The Adventures of Oliver Twist» («Оливер Твист»), «А Christmas Carol» («Рождественская песнь в прозе») и их переводов на русский язык.

Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении текстового материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, обобщение, а также компонентный и контекстуальный методы изучения.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были рассмотрены, обобщены и описаны функциональные особенности языковых реалий с семантикой «пища» на примере художественных произведений Ч. Диккенса, был выявлен национально-культурный компонент данных единиц, обозначены некоторые особенности английской лингво-культуры XIX века на примере гастрономических этнографизмов с опорой на произведения Ч. Диккенса, определены культурные доминанты в сфере питания.

Теоретическая значимость исследования состоит, главным образом, в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории текста, расширяет представление об авторском мировоззрении, открывая новые аспекты лингвостилистического анализа художественного текста. Результаты исследования представляют теоретический интерес также для лингвокуль-турологии, прагмалингвистики, теории языковой личности, теории перевода и межкультурной коммуникации, лингводидактики.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в вузовских теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, страноведению, на занятиях по филологическому анализу художественного текста, по практике устной речи, по теории и практике перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострано-ведческих словарей.

На защиту выносятся следующие основные выводы проведенного исследования:

1. Языковые реалии с семантикой «пища» играют важную роль в концептуализации мира каждого представителя лингвокультуры, отражая самобытность народа, его традиции и верования, приоритеты и установки, особенности мировосприятия и систему ценностей. Социокультурный аспект понятия «пища» имеет языковое выражение и включает в

себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно-значимую информацию.

2. Под влиянием социокультурных факторов в художественном тексте формируется языковая картина мира, отражающая особенности национального сознания. Художественный текст, материализуя языковую личность автора, служит адекватным транслятором национальных концептов, создавая представление о картине мира. Несмотря на субъективный выбор автором тех или иных языковых средств, кулинарные языковые реалии транслируют специфику национального менталитета и мировосприятия и проецируют мировидение данного этноса.

3. Анализ гастрономических этнографизмов из произведений Ч. Диккенса позволил осуществить следующую их тематическую классификацию: языковые реалии с общим значением «безалкогольные напитки», «алкогольные напитки», «блюда», номинации которых, в свою очередь, являются монолексемными, двулексемными или мул ьт и л с кс е м н ы м и. Национально-культурный компонент значения в составе данных единиц отражает некоторые особенности миропонимания английского народа.

4. Основными лингвостилистическими функциями языковых реалий с семантикой «пища» в художественных произведениях являются: со-цио-прагматическая (маркер разделения общества на сословия), презентационная (при «украшениях» текста, при предметной детализации), дескриптивная (при описании внешности, поведения персонажей), эмоционально-оценочная (при демонстрации чувств-отношений героев, а также при описании их настроения), юмористическая (ситуативный юмор, языковая игра).

5. Языковые реалии с семантикой «пища» актуализируют этнически и культурно значимую информацию об английском народе. Сложность сохранения национально-культурного компонента при переводе на русский язык обусловлена существованием зон несовпадения в русской и английской картинах мира. Выбор способа лингвокультурной адаптации языковых реалий, фиксирующих национальные особенности, определяется стилистической функцией, которую та или иная единица выполняет в художественном тексте, а также необходимостью минимализации возможных эмоциональных и национально-культурных потерь.

Апробация работы. Результаты и выводы исследования были представлены на различных межвузовских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях и семинарах: «Текст: семантика,

форма, функция» (Тамбов 2004), «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты» (Пенза 2005), «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп 2005), «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград 2005), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), «Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл» (Томск 2006), «Язык. - Сознание. -Культура. - Социум» (Саратов 2008), «Актуальные проблемы лингводи-дактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград 2008), «Основные проблемы языкознания» (Астрахань 2008), «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп 2010), а также в статье «Кулинарные языковые реалии в прагаалингвистическом аспекте (на материале произведений Ч. Диккенса) в издании из списка ВАК (Волгоград 2010).

Основные положения и выводы исследования отражены в 9 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК. Общее количество — 1,7 п. л.

Структура работы. Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая база, новизна, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования языковых реалий с семантикой "пища"» посвящена теоретическому обоснованию отражения культуры в языке, а также основным понятиям лингвокульту-рологии, таким как языковая личность, языковая картина мира, национально-культурная специфика лексических единиц, национальный характер. В данной части работы определяется понятие языковой реалии как способа отражения национальной картины мира.

Изучая язык, его лексику, грамматику, синтаксис, мы познаем, прежде всего, национальную культуру. Лингвокультурология в этой связи имеет своим предметом язык и культуру, находящихся в диалоге, взаимодействии, данная наука объединяет оба эти направления и изучает то, как культура

данного народа отражается в данном языке, трактуя язык как феномен культуры. Одной из важных задач лингвокультурологии является изучение языковых реалий. Многие современные исследователи посвятили свои работы проблемам отражения национальной картины мира в языке: A.A. Арестова (2006), А.Ю. Архипенкова (2006), А. Вежбицкая (1997), Е.М. Верещагин (1990), ИЛ. Икономиди (2005), В.И. Карасик (2004, 2007), Г.В. Колшанский (1990), В.Г. Костомаров (1990), ВН. Телия (1999), Э.П. Чекалова (2006).

Национальная картина мира складывается из многих факторов, помимо языка, это и религия, одежда, питание, обычаи, традиции. Мы выделяем питание как основной отличительный признак культуры страны. Вопросы глютгонического (гастрономического) дискурса (термин введен в 2003 году A.B. Оляничем) освещались в работах следующих авторов: П.П. Бурковой (2004), Э.А. Гашимова (2005), Д.Ю. Гупинова (2004), H.H. Даниловой (2005), Н.П. Головницкой (2008), A.B. Занадворовой (2003), H.A. Земсковой (2008), Н.Е. Камовниковой (2003), A.B. Олянича (2003,2004,2008), Е.В. Плетневой (2006), В.В. Похлебкина (1995,2000).

Изучение языковой концептуализации сферы «питание» способствует более глубокому пониманию этнокультуры языковой общности. Данная сфера находит свое отражение в паремиях, коннотативных лексемах и языковых реалиях. Исследованию языковых реалий посвящены работы таких ученых, как В.В. Воробьев (1997), Э.А. Левина (2006), A.C. Мамонтов (2000); вопросами лингвокультурной адаптации языковых реалий занимались ведущие переводоведы и специалисты в области межкультурной коммуникации: Е.В. Бреус (2004), И.А. Быкова (2003), B.C. Виноградов (2001), Л.К. Латышев (2005), О.В. Матвеева (2005), Ю.А. Оболенская (2006), H.H. Оломская (2003), B.C. Слепович (2003) и др.

В диссертации мы трактуем художественный текст как вербальное воплощение художественного замысла автора. Ч. Диккенс - величайший мыслитель XIX века, многие исследователи посвятили свои труды изучению его творчества. В частности, Е.А. Акбилек (2007), И.В. Байенс (2003), Е.Ю. Гениева (1983), И.М. Катарский (1960), М.А. Нерсесова (1957), Д.В. Сергеева (2004) пишут о Ч. Диккенсе как о величайшем критическом реалисте, писавшем о народе и для народа.

В научной литературе изучаемое нами понятие определяется по-разному: «единицы коммуникации, обладающие национально-культурной спецификой и представляющие затруднения в межкулыурной коммуникации»

(Влахов, Флорин 1986), «безэквивалентная лексика», или «БЭЛ» (Федоров 2002, Рецкер 1974), «фоновая лексика», «экзотическая лексика» (Супрун 1958), «слова с национально-культурным компонентом» и др. В настоящее время появились новые термины, такие как «культуремы» (Оксаар: цит. по: Донец 2004), «культурные стандарты» (Томас: цит. по: Донец 2004), «культурный символ» (Швердтфегер 1991), «лакуны» (Марковина, Сорокин 1989), «ксенизмы» (Донец 2004), либо «ксенонимы» (Березович 2006), «специалии» (Донец 2004), этнографизмы (Липатова 2004, Этерлей 1976). В научной литературе можно встретить следующие термины для обозначения культурно-маркированной лексики: «экзотическая лексика» или «экзотизм» и наряду с ними, нередко в том же или близком значении -«варваризм», «локализм», «алиенизм», «фоновые слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы». Роднит эти понятия определенная национальная, историческая, локальная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода, а в отношении некоторых — и иноязычное происхождение.

Поскольку ЯР — это уникальное явление, мы не придерживаемся конкретного термина, в работе используются следующие номинации: кулинарные ЯР, ЯР с семантикой «пища» (так мы называем не только «блюда», но и «нагштки»)> ЯР гастрономической семантики, гастрономические этнографизмы, ЯР кулинарной тематики, этнографизмы с семантикой «пища».

Мы присоединяемся к мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, определяющих ЯР как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» (Верещагин, Костомаров 1990: 53). Кулинарные языковые реалии — это лексические единицы, фиксирующие названия блюд, напитков и отражающие культурно-национальные особенности данной страны.

Мы согласны с мнением ученых в том, что язык хранит накопленный народом культурный пласт информации, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования этнокультурного опыта следующих поколений. Мы констатируем, что каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Анализируемый материал иллюстрирует, что каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей.

Вслед за современными учеными (Телия 1996, Маслова 2001,2007) мы считаем, что связь языка с национальной культурой реализуется именно через культурную коннотацию. Наиболее насыщенными культурными коннотациями (фоновыми знаниями) являются, по нашему мнению, языковые реалии с семантикой «пища», встречающиеся в изучаемых нами художественных произведениях. Мы установили, что понятие «пища» выступает одним из наиболее значимых, предопределяющих само существование этнокультуры, следовательно, в значительной мере формирующим систему коммуникации.

Рассмотрение теорий ряда современных авторов позволило установить, что языковая реалия является доминантной частью художественной картины мира автора. Картина мира художественного произведения понимается нами как проекция основных общечеловеческих категорий в индивидуально-авторской интерпретации. В авторской картине мира отражена реальность, прошедшая через призму творческой мысли. Художественная картина мира, таким образом, заключает в себе образ мира и отображает человеческое бытие через текст художественного произведения.

Художественная картина мира Ч. Диккенса предоставляет уникальную возможность получить культурно релевантную информацию о национальном характере англичан XIX века. Кулинарные ЯР являются не только маркером идиостиля писателя, но и по-особому характеризуют лингвокульту-ру, к которой принадлежит автор.

Во второй главе «Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса» проведен лингвос-тилистический и лингвокультурный анализ указанных единиц в художественном тексте, классифицированных по семантическому признаку, рассмотрены наиболее удачные, с точки зрения наименьших эмоционально-культурных потерь, способы их лингвокультурной адаптации при переводе произведений Ч. Диккенса на русский язык.

Изучаемый нами пласт культурно-маркированной лексики с семантикой «пища» был классифицирован следующим образом:

1. Языковые реалии - «универсалии», тождественные в изучаемых культурах по своим основным и второстепенным признакам: beef - говядина, mustard — горчица, cheese - сыр. Принадлежащие к данной группе ЯР могут вызывать различные ассоциации и представления.

2. Языковые реалии, у которых совпадают существенные, но различаются второстепенные признаки (это группа «квазиреалий», напр имер, pie -пирог, soda-water - содовая вода, chop - котлета).

3. Языковые реалии - «уникалии», референты которых по своим основным и второстепенным признакам являются уникальными, присущими только данной культуре, т.е. собственно реалии, относящиеся к классу «безэквивалентной лексики». Например, русск. борщ, баранки, водка; англ. negus - негус (горячий напиток из красного вина с сахаром и пряностями), pudding - пудинг (сладкое горячее застывшее блюдо из муки, риса, хлеба и т. д. с жиром, фруктами или другими добавками). Сюда же мы отнесли специфические блюда английской национальной кухни, такие как Turtle soup - суп из черепахи, Mocha coffee - кофе Мокко и т. д. Для нашего исследования представляют интерес единицы второй и третьей групп.

Нами было исследовано более 3080 страниц художественного текста, выявлено и проанализировано более 1000 наименований языковых реалий кулинарной тематики, как однолексемных, двулексемных, так и мультилек-семных. В ходе исследования были выявлены языковые реалии, содержащие этнический либо топонимический компонент. Анализ данных языковых реалий в художественных текстах позволил установить их основные семантические, стилистические, функциональные особенности, а также обозначить характерные черты национальной картины мира.

Многоаспектный анализ ЯР с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса позволил сделать следующие выводы: ЯР данной группы представляют собой уникальное языковое наследие, транслирующее культуру нации, изучая которое мы познаем картину мира англичан XIX века. Нами был описан национально-культурный компонент этнографизмов с семантикой «пища», установлены их функциональные особенности, рассмотрены основные способы их лингвокультурной адаптации.

Мы классифицировали изучаемый нами пласт культурно-маркированной лексики по семантическому признаку, выделив «напитки» и «блюда».

Основными лингвостилистическими функциями ЯР с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса являются:

- социо- прагматическая (разделение общества на сословия);

- презентационная (предметная детализация, «украшение» текста);

-дескриптивная (характеристика персонажей, описание внешности,

поведения);

-эмоционально-оценочная (демонстрация чувств-отношений персонажей, описание настроения героев);

- юмористическая (комические детали: как ситуативный юмор, так и языковая игра). Проиллюстрируем данные положения примерами из нашей картотеки.

Так, в произведении «Hard Times» («Тяжелые времена») ЯР sherry часто употребляется в связи с именем Мистера Баундерби («Мистер Баундерби — известный богач; он и банкир, и купец, и фабрикант, и невесть кто еще») который предпочитал этот напиток другим:

Mr. Boimderby (whom he just knew by sight), at lunch on chop and sherry («Hard Times»). - Мистер Баундерби (которого Стивен едва знач, и то с виду) за бараньей отбивной и хересом («Тяжелые времена.»).

Другой пример иллюстрирует иную картину: люди, принадлежащие к низшим слоям населения, могли позволить себе данный напиток только по праздникам:

I have brought you, as the compliments of the season - I have brought you, Mum, a bottle of sherry wine... («Great Expectations»). - Я принес вам no случаю праздника... я принес вам, сударыня, бутылочку хереса... («Большие надежды»).

Из примеров следует, что употребление данного напитка характеризует героев произведений по социальному статусу, следовательно, ЯГ' sherry используется в приведенных контекстах в социо-прагматической функции.

В ходе исследования установлено, что этнографизмы с общим значением «алкогольные напитки»: rum, port wine, gin, porter зафиксированы в произведениях Ч. Диккенса в контекстах, содержащих описание людей, принадлежащих к низшим по уровню благосостояния слоям населения. Но с другой стороны, этнографизмы ale, brandy, negus, sherry можно встретить в контекстах, где автор показывает людей из «высшего общества». Обратимся к соответствующим примерам:

...here'spoor Clara's supper, served out every night. Here's her allowance of bread, and here ,V her slice of cheese, and here's her rum (ром) — which 1 drink («Great Expectations»). - ...в таком виде бедная Клара каждый вечер получает свой ужин: вот ее порция хлеба, и ломтик сыра, и ром... который выпиваю я («Большие надежды»).

Данный отрывок иллюстрирует образ жизни героини, точнее, ее бедность. Детальное рассмотрение произведений Ч. Диккенса позволяет утверждать, что эль предпочитали привилегированные слои населения, джентльмены, которые предпочитали его любым другим напиткам, о чем свидетельствует следующий контекст:

/ don't know whether any of you, gentlemen, ever partook of... a dozen or so of bottled ale, and a noggin or two of whiskey to close up with «The Posthumous Papers of the Pickwick Club»). — He знаю, случалось ли кому га вас, джентльмены... выпить этак дюжину бутылок эля и один-два стаканчика виски («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

В данном примере отметим использование ЯР ale в сочетании с существительным gentleman (джентльмен): в английском обществе - "вполне порядочный человек", то есть человек, строго следующий светским правилам поведения (первоначально - человек, относящийся к привилегированным слоям общества) (http://astcom.ru/slovar/show/4796/).

Презентационная функция реализуется посредством предметной детализации изображения, ввода «избыточных» деталей с целью «украшения» текста. Рассмотрим следующий пример:

There was kippered salmon, and Finnan haddocks, and a lamb's head, and a haggis - a celebrated Scotch dish, gentlemen, which my uncle used to say always looked to him, when it came to table, very much like a Cupid's stomach... («The Posthumous Papers of the Pickwick Club»). - Подали копченую лососину, копченую треску, баранью голову, фаршированный бараний желудок — Знаменитое шотландское блюдо, джентльмены, - о нем мой дядя говаривал, что, поданное на стол, оно всегда напоминает ему живот купидона... («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Сытая размеренная жизнь героев романа «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» («Посмертные записки Пиквикского клуба») описана с помощью многочисленных кулинарных этнографизмов. Вводя в текст ЯР haggis, автор акцентирует то, что главным приоритетом для героев была еда. В данном контексте показано разнообразие, богатство, нетривиальность застолья. Анализ этнографизмов в данной функции свидетельствует, что они не единичны и используются автором в совокупности с другими этнографизмами гастрономического плана: kippered salmon, Finnan haddocks, a lamb's head (копченую лососину, копченую треску, баранью голову).

Дескриптивная функция ЯР с семантикой «пища» реализуется в следующем примере:

If any two of his numerous virtues predominated over the many that adorned his character, I should say they were his mixed punch and his after- supper song («The Posthumous Papers of the Pickwick Club») - Если бы из многочисленных добродетелей, его украшавших, надлежало выбрать две, превосходящие все остальные, то я бы сказал, что это было искусство приготовлять пуши и петь после ужина («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Можно предположить, что в XIX веке умение готовить пунш высоко ценилось, поскольку данный процесс требовал особой сноровки. Этот напиток необходимо было приготовить заранее, перед приходом гостей, но в то же время он должен быть горячим и свежим, что говорит о заботе

хозяев о своих гостях. Как установлено в ходе исследования, только в 14 главе по отношению к Тому («Посмертные записки Пиквикского клуба») ЯР punch употреблялась десять раз. Том любил пунш, напиток тепла и уюта, согревающий и подкрепляющий, побуждающий к дружественным беседам и задушевным разговорам.

Автор часто прибегает к использованию этнографизмов кулинарной тематики и при описании внешности героев, делая их более яркими и запоминающимися. Обратимся к примеру.

There was a certain richness in his complexion... to connect with port wine... («David Copperfield»). - Но оно (лицо) было с багровым оттенком, а такой оттенок я... привык связывать с пристрастием к портвейну... («Дэвид Копперфилд»).

Употребление реалии в данном контексте связано с описанием внешности человека: лицо с «.багровым оттенком» (there was a certain richness in his complexion) как свидетельство пристрастия героя к выпивке и его скромном материальном положении.

По нашему мнению, эмоционально-оценочная функция реализуется при демонстрации чувств-отношений героев, как это наблюдается в следующем контексте:

These offerings of affection were of a most various and eccentric description. Among them 1 remember a double set of pigs' trotters... and a leg of pickled pork («David Copperfield»). — Эти любовные приношения были чрезвычайно разнообразны и весьма необычны. Помнится, в числе их была двойная порция свиных ножек... и засоленный свиной окорок (Дэвид Копперфильд»),

Герой романа, ухаживая за женщиной, дарил ей свиные ножки, подушки для булавок, засоленный свиной окорок, что говорит о непосредственности, простоте и искренности героя. Именно так автор отразил отношения героев и их быт при помощи этнографизмов.

Анализ текстового материала показывает, что случаи использования этнографизмов с семантикой «пища» для описания комичных ситуаций немногочисленны, но представляют интерес в прагматическом плане. Проиллюстрируем это положение примером:

'Cold punch,' murmured Mr. Pickwick, as he sank to sleep again. 'What?' demanded Captain Boldwig. No reply. 'What did he say his name was?' asked the captain. 'Punch, I think, sir,' replied Wilkins («The Posthumous Papers of the Pickwick Club»).

— Холодный пу...унш... — пробормотал мистер Пиквик, снова погружаясь в сон.

— Что? - вопросил капитан Болдуиг. Никакого ответа.

— Как он себя назван? — спросил капитан.

— Кажется, Панч, сэр, — ответил Уьткинс («Посмертные записки Пиквике кого клуба»).

Данный контекст демонстрирует прием языковой игры, поскольку лексема punch в результате омонимии обыгрывается в двух значениях: Панч в английской лингвокультуре - Петрушка, клоун. ЯР с семантикой «пища» в данной функции, как и некоторые другие, представляют сложности при их адаптации в русской лингвокультуре.

Детально изучив с данной точки зрения наши примеры из произведений Ч. Диккенса, мы установили, что к наиболее частотным способам лин-гвокультурной адаптации языковых реалий с семантикой «пища» относятся: приближенный перевод (перевод аналогом), калькирование (данный прием наиболее распространен при переводе мультилексемных ЯР с лексическим компонентом «блюдо»), описательный перевод, транскрипция и транслитерация. Приемы трансформационного перевода (конкретизация, генерализация, компенсация, прием смыслового развития) были использованы реже.

Рассматривая способы лингвокультурной адаптации изучаемых ЯР, мы произвели их классификацию по принципу частотности с учетом их типа: монолексемные - транслитерация, транскрипция; двулексемные - аналог, описательный перевод; мультилексемные - калька. По результатам можно предположить, что способ перевода ЯР зависит от лингвостилистичес-кой функции, которую данная реалия выполняет в художественном тексте. Например, единица, выполняющая дескриптивную функцию, чаще транслируется калькой, выполняющая презентационную функцию — описательным переводом, единица в социо-прагматической функции переводится аналогом. Использование транскрипции и транслитерации чаще всего зафиксировано при переводе единиц в дескриптивной функции.

Анализ произведений Ч. Диккенса с лингвокультурологической позиции позвол ил нам выйти за пределы авторского сознания и сделать определенные выводы, коррелирующие с кулинарными предпочтениями английского этноса изучаемого периода:

Во-первых, ревностное отношение англичан к вопросу относительно своей национальной идентичности, а также такие их качества, как замкнутость, обособленность, отдаленность от остального мира, нашли отражение в произведениях Ч. Диккенса. В ходе анализа были выявлены блюда и

напитки, которые англичане считают исконно английскими: tea (чай), bacon and eggs (яичница с ветчиной), English muffin (английская булочка), fish and chips (рыба с картошкой), pudding (пудинг), grog (грог), pie (пирог) и т.д. Следует отметить особую приверженность англоязычной нации к данным блюдам, нежелание пробовать что-то новое.

Во-вторых, сдержанность в выражении чувств и эмоций, твердость характера, проявление выдержки. Данные характеристики можно соотнести со спиртными напитками. Англичане предпочитают употреблять преимущественно некрепкие или крепкие, но разбавленные водой напитки (пунш, грог, эль, портер, бишоп, херес, негус, тодди и т.д.).

В-третьих, английская приверженность традициям, обычаям и ритуалам выражается в произведениях Ч. Диккенса в ЯР с семантикой «пища» (святочный пудинг, индейка, фаршированный жареный гусь с яблочньш соусом и пюре). Англичане придерживаются своих национальных традиций, чтят их и неуклонно им следуют.

Таким образом, изучая ЯР с семантикой «пища», мы постигаем культуру и самобытность английского народа, получаем информацию о его национальном своеобразии и особенностях, знание и понимание которых ведет к беспрепятственному межкультурному общению.

В заключении обобщаются основные результаты работы, намечаются перспективы и направления дальнейших исследований.

В приложение вошли все ЯР кулинарной тематики, встречающиеся в текстах Ч. Диккенса, а также национальные особенности их приготовления и употребления, соответствующие традиции, страноведческая информация, интересные кулинарные факты.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Симакова A.B. Кулинарные языковые реалии в прагмалингвистичес-ком аспекте (на материале произведений Ч. Диккенса) [Текст] / A.B. Симакова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». - Волгоград, 2010. - № 6(50). -С. 92-95. - [Статья. - 0,3 п.л.]. - Издание из перечня ВАК РФ.

2. Слюнько (Симакова) A.B. Кулинарные реалии в творчестве (на основе произведения Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба») [Текст] / A.B. Симакова // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Материалы 5-й Всероссийской научной конф. / Под ред. A.B. Пузырева. - М.; Пенза: Институт языкознания РАН, 2005. - С. 155— 156. - [Тезисы. - 0,3 п.л.].

3. Слюнько (Симакова) A.B. Способы перевода безэквивалентной лексики (на примере перевода кулинарных реалий) [Текст] / A.B. Симакова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы междунар. научной конф.: В 3 ч. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - Ч. 2. -С. 144-150. - [Статья. - 0,3 пл.].

4. Слюнько (Симакова) A.B. Функциональные особенности номинаций кулинарных реалий в произведениях Ч. Диккенса [Текст] / A.B. Симакова // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: Материалы VIII Всероссийского научного семинара / Под ред. проф. Н.С. Болотновой. - Томск: Изд-во ЦНТИ, 2006. - С. 181-185. - [Статья. - 0,3 пл.].

5. Слюнько (Симакова) A.B. Поэтические картины мира Н.В. Гоголя и Ч. Диккенса [Текст] / A.B. Симакова // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде: Сб. материалов Всероссийской научно-практ. конф. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. - С. 82-85. -[Тезисы. - 0,15 п.л.].

6. Симакова A.B. Национальный характер сквозь призму слов с семантикой пищи [Текст] / A.B. Симакова // Язык. - Сознание. - Культура. -Социум: Сб. докладов и сообщений междунар. научной конф. памяти профессора И.Н. Горелова. - Саратов, 2008. - С. 313-316. - [Статья. - 0,22 пл.].

7. Симакова A.B. Национально-культурная специфика лексем собирательного значения [Текст] / A.B. Симакова // Актуальные проблемы линг-водидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: Материалы междунар. научно-практ. конф.: В 2-х т. / Под ред. JI.A. Миловановой. -Волгоград: Парадигма, 2008. - Т. 2. - С. 241-245. - [Статья. - 0,2 пл.].

8. Симакова A.B. К вопросу наименования лексики с национально-культурным компонентом [Текст] / A.B. Симакова // Основные проблемы языкознания: Сб. статей II Всероссийской научно-практ. конф. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - С. 172— 175.-[Статья.-0,2 пл.].

9. Симакова A.B. Внешность персонажа в художественном тексте (на материале произведений Ч. Диккенса) [Текст] / A.B. Симакова // Наука. Образование. Молодежь: Материалы VII Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 70-летию Адыгейского государственного университета. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2010.-Т. 1.-С. 211-213. -[Тезисы.-0,2 пл.].

Подписано в печать 24.01.2011 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,1 Уч.-изд.л. 0,96 Бумага офсетная__Тираж 120 экз.__Заказ 105

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Симакова, Анжелика Вячеславовна

Введение.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования языковых реалий с семантикой «пища».

1.1. Национальный язык и национальная культура как объект изучения лингвокультурологии

1.2. Языковая картина мира как способ изучения действительности.

1.3. Языковая личность в контексте культуры. Национальный характер.

1.4. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальной культуры.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса.

2.1. Стилистические и лингвокультурологические особенности языковых реалий с общим значением «напитки».

2.1.1. Языковые реалии с общим значением «алкогольные напитки».

2.1.2. Языковые реалии с общим значением «безалкогольные напитки».

2.2. Языковые реалии с общим значением «блюда»: функции, семантика, лингвокультурологические особенности.

2.2.1. Языковые реалии, репрезентирующие блюда, с общим значением «мучные изделия»

2.2.2. Функциональная специфика языковых реалий с общим значением «мясное блюдо»

2.2.2.1. Языковые реалии с общим значением «свинина».

2.2.2.2. Языковые реалии с общим значением «говядина».

2.2.2.3. Языковые реалии с общим значением «баранина».

2.2.2.41 Языковые реалии с общим значением «птица».

2.2.3. Языковые реалии, репрезентирующие блюда, с общим значением рыба, морепродукты»

2.2.4. Языковые реалии, репрезентирующие блюда, с общим значением овощи, фрукты».

2.3. Лингвокультурная адаптация языковых реалий с семантикой «пища»

Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Симакова, Анжелика Вячеславовна

В связи с развитием современной цивилизации, характеризующейся интенсивными процессами межкультурной коммуникации, взаимодействия и взаимовлияния различных культура актуальным вопросом является обеспечение беспрепятственного и эффективного общения, успешность которого обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на его высказывания, знанием соответствующих форм поведения в конкретной коммуникативной ситуации и т. д. Эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учета национально-культурных особенностей определенного этнического коллектива, которые находят свое отражение в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка. Поскольку именно- слова несут основную культурологическую нагрузку, обеспечивая взаимопонимание между носителями различных языков, то в центре внимания исследователей- оказывается культурно-маркированная лексика. Многие: исследования посвящены вопросу отраженияшациональной картины мира в языке (A.A. Арестова 2006, JI.C. Бархударов 1975; А. Вежбицкая 1997, E.ML Верещагин 1990, В.И. Карасик 2004, 2007, F.B: Колшанский 1990, B.F. Костомаров 1990, В.I I. Телия 1999 и др.).

Национальная картина мира складывается из многих факторов, помимо языка, это религия, одежда, питание, обычаи, традиции и многие другие. Рассматривая все сферы жизнедеятельности человека, мы выделяем питание как один из этноспецифических аспектов культуры любой страны. Вопросы, глют-тонического (гастрономического) дискурса освещались в работах следующих авторов: П.П. Бурковой 2004, Э.А. Гашимова 2005, Д.Ю. Гулинова 2004, H.H. Даниловой 2005, Н.П. Головницкой 2008, A.B. Занадворовой 2003, H.A. Зем-сковой 2008; Н.Е. Камовниковой 2003, A.B. Олянича 2004, 2008, Е.В. Плетневой 2006, В.В. Похлебкина 1995, 2000. Изучение языковой концептуализации сферы «питание» способствует более глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепленного за определенным языковым знаком, а также всех

I i культурных установок и традиций народа. Данная сфера нашла свое отражение в паремиях, коннотативных лексемах и языковых реалиях. Многие исследования посвящены вопросам языковых реалий (В.В. Воробьев 1997, Э.А. Левина 2006, A.C. Мамонтов 2000), лингвокультурной адаптации языковых реалий (Е.В. Бреус 2004, И.А. Быкова 2003, B.C. Виноградов 2001, JI.K. Латышев 2005, О.В. Матвеева 2005, Ю.А. Оболенская 2006, H.H. Оломская 2003, B.C. Слепо-вич 2003).

Изучая языковые реалии (далее ЯР) с семантикой «пища» в художественном тексте, мы постигаем этнокультурную реальность, прошедшую через призму творческой мысли. Поскольку ЯР - это уникальное явление, мы не придерживаемся строгого термина, в работе используются следующие номинации: кулинарные ЯР, ЯР с семантикой «пища» (так мы называем не только «блюда», но и «напитки»), ЯР гастрономической семантики, гастрономические этно-графизмы, ЯР кулинарной тематики и другие. Изучать лексический состав языка целесообразнее с опорой на речевой акт, но поскольку наблюдать его не всегда представляется возможным, мы обратились к художественному тексту как вербальному воплощению художественного замысла автора.

Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные- миры, запечатлевая в- себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка. Ч. Диккенс - величайший мыслитель, критический реалист XIX — XX вв., писавший о народе и для народа. Многие исследователи посвятили свои труды изучению его творчества: Е.А. Акбилек (2007), И.В. Байенс (2003), Е.Ю: Гениева (1983), И.М. Катарский (1960), М.А. Нерсесова (1957), Д.В. Сергеева (2004).

Необходимо отметить, что, с одной стороны, авторская концепция изображения национального характера в анализируемых произведениях достаточно субъективна. Но с другой стороны, неопровержим тот факт, что Ч. Диккенс — писатель-реалист, который знает, любит свою страну, ее обычаи и традиции и может охарактеризовать свой народ наиболее полно, следовательно, его произведения по-праву можно считать достоверным материалом для изучения национальной картины мира. Произведения Ч. Диккенса представляют собой уникальную возможность наблюдать национальный характер англичан. Кулинарные ЯР являются не только приметой идиостиля писателя, но и характеристикой лингвокультуры, к которой принадлежит автор.

Актуальность исследования, таким образом, определяется- важностью освещения на языковом материале классических художественных произведений культурной области бытия, сферы гастрономии, вербализующейся в языковых реалиях с семантикой «пища», изучение которых дает представление о культуре глюттонии англичан XIX века и является ключом к пониманию национально-культурного своеобразия данного этноса. Актуальность работы.обусловлена также необходимостью провести лингвостилистический анализ указанных единиц в художественном тексте с целью выявления их функциональных особенностей.

Целью диссертационной» работы является выявление функциональных особенностей языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса, репрезентирующих определенные- черты английской лингвокультуры ХЗХ века.

В соответствии с целью формулируются следующие задачи:

1. Исследовать вербализацию сферы «питание» как одного из значимых факторов этнокультуры, формирующих языковую картину мира.

2. Выявить национально-культурный компонент гастрономических этно-графизмов.

3. Классифицировать языковые реалии с семантикой «пища».

4. Установить основные лингвостилистические функции языковых реалий с семантикой «пища» в художественных произведениях Ч.Диккенса.

5. Определить наиболее эффективные способы лингвокультурной адаптации языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса при их переводе на русский язык.

В работе выдвинута следующая гипотеза: исследование языковых реалий с семантикой «пища» на примере произведений Ч. Диккенса ведет к более глубокому пониманию картины, мира англичанина XIX. века. Изучение особенностей семантики, функций, лингвокультурной адаптации кулинарных этногра-физмов позволяет взглянуть на национальную культуру с позиции глюттониче-ского дискурса, а также расширить понимание художественного текста посредством выявления основных лингвостилистических функций данных единиц.

Объектом исследования выступают кулинарные этнографизмы, функционирующие в художественных произведениях Ч. Диккенса, участвующие в вербализации национальной картины мира.

Предметом исследования является функциональная специфика языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были рассмотрены, обобщены и описаны функциональные особенности языковых реалий с семантикой «пища» на примере художественных произведений Ч. Диккенса, был выявлен национально-культурный компонент данных единиц, обозначены некоторые особенности английской лингвокультуры XIX века на примере гастрономических этнографизмов с опорой на произведения Ч. Диккенса, определены культурные доминанты в сфере питания.

Практическим языковым материалом послужили более 1000 лексем; и словосочетаний с семантикой «пища», извлеченных из произведений Ч. Диккенса: «Great Expectations» («Большие надежды»), «David Copperfield» («Дэвид Копперфильд»), «The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit» («Мартин Чезлвит»), «Hard Times» («Тяжелые времена»), «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» («Посмертные записки Пиквикского клуба»),. «The Adventures of Oliver Twist» («Оливер Твист»), «A Christmas Carol» («Рождественская песнь в прозе») и их переводов на русский язык.

Методологической базой исследования являются концепции, раскрывающие проблемы взаимодействия языка и культуры, межкультурной коммуникации, лексической семантики. Язык понимается как главное средство аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, как культурно-историческая среда. Теоретические-основы лингвокультурологии, лингвистики, стилистики выступают в качестве методологических оснований анализа кулинарных ЯР.

Теоретической базой исследования стали научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений: лингвокультурология и антропоцентризм: Ю.Д. Апресян (1995), Л.И. Бронская (2000), С.Г. Воркачев (1997), В.В. Воробьев (1997), В.А. Маслова (2001, 2007), Ю.С. Степанов (2001), В.Н. Телия (1998), В.И. Тхорик (2003); межкультурная коммуникация: А. Вежбицкая (1999), Е.М. Верещагин (1990), B.C. Виноградов (2001), С. Влахов, С. Флорин (1986), В.Н. Комиссаров (1999), O.A. Леонтович (2002), С.Г. Тер-Минасова (2000), Г.Д. Томахин (1988), В.Е. Черникова (2005); языковая картина мира и ее отражение в языке: A.A. Арестова (2006), Л.И. Бронская (2006), A.A. Буров (2008), Г.М. Васильева (2001), М.А. Евдоки-мычева (2008), В.Б. Касевич (2004), В.И. Карасик (2004, 2007), Г.В. Колшан-ский (1990), C.B. Серебрякова (2003); теория языковой личности: В.И. Карасик (2004, 2007), Ю.Н. Караулов (1987), В.Г. Костомаров (1990), В.В. Красных (2002), E.H. Лучинская (2000), A.C. Мамонтов (2000), Ю.С. Степанов (2001); языковые реалии: Л.А. Нехлюдова (2004),- В.Е. Черникова (2008), М. Bamberg (4997), Е.А. Nida (2000); кулинарные этнографизмы: П.П. Буркова (2004), Э.А. Гашимов (2005), Н.П. Головницкая, Д.Ю. Гулинов (2004), H.H. Данилова (2005), A.B. Занадво-рова (2003), C.B. Захаров (2008), Н.Е. Камовникова (2003), A.B. Олянич (2008), Е.В. Плетнева (2006); лингвокультурная адаптация языковых реалий: Д.В. Балаганов (2002), B.C. Виноградов (2001), Е.В. Иванова (2006), Т.А. Казакова (2003), В.Н. Комиссаров (1973, 1999), О.В. Матвеева (2005), Н.С. Новикова (2006), О.Г. Савельева (2006), A.B. Федоров (2002), Г.В. Чернов (1978), S. Bassnett-Mcguire (1980), J. Catford (1965), Е.А. Nida (2006), D. Robinson (1991, 1992), T. Savory (1968), L. Venuti (2008).

Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении' текстового материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, обобщение, а также компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы изучения.

Теоретическая значимость исследования состоит, главным образом, в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории текста, расширяет представление об авторском мировоззрении, открывая новые аспекты лингвос-тилистического анализа художественного текста. Результаты исследования представляют теоретический интерес также для лингвокультурологии, прагма-лингвистики, теории языковой личности, теории перевода и межкультурной коммуникации, лингводидактики.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в вузовских теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, страноведению, на занятиях по филологическому анализу художественного текста, по практике устной речи, по теории и практике перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.

На защиту выносятся следующие основные выводы проведенного исследования:

1. Языковые реалии с семантикой «пища» играют важную роль в концептуализации мира каждого представителя лингвокультуры, отражая самобытность народа, его традиции и верования, приоритеты и установки, особенности мировосприятия и систему ценностей. Социокультурный аспект понятия «пища» имеет языковое выражение и включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно-значимую информацию.

2. Под влиянием социокультурных факторов в художественном тексте формируется языковая картина мира, отражающая особенности национального сознания. Художественный текст, материализуя языковую личность автора, V I служит адекватным транслятором национальных концептов, создавая представление о картине мира. Несмотря на субъективный выбор автором тех или иных языковых средств, кулинарные языковые реалии транслируют специфику национального менталитета и мировосприятия и проецируют мировидение данного этноса.

3. Анализ гастрономических этнографизмов из произведений Ч. Диккенса позволил осуществить следующую их тематическую классификацию: языковые реалии с общим значением «безалкогольные напитки», «алкогольные напитки», «блюда», номинации которых, в свою очередь, являются монолексемными, двулексемными или мультилексемными. Национально-культурный компонент значения в составе данных единиц отражает некоторые особенности миропонимания английского народа.

4. Основными лингвостилистическими функциями языковых реалий с семантикой «пища» в художественных произведениях являются: социо-прагматическая (маркер разделения общества на сословия), презентационная (при «украшениях» текста, при предметной детализации), дескриптивная (при описании внешности, поведения персонажей), эмоционально-оценочная (при демонстрации чувств-отношений героев, а также при описании их настроения), юмористическая (ситуативный юмор, языковая игра).

5. Языковые реалии с семантикой «пища» актуализируют этнически и культурно значимую информацию об английском народе. Сложность сохранения национально-культурного компонента при переводе на русский язык обусловлена существованием зон несовпадения в русской и английской картинах мира. Выбор способа лингвокультурной адаптации языковых реалий, фиксирующих национальные особенности, определяется стилистической функцией, которую та или иная единица выполняет в художественном тексте, а также необходимостью минимализации возможных эмоциональных и национально-культурных потерь.

Апробация работы.

Результаты, и выводы исследования были представлены на различных межвузовских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях и семинарах: «Текст: семантика, форма, функция» (Тамбов 2004), «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты» (Пенза 2005), «Актуальные проблемы* двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп 2005), «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград 2005), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), «Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл» (Томск 2006), «Язык. - Сознание. - Культура. - Социум» (Саратов 2008), «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград 2008), «Основные проблемы языкознания» (Астрахань 2008), «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп 2010), а также в статье «Кулинарные языковые реалии в прагмалингвистическом аспекте (на материале произведений Ч. Диккенса) в издании из списка ВАК (Волгоград 2010).

Основные положения и выводы исследования, отражены в 9 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК. Общее количество —1,7 п. л.

Структура работы.

Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения; списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища""

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

Анализ ЯР с семантическим компонентом- «пища» в произведениях Ч. Диккенса позволил сделать следующие выводы: ЯР данной группы представляют собой уникальное языковое наследие, транслирующее культуру нации, изучая которое, мы познаем картину мира англичан. Нами был выявлен национально-культурный компонент этнографизмов с семантикой «пища», проанализированы их функциональные особенности, рассмотрены основные способы межкультурной адаптации ЯР.

Мы классифицировали изучаемый нами пласт культурно-маркированной лексики по тематическому признаку: «напитки» и «блюда».

Прагматическими функциями ЯР с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса являются:

- социо-прагматическая (разделение общества на сословия),

- презентационная (предметная детализация текста, «украшение» текста),

- дескриптивная (описание внешности, поведения персонажей),

- эмоционально-оценочная (демонстрация» чувств-отношений персонажей, описание настроения героев),

- юмористическая (комические детали: как ситуативный юмор, так и языковая игра).

К наиболее частотным способам межкультурной адаптации ЯР с семантикой «пища» нами- были отнесены: приближенный- перевод (перевод аналогом), калькирование (данный прием наиболее распространен при переводе мультилексемных ЯР с лексическим компонентом «блюдо»), описание, транскрипция и транслитерация. Приемы трансформационного перевода (конкретизация, генерализация, компенсация, прием смыслового развития) были использованы реже, поскольку, по нашему мнению, они не достаточно ярко отражают национально-культурный колорит.

Выбор способа лингвокультурной адаптации ЯР с семантикой «пища» на русский язык зависит от функции данной ЯР в художественном тексте. Калькирование зафиксировано при переводе ЯР, выполняющих дескриптивную и эмоционально-оценочную лингвостилистические функции. Описательный перевод наиболее характерен для презентационной функции. Аналог предпочтителен для социо-прагматической, а транскрипция и транслитерация - для юмористической и дескриптивной функций.

Рассматривая способы межкультурной адаптации изучаемых ЯР, мы их классифицировали по принципу частотности в соответствии с их типом: монолексемные - транслитерация, транскрипция; двулексемные — аналог, описательный перевод; мультилексемные — калька.

Анализ произведений Ч. Диккенса с лингвокультурологической позиции позволил нам выйти за пределы авторского сознания и рассмотреть особенности английской языковой личности. В соответствии с кулинарными предпочтениями данного этноса мы сделали следующие заключения:

Во-первых, ревностное отношение англичан^ к вопросу своей национальной идентичности, а также такие их качества, как замкнутость, обособленность, отдаленность от остального мира, нашли отражение в произведениях Ч. Диккенса. Нами выявлены блюда и напитки, которые англичане считают исконно» английскими: tea (чай), bacon and eggs (яичница с ветчиной), English muffin (Английская < булочка), fish and chips (рыба с картошкой), pudding (пудинг), grog (грог); pie (пирог) и т. д., а также приверженность данной*нации к ним, нежелание пробовать что-то новое подтверждают их национальные качества.

Во-вторых, подчеркнем сдержанность в выражении чувств и эмоций, твердость характера, проявление выдержки. Данная характеристика ярко выражена в отношении спиртных напитков. Англичане не злоупотребляют количеством пищи и предпочитают употреблять преимущественно некрепкие, или крепкие, но разбавленные водой напитки (пунш, грог, эль, портер, бишоп, херес, негус, тодди и т. д.).

В-третьих, английская приверженность традициям, обычаям и ритуалам выражается в ЯР с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса (святочный пудинг, индейка, фаршированный жареный гусь с яблочным соусом и пюре). Англичане придерживаются своих национальных традиций, чтят их и неуклонно им следуют.

Рассмотрев возможные способы межкультурной адаптации ЯР на русский язык, мы подтвердили факт «непереводимости» и национально-культурного своеобразия данных единиц.

Итак, следует отметить, что ЯР с семантическим компонентом «пища», выполняя творческий замысел автора, отражают картину мира англичанина, характерные черты языковой личности и менталитет своего народа в целом. Вербализованные лингвокультурные особенности нации нашли свое воплощение в художественном произведении.

Таким образом, изучая ЯР с семантикой «пища», мы постигаем культуру и самобытность английского народа, отмечаем национальное своеобразие и особенности, знание и понимание которых ведет к беспрепятственному межкультурному общению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная диссертационная работа была посвящена исследованию функционирования языковых реалий кулинарной семантики, в произведениях Ч. Диккенса как способа познания мира английской языковой личности, и как отражения национальной картины мира в языке. Мы выявили национально-культурный компонент этнографизмов с семантикой «пища», проанализировали их функциональные особенности в художественном тексте и рассмотрели особенности перевода.

В процессе исследования было установлено, что, изучая язык, мы познаем культуру, поскольку язык и культура представляют собой части единого целого — человека. Было выяснено, что в настоящее время наблюдается тенденция изучать человеческий фактор в языке.

Мы считаем, что в авторской картине мира отражена реальность, прошедшая-через призму творческой-мысли. Художественная картина мира, таким образом, заключает в себе образ мира и отображает человеческое бытие через, текст художественного произведения. Анализируя произведения английского писателя-классика, реалиста, мы обратили внимание на исконно-традиционные характеристики данного языкового общества, связанные с неотделимой от человеческого бытия сферой питания. Языковая* личность Ч. Диккенса является для нас основой понимания картины мира английского народа XIX века.

Картина мира писателя получает свое отражение в системе художественного текста через лексические единицы. Обладая национально-культурным компонентом значения, лексемы становятся трансляторами культуры. Языковые реалии, встречающиеся в произведениях автора, являются, на наш взгляд, наиболее насыщенными культурными коннотациями (фоновыми знаниями). Национально-культурная специфика проявилась, в первую очередь, в языковых реалиях с семантикой «пища».

При рассмотрении ЯР с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса мы выделили 2 основных тематических блока: «напитки» и «блюда», которые, в свою очередь, подразделяются на подгруппы.

Мы пришли к выводу о том, что языковые реалии с семантикой «пища» являются трансляторами идиостиля Ч. Диккенса, а также частью картины мира англичанина.

Семантический, стилистический, лингвокультурный анализы многочисленных кулинарных языковых реалий, встречающихся в произведениях изучаемого автора, позволили сделать следующие выводы.

Основными прагматическими функциями употребления ЯР с семантикой «пища» в художественном тексте явились социо-прагматическая, презентационная, дескриптивная, эмоционально-оценочная, юмористическая.

Социо-прагматическая функция кулинарных ЯР реализуется в контексте, где упоминается о разделении общества на сословия. Презентационная функция отражается при «живописаниях», «украшениях» текста, и, поскольку Ч. Диккенс — мастер деталей, также при предметной детализации. Дескриптивная функция-выявлена в многочисленных примерах употребления изучаемых единиц при описании внешности, поведения персонажей. Отметим употребление эмоционально-оценочной функции при демонстрации чувств-отношений, героев, а также при описании их настроения. Ч. Диккенс использует следующие приемы: ситуативный юмор, языковая игра, которые находят воплощение в юмористической функции.

Как показало исследование, языковые реалии кулинарной тематики представляют сложности при межкультурной адаптации, поскольку содержат в себе фоновые знания и участвуют в формировании вертикального контекста. Для достижения эквивалентности при транслировании ЯР на русский язык нами выделены следующие способы: транскрипция, транслитерация, калькирование, перевод аналогом, описательный перевод, замена реалии — реалией, трансформационный перевод. Выбор способа лингвокультурной адаптации ЯР' с семантакой «пища» на русский язык зависит от функции данной ЯР в художественном тексте.

Мы выделили специфические черты- английского общества УШ-ХГХ веков, которые подтверждаются выводами нашего исследования:

- замкнутость, обособленность. Англичане привержены традиционным, нормам и идеалам, это относится и к национальной кухне;

- сдержанность в выражении чувств и эмоций, твердость характера. Данная черта явно выражена в отношении к спиртным напиткам и пище вообще. Англичане не злоупотребляют количеством пищи и предпочитают употреблять преимущественно некрепкие или крепкие, но разбавленные водой напитки;

- приверженность традициям, конвенциональным нормам и ритуалам, консерватизм, нелюбовь к переменам также нашли отражение в языке. Традиционные национальные блюда передаются из поколения в поколение, соблюдаются рецепты и особенности их приготовления.

В ходе нашего исследования, были намечены перспективы развития изучаемой темы, заключающиеся в дальнейшем изучении этнографизмов с семантикой «пища», а также сравнительном анализе художественных картин мира Ч. Диккенса и Н.В: Гоголя.

Таким образом,, употребление языковых реалий с семантикой «пища» в художественном тексте является* характеристикой того общества, к которому принадлежит автор. Для. познания, своеобразия и-национальной идентичности народа необходимо изучать язык, культурное наследие, отраженное в языковых реалиях. Тема «пища» явилась тем самым звеном; соединяющим- различные мировоззрения, но имеющим в себе традиционные национально-культурные различия, изучая которые, мы получаем возможность беспрепятственного межкультурного общения разных народов.

 

Список научной литературыСимакова, Анжелика Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (Синонимические средства языка) Текст. / Ю. Д. Апресян. — М.: Школа "Языки русской культуры". Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995.-472 с.

2. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. №.1. -С. 37-67.

3. Арестова, A.A. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности: монография Текст.« / A.A. Арестова. — Тамбов: Изд-во ТОИГЖРО, 2006. 375 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука; 1993. С. 3 — 6.

5. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1991. - 204 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка: Язык и время / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Янко Т.Е. М.: Индрик, 1997. - 352 с.

7. Арутюнова, Н.Д., ЛевонтинаИ.Б. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке Текст. / Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., ЛевонтинаИ.Б. — М.: Индрик, 19991 422 с.

8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского« языка Текст. / И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.

9. Ю.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.

10. П.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

11. Архипенкова, А.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: автореф: дис. . канд. филол, наук: 10.02.04. Текст. /А.Ю. Архипенкова —М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2006. — 20 с.

12. Байенс, И.В. Русские аналогии английской символики. На материале пейзажных зарисовок в переводах романов Ч. Диккенса на русский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Текст. / И.В. Байенс Ростов н/Д, 2003.-18с.

13. Балаганов, Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Д.В. Балаганов -М., 2002.- 18с.

14. Банникова, И. А. Личность — Язык — Культура: материалы Всероссийской научно-практической конференции, 28-29 ноября 2007 г. Текст. / И.А. Банникова. — Саратов: Наука, 2008. — 368 с.

15. Бартминьский, Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст.'/ Е. Бартминьский. Пер. с польск. — М.: Индрик, 2005. — 528 с.

16. П.Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М,: Международные отношения, 1975. - 224 с.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974.-362 с.

18. Бердяев, Н.А. Самопознание Текст. /Н. А. Бердяев. М.: Международные отношения, 1990. - 336 с.

19. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей Текст. / Е.Л. Березович // Вопросы языкознания. 2004. - №6. -С. 3 - 24.

20. Березович, Е. Л. О явлении лексической ксеномотивации Текст. / Е.Л. Березович // Вопросы языкознания. 2006. - №6. - С. 3 - 20.

21. Богин, Г. И. Модель языковой личности и ее отношение к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. Текст. / Г. И. Богин-Л., 1984.-31 с.

22. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие Текст. / Е.В. Бреус. — М.: УРАО, 2004: — 207 с.

23. Бромлей, Ю. В; Этнос и этнография Текст. / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973.-284 с.

24. Бронская, Л.И. Русская идея в автобиографической прозе русского зарубежья Текст. / Л.И. Бронская: — Ставрополь, 2000. — 97 с.

25. Брутян, Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст.!/ F.А; Брутян // Методологические проблемы анализа языка / Огв. ред. Г. А. Брутян. Ереван: Изд. Ереванского ун-та, 1976. — С. 57 — 64.

26. Буркова, II.II. Кулинарный рецепт как особый вид текста (iia материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. 10.02.01 Текст. / П.П. Буркова. Ставрополь, 2004. - 29 с.

27. Буров, A.A. Формирование современной русской :языковой картины мира (способы речевой номинации): филологические этюды Текст. / А. А. Буров. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. 319 с.

28. Васильева, Г.М. «.Ты один мне поддержка и опора.» (Размышления об актуальных задачах лингвокультурологии) Текст. / Г.М. Васильева // Мир русского слова. — 2002. — № 2. — С. 2 — 75.

29. Вежбицая, А. Язык, культура, познание. Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Рус. словари, 1997. — 416 с.

30. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

31. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1990. — 269 с.

32. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие Текст. / B.C. Виноградов. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

33. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. С. 288 -297

34. Виноградов;JB:B. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов.-М.: Наука; 1980. 360 с.

35. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы, Текст.1/ B.C. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО; 2001*. 224 с.

36. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст.; / С. Влахов, С. Флорин // Мастерство перевода.— 1969. — С. 432 — 456.

37. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.

38. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. №4. - 2005. - С. 76 - 83.

39. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы- в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — №1. — С. 64 — 72.

40. Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. 1997. - №4.- С. 115-124.

41. Воробьев, В.В. Прагматические аспекты лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: сб. науч. тр. М.: МГИМО, 1997. - С. 23 - 29.

42. Гак, В.Г., Григорьев, Б .Б. Теория и практика перевода. Французскийязык

43. Текст.•/ В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М.: Интердиалект, 2003. 456 с. 51 .Гачев, Г. Д Национальные: образы: мира:, Евразия — космос кочевника, земледельца и горца Текст] / Г.Д; Гачев. - М.: ДИ-ДИК, 1999. - 368 с.

44. Гачев, Г.Д: Национальные образы мира Текст. / Г.Д: Гачев. М.: Советский писатель, 1988.- 448 с.

45. Гашимов, Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода; (на материале: лексико-фразеологического поля^«Продуктыпитания»): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Э.А. Гашимов. Самара, 2005. - 193с.

46. Гениева, Е.Ю. Творчество Диккенса 50-60-х годов XIX. [Текст] / Е.Ю. Гениева // История всемирной литературы: — М., 1983. С. 334 - 344.

47. Генис, А. А. Модернизм как стиль XX века Текст. / A.A. Генис // Звезда:- 2000. №11.-С. 202-209.

48. Говердовский В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / В.И. Говердовский — М., 1977.— 25 с.

49. Головницкая, Н.П., Олянич, A.B. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: монография. Текст. / Н.П. Головницкая, A.B. Олянич. Волгоград, ИГПС «Нива», 2008. - 296 с.

50. Гольдин, В. Е. Сиротинина, О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие Текст. / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. — 1993. Вып. 25. - С. 9 - 19.

51. Городецкая, Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 24.00.01 Текст. / Л.А. Городецкая. М.: 2007. - 48 с.

52. Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы^«Гастрономия» (переводческий аспект): дис. . канд. филол. наук:. 10.02.20 Текст. /Д.Ю. Гулинов. — Волгоград: Волгоградский гос. пед. унт, 2004.- 187 с.

53. Гумбольдт, В. фон. О различии в строении человеческого языка и его4 влиянии на духовное развитие человеческого рода // Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон. Гумбольдт. — М.: Прогресс, 2000. 396 с.

54. Гуревич, П.С. Философия человека Текст. / П.С. Гуревич. — М.: ИФРАН, 2001.-209 с.

55. Гуськова, Т.И., Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка нарусский Текст. / Т.И. Гусь-кова, Г.М. Зиброва. М.: РОССПЭН, 2000. - 228 с.

56. Дагмар, Я. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. /Я. Дагмар.- Волгоград, 2000. 193 с.

57. Данилова, H.H. Традиционная немецкая кухня. Межкультурный аспект Текст. /H.H. Данилова, И.Г. Морозова. — М.: Чистые пруды, 2005. — 32 с.

58. Донец, П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Вопросы языкознания. — 2004. — №6. — С.93 -99.

59. Евдокимычева, М. А. Сфера наивных представлений в современной картине мира: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. канд. культурологии: 24.00.01 Текст. / М. А. Евдокимычева СПб^, 2008; — 25 с.

60. Ешич, М.Б. Культура в системе общества Текст. / М.Б. Ешич // Культура в общественной системе социализма: сб. науч. тр. — М.: Наука, 19841 — С. 8 54.

61. Иванов, В.В. Ноосфера и художественное творчество: сб. статей Текст. / В.В. Иванов. М. Наука, 1991. - 280 с.

62. Иванова, Е.В. Когнитивный аспект перевода стилистических конверген-ций: автореф: дис. . канд. филол. наук: Уфа, 2006. — 20 с.

63. Икономиди, И.Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Текст. / И.Я. Икономиди -Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2005. 20 с.

64. Иорданская, JT.H., Мельчук, И.А. Смысл и сочетаемость в словаре Текст. / JI.H. Иорданская, И.А. Мельчук // Яз. славян, культур, общ. ред. Е. Н. Саввина. М., — 2007. — 672 с.

65. Каган, М.С. Философия культуры Текст. / М.С. Каган СПб. ТОО Т. К. Петрополис, 1996. — 416 с.

66. Казакова, Т.А. Практикум по художественному переводу (Imagery in Translation) Текст. / Т.А. Казакова М.: Союз, 2003. — 320 с.

67. Камовникова, Н.Е. Специфика перевода гастрономических названий в художественной литературе Текст. / Н.Е. Камовникова // Иностранные языки. Герценовские чтения: мат-лы конференции. — СПб., 2003. — С. 27— 29.

68. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст.' / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград; Архангельск, 1996.- С. 3-16.

69. Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и>словарная личность Текст. / В.И. Карасик // Филология Philologica. - Краснодар, 1994. - С. 2-7.

70. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Прогресс, 1992. - 329 с.

71. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

72. Карасик, В.И., Стернин И.А. Антология концептов Текст. / В.И. Карасик, И.А. Стернин. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

73. Карасик, A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / A.B. Карасик, Волгоград, 2001.-23 с.

74. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 75 — 80.

75. Караулов, Ю.Н. Национальная* специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. статей Текст. / Ю.Н, Караулов / Отв. ред. Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1988. - 172 с.

76. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

77. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. — М. : Наука, 1977.-355 с.

78. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. С. 3 8.

79. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира: Язык Текст. / В.Б. Касевич. — СПб.: Издательство СПбГУ, 2004. 282 с.

80. Катарский, И.М. Диккенс: (критико-биогр. очерк) Текст. / ИМ. Катар-ский. М.: Гослитиздат, 1960.- 272 с.

81. Катермина, В. В.Национально-культурная специфика человека (на материале русского и английского-языков): дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / В.В. Катермина Волгоград, 2005. - 340 с.

82. Клоков, В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода Текст. / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 60 - 67.

83. Ковшова, M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / М.Л. Ковшова. -М., 1996. 22 с.

84. Козырева, О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультуроло-гического поля (на материале поля "дом/жилье"): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / O.A. Козырева -М., 2003. 173 с.

85. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ Текст. / В.В. Колесов // Вестник С,- Петербургского университета. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. — Выпуск 3. — 1992. — С. 30 — 40.

86. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. /Г.В. Колшанский — MI: Наука, 1975. — 212 с.

87. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. /Г.В: Колшанский — М.: Наука, 1990. — 108 с.

88. Комиссаров, В. Н Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров — М.-: Высшая школа, 1990. — 253 с.

89. Комиссаров, В.Н: Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.

90. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров -М.:ЧеРо, 1999.-133 с.

91. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев М.: КОМКНИГА, 2006. - 192с.

92. Комлев, Н.Г. Слово, денотация и картина мира Текст. / Н.Г. Комлев // Вопросы философии. — № 11. 1981. - С. 25 - 37.

93. Кочеткова, Т. В. Языковая личность носителя элитарной речевой^ культуры: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / Т.В. Кочеткова Саратов, 1999. - 42 с.

94. Кочеткова, Т. В. Языковая личность в лекционном тексте Текст. / Т. В. Кочеткова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - 211 с.

95. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика. Лингвокультурология. Курс лекций Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

96. Крупное, В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В.Н. Крупное — М.: Международные отношения, 1975. 192 с.

97. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке: язык,и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. -М:: Наука, 1988. 240 с.

98. Кузнецов, А. М. Прагматика и семантика. Сб. науч.-аналит. обзоров / Редкол.: Кузнецов А. М. (отв. ред.) и др. Прагматика и семантика Текст. / A.M. Кузнецов М.: ИНИОН, 1991. - 178 с.

99. Кузнецов, A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики Текст. / A.M. Кузнецов //Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. обзоров М., 2000. - С. 16 - 112.

100. Кулинич, М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического Текст. / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в школе. — 1999.- №41- С. 69-73.

101. Кустова, JI. С. Тайна национального характера Текст.,/ JI. С. Кус-това Моск.гос. ун-т им. М: В. Ломоносова. Фак. журналистики. Каф. за-рубеж. журналистики и лит. Тайна национального характера — М.: ИКАР, 2003.— 161с.

102. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л.К. Латышев М.: Просвещение, 2005. — 159 с.

103. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода (англ. язык) Текст. /Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман — М.: Международные отношения, 1976.-205 с.

104. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст — семи-осфера — история Текст. / Ю.М: Лотман — М.: Языки русской культуры, 1996.- 464 с.

105. Лучинская; E.H. Текст — лингвоиш ерпретация — языковая личность Текст. / E.H. Лучинская // Языковая личность: структура и эволюция: Монография. Каснодар, 2000.

106. Мамонтов; А. С. Язык и культура Основы сопоставительного лин-гвострановедения: автореф. дис. . д-рафилол. наук: 10.02.19 Текст. / A.C. Мамонтов М., 2000. - 35 с.

107. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации Текст. / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // Антипов Г. А., и др. Текст как явление культуры — Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. С. 47 59.

108. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова М.: Издательский центр Академия, 2001. - 208 с.

109. Маслова;, В;А. Современные направления в лингвистике: учеб. Пособие для студ. Высш. Заведений Текст.* / Маслова В.А. — М.: Издательский центр Академия, 2007. 272 с.

110. Матис, В. И. Америка и американцы: Этнокульт. взгляд: (Из дневниковых записей во время поездки в США) Текст. / В.И. Матис. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - 100 с.

111. Мельникова, A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / A.A. Мельникова — СПб.: Речь, 2003.-320 с.

112. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев — М.: Воен. издат., 1980. — 237 с.

113. Мурзин, JI.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах Текст. / JI.H. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры Екатеринбург, 1996. — С 7 - 13.

114. Национально-культурная специфика речевого поведения — М;: Наука, 1977.-320 с.

115. Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. История и теория перевода в России Текст. / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни — М.: Народный учитель, 1999. — 138 с.

116. Немец, Г.П. Социально-мировоззренческая задача создания-портрета языковой личности Текст. / Г.П. Немец // Личность в пространстве языка и культуры. — Краснодар, 2005. — С. 42 — 45.

117. Нерсесова, М.А. Творчество Диккенса Текст. / М.А. Нерсесова — М.: Знание, 1957. 32 с.

118. Нехлюдова, Л. А. Тенденции развития современного языковедческого текста: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / Л.А. Нехлюдова Ростов-на-Дону, 2004. -13 с.

119. Новикова, Н.С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н.С. Новикова // Филологические науки. 2006. - №2. - С. 93 - 100.

120. Оболенская, Ю.А. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю.А. Оболенская М.: Высшая-школа, 2006. - 335 с.

121. Оломская, H.H., Цатурян, М.М. Перевод как коммуникативное посредничество: учеб. пособие Текст. / H.H. Оломская, М.М; Цатурян / Под ред. В.И. Тхорика— Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2003 — 175 с.

122. Олянич, A.B. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / A.B. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс. — М.: Азбуковник, 2003. С. 167 - 201.

123. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса: монография* Текст. / A.B. Олянич» — Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.

124. Опарина, Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологи-ческие компоненты Текст. / Е.О. Опарина // Язык и культура. — М. —1999.- Вып. 2. — С. 27 — 48.

125. Павловская, А. В. How to deal with the Russians: Guidebook for businessmen / A. Pavlovskaya; Transi, by Amanda Calvert, How to deal with the Russians : Как иметь дело с русскими — Moscow: Moscow univ. press, 2003. 78 с.

126. Падучева, E.B. Метонимический перенос как смещение фокуса внимания Текст. / Е.В. Падучева // Доклад на Международной конференции «Активные языковые процессы конца XX века» — М.: ИРЯ РАН,2000.-С. 87- lib

127. Плетнева, Е.В. Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира («Гастрономия», «Костюм», «Интерьер»): авто-реф: дис. .канд. филол: наук: 10.02:20. Текст. / Е.В. Плетнева. — Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2006; — 24 с.

128. Попова; 31 Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка Текст. / З.Д. Попова, И;А. Стернин Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984: -148 с.

129. Попович; А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович — М:: Высшая школа, 1980. — 198 с.

130. Реформатский/. А.А., Опыт описания языковой' личности- Текст. /

131. A.А. Реформатский // Язык и личность. М:: Наука, 1989. — С. 149 — 212.

132. Рецкер, Я; И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода' Текст. / Я.И. Рецкер М.: Международные отношения^! 974: — 125 с.

133. Руднев, B.l I. Вини Пух и философия обыденного языка Текст. /

134. B.П. Руднев М.: Аграф, 2000. 320 с.

135. Седов, К.Ф. Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности Текст. / К.Ф. Седов // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. - С. 86 - 98.

136. Сергеева, Д.В. Концепт "радость" в русском и английском языках Сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20. Текст. / Д.В. Сергеева Москва, 2004. - 20с.

137. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников М:: Наука, 1988. - 216 с.

138. Серебрякова, C.B. Динамика семантических свойств поэтических текстов Текст. / СЛЗ.Серебрякова // Сфера языка и прагматика речевого общения: Международный сборник научных трудов. Книга 2. — Краснодар: КубГУ, 2003. С. 29 - 36.

139. Сиротинина, О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности Текст. / О Б. Сиротинина. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград: Перемена, 1998.-С.З-9.

140. Сиротинина, О. Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи Текст. / О.Б. Сиротинина М.: Просвещение, 1996. — 175 с.

141. Скрипникова, H.H. Прагматика метаязыка перевода: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / H.H. Скрипникова — Краснодар: Куб. гос. ун-т, 1999. 17 с.

142. Слепович, B.C. Курс перевода: англо-русский, русско-английский: уч.пос.для вузов Текст. / B.C. Слепович — Мн.: ТетраСистемс, 2005. — 320 с.

143. Слепович, B.C. Курс перевода (английский русский язык) Текст. / B.C. Слепович // Актуальные проблемы переводоведения. — СПб., 2003. - 534 с.

144. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин — М.: Академия, 2000. 128 с.

145. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин- Воронеж: ВГУ, 1985. -172 с.

146. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина ВоронежгИстоки, 2003. - 184 с.

147. Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира Текст. / Н.И. Сукаленко — Киев, 1992. — 269 с.

148. Супрун, А. Б. Экзотическая лексика Текст./ А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Серия филол, наук. 1958; - № 2. - С. 51- 54.

149. Телия, В.Н. Русская фразеология Текст. / В.Н. Телия — Ml: Языки русской культуры, 1996 — 284 с.

150. Теоретическая культурология. — М.: Академический Проект; РИК, 2005. -624 с.

151. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. - 624 с.

152. Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. 2003. - №3. - С.56 - 60.

153. Толстая, С.М. Мотивационные семантические модели и картины мира Текст. / С.М. Толстая // Русский язык в научном освещении. — 2002. -№!.- С 112 -127.

154. Толстой, H. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой — М.: Индрик, 1995. 509 с.

155. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению Текст. / Г.Д. Томахин М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

156. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения Текст. / П.М: Топер М.: Наследие, 2000. - 253 с.

157. Тунникова, В.А. Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации : автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / В.А. Тунникова Нальчик: Кабард.-Балкар, гос. ун-т, 2005. — 25с.

158. Тхорик, В. И. Языковая личность: Лингвокультурологический аспект: дис. д-ра филол. наук : 10.02.19 Текст. / В. И. Тхорик. Краснодар, 2000. - 304 с.

159. Тхорик, В. И., Фанян, Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М.: ГИС, 2003. -258 с.

160. Урбанек, Д. К вопросу об определении основных терминов теории перевода Текст. / Д.К. Урбанек // Вопросы общего, сравнительно-исторического, сопоставительного языкознания. — 1998: — № 2 . — С 94 — 104.

161. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике Текст. / Е.В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

162. Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. -1999.-№6.-С 79-82.

163. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы Текст. / A.B. Федоров М.: Высшая школа, —2002. — 303 с.

164. Фененко H.A. Лингвокультурная адаптация текста при переводе : пределы возможного и допустимого Текст. / Фененко H.A. // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт, коммуникация. — 2001. — №1.-С 69-74.

165. Филиппов; К.А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст.,' / К.А. Филиппов СПб. : С.-Пб. ун-т, 2003 - 334 с.

166. Филиппова, M. М." Английский национальный характер : учебное пособие Текст.,/M: М.' Филиппова -М.: ACT: Астрель, 2007. 382 с.

167. Фирсова, HiM. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных нородов в сопоставительном плане / Н.М. Фирсова // Филологические науки. 2004. — №2. - С. 51 - 58.

168. Хайдеггер, М. Путь к языку Текст. / М. Хайдеггер // Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. - С. 259 -273.

169. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / В.И. Хайруллин М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 1995. - 46 с.

170. Хантингтон, С. Ф. Кто мы? (вызовы амер. нац. идентичности) Текст. / С. Хантингтон, пер. с англ. А. Башкирова — М.: ACT: Транзит-книга, 2004. 635 с.

171. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии : учебное пособие Текст. / А. Т. Хроленко, под ред. В. Д. Бондалетова — М.: Флинта: Наука, 2008.-184 с.

172. Хэллидей, М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвитсике. — 1978. — № 8 Лингвистика текста. С.138 — 148.

173. Чекалова, Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков): автореф: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Э.П. Чекалова — Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2006. — 25 с.

174. Черникова, Н. В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985-2008гг.): автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.01s Текст. / Н.В. Черникова М., 2008. -37 с.

175. Черникова, Н.В. Актуальные концепты и их лексические репрезентанты Текст. / Н.В. Черникова // Филологические науки. — 2007. — №6. — С. 71 80.

176. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г.В. Чернов — М.: Международные отношения, 1978. 208 с.

177. Чернов, Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык Текст. / F.B. Чернов //Учен. зап. I МГПИЯ. Т. 16: Грамматика, лексикология и стилистика. М., 1958. — С. 223 — 255.

178. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 192 с.

179. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В.И. Шаховский // Филологические науки. — 2002.-№4.-С. 59-67.

180. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные при работе над «Русским семантическим словарем» Текст. / Н.Ю. Шведова — ВЯ. — №1.- 1999 С.14— 15.

181. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. /А.Д. Швейцер М.: Наука. -1988. -215 с.

182. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) Текст.' / А.Д. Швейцер* — Mi: Воениздат, 1973. 280 с.

183. Шендельс, Е.И. Избранные труды: К 90-летию со дня рождения Текст. / Е.И. Шендельс М.: МГЛУ, 2006. - 352s с.

184. Шмелев,- А.Д. Широта русской души Текст. / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.357 - 367.

185. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба М.: КомКнига, 2007 - 312 с.

186. Этерлей; Е. Н. Об этнографизмах и их месте в диалектном словаре Текст. / E.H. Энтерлей // Диалектная лексика 1974 / Под ред. Ф. П. Филина и Ф. П. Сороколетова СПб.: Наука, 1976. - С. 9 - 26.

187. Bamberg, M. Culture, Words and Understanding Text. / M. Bamberg // Culture & Psychology Copyright. London: Routledge, 1997. - PP. 183 -194.

188. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies Text. / S. Bassnett-McGuire. L. - N.Y.: Methuen, 1980. - 2337 p.

189. Böhm, M: The Russian Specific: an Analysis of the Post-Soviet Work Culture and the Russian National Character Through National Character Through the Eyes of an American Manager Text. / M. Böhm. — St. Petersburg: A. Golod Publishing, 2007. 207 p.

190. Bolinger, D. Language the Loaded Weapon Text. / D. Bölingen L. Y.: Longman, 1980. - 68 p.

191. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation Text. / J. Catford. -Oxford, Oxford University Press, 1965. 141 p.

192. Cope, B. "Cultural Understanding" as the Eighth Key Competency Text. / B. Cope. Haymarket: The Centre for Workplace Communication and culture, 1995.- 135 p.

193. Cope, B., Kalantzis M. Productive Diversity: A New Austral Model for Work a Management Text.,/ B. Cope, M. Kalantzis. Annandale: Pluto press, 1997.-217 p.

194. James, K. Cultural Implications in Translation Text. / K. James //http://www.proz.eom/translation-articles/articles/256/l/- Cultural-Implications-for-translation

195. Karamanian, A.P. Translation and Culture Text. / A.P. Karamanian // http;//accurapid.com/journal

196. Kroeber, A. L., Kluckhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions Text. / A.L. Kroeber, C. Kluckhohn. Cambridge, MA: Peabody Museum, 1952. - 455 p.

197. Lakoff, Dj. Мышление в зеркале классификаторов. Когнитивные аспекты языка Text. / Dj. Lakoff // Новое в зарубежной лингвистике. -1988. -№23.-С. 99-115.

198. Martin, Т. Image and Self Image: Public and Private Perceptions of the Translation Text. / T. Martin // ec.europa.eu/translation/reading/articles/ pdf/2000tptim martin.pdf

199. Nababan, P. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies Text. / P. Nababan // http://www.proz.com/translation-articles/articles/2Q71/l/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION% ЗА—SOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES

200. Nida, E., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation Text. / E. Nida, C.R.cTaber. Leiden: Brill Academic Publishers, 2003. - 226 p.

201. Robinson; D. The Translator's Turn. Text., / D. Robinson. — Baltimore; L.: The Johns Hopkins univ. press, 1991. 441 p.

202. Savory, T. The Art of Translation Text. / T. Savory. London: Jonathan Cape, 1968. - 191 p.

203. The New Encyclopaedia Britannica. 15-th edition. - Chicago: Encyclopedia Britannica, 1994 . - 745 p.

204. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A history of Translation Text. / L. Venuti L. Routledge, 2008. - 319 p.1. СЛОВАРИ

205. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова:-М:*: Комкнига, 2007. 576 с.

206. Борисова, Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь справочник Текст. / Л.И. Борисова. М.: Русск. язык, 1999. -586 с.

207. Брилев, И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый Текст. / И.С. Брилев, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. -М.: Гнозис 2004. -315 с.

208. Новый англо-русский словарь Текст. / Под ред. К. Мюллера, В.Л. Дашевской, В.А. Каплан и др. — М. : Рус. яз., 1997. 880 с.

209. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики Текст. /В.В. Похлебкин — 3-е изд. — М.: Международные отношения, 1995.-560 с.

210. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 2001. - 824 с.

211. Телия, В.Н. Номинация Текст. / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — Ml: Большая Российская энциклопедия; 1998.-С. 336-337.

212. Толковый словарь русского языка Текст., / Под ред. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова: М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

213. Ушаков, Д:Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Текст. / Д.Н. Ушаков Ml: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

214. Хорнби, А. Толковый словарь английского языка Текст. / А. Хорнби А., Гейтенби, Э., Уэйкфилд, X. М.: Сигма-пресс, 1996 . - 1200 с.

215. Dictionary of English Language and Culture. London : Longman, 1992. 1528 p.

216. The American Heritage Dictionary of the English Language, Wikipedia, the free encyclopedia / http://ru.wikipedia.org/wiki/Лингвoкyльтypoлoгия

217. Webster's Revised Unabridged Dictionary // http://www.reference.comисточники

218. Диккенс, Ч. Большие надежды Текст. / Ч. Диккенс. Пер. М. Лорие // http://kxichaknig.ru

219. Диккенс, Ч. Дэвид Копперфилд Текст. / Ч. Диккенс. Пер. А.В. Кривцовой и Е. Ланна // http://kuchaknig.rui

220. Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита Текст. / Ч. Диккенс. Пер. Н.Л. Дарузес // http://kuchaknig.ru

221. Диккенс, Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба Текст. / Ч. Диккенс // Пер. А.В. Кривцовой и Е. Ланна // http://kuchaknig.ru

222. Диккенс, Ч. Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы Текст. / Ч. Диккенс. Пер. А.В. Кривцовой // http://kuchaknig.ru

223. Диккенс, Ч. Рождественская песнь в прозе Текст. / Ч. Диккенс // http://english.inrussia.org/lib

224. Диккенс, Ч. Тяжелые времена Текст. / Ч. Диккенс. Пер.В. Топер // http://kuchaknig.ru

225. Dickens, Ch. A Christmas Carol in Prose Text. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.Org/browse/authors/d#a37

226. Dickens, Ch. David Copperfield Text. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.Org/browse/authors/d#a37

227. Dickens, Ch. Great Expectations Text. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.Org/browse/authors/d#a37

228. Dickens, Ch. Hard Times Text. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.Org/browse/authors/d#a37

229. Dickens, Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit Text. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.Org/browse/authors/d#a37

230. Dickens, Ch. The Adventures of Oliver Twist Text. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.Org/browse/authors/d#a37

231. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club Text. / Ch. Dickens http://www.gutenberg.Org/browse/authors/d#a37