автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках"
На правах рукописи
МИТРИЧЕВА Татьяна Ивановна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СООТНОСИМОСТЬ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 1 СТ
Москва-2009
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доктор исторических наук, профессор Ирина Ивановна Козубенко
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Евгений Владимирович Сидоров
кандидат филологических наук, Виктория Юрьевна Немонежная
Ведущая организация: Московский гуманитарный
педагогический институт
Защита диссертации состоится «-3 » Р/^^Лёрц 2009 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан <рУ» 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор I Хухуни Г. Т.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Активный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. Внимание общественного сознания обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т.д. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает сходное и различное в языках и культуре народов.
Представленное исследование посвящено установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных семантических группах, объединенных значением «пища», в русском и французском языках. В работе используется типологический метод, активно применяемый учеными в контрастивной лингвистике (Кацнельсон С. Д., Рождественский Ю.В., Успенский Б. А., Lehrer А. и др.). Сравнительная типология сравнивает два, три или более языков с целью обнаружения в них изоморфизмов и алломорфизмов (Аракин В.Д., Гак В. Г., Зеленецкий А. Я., Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А., и др.). Изоморфизмы и алломорфизмы обнаруживаются на любом уровне языковой иерархии, в том числе в лексической семантике. Однако именно в области лексической семантики сравнительная типология наименее разработана.
В последние десятилетия возрос интерес ученых к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (Городецкий Б.Ю., Конецкая В. П., Левицкий В. В., Уфимцева A.A., Шафюсов С.Г. и др.).
В основе работы, выполненной в рамках сравнительной типологии языков, лежит системное изучение лексической семантики, которое
опирается на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем). Компонентный анализ представляет собой актуальное исследование содержательной стороны значимых единиц языка, имеющей целью разложение значения на минимальные семантические составляющие.
Важным аспектом следует признать значение пищи как неотъемлемой части культуры народа. Недаром ученые начинают исследование этноса с изучения кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается история, быт и нравы народа. Пища - одно из главнейших условий существования человека. Она входит в число условий материальной жизни общества вместе с жильем, одеждой, географической средой и является универсальной категорией жизнеобеспечения. В каждой культуре существуют свои особенности потребления, приготовления и рецептуры. Это тот элемент материальной культуры, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны представления народа о своей национальной специфике.
Однако в русском и французском языкознании отсутствуют последовательные лингвистические исследования ТГ «пища». Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа и важностью рассмотрения ТГ «пища» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира.
Предметом исследования явились 892 наименования пищи в русском языке и 1578 наименований пищи во французском языке, выделенные из словарей методом сплошной выборки.
Объектом исследования является ТГ «пища», отражающая современное состояние группы анализируемых номинаций в русском и французском языках.
Актуальность исследования обусловлена:
1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ТГ «пища» в современной контрастивной лексикологии;
2) отсутствием структурно-компонентного анализа группы лексических единиц, номинирующих пищу, в русском и французском языках;
3) важностью рассмотрения ЛТГ «пища» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
4) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и во французском языкознании;
5) значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии.
Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, называющих пищу, в русском и французском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков.
Задачи исследования включают:
- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых названий;
- категоризацию денотативной сферы наименований пищи в языках сравнения;
установление типических признаков, характеризующих наименования пищи;
обобщение полученных данных в языках сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
1) в научный оборот введен полный корпус лексем, называющих пищу в русском и французском языках, который подвергся межъязыковому исследованию;
2) интегрированы методы семантического поля, компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц русского и французского языков, который на исследуемом материале проводится впервые;
3) выделены основные типы номинаций пищи в русском и французском языках;
4) проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания наименований пищи;
5) на основе анализа семантической структуры ЛСГ «пища» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и специфического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории.
Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих пищу. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, для написания курсовых и дипломных работ.
Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.
Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования методов, позволяющих в комплексе получить наиболее объективные результаты:
1) метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала;
2) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русско-французских семем, соотносимых с наименованиями пищи;
3) метод компонентного анализа значения. При компонентном анализе использовались методы выделения сем; метод анализа дефиниций в толковых словарях; метод бинарных оппозиций (А.Ж. Греймас); метод семантического поля (А. Лерер). В работе применяется компонентная методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2004-2008 гг.), на Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Р.Н. Попова (к 80-летию со дня рождения) ««Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орловский государственный университет, 2005 г.), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их
преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2006-2008 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантика языковых единиц со значением «пища» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов;
2. Системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации;
3. Существует два критерия определения языкового значения -нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;
4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, списка проанализированных словарей, словарных и справочных материалов и трех Приложений. Для иллюстрации результатов анализа материала в диссертационном исследовании приводятся таблицы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение посвящено обзору литературы об общем состоянии и проблемах типологических исследований, в частности, о проблемах лексико-семантической типологии. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, сформулированы цели, задачи и методы исследования, теоретическая и практическая значимость результатов работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются теоретические основы работы, в частности, проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, проблемы лингвистической типологии и контрастивной лингвистики, проблемы языковых универсалий и когнитивной лингвистики, а также вопросы структурно- компонентного анализа.
При исследовании языков одним из наиболее продуктивных направлений является сравнительная типология. Типология как метод ставит цель выделить признаки, характеризующие объект изучения, и классифицировать эти признаки, а также сам объект по совокупности выделенных признаков. Совокупность признаков, характерных для группы объектов, выделенных по совокупности некоторых признаков, является типом. Типологический метод активно применяется в контрастивной лингвистике, одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков, которая сопоставляет факты нескольких языков.
С точки зрения типологии и контрастивной лингвистики в каждом языке есть два вида свойств алломорфические (индивидуальные) и изоморфические (общие). Первые приводят к типологической классификации языков благодаря существованию в языках индивидуальных черт, вторые — к выявлению универсальных черт
(универсалий). Для объяснения данных признаков служат средства лингвистической типологии, которые позволяют их классифицировать по типам, а также классифицировать сами объекты изучения. Поэтому тип понимается как совокупность некоторых языковых свойств или совокупность языков, обладающих ими.
При типологическом сравнении лексики более справедливо рассматривать не отдельные лексические единицы, а целые лексические группы. Основанием для отбора количества лексико-семантических групп должен служить определенный понятийный комплекс. Для семантической типологии, использующей понятийный инвентарь в качестве своеобразного 1еЛтт сотрагайогш, важно то, что Существует значительный запас общечеловеческих понятий. На это указывал еще В. фон Гумбольдт, предлагая исследовать «отношение языков к миру представлений, являющихся их общим содержанием» (Гумбольт В. фон., 1964. - 496 е.). В связи с этим должно быть найдено универсальное понятийное ядро, что позволит внутри отдельных языков выделить семантические поля (группы), соотношение с тем или иным универсальным понятием или понятийным комплексом.
Существование общих и индивидуальных черт в разных языках есть результат отражения разных свойств мира в мировых языках. Сознание человека отражает эти свойства в виде целостного психического образа или картины мира, или когнитивной модели мира, закрепляя этот образ в языковых формах. Семантические категории отражают когнитивные категории и представляют чувственный опыт сообразно со способами, характерными для каждого конкретного языка, возникает вопрос об адекватности репрезентирующей системы или проблеме взаимодействия и взаимовлияния когнитивной и языковой моделей - языковой относительности.
Категоризация в когнитивной лингвистике - это мысленное отнесение объекта к определенной категории, которое внешне осуществляется с помощью языка. При этом чувственно воспринимаемые объекты образуют естественные категории, а когнитивные, концептуально обусловленные объекты - семантические категории. Элементы категорий между собой неоднозначны. Во внутренней структуре категорий обнаруживаются центральные, более типичные для данной категории элементы - прототипы (прототипическое ядро) - и менее типичные элементы. В рамках прототипического подхода особое внимание уделяется теории прототипов. Наиболее разработанными признаются семантика прототипов Э. Рош, семантика стереотипов X. Патнэма и концепция фамильного (семейного) сходства Л. Виттгенштейна.
Прототипические элементы когнитивных категорий обладают наибольшим количеством характеристик, общих с другими членами данной категории, и наименьшим количеством признаков, характерных для членов других категорий. Соответственно прототипические элементы одних категорий максимально отличаются от прототипических элементов других категорий. Непрототипические или промежуточные (между категориями) элементы имеют лишь некоторое число характеристик, общих с другими элементами данной категории, и обнаруживают целый ряд признаков, свойственных и другим категориям. Это также говорит о том, что категориальные границы носят неопределенный характер.
Когнитивная модель мира - это концептуальная репрезентация действительности в многообразии его внешних и внутренних связей, существующая в виде определенной системы понятий. Взаимоотношение реального мира, когнитивной и языковой моделей мира, которые репрезентируют друг друга, является одной их наиважнейших проблем в современной науке. Основой когнитивной модели мира служат когнитивные (понятийные) категории, языковой модели мира -
семантические модели языка. Семантические категории отражают когнитивные категории, что требует рассмотрения проблемы взаимодействия и взаимовлияния языковой и когнитивной моделей — языковой относительности.
В иерархии категорий существуют суперординатный, базисный (средний) и субординатный уровни. Напр., в иерархии «сладкое - десерт -пудинг» сладкое — суперординатный уровень, десерт — базовый уровень, а пудинг - субординатный уровень. В выборе наименования человек придерживается стратегии, которая заставляет его выбирать из ряда наименований то, которое относится к базисному уровню. Наименования базового уровня образуют ядро языкового лексикона и являются наиболее вероятными кандидатами концептуальных универсалий.
Для разработки лексико-семантической типологии языков на материале инвариантного семантического поля (группы) необходимо выявить и систематизировать внутриструкгурные синхронные отношения между единицами каждого из языков. При анализе семантических отношений между единицами такого поля может использоваться метод семантического поля и компонентной структуры его единиц. Полевой подход есть одновременно метод системного анализа лексики и теории ее структурной организации. Компонентный анализ включает в себя аспекты полевой теории. Но если полевая теория ориентирована на строение и взаимодействие целых лексических массивов в языковом лексиконе и выразительных средств языка, то компонентная теория ориентирована на строение и взаимодействие частиц дискретных единиц языка. Компонентный анализ есть попытка использования в семантике структурного лингвистического анализа. Метод компонентного анализа -метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические
составляющие. Под минимальной семантической составляющей подразумевается «сема». Задачей компонентного анализа является описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем, т.е. семантическое моделирование «кусочка» общей семантической системы языка. Дифференциальное содержание (совокупность различительных признаков) элемента выявляется через проверку его противопоставлений (оппозиций и контрастов) другим элементам либо в парадигматическом классе, либо в синтагматической последовательности. Семная структура значения наименования (семемы) должна учитывать только структурно необходимые и вместе с тем достаточные компоненты, соответствующие характерным признакам категории.
Для описания системных связей отдельных лексико-семантических групп в рамках анализируемой тематической группы было проведено:
а) разложение лексического значения слова на признаки;
б) установление инвариантных и дифференциальных признаков;
в) выявление структурно-семантической организации группы на основании тех оппозиций, которые наблюдаются между ее членами.
Поскольку значения наименований пищи, в основном, моносемантичны и мало зависят от дистрибуции, то для нахождения семантических инвариантных дифференциальных признаков проводится компонентный анализ на уровне предметно-логического значения. Компонентный анализ позволил представить значение каждого наименования пищи сложной единицей плана содержания, разложенной на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки.
Единицей фактического материала в настоящем исследовании служит наименование и результат наименования - номинация, которая может выражаться словом или устойчивым словосочетанием.
Наименования пищи образуют простую семантическую систему, номинации образуют замкнутую (ограниченную от других) группу, их денотаты дискретны - тот или иной признак либо присутствует в данном наименовании, либо отсутствует в нем, постепенное нарастание признака невозможно.
Лексическое значение каждого наименования пищи представляются в виде пучков дифференциальных признаков: 1) порядок подачи на стол; 2) температура; 3) исходный продукт; 4) базовый компонент и т.д.
Зафиксированные инвариантные и дифференциальные признаки наименований пищи являются тем связующим началом, которое определенным образом организует лексические единицы исследуемой ТГ. Так, например, лексические единицы азу, бифштекс, бефстроганов, гуляш, жаркое, лангет объединяет один и тот же признак «базовый компонент : мясо». Семантический компонент «пищевой продукт, готовый к употреблению» является инвариантным компонентом в структуре исследуемых лексических единиц, т. к. он обязательно присутствует в смысловой структуре наименований ТГ в комбинации с различными дифференциальными семантическими признаками, в силу которых наименования пищи вступают друг с другом в различные семантические связи.
Внутри тематической группы наименования объединяются по какому-либо одному из присущих им дифференциальных признаков («порядок подачи на стол», «базовый компонент», «вкус», «дополнительный компонент», «способ приготовления», «способ употребления» и др.), образуя более мелкие группировки (лексико-семантические группы, лексико-семантические субгруппы, лексико-семантические подгруппы и т.д.). Дифференцирующие семы отражают как собственные признаки предмета (размер, форма и т.п.), так и относительные (функция, порядок подачи блюда на стол, национальная
принадлежность реалии и пр.).
В пределах ТГ наименования пищи объединяются по одному семантическому признаку и противопоставляются по другому (например, суп и окрошка интегрируются по признаку «порядок подачи на стол -первое блюдо» и дифференцируются по признаку «температура»).
На основании логических связей, лежащих в основе семантических связей наименований пищи, выделяются: а) эксклюзивные (видовые) наименования, которые обладают более узким значением, относятся к более узкому кругу понятий, основываются и строятся на эксклюзивных парадигматических отношениях, т, е. на соподчинительных смысловых связях: омлет, яичница, гоголь-моголь, глазунья и др.; б) инклюзивные (родовые) наименования, которые обладают более широким значением, относятся к более широкому кругу понятий и основываются на инклюзивных, т. е. подчинительных отношениях с видовыми названиями (каша - гречка, овсянка, геркулес, кондер, крупеник и др.; овощи -помидор, огурец, свекла, перец и др., хлеб — батон, буханка, булка, калач, каравай, коврига, ситный и др.). Между собой инклюзивные наименования находятся в эксклюзивных отношениях. Эксклюзивные наименования являются гипонимами инклюзивных лексических единиц. Благодаря инклюзивным и эксклюзивным парадигматическим отношениям достигается внутренняя упорядоченность и структурность ТГ «наименования пищи», т. к. противопоставленность слов как элементов системы языка является, вместе с тем, и формой их связи.
Вторая глава «Типология наименований пищи в русском и французском языках» посвящена категоризации денотативной сферы названий еды в языках сравнения, определению структуры ТГ в русском и французском языках, дефиниционному анализу значений единиц, составляющих эквивалентные ТГ.
Любая ТГ обладает рядом типологических характеристик. Исследуемая ТГ «пища» в языках сравнения является семасиологической по способу выделения сем, парадигматической по типу отношений единиц в соответствующей ТГ, простой по актуализации функциональных сем, протяженной по числу дифференциальных сем, открытой по степени проницаемости границ группы.
Архитектоника анализируемой ТГ основывается на иерархическом принципе. Иерархия определяется как набор элементов, состоящих друг с другом в определенных отношениях. В данном исследовании иерархический принцип отношений представлен гипонимией. Гипонимия отражает иерархию отношений между общим и частным, пронизывающих мир снизу доверху (Шафиков С.Г., 1999. — 92 е., С. 12) и соответствует включению как одному из четырех основных типов логических оппозиций (включение, тождество, пересечение, дизъюнкция), характеризующих отношения элементов языковой системы. Тождество проявляется в денотативной синонимии, при которой два выражения имеют общий смысл; пересечение — в эквиполентной оппозиции, когда два подмножества имеют общие элементы, различаясь другими элементами; дизъюнкция - в несовместимости двух лексических единиц (Cruse D.A., 1986,310р., Р. 86-87).
Анализируемая иерархическая структура является ветвящейся, так как в отличие от неветвящейся структуры характеризуется признаком дифференциации, которая упорядочивает элементы множества по горизонтали, создавая между ними эквиполентные отношения (Cruse D.A., 1986, 310 р., Р. 86-87). Рассматриваемый в данном исследовании тип ветвящейся структуры является непропорциональной таксономией, которая характеризуется различным числом ветвлений. Такая лингвистическая структура связана, прежде всего, с разнообразием предметов экстралингвистической реальности. Продукты питания, в том
числе отдельные кушанья, с каждым годом становятся все разнообразней, появляются новые рецепты блюд, которые представляют собой новые комбинации деталей, соответствующие в лингвистической структуре новым комбинациям компонентов значения. Традиционные национальные, региональные блюда в открытом обществе проникают в культуру питания других стран. Номинации реалий и их семантика заимствуется языком. Все это приводит к возникновению новых ветвей иерархической структуры в языке.
ТГ «пища» состоит из лексико-семантических групп и субгрупп разных уровней абстракции. Значение лексической единицы более высокого уровня составляет элемент значения лексической единицы нижнего уровня. Этот принцип подтвердился при анализе наименований пищи в языках сравнения.
В русском языке наименования пищи находятся в иерархических отношениях и располагаются на трех уровнях абстракции. К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных компонентов: еда2. - то же, что пища (СО), жранье - груб.-прост. то же, что жратва (БАС), жратва2. - груб.-прост. еда, пища (БАС), кормёжка2. - прост, пища, еда (БАС), кушанье - собир. устар. яства, еда, пища (БАС), пища -то, что едят, чем питаются (БАС), снедь - собир. (разг.) пища, еда (СО), харчи - прост, еда, пища (СО), яство - устар. еда, кушанье (СО). Поскольку денотативные значения данных наименований совпадают, то соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам (далее СК). В качестве гиперонима выступают номинации еда2, кушанье, пища, блюдо2 в значении «кушанье». Суперонимами ТГ являются единицы базового уровня гастрономия, пищевое довольствие, провизия, продовольствие, пропитание. Базовый уровень составляют также номинации мясо, рыба,
овощи, фрукты, ягоды, хлеб и др., которые являются родовыми номинациями по отношению к лексическим единицам третьего, четвертого и пятого уровней иерархии наименований пищи.
Ко второму базовому уровню относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «пища» на 10 лексико-семантических групп (далее ЛСГ): «наименования пищи», «наименования первых блюда», «наименования вторых блюд», «наименования третьих блюд», «наименования приправ», «наименования масла», «наименования молока и молочных продуктов», «наименования хлебобулочных изделий», «наименования национальной и региональной пищи», «наименования обрядовой пищи». В значения наименований входит гиперсема «пища», родовые семы «порядок подачи на стол» и «источник/исходный компонент». Эти наименования являются гиперонимами по отношению к единицам третьего уровня. К единицам второго уровня относятся лексические единицы первое, второе, завтрак, обед, ужин, закуска, десерт, сладкое, консервы и др. Особое место занимает номинация второго уровня абстракции кухняЗ - подбор кушаний (СО) в сочетаниях русская кухня, национальная кухня, кавказская кухня и т.д., характеризующаяся наличием сем «национальная принадлежность»/«территориальная/региональная принадлежность» [СК (русский) : (национальный) : СК (кавказский) ] и «количество» [СК (подбор блюд)]. Иерархическая структура наименований, соответствующих семемам группы, представляет собой таксономию, состоящую из нескольких уровней. Напр., номинация кондитерские изделия располагается на втором базовом уровне иерархии. Наименования выпечка, печеное, тесто и др. располагаются на третьем уровне распределения номинаций и находятся в гипер-гипонимических отношениях с наименованиями, располагающимися на четвертом уровне иерархии, напр., печенье, пряник, пирожное, торт.
В структуру JICF входят субгруппы, наименования которых составляют третий уровень иерархии. Так, например, в рамках ЛСГ «хлебобулочные изделия» выделяются субгруппы «наименования хлеба», «наименования булочных изделий», «наименования частей хлеба» и пр. Чаще всего наименования субгрупп представляют второй уровень абстракции: каша, яйца, приправа, соус, кондитерские изделия, фрукты и др. Единицы третьего уровня иерархии наименований являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого уровня, которые входят в подгруппы и микрогруппы, выделяемые в рамках субгрупп.
Исходя из традиционного отношения русских к еде определились основные (прототипические) характеристики пищи в русском языке: «количество» [СК (обильный) : (много еды)], «состояние/свойство» [СК (сытный) : (разнообразный) : (богатый)]; «вкус» [СК (вкусный)], «запах» [СК (ароматный)] и др.
Субординация уровней иерархии ЛСГ «пища» во французском языке представляет собой сложную разветвленную организацию.
К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования, являющиеся стилистическими синонимами, с наименьшим количеством интегральных компонентов: aliment, denrée, chère, comestibIe2, croustiIIe2, nourriture, provision, repas. Соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам.
Ко второму базовому уровню иерархии наименований относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «пища» на 10 лексико-семантических групп, выделенных по порядковому («первые блюда», «вторые блюда», «третьи блюда»), функциональному («обрядовые блюда», «приправы, пряности, соусы», «консервы»), базово-компонентному («хлебобулочные изделия», «молочные продукты», «масло») принципам.
В структуру ЛСГ входят субгруппы, наименования которых составляют третий уровень иерархии. В качестве основного принципа выделения субгрупп принят базово-компонентный принцип, напр., в ЛСГ «наименования вторых блюд» входят субгруппы «наименования мясных блюд», «наименования рыбных блюд», «наименования овощных блюд» «наименования блюд из грибов», «наименования блюд из яиц» и т.д. Имена субгрупп представляют второй уровень абстракции: beurre, laitage, pain, légume, champignon, pâtes/pâtes alimentaires, crème и др. Единицы третьего уровня иерархии наименований являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого уровня, которые, по принятой в методике полевого анализа терминологии, входят в подгруппы, микрогруппы и сегменты микрогрупп, выделяемые в рамках субгрупп. Они дифференцируются семами «температура» (напр., «наименования горячих блюд», «наименования холодных блюд»), «национальная принадлежность реалии»/«территориальная/региональная принадлежность реалии» (например, «наименования
национальных/региональных первых/вторых блюд», «наименования южных фруктов» и др.) «способ приготовления», «консистенция» и т.д.
Особое значение при компонентном анализе значений имеет выделение прототипических признаков. Исходя из традиционного отношения французов к еде как к обязательному атрибуту жизни, определились основные (прототипческие) характеристики пищи во французском языке: «качество» [СК (+modeste) : (+qualité) : (+très bon) : (+excellent) : (-grossier)], «количество» [CK (copieux) : (somptueux)], «базовый компонент» [CK (viande) : (poisson) : (légume)]; «вкус» [CK (+exquis) : (+délicieux) : (-peu appétissant) : (-mauvais) : (-gros)], «запах» [CK (-infect) : (+aromatique) : CK (+piquante) ]; «внешний вид» [CK (soigné) : (bien)] и др.
В третьей главе «Сопоставление семантической структуры
наименований ТГ «пища» в сравниваемых языках» проводится сравнительный анализ лексических единиц ТГ «пища» в русском и французском языках.
Определенная часть наименований пищи по набору сем и семных компонентов в значениях, отраженных в словарных дефинициях, является общей для двух языков и культур. Примером этому могут служить семемы со значением «общие наименования пищи». Однако при анализе компонентной структуры лексических единиц исследуемых эквивалентных групп наглядно проявились черты различия между двумя языками. Русский язык проявил большее стремление к экономии языковых средств, что нашло отражение во введении в определения лексических единиц интегральных сем. Французский язык вводит в определение значения части слов дополнительные дифференциальные семы, что свидетельствует о стремлении к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего пищу. Это дает возможность, например, в ЛСГ «наименования вторых блюд», говорить о более разнообразной и широкой системе единичных номинаций пищи во французском языке (volaille, grouse, bavette, araignée, épigrammes d'agneau, collet, contre-fîletl, filet mignon, flanchet, faux-filet, onglet, noix de côtelette, râble, grasset и др.), в отличие от русского языка, который в качестве наименований различных кушаний использует одни и те же лексические единицы (мясо, рыба, овощи, грибы, макароны и др.).
Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (892 семемы в русском языке и 1578 семем во французском языке). Большее количество актуализированных смыслов во французском языке свидетельствует о тенденции к сохранению исконных лексических единиц и активной адаптации заимствованных лексических единиц. Иерархическая семантическая структура лексических единиц ТГ «пища» отличается в
языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции (42 в русском языке, 50 во французском языке) и третьего уровня абстракции (70 в русском языке, 156 во французском языке).
Субгруппы в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений и относительной процентной соотносимостью лексических единиц. Например, в субгруппе «наименования хлебобулочных изделий» количество семем составляет в русском и французском языках 68 и 62 единицы соответственно, в субгруппе «наименования обрядовой пищи» -19 и 15 единиц и т.д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в субгруппах «наименования масла» (9/29 единиц), «наименования пищи» (93/139 единиц), «наименования приправ» (51/ 106 единиц), «наименования молока и молочных продуктов» (32/140 единиц), «наименования вторых блюд» (303/631 единица) и др.
Количество наименований базового уровня в русском языке составляют 10.31% от общего числа наименований, во французском языке 8,87%. Это связано, в первую очередь, со стремлением французского языка к большей конкретизации, что и объясняет более сложную семную структуру лексических единиц анализируемой группы.
Языки сравнения различаются таксономической глубиной. В семной организации номинаций пищи фиксируются общие дня русского и французского языков интегральные семы «способ приготовления», «базовый компонент», «потребитель», «консистенция», «функция», «температура», «качество» и т.д. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах. Напр., семы «базовый компонент», «дополнительный компонент» зафиксированы в значениях лексических единиц 9 ЛСГ сравниваемых языков, сема «состояние/свойство» участвует в семной организации лексических единиц 7 ЛСГ, сема «характеристика базового компонента» - в значениях
лексических единиц 5 ЛСГ двух языков. В сравниваемых языках в семной структуре лексических единиц анализируемой группы зафиксирована 71 дифференциальная сема. Актуализированными семами являются признаки «базовый компонент», «дополнительный компонент»,
«состояние/свойство», «характеристика базового компонента», «территориальная/региональная принадлежность реалии». Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «источник/исходный компонент», более активны семы «условия функционирования реалии», «разновидность/сорт». Во французском языке в семной структуре лексических единиц анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «порядок подачи», «время функционирования реалии», «способ употребления», «сфера функционирования реалии», «температура», «цвет», «запах», «посуда», «потребитель». В языках сравнения совпадают 52 семы (73,23%) из общего числа сем, составляющих семную организацию лексических единиц анализируемой ТГ. В семной организации лексических единиц, называющих пищу, в русск. языке выделено 55 индивидуальных сем (77.46%), во франц. языке - 68 (95.77%). В качестве единичных в русском языке выступают 3 семы, во французском языке - 17. Это подтверждает тезис о конкретизации значения во французском языке, в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения не только в исконных единицах лексического корпуса современного языка, но и в заимствованиях.
Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,852, что свидетельствует об общих тенденциях в номинации реалий и их толкованиях.
Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,732. Русский и французский языки характеризуются таким относительно
высоким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: пища является тем необходимым явлением, без которого невозможна человеческая жизнь, осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура питания у русского и французского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур наименований пищи в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень кулинарной культуры традиционно выше у французов, история приготовления пищи имеет более длительный период развития, а географическое положение и история страны дали возможность французской кулинарии раньше, чем русской, испытать влияние и, соответственно, заимствование непривычных продуктов, способов приготовления, отдельных блюд и т.д.
Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, например, продовольствие - съестные припасы, продукты питания, пища (Ефр.), провиант2 - продукты питания (Ефр.) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции в русск. языке; munition de bouche - provision (Robert), victuaille - aliment, vivre2-nourriture (Dictionnaire de l'Académie française (8e édition) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции во французском языке. Семный анализ значения лексических единиц на основе дефиниции не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Так, в словарях русского и французского языков одна и та же лексическая единица получает различные толкования: например, бефстроганов - кушанье из мелких кусочков мяса, тушенных в сметане (СО), кушанье из мелких продолговатых кусочков скобленого или нарезанного мяса, тушенного в сметанном соусе (Ефр.); апорт2 -сорт крупных кисло-сладких яблок (БАС), сорт крупных сладких яблок (СО); dîner - repas de midi (Robert), repas du soir (Dictionnaire Littré); entremets -
proprement tout ce qui se fait entre les mets, et, dans le moyen âge, divertissement qui se faisait dans un intervalle du repas (Dictionnaire Littré), plat que l'on sert entre le rôti et le dessert; pique-nique - repas où chacun apporte son plat, paie son écot. (Robert) и др.
Сравнение эквивалентных ТГ в русском и французском языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства - собственные признаки предметов («форма», «цвет», «запах», «консистенция» и др.) и относительные признаки предметов («происхождение», «территориальная/региональная принадлежность реалии», «время функционирования реалии», «время, отведенное на прием пищи» и др.) - и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.
Таким образом, компонентное обозрение лексических единиц, называющих пищу в русском и французском языках, показало относительное единство восприятия двумя народами одного из основополагающих фрагментов языковой картины мира. Однако во французском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к пище как явлению материальной культуры.
В Заключении резюмируются полученные в ходе исследования результаты, намечаются возможные пути дальнейших исследований в этой области.
В Приложении 1 представлена семная организация наименований ТГ «пища» в русском и французском языках. В Приложении 2, 3 приведены словари наименований пищи в русском и французском языках соответственно.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Теоретические основы компонентного исследования лексики// Лингвокультурология и межкультурная коммуникация - М.: Прометей, 2007. - с.141-145.
2. Типология наименований приправ в русском языке// Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6. Сборник статей. - М.: Прометей, 2008. - с.96-102.
3. Компонентный анализ лексики. История вопроса.//Научные труды факультета славянской и западноевропейской филологии (2003-2008 гг.). - М., Изд-во «Скиф», 2009. - С. 32-35.
4. Семно-компонентный анализ лексико-семантической группы «соусы» во французском языке. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради №12 (85).- СПб., 2008. - С. 221227.
Заказ №571. Объем 2 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Митричева, Татьяна Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Типологический метод изучения языков.
1.1.1. Контрастивная лингвистика и лингвистическая типология.
1.1.2. Семантическая типология и универсалии. Языковая относительность.
1.2. Семантика слова.
1.3. Методы семантического анализа, применяемые в исследовании.
1.3.1. Теория иметод семантического поля.
1.3.2. Метод компонентного анализа лексики.
1.4. наименование как единица типологического описания.
1.5. пища как историко-культурное явление.
1.5.1. Русская кухня.
1.5.2. Французская кухня.
1.6. ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Структура ТГ «пища» в сопоставляемых языках.
2.2. Структура ТГ «пища» в русском языке.
2.2.1. ЛСГ «наименования пищи» в русском языке.
2.2.2. ЛСГ «наименования приправ».
2.2.3. ЛСГ «наименования масла».
2.2.4. ЛСГ «наименования молока и молочных продуктов».
2.2.5. ЛСГ «наименования хлебобулочных изделий».
2.2.6. ЛСГ «наименования первых блюд».
2.2.7. ЛСГ «наименования вторых блюд».
2.2.8. ЛСГ «наименования третьих блюд».
2.2.9. ЛСГ «наименования национальной и региональной пищи».
2.2.10. ЛСГ «наименования обрядовой пищи».
2.3. Структура ТГ «пища» во французском языке.
2.3.1. ЛСГ «наименования пищи» во французском языке.
2.3.2. ЛСГ «наименования приправ» во французском языке.
2.3.3. ЛСГ «наименования масла».
2.3.4. ЛСГ «наименования молочных продуктов».
2.3.5. ЛСГ «наименования хлебобулочных изделий».
2.3.6. ЛСГ «наименования первых блюд».
2.3.7. ЛСГ «наименования вторых блюд».
2.3.8. ЛСГ «наименования третьих блюд».
2.3.9. ЛСГ «наименования национальной и региональной пищи».
2.3.10. ЛСГ «наименования обрядовой пищи».
2.4. ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ НАИМЕНОВАНИЙ ТГ «ПИЩА» В
СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ.
3.1. СЕМЕМЫ В ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУППАХ.
3.2. Структуры эквивалентных семантических групп.
3.3. Таксономическая глубина семантических групп.
3.4. Коэффициент универсальности.
3.5. Собственные и относительные признаки предметов.
3.6. Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Митричева, Татьяна Ивановна
Язык и культура представляют собой взаимообусловливающую билатеральную сущность. Язык - конкретный лингвокультурологический феномен. Он впитывает все богатство культуры. Э.Сепир писал: «Культура - это социально унаследованный комплекс способов деятельности и убеждений, составляющих ткань нашей жизни» (Сепир Э. 2001, с. 437).
Культура, будучи национальной, в немалой степени связана с характером и закономерностями имманентного развития, спецификой внутреннего строя и других чертах конкретного языка. Национально-культурный пласт составляет важнейший семантический базис любого языка. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям, в частности, к предметам материальной культуры, формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, явление могут иметь и имеют в разных культурах, если не разную, то отличную семантику, символику, осмысление и могут быть связаны с различными сферами материальной и духовной жизни. «Например, мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному. В немецком языке слово essen обозначает прием пищи людьми, а слово fressen — прием пищи животными, в то время как в английском языке и то и другое обозначает только одно слово eat (Мы можем выразить это различие в английском языке, если скажем о ком-то: "Ест, как свинья"). В уэлльском языке имеется слово glas, обозначающее все цвета, которые в английском обозначаются как зеленый, синий и серый» (Смелзер Н., 1998. с. 54).
Пища - одно из главнейших условий существования человека. Она входит в число условий материальной жизни общества вместе с жильем, одеждой, географической средой. Еда является связующим звеном с культурой прошлого, с традициями, обычаями народов. Пища является основой жизни человека, универсальной категорией жизнеобеспечения, источником энергии, без которой жизнь невозможна. В каждой культуре существуют свои особенности потребления, приготовления и рецептуры. Это тот элемент материальной культуры, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны представления народа о своей национальной специфике. Такая реалия, как еда, является источником сведений не только о быте народа и восприятии им вкусовых качеств, цвета, формы, размера и пр., но и, благодаря номинации, дает информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами.
Представленное исследование посвящено установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных семантических группах, объединенных значением «пища», в русском и французском языках. В работе используется типологический (сравнительный) метод, активно применяемый учеными в контрастивной лингвистике (Кацнельсон С. Д., 1986, 298 е.; Кацнельсон С. Д., 1972, 216 е.; Рождественский Ю.В., 1969, 286 е.; Успенский Б. А., 1970, с. 13; Успенский Б .А., 1965, 286 е.; Greenberg J.H., 1957, pp. 68-77; Greenberg J. H., 1974, pp. 108-114; Lehrer A., 1974, 225 p.; Seller H.J., 1995, pp. 273-325 и др.). Сравнительная типология сравнивает два, три или более языков с целью обнаружения в них изоморфизмов и алломорфизмов (Аракин В.Д., 1989, с.259; Гак В. Г, 1983, 287 е.; Зеленецкий А. Я., 1983, 240 е.; Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А., 1980, 272 е.; Буранов Дж., 1983, 267 е.; Епифанцева Н.Г., 1994, 227 е.; Ощепкова В.В., 1990, 126 с. и др.). Изоморфизмы и алломорфизмы обнаруживаются на любом уровне языковой иерархии, в том числе в лексической семантике. Однако именно в области лексической семантики сравнительная типология наименее разработана.
В последние десятилетия возрос интерес ученых к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (Городецкий Б.Ю., 1969, 562 е.; Конецкая
B. П., 1993, 201 е.; Всесоюзная конференция по лингвистической типологии, 1990, с. 130-131; Левицкий В. В., 1988 №5, с. 66-73; Уфимцева А.А. 1966, с.218-235; Шафиков
C.Г., 2000, 260 е.; Lyons J. Semantics, Vol. I, 1978, 371p.; Weinreich U., 1963, pp. 114-171 и др.).
Выявление и описание алломорфических черт в семантике лексических единиц разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Существование универсалий, очевидно, объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека и общим внеязыковым миром. Ответить на вопрос, как эти факторы влияют на образование универсальных категорий и почему, несмотря на его общее устройство, стремится когнитивная лингвистика в рамках теории категоризации. Обзор работ по проблемам категоризации свидетельствует о важности данных процессов для познания когнитивной деятельности человека (Лакофф Дж., 1995, с.43-184; Манерко Л. А., 2000, с. 30-37; Манерко Л. А., 2000 №2, с. 39-51; Беляевская Е. Г., 2000, с. 9-14; Болдырев Н. Н., 2001, 123 е.; Lakoff
G., 1986, pp. 31-51 и др.). В последние годы появились работы, посвященные описанию групп лексических единиц как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают некоторые наименования конкретных объектов и абстрактных категорий (Заонегин Е.В., 1972, 158 е.; Лукина Г.Н., 1974, с. 246-261; Васильев JI.M., 1971, с. 105-113; Строгова В.П., 1973, с. 45-47; Гайсина P.M., 1982, 28 с. и др.). Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных общетеоретических и практических трудностях. Исключение составляют работы структурно-семантического характера (Даукаева Г. Р., 2003, 211 е.; Цепунова О. А., 2007, 227 е.; Шафиков И. С., 2007, 211 с. и др.).
В современной лингвистике существует два основных направления, в рамках которых проводится изучение языкового значения: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Основными положениями компонентной теории являются утверждения: 1) семантическое пространство языка дискретно; 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно; 3) элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) (Шафиков С. Г, 1998, 196 е.). Второй подход следует из современной теории категоризации (Лабов У., 1983, pp. 133-176.; Rosch Е.Н., 1973, v. 4, рр.328-350.; Rosch Е.Н., 1975, pp. 192-233; Jackendoff R., 1996, pp. 93-129; Jackendoff R., 1993, 283 p.; Jackendoff R., 1988, pp.81-97; Lakoff G., 1990, pp. 39-74; Lakoff G., 1988, pp. 119-154; Putnam H., 1975, 457 с. и др.). Основными положениями этой теории являются утверждения: 1) категория не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами (Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P., 1994, 221 p.). Для объективных и аргументированных выводов необходимо сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц, предлагаемые разными исследователями для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем языков различного происхождения и строя. Это определяет актуальность данного исследования, которая обусловлена также характером исследуемого материала, имеющего общечеловеческую значимость и вербализованного во всех языках мира.
Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Активный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. Внимание общественного сознания обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры и своеобразие языка. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает сходное и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах - проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой весьма перспективное лингвистическое направление. Одними из ведущих являются методы синхронно- и диахронно-сопоставительного изучения языков. Работы таких ученых, как Р.А. Будагова (Будагов Р.А., 1956, 492 е.), В.Г. Гака (Гак В.Г., 1977, 264 е.; Гак В. Г.,1983, 287 е.), М.М.Маковского (Маковский М.М., 1988, 232с.), В.Н.Ярцевой (Ярцева В.Н., 1981, 109 с. ; Ярцева В.Н., 1976, с.6-16) и др., посвящены проблемам теории и практики контрастивных исследований. Однако многие кардинальные вопросы остаются нерешенными. Это касается и контрастивного изучения лексической семантики языков. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» (Ярцева В.Н., 1981, с. 11). Изучение лексики связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения - значения слов. Тем не менее, «типологическим сопоставлениям предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» (Мещанинов И. И., 1958, с.5).
Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит В. Г. Гаку (Гак В. Г.,1983, 287 е.; Гак В. Г., 1977, 264 е.; Гак В.Г., 1988, с. 5-17), А. Й. Гудавичусу (Гудавичус А. Й., 1985, 175 с.) и др., заложившими теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.
Выработанная в первые десятилетия 20 в. методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность многим лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии (Головацкий Я. Ф., 1877, 85 е.; Гринкова Н. П., 1926, с. 15-21 Забелин Г. В., 1901, 788 е.; Куфтин Б. А., 1926, с. 47-100; Дерягин В.Я., 1974, 206с.; Отаров И.М., 1978, 108 е.; Рахилина Е. В., 2000, 416 е.). Пища с концептуальной точки зрения рассматривается в диссертационных работах Савельевой О. Г. (Савельева О. Г., 2006, 24с.), Пахомовой И.В. (Пахомова И.В., 2003,160 е.), Беленко Е.В. (Беленко Е.В., 2006, 243 с.) и др. Кандидатская диссертация Мироновой И. К. «Концептосфера «еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации» (Миронова И. К., 2002, 20 с.) посвящена выявлению когнитивных характеристик лексики, репрезентирующей концептосферу «еда» в русском языке. В диссертации дается общая характеристика семантического поля, по единой модели анализа исследуются макро- и микроситуации, составляющие глобальную ситуацию еды, освещаются особенности основных лексических репрезентаций базовых когнитивно-пропозициональных структур, содержащих знания об этих ситуациях, выявляются особенности соотносимых с ними концептосфер, а также национально-культурная специфика отображения русским языком ситуации еды. Дается типология лексических репрезентаций различных позиций базовых когнитивно-пропозициональных структур. Опыты историко-лингвистического, лексического и лексико-фразеологического анализа ТГ «еда/пища» в различных языках представлены в работах Алимовой Б.М. (Алимова Б.М., 2003, 429 е.), Гашимова Э.А. (Гашимов Э.А., 2005,189 е.). Семантическую изотопию «еды» в художественном тексте исследовала Филиппова Е.В. (Филиппова Е.В., 2004, 21 е.), лингвокультурологический аспект ТГ «пища» отражен в диссертационном исследовании Воробьева Ю. А. (Воробьев Ю. А., 1994, 21 е.). Особое место занимает фундаментальный труд Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН «Традиционная пища как выражение этнического самосознания» (Традиционная пища как выражение этнического самосознания, 2001, 289с.). Однако последовательного типологического исследования лексических единиц, называющих еду, в различных языках в научной литературе нет.
Данная работа опирается на положения, изложенные Шафиковым С.Г. в книге «Семантические универсалии в лексике»:
• Лексико-семантическая типология языков должна разрабатываться с помощью полевого метода (МСП), исходя из компонентной теории значения слова.
• Основой любого типологического исследования в лексической семантике является инвариантное, ономасиологическое по способу выделения, семантическое поле, представленное в языках сравнения в виде полей (групп) - репрезентантов.
• Минимальной единицей поля является сема. Комбинация сем образуют смыслы. Интегральная сема конституирует группу, дифференциальные семы различают смыслы.
• В плане выражения семантическое поле (группа) соответствует лексическому, смысл - лексеме, сема - морфеме.
• Смыслы могут выражаться с помощью номинаций, или наименований (они соответствуют семемам) или описательно (они соответствуют лакунам). В отличие от значения лексемы (слова), которое состоит из денотата, коннотации и контрибуции, значение наименования представляет собой только денотат (Шафиков С.Г. , 1996, 196 е.).
Предметом исследования явились 892 наименования пищи в русском языке и 1578 наименований пищи во французском языке, выделенные из словарей методом сплошной выборки.
Объектом исследования является ТГ «пища» в языках сравнения. Актуальность исследования обусловлена:
- недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ТГ «пища» в современной контрастивной лексикологии;
- отсутствием структурно-компонентного анализа группы лексических единиц, номинирующих пищу, в русском и французском языках;
- важностью рассмотрения ЛСГ «пища» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
- значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и во французском языкознании;
- значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии.
Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, называющих пищу, в русском и французском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков. Задачи исследования включают:
- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых названий;
- категоризацию денотативной сферы наименований пищи в языках сравнения;
- установление типических и прототипических признаков, характеризующих наименования пищи;
- обобщение полученных данных в языках сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
- в научный оборот введен полный корпус лексем, называющих пищу в русском и французском языках, который подвергся межъязыковому исследованию;
- интегрированы методы семантического поля, компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц русского и французского языков, который на исследуемом материале проводится впервые;
- выделены основные типы номинаций пищи в русском и французском языках;
- проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания наименований пищи;
- на основе анализа семантической структуры ЛСГ «пища» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и специфического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории.
Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих пищу. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, для написания курсовых и дипломных работ.
Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.
Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования методов, позволяющих в комплексе получить наиболее объективные результаты:
- метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала;
- сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русско- французских семем, соотносимых с наименованиями пищи;
- метод компонентного анализа значения. При компонентном анализе использовались методы выделения сем: - метод анализа дефиниций в толковых словарях; - метод бинарных оппозиций в духе Греймаса А.Ж. (Greimas A.J., 1995, pp. 213-225);
- метод семантического поля в понимании Jlepep A. (Lehrer А., 1974, 225 р.);
- интуитивный метод, поскольку «методика разложения значения слова на семы не может считаться до конца разработанной, и на первом этапе работы дифференциальные признаки выделяются интуитивно» (Ахманова О.С., 1957, 295 е.), точнее, метод дефиниций - формальный вариант интуитивного метода, который строится на основе общих элементов дефиниций в толковом словаре: «для фиксации связи двух входных слов достаточно констатировать наличие на выходе в их дефинициях хотя бы одного общего слова» (Караулов Ю.Н., 1980, с.6).
В работе применяется компонентная методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2004-2008 гг.), на Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Р.Н. Попова (к 80-летию со дня рождения), «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орловский государственный университет, 2005г.), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2006-2008 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантика языковых единиц со значением «пища» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов;
2. Системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративиую теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации;
3. Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;
4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка проанализированных словарей, библиографии и трех приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках"
3.6. Выводы
1. Эквивалентные семантические группы* в языках сравнения' различаются; количеством анализируемых семем, то есть оязыковленных в языке смыслов? (892 семемы в русском языке, .1578 семем во французском языке):
2. Иерархическая* семантическая структура; TF «пища» отличается; в языках сравнения? количеством- субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке: 42' ЛССГ, во французском языке 50 соответственно);» ЛССГ в;: сравниваемых языках кардинально не отличаются количеством ответвлений- что характерно г- для пропорциональной таксономии.'. В; семантических группах иг субгруппах наличествует относительная соотносимость. лексических единиц;. Напр., в- ЛССГ «наименования хлебобулочных изделий» количество семем составляет в русском и французском* языках 68-и 62 единицы соответственно; в ЛССГ «наименования обрядовой пищи» - 19 и 15' единиц, и т.д. В: сравниваемых языках количественно не соотносятся- семемы; вг ЛССГ «наименования-масла»"(9 - 29единиц), «наименования пищи»(93 — 139единиц), «наименования приправ» (51 — 106 единиц), «наименования* молока и молочных продуктов» (32 - 140 единиц), «наименования вторых блюд» (303 — 631 сдиница) и др.
Т.о., более сложной и разветвленной- иерархической^структурой?характеризуется ТГ «пища» во французском^языке.
Количество наименований базового уровня в русском языке составляют 10.31% от общего числа наименований,, во французском языке 8,87%. Это связано, в первую? очередь, со стремлением французского языка к большей; конкретизации, что; и* объясняет более сложную семную структуру анализируемой$ТГ;
3. Языки сравнения различаются таксономической* глубиной, т.е. количеством; общих и индивидуальных дифференциальных сем. Существование общих (универсальных) сем обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими; источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В качестве общих сем: фиксируются семы «способ приготовления», «базовый компонент», «потребитель», «консистенция», «функция», «температура»,,«качество»*и т.д. Существование индивидуальных семг связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в; разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике. В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксирована 71 дифференциальная сема: напр., семы «базовый компонент», «дополнительный компонент» - зафиксирована в значениях лексических единиц 9 ЛСГ сравниваемых языков, сема «состояние/свойство» участвует в семной организации лексических единиц 7 ЛСГ, сема «характеристика базового компонента» -5 ЛСГ, семы «место хранения», «степень насыщенности», «обязательный компонент», «конфессиональная принадлежность» - 1 ЛСГ, «территориальная/региональная принадлежность реалии» -3 ЛСГ русского и французского языков. Сема «дополнительная деталь» актуализирована в семной организации лексических единиц 3 (в русск. яз.) и 4 (во франц. яз.) ЛСГ двух языков; сема «время функционирования наименования» актуализирована в семной организации лексических единиц 7 и 6 ЛСГ сравниваемых языков, семы «консистенция», «функция», «часть/целое» «форма» актуализированы в семной организации лексических единиц 7 и 8 ЛСГ русского и французского языков, сема «способ приготовления» - 10 и 9 ЛСГ соответственно, сема «состав» - 5 и 6 ЛСГ, семы «сфера функционирования наименования», «способ получения продукта» - 6 и 5 ЛСГ, семы «характеристика реалии», «место функционирования реалии», «национальная принадлежность реалии» - 2 и 3 ЛСГ, сема «происхождение реалии» - 3 и 2 ЛСГ, сема «способ хранения» - 2 и 1 ЛСГ, сема «характеристика дополнительного компонента» - 1 и 2 ЛСГ сравниваемых языков.
Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «источник/исходный компонент», участвующая в семной организации лексических единиц 7 ЛСГ (ср. во франц. эта сема входит в семную структуру лексических единиц 1 ЛСГ); более активны семы «условия функционирования реалии» (в русск. входит в семную структуру лексических единиц 5 ЛСГ, во франц. - 2 ЛСГ), «регион функционирования наименования» (6 и 1 ЛСГ соответственно), «разновидность/сорт» ( 4 и 2 ЛСГ двух языков). Во французском языке в семной структуре семем анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «порядок подачи», «время функционирования реалии» (6 ЛСГ; ср. в русск. - 1 ЛСГ), «способ употребления» (7 ЛСГ; ср. в русск. - 4 ЛСГ), «сфера функционирования реалии» (зафиксирована в значениях лексических единиц 5 ЛСГ; ср. в русск. - 2 ЛСГ), «температура», «цвет» (8 ЛСГ; ср. в русск. - 5 ЛСГ), «запах» (7 ЛСГ; ср. в русск. - 4 ЛСГ), «посуда» (6 ЛСГ; ср. в русск. - 3 ЛСГ) «потребитель», «происхождение наименования» ( 6 ЛСГ; ср. в русск. - 2 ЛСГ) и др.
В русском и французском языках фиксируются случаи непропорциональности таксономической глубины в семной организации лексических единиц. Так, семная структура ЛСГ «наименования масла» состоит из 5 дифференциальных сем, во французском языке семемы эквивалентной группы образованы 17 дифференциальными семами.
4. Общая семная организация ТГ «пища» состоит из 71 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 52 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 73,23%.
В семной организации лексических единиц ТГ «пища» в русск. языке выделены 55 индивидуальных сем (77.46%), во франц. языке - 68 (95.77%). В качестве единичных в русском языке выступает 3 семы - 4,23% («условия приготовления» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования первых блюд»; «дополнительная функция» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования хлебобулочных изделий; «биологическая характеристика реалии» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования вторых блюд»); во французском языке 17 - 23,94% («качество базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования вторых блюд», ЛСГ «наименования третьих блюд»; «разновидность/сорт базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования третьих блюд»; «территориальная принадлежность базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования третьих блюд»; «размер базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования третьих блюд»; «характеристика приготовления» - в значениях лексических единиц ЛСГ «общие наименования пищи»; «способ подачи» - в значениях лексических единиц ЛСГ «общие наименования пищи», ЛСГ «наименования приправ», ЛСГ «наименования молока и молочных продуктов», ЛСГ «наименования вторых блюд», ЛСГ «наименования третьих блюд», ЛСГ «наименования национальной и региональной пищи»). Это положение подтверждает тезис о конкретизации значения во французском языке, в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения не только в исконных единицах лексического корпуса современного языка, но и. в заимствованиях.
5. Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,732. Русский и французский языки характеризуются таким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: пища является тем необходимым явлением, без которого невозможна человеческая жизнь, осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура питания у русского и французского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень кулинарной культуры традиционно выше у французов, история приготовления пищи имеет более длительный период развития, а географическое положение и история страны дали возможность французской кулинарии раньше, чем русской, испытать влияние и, соответственно, заимствование способов приготовления, непривычных продуктов, отдельных блюд и т.д. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в русском и французском языках.
Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,852.
6. Денотация наименований пищи определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Напр., дифференциальные семы «форма», «цвет», «запах», «консистенция» и др. отражают собственные признаки предметов, а семы «первая фиксация наименования», «происхождение», «территориальная/региональная принадлежность реалии/наименования», «время функционирования реалии/наименования», «время, отведенное на прием пищи» и др. отражают относительные признаки предметов. Сравнение ТГ в русском и французском языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Поэтому наряду с компонентным анализом ТГ актуализируется и прототипический подход.
7. Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, напр. семем продовольствие -съестные припасы, продукты питания, пища (Ефр.), провиант2 - продукты питания (Ефр.) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции в русск. языке и семем munition de bouche - provision (Robert), victuaille - aliment, vivre2 - nourriture (Dictionnaire de l'Academie franfaise (8e edition) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции во французском языке. Семный анализ значения на основе дефиниции не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.
8. Неоднозначность значений находит отражение в словарных дефинициях. Так, в словарях русского и французского языков одна и та же лексическая единица получает различные толкования: а) толкования, несовпадающие в одном, двух компонентах значения, зафиксированы в наименованиях бефстроганов - кушанье из мелких кусочков мяса, тушенных в сметане (СО), кушанье из мелких продолговатых кусочков скобленого или нарезанного мяса, тушенного в сметанном соусе (Ефр.); бифштекс - жареный кусок говядины (СО), жареный кусок отбивной говядины (Ефр.); болтушка - 2. род похлебки из муки, разболтанной на воде, молоке, квасе (СО), 1. жидкая пища (обычно приготовленная из муки или толокна) (Ефр.); борщ - суп со свеклой и другими овощами (СО), жидкое кушанье, приготовленное из свеклы, капусты с различными приправами (Ефр.); бурда - мутное безвкусное жидкое кушанье (СО), плохо приготовленное, невкусное питье или жидкая, невкусная пища (Ефр.); апорт2 -сорт крупных кисло-сладких яблок (БАС), сорт крупных сладких яблок. (СО); грушовка2. -плод кисловато-сладкого вкуса летнего сорта яблони (БАС), грушовка - сорт сладких летних яблок (СО); баранина - овечье мясо как пища (СО), 1. Мясо барана или овцы, употребляемое в пищу. 2. Кушанье, приготовленное из мяса барана или овцы (Ефр.) и др.; mousse3 - entremets ou dessert a base de creme ou de blancs d'ceufs fouettes. Pate leger et mousseux (Robert), mousse - sorte de creme fouettee dans laquelle on mele du chocolat, de la vanille, etc. (Dictionnaire de l'Academie fran<?aise (8e edition); diner - repas de midi (Robert), diner - repas du soir (Dictionnaire Littre), entremets - proprement tout ce qui se fait entre les mets, et, dans le moyen age, divertissement qui se faisait dans un intervalle du repas (Dictionnaire Littre), entremets - plat que l'on sert entre le roti et le dessert; pique-nique - repas ou chacun apporte son plat, paie son ecot. (Robert), pique-nique - repas en plein air a la campagne, en foret (Dictionnaire de l'Academie fran<?aise (8e edition), pique-nique - repas champetre (Dictionnaire Littre); б) толкования, различающиеся большим количеством компонентов значения, представлены в лексических единицах анчоус - мелкая морская рыба, родственная сельди, консервируемая в уксусе с пряностями, хамса. (СО), 2. Мясо такой рыбы, употребляемое в пищу. 3. Кушанье, приготовленное из мяса такой рыбы (Ефр.); бекон -малосольная или копченая свинина особой разделки и обработки, изготовленная из туш молодых свиней специального откорма (БАС, Ефр.), малосольная или копченая свинина особого приготовления (СО); белок - прозрачная часть птичьего яйца, окружающая желток и свертывающаяся при нагревании в нерастворимую массу белого цвета (БАС), прозрачная часть яйца, белеющая при варке (СО); беляши - круглые жареные (обычно открытые) пирожки с мясной начинкой (БАС), маленькие круглые пирожки (СО) и др.; muffin - petit pain rond cuit dans un moule, qui se mange en general grille et beurre. Servir des scones et des muffins avec le the. Au Canada, Petit cake rond tres leger. (Robert); muffin - une sorte de petit pain au lait ou brioche (Dictionnaire Littre); fris6e - chicoree aux feuilles finement dentelees, consommee en salade. — Cette salade (Robert), frisee - salade a feuilles frisees (Dictionnaire de l'Academie fran9aise (8e edition) и др.; в) толкования, несовпадающие в основном значении, наличествуют в наименованиях брандахлыст - жидкое пиво или разведенное водой хлебное вино (БАС), жидкий плохой суп, а также вообще плохая жидкая пища, питье, бурда (СО); балык - соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы (СО), копченое или вяленое мясо хребтовой части осетровых и крупных лососевых рыб (Ефр.), копченая и вяленая хребтовая часть осетровых и крупных лососевых рыб (БАС) и др.; julienne -preparation de legumes tailles en filaments minces utilisee soit en garniture soit pour des potages (Dictionnaire de l'Academie franfaise (8e edition), julienne - potage fait avec plusieurs sortes de legumes finement coupes (Robert); boulot - pain boulot, court et cylindrique (Robert), boulot - nourriture (Dictionnaire de l'Academie franfaise (8e edition) и др.
Заключение
На современном этапе развития лингвистики определились общие принципиальные установки о языке: экспансионизм - выходы в другие науки, антропоцентризм - изучение языка с целью познания его носителя, функционализм -изучение всего многообразия функций языка и экспланаторность - объяснение языковых явлений (Березин Ф. М. 2000, с. 22). Следовательно, как отмечает Е.С. Кубрякова, статус современной лингвистики следовало бы охарактеризовать как полипарадигмальный (Кубрякова Е. С.1995, с. 228). Исследование наименований пищи в русском и французском языках представляет собой опыт многопланового анализа лексических единиц, основанного на семной характеристике словарных дефиниций конкретной группы слов. В работе учитывается культурный компонент: пройдя долгий и сложный путь развития, такая реалия материальной культуры как пища, является неотъемлемой частью жизни общества, чертой национальной самобытности, показателем национальной идентификации. Это тот элемент жизнеобеспечения, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны представления народа о своей национальной специфике. Такая реалия, как еда, является источником сведений о быте народа и восприятии им вкусовых качеств, цвета, формы, размера и пр. Французская и русская кухни, несмотря на разное к ним этническое отношение, традиции, стереотипы обогатили культуру и нашли отражение в языках. Номинации пищи дают информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами Наименования пищи в русском и французском языках образуют обширную тематическую группу (892 номинаций в русском языке и 1578 лексических единиц во французском языке).
На основе внутри- и межъязыкового сравнения в настоящем исследовании используется типологический метод изучения языков. В современной лингвистической науке фронтальное типологическое сопоставление лексико-семантических полей в разных языках отсутствует. Одной из причин, препятствующей развитию лексико-семантической типологии является наличие разногласий по поводу основных положений семантической теории: проблемы значения, методов его адекватного описания, характера структуры плана содержания и др. Понимание семантики как психической сущности, как результата отражения действительности, включающегося в слово, ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения, опираясь на анализ экстралингвистических факторов. С учетом этого подхода в работе определяются основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова. Семантические категории отражают когнитивные категории, что требует рассмотрения проблемы взаимодействия и взаимовлияния языковой и когнитивной моделей - языковой относительности. Умеренная форма гипотезы языковой относительности, которой придерживается автор настоящего исследования, признает семантические различия между языками, подчеркивая, что эти различия небеспредельны, и допускает когнитивные различия как следствие языковых различий на фоне доминирования универсальных когнитивных процессов.
Основными методами семантического анализа в данной работе являются метод семантического поля и компонентный анализ. Основными приемами метода семантического поля как одного из важнейших методов системного анализа являются сравнение и идентификация языковых единиц по тем или иным компонентам их содержания. Компонентный анализ включает в себя аспекты полевой теории и ставит перед собой цель разложение значения на минимальные семантические составляющие. Под минимальной семантической составляющей подразумевается «сема». Задачей компонентного анализа является семантическое моделирование «кусочка» общей семантической системы языка. Дифференциальное содержание лексической единицы выявляется путем ее противопоставлений другим лексическим единицам. Семная структура значения наименования (семема) учитывает структурно необходимые и вместе с тем достаточные компоненты, соответствующие характерным признакам категории. Значение каждого наименования пищи является сложной единицей плана содержания, разложенной на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки. Наименования пищи образуют простую семантическую систему, они образуют замкнутую группу, их денотаты дискретны. Лексика группы «пища» квалифицируется как тематическая. Типологический анализ наименований пищи в русском и французском языках показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях номинации, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем.
В тематическом объединении наименований пищи в сравниваемых языках выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по родо-видовыми или синонимическими отношениями. В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании базового компонента, способа приготовления, функционального, порядкового и др. признаков). Архитектоника анализируемой ТГ основывается на иерархическом принципе.
Иерархический принцип-отношений-представлен гипонимией. ТГ «пища» состоит из лексико-семантических групп и субгрупп разных уровней абстракции. Семантические группы, субгруппы содержат семемы и лакуны. Уровни- иерархии, наименований находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций.
Определенная часть наименований*пищишо набору семи семных компонентов-^ словарных дефинициях является общей для двух языков и культур. Примером этому могут служить семемы со значением «общие наименования,- пищи». Однако при-анализе компонентной структуры ТГ «наименования пищи» наглядно проявились черты различия между двумя языками:
- русский язык проявил большее стремление к экономии языковых средств, что нашло * отражение во введении в определения* лексических единиц- интегральных сем. Французский, язык вводит в определение значения- части слов- дополнительные дифференциальные семы, что свидетельствует о* стремлении- к. уточнению,' конкретизации значения слова, обозначающего пищу. Это дает возможность, напр., в ЛСГ «наименования вторых блюд», говорить о более разнообразной и широкой системе единичных номинаций-пищи, во французском-языке (volaille, grouse, bavette, araignee, epigrammes d'agneau, collet, contre-flletl, filet mignon, flanchet, faux-filet, onglet, noix de cotelette, rable, grasset и др.), в отличие от русского языка, который-в качестве наименований различных кушаний использует одни и те же лексические единицы (мясо, рыба, овощи, макароны и др.);
- эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (892 семемы в русском языке и 1578 семем во французском языке). Большее количество актуализированных смыслов во французском* языке свидетельствует о тенденции-к сохранению исконных лексических единиц и активной^ адаптации- заимствованных лексических единиц. Иерархическая семантическая структура ТГ «наименования пищи» отличается в языках сравнения количеством' субгрупп второго уровня абстракции (42 в русском языке, 50 во французском-языке) и третьего уровня абстракции (70 в русском языке, 156 во французском языке).
ЛССГ в сравниваемых языках отличаются, количеством ответвлений; что характерно для непропорциональной таксономии. В' семантических- группах и субгруппах наличествует относительная процентная соотносимость лексических единиц. Однако количество номинаций базового уровня в русском языке составляют 65,71% от числа номинаций базового уровня во французском языке. Это дает основание утверждать, что более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ТГ «наименования пищи» во французском языке;
- языки сравнения различаются таксономической глубиной. В семной организации семем номинаций пищи в русском и французском языках фиксируются интегральные семы «способ приготовления», «базовый компонент», «потребитель», «консистенция», «функция», «температура», «качество» и т.д. В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксирована 71 дифференциальная сема. Актуализированными семами являются семы «базовый компонент», «дополнительный компонент», «состояние/свойство», «характеристика базового компонента», «территориальная/региональная принадлежность реалии». Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «источник/исходный компонент», более активны семы «условия функционирования реалии», «регион функционирования наименования», «разновидность/сорт». Во французском языке в семной структуре семем анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «порядок подачи», «время функционирования реалии», «способ употребления», «сфера функционирования реалии», «температура», «цвет», «запах», «посуда», «потребитель», «происхождение наименования». 52 семы из общего числа сем (73,23%), составляющих семную организацию лексических единиц анализируемой ТГ, совпадают в языках сравнения. В семной организации лексических единиц ТГ «пища» в русск. языке выделены 55 индивидуальных сем (77.46%), во франц. языке - 68 (95.77%). В качестве единичных в русском языке выступает 3 семы, во французском языке 17. Это положение подтверждает тезис о конкретизации значения во французском языке, в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения не только в исконных единицах лексического корпуса современного языка, но и в заимствованиях.
- коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,732. Русский и французский языки характеризуются таким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: пища является тем необходимым явлением, без которого невозможна человеческая жизнь, осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура питания у русского и французского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень кулинарной культуры традиционно выше у французов, история приготовления пищи имеет более длительный период развития, а географическое положение и история страны дали возможность французской кулинарии раньше, чем русской, испытать влияние и, соответственно, заимствование способов приготовления, непривычных продуктов, отдельных блюд и т.д. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в русском и французском языках. Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,852, что свидетельствует об общих тенденциях в номинации реалий и их словарных дефинициях;
- сравнение эквивалентной ТГ в русском и французском языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства: собственные признаки предметов - «форма», «цвет», «запах», «консистенция» и др. и относительные признаки предметов - «первая фиксация наименования», «происхождение», «территориальная/региональная принадлежность реалии/наименования», «время функционирования реалии/наименования», «время, отведенное на прием пищи» и др. и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.
Т.о., компонентное обозрение ТГ «наименования пищи» (в частности, ее семный анализ) в русском и французском языках показало относительное единство восприятия двумя народами такого основополагающего фрагмента языковой картины мира как пища. Однако во французском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к пище как явлению материальной культуры.
Список научной литературыМитричева, Татьяна Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алимова Б.М. Пища и культура питания тюркоязычных народов Дагестана в X1.-нач. XX в. (Общее и особенное в свете генетических истоков и этнокультурных взаимодействий) : Дис. . д-ра ист. наук : Махачкала, 2003, 429 с.
2. Антошенкова Е. В. Наименования одежды в памятниках русской письменности XV-XVIII веков: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1997. -247 е.,
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 363 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995, стр. 3-69., с. 3
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского й русского языков. Л.: Просвещение, 1989. - 259 с.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. 303 с.
7. Арнольд И. В., Буга Н. Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.4 Л., 1984. С.1-7
8. Артемова Н. В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. М.5 2003. 160с. с.12-13
9. Архипова Д. И. Оценочная экспрессия диалектных качественных прилагательных // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Сб. науч. трудов. Свердловск, 1985. С. 91-99.
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.-607 е., С.8.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, 295 с.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики// Известия АН, СЛЯ, том 56, №1, 1997. С. 11-21.
13. Беленко Е. В. Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира : дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2006, 243 с.
14. Беляевская, Е. Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. / отв. ред. Л. А. Манерко ; РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. - С. 9-14.;15