автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Аксенова, Анастасия Теймуразовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде"

На правах рукописи

АКСЕНОВА Анастасия Теймуразовна

ОБРАЗЫ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ (на материале СМИ)

10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 ДПР 2011

Москва-2011

4844706

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

Академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович Официальпыс оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Загоровская Ольга Владимировна

Воронежский государственный педагогический университет

кандидат филологических наук, доцент Чичина Марина Олеговна Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

Ведущая организация: Тверской государственный университет

Защита состоится 29 апреля 2011 г. в 15-00 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198. г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН - www.rudn.ru

Автореферат разослан 28 марта 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одним из результатов исторического развития каждого языка является заимствование им иностранных слов практически с самого начала своего существования. В.Г. Белинский отмечал: «...знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова»1. Общепризнанно, что в настоящее время наибольшее число новых образов, а значит, и новой лексики заимствуется из американского варианта английского языка, что обусловлено возрастающей «американизацией» Европы и всего мира. Влияние американской культуры, в том числе лингвистической, испытывает на себе и российское общество. В конце XX - начале XXI века русский язык становится активным акцептором лексических единиц, отражающих образы американской лингвокультуры, а процесс заимствования приобретает массовый характер (см. об этом: Э.Ф. Володарская (2002), А. В. Зеленин (2004), В. В. Колесов (2002), В.Г. Костомаров (1999), Л.П. Крысин (1996, 2002, 2003, 2004), Т.В. Новикова (2003), Е.В. Урысон (1999, 2003) и др.). Поскольку в некоторых случаях достаточно сложно определить, каково происхождение заимствованного слова, английское или американское, представляется целесообразным использовать термин «англо-американизм». Процесс заимствования лексики англо-американского происхождения русским языком активно продолжается и в настоящее время, что обусловливает актуальность темы исследования. Основной чертой современного процесса заимствования становится быстрая фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых слов в языке-реципиенте. Новые лексические единицы, едва попав на русскую почву, начинают обслуживать различные сферы жизни общества. Возникает необходимость изучения новейших лексических заимствований для выявления особенностей их интеграции в фонетическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую системы языка-реципиента.

Объектом настоящего исследования являются новейшие заимствования англо-американского происхождения, отображающие образы американской лингвокультуры, которые зафиксированы в словарях иностранных слов последних лет или не имеют фиксации и функционируют в материалах СМИ с 2000 по 2010 годы.

Предмет исследования составляют особенности процесса различных видов адаптации иноязычной лексики англо-американского происхождения.

. Научная новизна исследования обусловлена:

- характером исследуемого материала: рассматривается, главным образом, лексика иноязычного (англо-американского) происхождения, впервые введенная в научный обиход;

- объемом материала: исследовано большое количество иноязычных слов разной степени адаптации;

' Белинский, В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т. 10 / В. Г. Белинский. - М.: Изд-во АНН СССР, 1956. - С. 279.

- подходом к его исследованию: в работе осуществлена попытка максимально широкого охвата материала и его комплексного (многоаспектного) анализа, что позволило определить специфику процесса заимствования и ассимиляции иноязычных слов в русском языке последнего десятилетия;

- попыткой выявить отношение носителей русского языка к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка.

Цель исследования состоит в выявлении закономерностей процесса адаптации англо-американизмов в русской языковой среде.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- обобщить литературу по теме исследования и охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

- типологизировать англо-американские заимствования, выделив лексико-семантические области их употребления;

- выявить основные направления адаптации заимствованной лексики в русской языковой среде;

- спрогнозировать возможность укоренения некоторых лексем англоамериканского происхождения в русской языковой среде;

- рассмотреть вопрос о взаимосвязи между «американизацией» русской речи и языка и изменениями, которые претерпевает русская ментальность;

- рассмотреть тенденции, характеризующие отношение носителей русского языка к американскому лингвистическому влиянию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков можно выделить как отдельный этап в развитии национальной лингЕокультуры, одной из характерных особенностей которого является заимствование образов американской лингвокультуры, быстрый темп пополнения словарного состава русского языка новейшими англо-американизмами, что связано с глобализацией материальной и духовной культуры. Процесс заимствования слов из американского варианта английского языка продолжается и углубляется по сей день.

2. В связи с существенным изменением условий межъязыкового взаимодействия проблема адаптации заимствованной лексики приобретает особую актуальность. Беспрецедентно большой объем иноязычных слов, нахлынувших в русский язык и речь, и их быстрое укоренение обусловливают специфические особенности различных видов адаптации данных слов (графической, грамматической, лексико-семантической) на современном этапе развития русского языка.

3. Семантическая адаптация является наиболее важным этапом в освоении заимствований. В культурологическом аспекте наибольший интерес представляет изучение преобразования семантики иноязычного слова под влиянием русского менталитета.

4. Обогащение словаря носителей русского языка иноязычной лексикой, отражающей в своей семантике культурно-национальные стереотипы западного и американского обществ, является показателем изменений в массовом сознании россиян, обусловленных усиливающейся мировой глобализацией.

5. Быстрое включение большого количества иноязычной лексики англоамериканского происхождении в русскую речь плечет за собой ряд проблем, связанных с семантизацией новых слов. Эти трудности приводят к нарушению механизма коммуникации, а также находят выражение в разночтениях между значением слова, зафиксированном в словаре, и значением, в котором слово употребляется в устной и письменной речи.

6. В современных условиях проблема отношения членов общества к проблеме заимствования образов американской лингвокультуры приобретает особую актуальность. Активная полемика сторонников и противников употребления в речи англо-американизмов привела к возникновению ряда лексических единиц и выражений, характеризующих сложившуюся языковую ситуацию и отношение говорящего к данной проблеме. При этом оценка российской общественностью американского лингвокультурного влияния претерпевает некоторые изменения.

Теоретическая значимость исследования. Диссертация представляет собой системное исследование новейшей лексики англо-американского происхождения в русской языковой среде, вносит определенный вклад в развитие теории лингвокультурологии и лингвострановедения.

Выявление особенностей, характеризующих процесс адаптации иноязычной лексики на современном этапе развития русского языка, позволяет внести определенный вклад в решение теоретических проблем заимствования.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвоетрановедению, на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку (в том числе и в иностранной аудитории), при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы. Материалы работы также могут бьггь использованы в лексикографической практике.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод лингвистического описания, предполагающий наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию материала, а также его количественную репрезентацию, - для анализа отобранного материала;

- сравнительный анализ словарных дефиниций - для выявления изменений в семантике слова в процессе его адаптации в русской языковой среде;

- метод контекстуального анализа - для описания англо-американизмов не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их семантики и стилистики;

- приемы классификации и систематизации - при создании типологии образов американской лингвокультуры.

Материал исследования. Работа выполнена на материале, электронных версий популярных периодических изданий «Труд», «Известия», «Комсомольская правда», а также новостных и информационных программ Первого канала телевидения за 2000-2010 годы. Выбор данных источников обусловлен тем, что они ориентированы на широкий круг читателей и зрителей и

получили достаточное распространений. Выбор электронных версий данных периодических изданий и телевизионных программ обусловлен возможностью более точного и качественного сбора материала, позволяющего охватить и исследовать значительное количество лексики за указанный временной промежуток.

Для сравнительного анализа привлекаются также материалы современных словарей новых слов, словарей иностранных слов, нормативных словарей русского языка и данные Википедии (интернет-энциклопедии) в тех случаях, когда требуется уточнение значения лексемы или когда значение не указано ни в одном другом источнике.

Теоретическую базу диссертации составили работы В.М. Аристовой, Е.Э. Биржаковой, Л.Л. Воиновой, JI.J1. Кутиной, Н.С. Валгиной, В.В.Виноградова, Э.Ф. Володарской, О.В. Загоровской, A.B. Зеленина, Е.А. Земской, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, A.A. Леонтьева, А.П. Майорова, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина, В.М. Шаклеина и других.

Объективность и достоверность полученных выводов и результатов исследования обеспечиваются прежде всего использованием достижений современной лингвистики, объемом проанализированного материала, применением комплексных методик.

Структуру диссертации обусловили цель, задачи, логика и материал исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Синека использованной литературы, включающего 175 наименований.

Апробация результатов исаедоввния. Проблемы и материалы исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов. Отдельные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного. Новое время - новое видение» (Тверь, ТГУ, 200S), на Международной научно-практической конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Мосхва, РУДН, 2009), на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки и практики обучения иностранных граждан в Российских вузах» (Тверь, ТГУ, 2009), на Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 2009), на XV международной научно-методической конференции «Русский язык и литература з современном гуманитарном образовательном пространстве» (Санкт-Петербург, СПГУТД. 2010), на научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2007,2011). По теме диссертации опубликовано десять работ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи, исходные теоретические положения, материал и методы, теоретическая значимость и

б

практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Исследование образов западной липгвокультуры в русской языковой среде» рассмотрены различные направления в исследованиях проблемы иноязычного заимствования, охарактеризованы основные виды адаптации заимствованной лексики, а также особенности современного этапа развития русского языка в условиях мировой глобализации, когда на особенности адаптации заимствованной лексики оказывают существенное влияние активные процессы межкультурной коммуникации.

В первом параграфе «Концепции исследования адаптации иноязычной лексики» рассматриваются традиции изучения влияния иноязычной лексики на развитие русского языка. Особенное внимание уделяется концепциям А.А.Леонтьева, Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина, В.М. Аристовой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой и ЛЛ. Кутиной. Обзор исследований, посвященных заимствованиям из западной лингвокультуры, позволил выделить ряд теоретических проблем заимствования, которые в настоящее время уже достаточно изучены. Основными являются:

1. выявление лингвистических и экстралингвистических причин заимствования;

2. выработка различных подходов к классификации заимствований на основе особенностей их освоения;

3. определение этапов освоения иноязычных слов и присущих каждому этапу определенных дифференциальных признаков на всех уровнях языковой системы.

В исследовании термин «заимствование» используется преимущественно для обозначения процесса перехода слов из одного языка в другой. Заимствование как результат этого процесса характеризует лексемы, уже достаточно ассимилированные в языке-реципиенте. Предметом нашего исследования главным образом является лексика на начальном этапе вхождения в русскую языковую среду, не обладающая набором признаков, позволяющих отнести ее к разряду заимствованных слов. Поэтому для ее обозначения мы используем термин «иноязычные слова».

Второй параграф «Исследование процесса адаптации» посвящен рассмотрению различных видов адаптации заимствуемой лексики в языке-реципиенте. Исследователями выделяются формальная (фонетико-графическая, грамматическая) и лексико-семантическая адаптация иноязычных слов. Лексико-семантическая адаптация, по мнению большинства исследователей, является ключевым этапом в процессе их адаптации в русском языковом пространстве и отражает в полной мере динамику русскоязычного сознания. Обычно при исследовании лексико-семантической адаптации отмечаются следующие характерные моменты:

- семантическое развитие иноязычного слова;

- способность к образованию неологизмов;

- словообразовательная активность заимствований в системе воспринимающего языка.

Существенным условием усвоения заимствованного слова лингвисты считают также широту и распространенность его употребления.

В третьем параграфе «Особенности адаптации иноязычной лексики в период языковой и культурной глобализации» рассматриваются основные тенденции развития русского языка, необходимые для выявления современных условий адаптации заимствованной лексики. По мнению исследователей, важнейшими процессами в современном русском языке оказываются изменения на лексическом уровне. Выделяются следующие тенденции: актуализация, пассивизация, стабилизация лексики.

На современном этапе на особенности адаптации заимствованной лексики оказывают существенное влияние активные процессы современной межкультурной коммуникации. В результате интеграции различных аспектоз жизнедеятельности государств возросла общественная роль языков глобального общения в международной коммуникации и сотрудничестве. Развитие русского языка в конце XX - начале XXI вв. во многом связано с процессами языковой глобализации и англо-американской культурно-языковой экспансией. Современные языковые факты г лобализации, живые коммуникативные процессы во многом предопределены характером лингвокультурной ситуации в конце XX века. По мнению В.М. Шаклеина, специфику системы идеологии современного русского языка определяют две культурно-идеологические доминанты: противостояния и необходимости выбора из экономических систем2. Как представляется, именно следствием действия этой идеологемы стало формирование в конце XX в. позитивного гетероетереотипа восприятия западного образа жизни и ангояязычной лингвокультуры.

Проблемы заимствования иноязычной лексики в настоящее время остаются актуальными и требуют изучения. Русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков выделяется как отдельный этап в развитии национальной лингвокультуры. Характерной особенностью языковой ситуации в новых исторических условиях -глобализации материальной и духовней культуры - является быстрый темп пополнения словарного состава русского языка новейшими англо-американизмами. Это приводи! к тому, что лексикографические пособия не всегда успевают фиксировать новые слова. Возникает необходимость семантизации новых слов, пополняющих русскую речь. С другой стороны, уже зафиксированные в словарях лексические единицы могут функционировать в речи в ином значении, нежели указано в словаре, либо со временем претерпевают изменения в семантике. Данные лексемы нуждаются в описании к исследовании, как и сам процесс их адаптации, характеризующийся на современном этапе высокой интенсивностью. Причем исследователи отмечают, что очень высокая степень адаптации новых заимствованных слов влияет на формирование национальной ментальное™.

В Главе II «Адаптация в русской языковой среде лексики, отражающей образы американской лингвокультуры» на материале,

2 Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста [Текст] / В. М. Шаклеин. -М, 1997.-С. 14.

извлеченном из современных СМИ, рассматриваются особенности процесса укоренения в русском языке новейших заимствований из американского варианта английского языка. Анализ проводился как в синхронном, так и в диахроническом плане. Это позволило ие только рассмотреть состояние лексического состава русского языка на современном этапе в плане пополнения его заимствованной лексикой, но и выявить особенности различных видов адаптации иноязычной лексики англо-американского происхождения (графической, грамматической, лексико-семантической) в современных условиях, рассмотреть влияние американской лингвокультуры на состояние русского языка, а также обратное влияние, выражающееся в преобразовании семантики иноязычного слова под воздействием русского менталитета. Анализ частотности употребления ряда новейших заимствований позволил сделать прогнозы о возможности их укоренения в системе русского языка.

В поле нашего зрения попали лексемы на различных этапах адаптации. Главное внимание в исследовании было уделено американизмам, недавно проникшим в русскую речь (главным образом благодаря СМИ), но уже активно функционирующих в масс-медиа. При этом отмечено, что зачастую и явление, и лексема, обозначающая данное явление, едва зародившись на американской почве, почти сразу же проникают в русскую культурную и языковую среду (флэишоб, дауншифтинг).

В первом параграфе «Критерии отбора и классификации лексики» обоснован отбор исследуемого лексического материала и определены принципы его классификации. Основным критерием отбора лексики для нашего исследования служила фиксация слов в новейших словарях иностранных слов, при этом исследуемая лексема должна быть на начальном этапе вхождения в систему русского языка. Мы попытались обобщить и систематизировать новейшую лексику англо-американского происхождения и исследовать ее адаптацию в сферах, актуальных для большинства носителей русского языка и в наибольшей степени отражающих жизнь современного российского общества. Это такие сферы, как бытовая, общественно-политическая, экономическая, сфер высоких технологий и сфера менталитета. Внутри каждой сферы выделяются лексико-семантические области употребления иноязычных слов, позволяющие составить целостную картину.

Во втором параграфе «Критерии анализа» представлены критерии, по которым исследуется степень адаптации заимствованной лексики в русском языке. Адекватность характеристики иноязычного слова по степени адаптации в языке-реципиенте достигается комплексным рассмотрением показателей лингвистического освоения и употребительности данного слова. Анализ включает описательную (графическое, грамматическое и семантическое освоение) и статистическую (употребительность, словообразовательная активность) части.

В параграфах 3-7 рассматриваются типологизированные образы американской лингвокультуры с точки зрения различных видов их адаптации в русской языковой среде.

Внедрение иноязычной лексики в русскую речь происходит быстрыми темпами. Слова, еще не адаптированные в полном объеме, уже активно функционируют в речи носителей русского языка. Это приводит, в частности, к тому, что большое количество новейших заимствований характеризуется большой вариативностью формального плана. Например, лексема таунхаус функционирует в письменной речи в 6 вариантах написания (таунхауз, таун хауз, таун-хауз, таунхаус, таун-хаус, таун хаус). Установление частотности употребления в речи того или иного варианта написания помогает прогнозировать возможность его укоренения в языке. Так, основываясь на данных о количестве и временном периоде словоупотреблений указанной лексемы в исследуемых периодических изданиях можно сделать вывод о тенденции к установлению написания таунхаус. (Еще примеры - шопинг, офшор).

В процессе грамматической адаптации иноязычные слова входят в систему морфологических категорий русского языка. Данный вид адаптации проявляется с момента проникновения лексемы в язык-реципиент. Интенсификация процесса заимствования приводит к ряду особенностей грамматической адаптации на современном этапе. В частности, иноязычное слово может выступать в роли различных частей речи. Например, лексемы онлайн и офлайн функционируют в русском языке и как существительные, изменяясь согласно парадигме 2-го склонения («Молоток стучит в отайне», «Интернет в России перестал обособляться от оффлайна»), и как неизменяемые аналитические прилагательные («Онлайн-новостям доверяют 40% людей», «Жизнь в режиме «оффлайн» может привести к стрессу») и как наречия («Президент отчитается онлайн»).

Заимствование большого количества иноязычных слов с одинаковыми финалиями и препозитивными элементами приводит к интеграции данных морфем в словообразовательную систему русского языка. Интересен факт группового заимствования, когда в словах уже явно опознаются в силу своей частотности суффиксы, тем самым вычленяя еще не самостоятельный остаток основы: стритрейс-ер и стритрейс-инг.

Об усиленной интеграции заимствованных слов в язык свидетельствует образование от них производных словообразовательных синонимов, обладающих функциональным тождеством: интернет - интернетовский/интернетный, гигабайт - гигабайтный/гигабайтовый, ксерокс - ксерокопировать/ксерить. Данные лексемы существуют в языке как стилистические варианты.

Семантическая адаптация заимствованных слов - наиболее длительный и сложный процесс. В процессе семантической адаптации иноязычные слова:

- Утрачивают территориальный маркер, в особенности это касается политико-экономического словаря. Так, лексемы праймериз, сити-менеджер, обозначавшие ранее исключительно реалии американской политической жизни, в настоящее время используются для обозначения фактов российской действительности: «После проведенных, кстати, впервые в России, праймериз он снял свою кандидатуру в пользу Игоря Артемьева», «Всего в мероприятии участвуют около 300 мэров, парламентариев, сити-менеджеров, экспертов по урбанистике из РФ».

- Расширяют значение. Актуальная на сегодняшний день лексема флешмоб обозначает феномен, возникший в Америке в 2003 г. Изначально флешмобом называли заранее спланированную массовую акцию, в которой большая группа людей внезапно появляется в общественном месте, в течение нескольких минут выполняет заранее оговорённые действия абсурдного содержания и затем быстро расходится в разные стороны, как ни в чём не бывало. В этом значении слово заимствовано в русский язык из американского варианта английского языка. В процессе семантической адаптации лексема флешмоб расширила значение, произошла актуализация второй части составного слова - моб [от англ. mob -толпа]. Слово стало обозначать любую акцию, в которой участвует большое количество народа. Тогда как 1 часть - флеш [от дмги. flash - вспышка], утратила актуальность.

Отметим также, что английское слово discount не имеет значения «магазин низких цен». Данное значение развилось на русской почве в результате метонимического переноса.

- Сужают значение. Так, лексема хакер заимствована в русский язык лишь в одном значении «компьютерный взломщик - тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети...», тогда как в английском языке данное слово имеет 8 значений.

- Развивают переносное значение. Слово апгрейд было заимствовано в русский язык как компьютерный термин в значении «совершенствование программного обеспечения компьютера, обновление, улучшение характеристик ЭВМ»: «Пока специалисты производят апгрейд ноутбуков Asus и Acer, но вскоре замена модулей будет возможна и в компьютерах других производителей». Позже развилось переносное значение данной лексемы - «обновления, усовершенствование чего-либо»: «То есть в фильме вы произвели "перезагрузку" и "апгрейд" семейных ценностей?».

Некоторые лексемы в процессе функционирования их в русском языке приобретают набор признаков, позволяющих отнести их к ключевым словам эпохи. Согласно определению Е.А. Земской, «ключевыми следует считать слова, обозначающие явления и понятия, находящиеся в фокусе социального внимания»3. Т.В. Шмелева выделяет критерии, отражающие особую «активность» таких слов. Среди них выделяются: возрастание частотности слова, использование его в заголовках материалов СМИ, большие возможности формо-и словообразования, использование лексемы в качестве объекта языковой игры и рефлексии4. В частности, всеми описанными выше приметами характеризуется слово пиар. Наряду с частотностью употребления слова надо отметить его функционирование в названиях газетных статей и рубрик, в том числе в качестве объекта языковой игры: «Пиар во время Чумы»; «Пар ушел в пиар». О повышенной актуальности и значимости для жизни современного российского общества лексемы пиар свидетельствует ее активное участие в

3 Земская, Е. А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е. А. Земская. - М.: «Наука», 1992. - С 92.

4 Шмелева, Т. В. Русская речь как лингвистический объект [Текст] / Т. В. Шмелева // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. - М., 1992. - С. 5 - 15.

словообразовательных процессах. В словарях зафиксированы такие производные, как пиарщик («тот, кто профессионально занимается пиаром»), пиаровский («относящийся к пиару»). Не зафиксированы в словарях, но активно функционируют глаголы пиарить, пиариться: «.Учимся пиаритъ экономно». Также лексема пиар становится объектом окказионального словообразования: «Вот, например, модная нынче должность РЯ-менеджера. Как только его не называют! Прыщик или попиар - это еще цветочки. Пиараст - вот где настоящие эмоции (коннотация, как сказали бы лингвисты)». Частотны случаи языковой рефлексии: «Терпеть не могу слово "пиар"»; «Это называется простым словом "пиар"». Отметим также образование устойчивых сочетаний на базе слова пиар: черный пиар, белый пиар, дешевый пиар.

Функционирование в русской речи и языке лексики англо-американского происхождения отражает изменения в русском менталитете, в системе ценностей носителей русского языка произошедшее под влиянием общей глобализации культуры. Это выражается в заимствовании лексем, отражающих новые образы сферы менталитета, заимствованные из американской культуры (новая лексика: селф-мейд-мен/вумен, прайвеси, кип смайлинг, шопинг\ образы сферы речевого этикета, новые жанры).

В связи с изменениями жизни общества последних лет, связанными с влиянием американской культуры, претерпевают изменения как условия и обстоятельства общения людей, то есть правила и нормы, которым следуют говорящие, так и сами устойчивые формулы речевого этикета. Анализ тематических групп речевого этикета также показал расширение синонимических рядов за счет единиц англо-американского происхождения, главным образом, междометий. Междометия являются национально-специфическим способом выражения чувств и эмоций, и изменения в этой сфере отражают изменении в русской языковой картине мира. В современном речевом употреблении использование иноязычных междометий в группе этикетных восклицаний весьма активно. Например, в тематическая группа «Приветствие» пополнилась словами

- хелло, хай, велкам, «Прощание» - бай, гудбай, «Извинение» - сорри, «Просьба»

- плиз, «Согласие» - о кей и т. д. Не во всех случаях можно говорить о вхождении данных лексем в русскую языковую систему, зачастую имеет место использование их в речи некоторых носителей языка, преимущественно молодежи в определенной ситуации, часто в ситуации общения в Интернете.

Большой объем заимствуемой лексики, быстрое включение иноязычного слова в систему русского языка влечет за собой ряд трудностей, связанных с фиксацией его в лексикографических справочниках. Например, выявляются разночтения между характеристикой слова в словаре и употреблением его в речи. Это может касаться стилистических помет территориального маркера. Так, лексема сабвей употребляется на страницах СМИ для обозначения, в том числе, и российского метрополитена, тогда как в ТСИС Крысина она имеет помету «в США». Также может иметь место несоответствие между толкованием слова в словаре и значением, в котором оно употребляется в речи. Например, лексема шопер в словаре толкуется как «покупатель, приобретающий товары во время сезонной распродажи», а в текстах СМИ используется исключительно как

обозначающее новую профессию. Наконец, слово может употребляться в речи только в одном из значений, указанных в словаре (велфер), либо словарь может содержать одно толкование, а в речи лексема употребляется в нескольких {лейбл, скутер).

Восьмой параграф «Проблема соответствия семантической структуры заимствуемых образов и их американских аналогов» рассматривает изменения в семантике иноязычного слова, произошедшие в результате его адаптации сознанием носителя русского языка. Можно говорить о влиянии русской языковой среды, русского менталитета на его семантическую структуру. Так, слово дауншифтгр, заимствованное из американского варианта английского языка в значении «человек, пренебрегающий карьерой, успехом, деньгами ради тихого счастья» з процессе адаптации стало обозначать, в том числе, люден, которые предпочли жизнь в российской глубинке.

Лексема кидалт впервые появилась в США в середине восьмидесятых годов XX века. Кидалтами стали называть взрослых людей, которые сохраняют детские привычки: смотрят мультфильмы, играют в компьютерные игры, собирают конструкторы. В процессе семантической адаптации наряду с первоначальным значением появилось второе, близкое к «инфантильный». Кидалтами стали называть взрослых людей, живущих вместе с родителями или за счет родителей, не умеющих самостоятельно решать бытовые проблемы, не способных создать и обеспечить собственную семыо. Использование слова кидалт для обозначения человека, не способного вести самостоятельный образ жизни, материально и морально зависимого от родителей, именно в русской языковой среде весьма показательно с точки зрения ментальное™. Как указывает A.B. Сергеева, «в российских семьях отношения между поколением родителей и уже взрослыми детьми отличаются от европейских, где повзрослевший ребенок на материальную помощь от родителей может не рассчитывать - в лучшем случае в долг»5.

В Главе III «Проблема отношения к американскому лингвистическому влиянию» предпринята попытка охарактеризовать отношение российской общественности к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка. На материале газетных статей, телевизионных передач рассматриваются различные точки зрения на проблему «американизации» русского языка и речи, определяются наиболее волнующие общественность вопросы, выявляются существующие подходы к их решению. В процессе анализа отмечаются особенности подачи материала в зависимости от «формата» периодического издания, дается классификация публикаций с точки зрения наличия или отсутствия оценочного компонента, определяется роль периодического издания в решении задачи повышения культуры речи носителей русского языка.

Первый параграф «Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в лингвистической литературе» посвящен обзору исследований по данной проблеме. Многие исследователи признают, что процесс заимствования является неизбежным и естественным. Тем

s Сергеева, А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность [Текст] / A.B. Сергеева -М., 2006.-С. 102-103.

не менее, оценка притока иноязычных слов в разные периоды истории русского языка была неоднозначна. В исследовании современного состояния русского языка современные лингвисты уделяют существенное внимание американскому и английскому лингвокультурному влиянию, взаимодействию семантики русских слов и новейших американизмов и англицизмов. Все исследователи единодушны во мнении, что вторжение иноязычных слов в русский язык в настоящее время приобрело невероятный размах. Однако оценка этих изменений в лексическом строе языка не одинакова.

Некоторые исследователи выражают крайне негативное отношение к фактам заимствования (Т.В. Гончарова, А.Э. Григорян, В.В. Колесов, В.В. Щеулин). С другой стороны, ряд исследователей подвергает сомнению необходимость сознательного вмешательства в языковой процесс (Л.П. Крысин, Г.Н. Скляревская, И.А. Стернин).

Материалом второго параграфа «Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в современных СМИ» послужили более 80 статей и телепередач, посвященных проблемам русского языка вообще и проблеме заимствования иноязычной лексики в частности.

Проблемы, поднимаемые в СМИ в связи с языковой ситуацией, носят различный характер. Это могут быть статьи, посвященные проблемам современной русской речи (ее засорению, обеднению, жаргонизации и др.). При этом рассматриваются проблемы, касающиеся как всего общества в целом, так и отдельных его страт. Например, частотны статьи, посвященные особенностям речи молодых россиян, а также языковой личности современных журналистов, политиков (то есть людей, речь которых должна являться эталоном для широких масс носителей языка). С другой стороны, СМИ публикуют материалы, освещающие новые тенденции развития языка, изменения его словарного состава, рассказывают о готовящихся реформах, публикуют статистические данные, касающиеся языковой ситуации.

Как правило, авторами и консультантами данных статей и передач выступают специалисты в области языка - лингвисты, профессора ведущих вузов, а также те, чья профессиональная деятельность неразрывно связана с русским языком - писатели, переводчики, сами журналисты. Например, со 2 февраля 2009 года в газете "Известия" 2 раза в месяц выходит рубрика «Родная речь». С материалами, посвященными русскому языку, читателей знакомит Игорь Милославский, доктор филологических наук, заведующий кафедрой сопоставительного изучения языков МГУ.

На основе анализа исследуемых материалов выявлены следующие тенденции. В первую очередь обращает на себя внимание большое количество материалов, в которых высказывается негативная оценка сложившейся ситуации. Основная мысль заключается в том, что «глобализация и всемирная агрессия английского языка болезненно сказываются на нашей современной речи». Данный подход обозначен уже в заголовках статей, посвященных перенасыщению русской речи англицизмами: «Непрезентабельная харизма», «Русский уходит по-английски», «Словесный суррогат». В небольшом

количестве материалов, посвященных проблеме заимствования слов из американского английского, встречается прямо противоположное мнение -русский язык обогащается, принимая в себя иноязычную лексику. Наиболее перспективным представляется подход, при котором объективный процесс заимствования из американского варианта английского языка не вызывает агрессивного неприятия, но тем не менее заставляет задуматься о необходимости разумного, уместного з рамках контекста использования новых слов. Необходимо отметить, что частотность статей, отражающих данный подход к проблеме англо-американского лингвистического влияния, возрастает.

СМИ знакомят читателей законодательными актами, документами, проектами реформ, направленными на регламентацию различных процессов б области русского языка, с информацией о новых словарях и справочниках по русскому языку. Например, в исследуемых газетах анонсировалось издание г. 2010 году «Комплексного нормативного словаря современного русского языка».

Встречаются в прессе материалы, целиком посвященные новейшим понятиям, вошедшим в нашу жизнь и обозначаемым иноязычным словом (в подавляющем большинстве - англо-американского происхождения) («гезеЬ>/«перезагрузка»). Подобные материалы могут содержать информацию не только о тех иноязычных словах, которые вошли в нашу речь совсем недавно, но и о тех, которые уже достаточно известны многим носителям русского языка. В данном случае целью публикации может являться дать более полную информацию о значении слова, отметить произошедшие в нем семантические сдвиги (пиар, рейтинг, гламур, креативный, инновации).

Такие издания как «Труд», «Известия» публикуют, как правило, статьи справочного характера или предлагают свои страницы для серьезной полемики, приглашая к диалогу специалистов в области языка и видных общественных и политических деятелей. Газета «Комсомольская правда», рассчитанная на молодежную аудиторию, характеризуется более свободным принципом подачи материала, не содержащего, как правило, оценочного компонента.

Исследуя материалы СМИ, отражающие проблему иноязычного лингвистического влияния на русский язык и русскую речь за последнее десятилетке, можно проследить следующую динамику. Несмотря на то, что «американизация» русского языка и культуры продолжает вызывать беспокойство российской общественности, агрессивно-негативное отношение к сложившейся языковой ситуации встречается все реже. Выходят из употребления бывшие не так давно популярными слова и выражения: «американобесие», «американомания», «экспансия американской культуры», «всемирная агрессия анлийского языка», «иностранная атака на русский язык», «словесные примеси», «засилье иностранных терминов». Большинство специалистов начинают рассматривать процесс заимствования лексики из американского варианта английского языка как объективно неизбежный и высказываются за разумный, умеренный подход к употреблению американизмов в речи и повышение общего культурного уровня носителей русского языка.

В третьем параграфе «Языковая рефлексия как средство выражения отношения носителей русского языка к проблеме американского

лингвистического влияния» рассматриваются сопроводительные комментарии к употреблению иноязычного слова в текстах масс-медиа как способствующие выявлению общих тенденций в оценке американского лингвокультурного влияния. В сопроводительных комментариях реализуется отношение (негативно-ироническое или, напротив, положительное) к лексеме или самому факту ее употребления. В комментариях может отражаться восприятие слова носителями языка как более престижного или обыгрываться непривычная форма и закрытая семантика иноязычной лсксемы.

Авторские комментарии могут касаться формы слова или его лексического значения. Одним из самых частотных сопроводительных комментариев является указание на чужеродность употребляемой лексемы. В таких случаях для характеристики слова обычно используются такие прилагательные, как «иностранное», «иноземное», и синонимичные им словосочетания («противное русскому уху»).

Маркером отрицательного отношения говорящего или пишущего к процессу заимствования и употреблению в речи носителей русского языка иноязычной лексики может служить употребление по отношению к ней лсксемы «словечко»: «Лично мне претят вторгшиеся в повседневную речь такие словечки, как "дискурс", "контент", "перформанс", "хэппенинг"» . Исследователи отмечают, что чрезмерное употребление иноязычной лексики при семантической закрытости многих заимствований осложняет коммуникативный акт и снижает эффективность общения. Данная проблема также находит отражение в комментариях относительно употребления слов иноязычного происхождения. В первую очередь, это сопровождение лексемы словосочетаниями «незнакомое слово», «непонятное слово».

Иноязычные слова, значение которых непонятно носителям русского языка, могут вызывать определенные ассоциации, связанные со звучанием слова, и позволяют в шутливой форме сопоставлять их с русскими паронимами: «Пора признаться читателям: я кидсшт и техносексуал. Упаси Боже, я не кидала и не извращенец! Это всего лишь модные термины». В данном примере автор делает предположение о возможной семантической затемненности данного англицизма для некоторых читателей и реализует его посредством языковой игры. Вообще творческое отношение к языку, стремление к языковой игре, шутке, увеличение в текстах концентрации лексем, имеющих экспрессивную окраску, является непременным атрибутом современных средств массовой коммуникации.

В Заключении диссертации приводятся основные выводы, к которым мы пришли в ходе анализа различных теоретических концепций и практического материала. Основным является вывод о том, что заимствования из американского варианта английского языка - разноплановый, постоянно углубляющийся процесс, оказывающий существенное влияние на современную лингвокультурную ситуацию. В то же время, русская языковая среда влияет на адаптацию заимствуемой лексики, которая в настоящее время происходит усиленными темпами, преобразуя формальную и семантическую структуру иноязычных слов.

Основные положения работы отражены е следующих публикациях:

1. Аксенова А.Т. Особенности функционирования компьютерных терминов в языке СМИ // Сборник статей IX научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания». - М. 2007. -С. 34-38.

2. Аксенова А.Т Адаптация образов американской лингвокультуры в русской языковой среде (на уровне лексики) // ((Актуальные проблемы преподавания русского языта как иностранного. Новое время - новое видение»: материалы Международной научно-практической конференции. - Тверь, 2008. - С. 3-6.

3. Аксенова А.Т. Семантико-стилистическая адаптация новейшей иноязычной лексики (на материале СМИ) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языка и методика их преподавания». - М., РУДН, 2009. - С.22-29.

4. Аксенова А.Т. Американизация русского языка как одна их существенных характеристик современной лингвоку.пьтурологической ситуации // Сборник статей международной научно-практической конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур». - Москва, РУДН, 2009. -С. 24-26.

5. Аксенова А.Т. К вопросу о работе с новейшей заимствованной лексикой на уроках РКИ //' «Актуальные проблемы науки и практики обучения иностранных граждан в Российских вузах»: материалы региональной научно-практической конференции. -Тверь, 2009. - С. - 50-52.

6. Аксенова А.Т. Заимствованна? лексика в сфере речевого этикета // «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве»: материалы докладов и сообщений XV международной научно-методической конференции. - СПб.: СПГУТД, 2010. - С. 51-53.

7. Аксенова А.Т. К вопросу о фуга!цион;гровании новейших заимствований в области общественно-политической лексики // Сборник статей XII Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации». - М.: Флинта: Наука, 2010. -С. 56-61.

8. Аксенова А.Т. Англо-американские заимствования как характерная черта современной русской языковой личности (на материале словарей иностранных слсв последних лет) // «Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии»: Материалы Всероссийской научной конференции. - СПб.: САГА,

2010.-С. 266-270.

9. Аксенова А.Т. Англо-американские лексические заимствования как отражение тенденций к изменению национально-культурных стереотипов в российском обществе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - М.: РУДН,

2011.-С. 40-44.

10. Аксенова А.Т. Отражение проблемы лексических заимствований и отношения к ней носителей русского языка на страницах СМИ // «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы»: материалы докладов и сообщений XVI международной научно-методической конференции. - СПб.: СПГУТД, 2011. - С. 246-249.

АКСЕНОВА Анастасия Теймуразовна (Россия) Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде (на материале СМИ)

Диссертация посвящена вопросам влияния иноязычной (англоамериканской) лингвокультуры на состояние современного русского языка. В работе проведен комплексный (многоаспектный) анализ лексики англоамериканского происхождения, впервые введенной в научный обиход: проанализированы специфические особенности, характерные для графической, грамматической, словообразовательной и семантической адаптации иноязычной лексики, функционирующей в текстах СМИ последнего десятилетия; представлена типология заимствованной лексики с учетом лексико-семантических областей их употребления; осуществлена попытка выявить изменения в отношении носителей русского языка к влиянию американской лингвокультуры, произошедшие за последнее десятилетие.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров. Материалы работы также могут быть использованы в лексикографической практике.

Anastasia Т. AKSENOVA (Russia)

The Manner of the American Linguaculture in the Modern Russian Language Invironment (on the Material of Mass Media)

The research is devoted to the questions of foreign linguaculture influence on the state of the modern Russian Language. In this work the complex analysis of the lexis of English-American origin introduced in the scientific use was carried out: specific peculiarities, typical for graphical, grammatical, word-formation and semantic adaptation of the foreign lexis in Mass Media of the last decade were analyzed; the typology of the loan lexis due to lexical-semantic fields of its use was represented; the attempt to reveal the change of the attitude of the Russian Language bearers to the influence of the American linguaculture of last decade was accomplished.

The results of the research can be used at the classes in lingvoculturology, country studying, in teaching of the special courses and seminars. The materials of the work can also be used in the lexicographical practice.

Подписано в печать:

17.03.2011

Заказ № 5162 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аксенова, Анастасия Теймуразовна

Введение.

Глава I. Исследование образов западной лингвокультуры в русской языковой среде.

1.1 Концепции исследования адаптации иноязычной лексики в русской языковой среде.

1.2 Исследование процесса адаптации.

1.2.1 Фонетическая адаптация.

1.2.2 Графическая адаптация.

1.2.3 Грамматическая адаптация.

1.2.4 Лексико-семантическая адаптация.

1.3 Особенности адаптации иноязычной лексики в период языковой и культурной глобализации.

Выводы.

Глава II. Адаптация в русской языковой среде лексики, отражающей образы американской лингвокультуры.

2.1 Критерии отбора и классификации лексики.

2.2 Критерии анализа.

2.3 Образы сферы быта.

2.4 Образы сферы общественного устройства.

2.5 Образы сферы экономики.

2.6 Образы сферы высоких технологий.

2.7 Образы сферы менталитета.

2.8 Проблема соответствия семантической структуры заимствуемых образов и их американских аналогов.

Выводы.

Глава III. Проблема отношения к американскому лингвистическому влиянию.

3.1 Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в лингвистической литературе.

3.2 Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в современных СМИ.

3.3 Языковая рефлексия как средство выражения отношения носителей русского языка к проблеме американского лингвистического влияния.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Аксенова, Анастасия Теймуразовна

Одним из результатов исторического развития каждого языка является заимствование им иностранных слов практически с самого начала своего существования. В. Г. Белинский отмечал: «.знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» (Белинский, 1956: 282). Общепризнанно, что в настоящее время наибольшее число новых образов, а значит, и новой лексики заимствуется из американского варианта английского языка, что обусловлено возрастающей «американизацией» Европы и всего мира. Влияние американской культуры, в том числе лингвистической, претерпевает и российское общество. В конце XX - начале XXI века русский язык становится активным акцептором лексических единиц, отражающих образы американской лингвокультуры, а процесс заимствования приобретает массовый характер (см. об этом: Э.Ф. Володарская (2002), А. В. Зеленин (2004), В. В. Колесов (2002), В.Г. Костомаров (1999), Л.П. Крысин (1996, 2002, 2003, 2004), Т.В. Новикова (2003), Е.В. Урысон (1999, 2003) и др.). Поскольку в некоторых случаях затруднительно определить, каково происхождение заимствованного слова, английское или американское, представляется целесообразным использовать термин «англо-американизм». Процесс заимствования лексики англо-американского происхождения русским языком активно продолжается и в настоящее время. Основной чертой современного процесса заимствования становится быстрая фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых слов в языке-реципиенте. Новые лексические единицы, едва попав на русскую почву, начинают обслуживать различные сферы жизни общества. Таким образом, актуальность темы обусловлена необходимостью изучения новейших лексических заимствований для выявления особенностей их интеграции в фонетическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую системы языка-реципиента.

Объектом настоящего исследования являются новейшие заимствования англо-американского происхождения, отображающие образы американской лингвокультуры, которые зафиксированы в словарях иностранных слов последних лет или не имеют фиксации и функционируют в материалах СМИ с 2000 по 2010 годы. Выбор такого материала обусловлен тем, что СМИ являются одним из самых основных распространителей англо-американизмов в языке-реципиенте.

Предмет исследования составляют особенности процесса различных видов адаптации иноязычной лексики англо-американского происхождения. Новизна исследования обусловлена:

- характером исследуемого материала: рассматривается, главным образом, лексика иноязычного (англо-американского) происхождения, впервые введенная в научный обиход;

- объемом материала: исследовано большое количество иноязычных слов разной степени адаптации;

- подходом к его исследованию: в работе осуществлена попытка максимально широкого охвата материала и его комплексного (многоаспектного) анализа, что позволило определить специфику процесса заимствования и ассимиляции иноязычных слов в русском языке последнего десятилетия;

- попыткой выявить отношение носителей русского языка к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка.

Цель исследования состоит в выявлении закономерностей процесса адаптации англо-американизмов в русской языковой среде. Для достижения цели решаются следующие задачи:

- обобщить литературу по теме исследования и охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

- типологизировать англо-американские заимствования, выделив лексико-семантические области их употребления;

- обозначить основные направления адаптации заимствованной лексики в русской языковой среде;

- спрогнозировать возможность укоренения некоторых лексем англоамериканского происхождения в русской языковой среде;

- рассмотреть вопрос о взаимосвязи между «американизацией» русской речи и языка и изменениями, которые претерпевает русская ментальность;

- рассмотреть тенденции, характеризующие отношение носителей русского языка к американскому лингвистическому влиянию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков можно выделить как отдельный этап в развитии национальной лингвокультуры, одной из характерных особенностей которого является заимствование образов американской лингвокультуры, быстрый темп пополнения словарного состава русского языка новейшими англо-американизмами, что связано с глобализацией материальной и духовной культуры. Процесс заимствования слов из американского варианта английского языка продолжается и углубляется по сей день.

2. В связи с существенным изменением условий межъязыкового взаимодействия проблема адаптации заимствованной лексики приобретает особую актуальность. Беспрецедентно большой объем иноязычных слов, нахлынувших в русский язык и речь, и их быстрое укоренение обусловливают специфические особенности различных видов адаптации данных слов (графической, грамматической, лексико-семантической) на современном этапе развития русского языка.

3. Семантическая адаптация является наиболее важным этапом в освоении заимствований. В культурологическом аспекте наибольший интерес представляет изучение преобразования семантики иноязычного слова под влиянием русского менталитета.

4. Обогащение словаря носителей русского языка иноязычной лексикой, отражающей в своей семантике культурно-национальные стереотипы западного и американского обществ, является показателем изменений в массовом сознании россиян, обусловленных усиливающейся мировой глобализацией.

5. Быстрое включение большого количества иноязычной лексики англо-американского происхождения в русскую речь влечет за собой ряд проблем, связанных с семантизацией новых слов. Эти трудности приводят к нарушению механизма коммуникации, а также находят выражение в разночтениях между значением слова, зафиксированном в словаре, и значением, в котором слово употребляется в устной и письменной речи.

6. В современных условиях проблема отношения членов общества к проблеме заимствования образов американской лингвокультуры приобретает особую актуальность. Активная полемика сторонников и противников употребления в речи англо-американизмов привела к возникновению ряда лексических единиц и выражений, характеризующих сложившуюся языковую ситуацию и отношение говорящего к данной проблеме. При этом оценка российской общественностью американского лингвокультурного влияния претерпевает некоторые изменения.

Теоретическая значимость исследования. Диссертация представляет собой системное исследование новейшей лексики англо-американского происхождения в русской языковой среде, вносит определенный вклад в развитие теории лингвокультурологии и лингвострановедения. Выявление особенностей, характеризующих процесс адаптации иноязычной лексики на современном этапе развития русского языка, позволяет внести определенный вклад в теоретические проблемы заимствования.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку (в том числе и в иностранной аудитории), при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод лингвистического описания, предполагающий наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию материала, а также его количественную репрезентацию, - для анализа отобранного материала;

- сравнительный анализ словарных дефиниций — для выявления изменений в семантике слова в процессе его адаптации в русской языковой среде;

- метод контекстуального анализа - для описания англо-американизмов не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их семантики и стилистики;

- приемы классификации и систематизации - при создании типологии образов американской лингвокультуры.

Материал исследования. Работа выполнена на материале, извлеченном из электронных версий популярных периодических изданий «Труд», «Известия», «Комсомольская правда», а также новостных и информационных программ Первого канала телевидения за 2000-2010 годы. Выбор данных источников обусловлен тем, что они ориентированы на широкий круг читателей и зрителей и получили достаточное распространение. СМИ играют роль и выполняют функции традиционного массового канала контакта культурно-языковых сообществ, выступают катализатором тех изменений, которые в дальнейшем распространяются на литературный язык в целом. Новые номинации, фиксируемые в текстах СМИ, создают «языковой образ» социальной действительности. Замечено, что частотность заимствований в этой сфере коммуникации значительна, как ни в одной другой сфере.

Выбор электронных версий данных периодических изданий и телевизионных программ обусловлен возможностью более точного и качественного сбора материала, позволяющего охватить и исследовать значительное количество лексики за указанный временной промежуток.

Для сравнительного анализа привлекаются также материалы современных словарей новых слов, словарей иностранных слов, нормативных словарей русского языка и данные Википедии (интернет-энциклопедии) в тех случаях, когда требуется уточнение значения лексемы или когда значение не указано ни в одном другом источнике.

Теоретическую базу диссертации составили работы В. М. Аристовой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, О.В. Загоровской, А. В. Зеленина, Е. А. Земской, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, А. А. Леонтьева, А. П. Майорова, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина, В. М. Шаклеина и других.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде"

Выводы

В разные периоды существования русского языка проблема заимствованных слов волновала общественность, в первую очередь тех, кто по роду деятельности связан с языком - лингвистов, писателей, журналистов, педагогов, переводчиков. Общественные и политические деятели также не оставались равнодушны к судьбе языка и высказывали свою позицию по вопросу иноязычного влияния. В связи с данной проблемой возникали пуристические тенденции, а противники нормализаторского подхода к языку вступали в полемику с ревнителями чистоты русской речи. В лингвистической литературе вопросу о заимствовании иноязычных слов уделяется огромное внимание. В настоящее время данная проблема стоит особенно остро в связи с тем, что английский язык в его американском варианте начинает выполняет роль глобального языка и поток заимствованной лексики гораздо выше, чем в предыдущие периоды. Исследователи высказывают различные мнения относительно англоамериканского влияния на русский язык. Противники говорят о засорении русского языка, «американобесии», а сторонники утверждают, что заимствования обогащают нашу речь, а язык, переработав новый материал, сам избавится от лишнего.

Проблема иноязычного влияния на русский язык и культуру в целом на сегодняшний день столь велика, что выходит далеко за рамки лингвистических исследований. Средства массовой информации - газеты, радио, телевидение — широко освещают проблемные вопросы данной тематики и знакомят с ними массового слушателя или зрителя, далекого от специальной литературы. На страницах СМИ по вопросам, связанным с нахлынувшим в нашу речь потоком иноязычных слов, высказываются как специалисты в области языка, так и видные деятели культуры, политики, а подчас и сами читатели, неравнодушные к судьбе русского языка. В целом данная проблема вызывает беспокойство членов общества, большинство высказывается за разумный, умеренный подход к употреблению англицизмов в речи. В связи с неоправданным использованием слов англо-американского происхождения поднимается проблема повышения культуры речи носителей русского языка. Обеспокоенность, в частности, вызывает речь молодых россиян, которые, по данным исследователей, наиболее часто употребляют заимствованные слова в речи. Особенно остро стоит вопрос о речи политиков и журналистов — тех людей, речь которых должна являться эталонной.

СМИ также публикуют материалы информационного характера -знакомят читателей с готовящимися или принятыми законодательными актами, затрагивающими проблемы русского языка, освещают новинки в области специальной литературы, в частности, анонсируют выход новых словарей и справочников по русскому языку. Иногда газетные публикации знакомят читателей с новейшими словами, пополнившими словарный запас россиян и претендующими на место в системе русского языка, с их этимологией и значением.

Проведенное исследование также показало, что подход к освещению проблем, связанных с заимствованиями, связан с аудиторией, на которую рассчитано издание. Так, например, газеты «Труд» и «Известия», имеющие широкий круг читателей всех возрастов, более серьезно подходят к указанным проблемам, публикуют мнения известных лингвистов и статьи справочного характера. Тогда как «Комсомольская правда», рассчитанная на молодого читателя, часто преподносит материал в развлекательной форме.

Отношение к проблемам заимствованной лексики в СМИ реализуется не только посредством публикации материалов на эту тему, но и в авторских комментариях относительно употребления данных слов. Авторские комментарии часто сопровождают именно иноязычные слова на раннем этапе их употребления, поскольку новое слово привлекает внимание говорящего и слушающего. В сопроводительных комментариях реализуется отношение (негативно-ироническое или, напротив, положительное) к лексеме или самому факту ее употребления. В комментариях может отражаться восприятие слова носителями языка как более престижного или обыгрываться непривычная форма и закрытая семантика иноязычной лексемы.

Заключение

Русский язык на рубеже веков ХХ-ХХ1 выделяется исследователями как отдельный этап в развитии национальной лингвокультуры. Характерной особенностью языковой ситуации в условиях глобализации материальной и духовной культуры является быстрый темп пополнения словарного состава русского языка новейшими англоамериканизмами. Начавшийся в 90-е годы XX века процесс «американизации» русской речи не перестает быть актуальным и по сей день. Более того, общелитературный язык пополняется лексемами англо-американского происхождения, принадлежавшими ранее к терминологическим группам специальной лексики (экономической, компьютерной). В связи с существенным изменением условий межъязыкового взаимодействия, проблема адаптации заимствованной лексики приобретает особую актуальность.

Нами была проанализирована лексика англо-американского происхождения, пополнившая наиболее актуальные сферы жизни современного российского общества: бытовую, общественно-политическую, экономическую, высоких технологий, а также лексика, отражающая изменение российского менталитета под влиянием американской культуры. Анализ проводился как в синхронном, так и в диахроническом плане. Это позволило не только рассмотреть состояние лексического состава русского языка на современном этапе в плане пополнения его заимствованной лексикой, но и выявить особенности различных видов адаптации иноязычной лексики англо-американского происхождения (графической, грамматической, лексико-семантической) в современных условиях, рассмотреть влияние американской лингвокультуры на состояние русского языка, а также обратное влияние, выражающееся в преобразовании семантики иноязычного слова под воздействием русского менталитета.

Анализ частотности употребления ряда новейших заимствований позволил сделать прогнозы о возможности их укоренения в системе русского языка.

В поле нашего зрения попали лексемы на различных этапах адаптации. Главное внимание в исследовании было уделено американизмам, недавно проникшим в русскую речь (главным образом, благодаря СМИ), но уже активно функционирующих в масс-медиа. При этом отмечено, что зачастую явление, и лексема, обозначающая данное явление, едва зародившись на американской почве, почти сразу же проникают в русскую культурную и языковую среду (<флэшмоб, дауншифтинг).

Ускоренное внедрение американизмов в русскую языковую среду приводит к тому, что активно функционируют в речи лексемы, не прошедшие графическую адаптацию. Количество вариантов графического оформления одной лексемы может достигать шести. Также может иметь место несоответствие графического оформления лексемы, представленного в лексикографическом справочнике и функционирующего в текстах СМИ.

Грамматическая адаптация, проявляющаяся с момента употребления лексемы в языке-реципиенте, на современном этапе протекает без существенных особенностей. При этом интенсификация проникновения иноязычных слов, приводит к обратному влиянию грамматической системы английского языка на систему русского языка. Это проявляется, в частности, в интеграции некоторых заимствованных морфем.

Семантическая адаптация — наиболее важный этап в освоении заимствований. Она приводит к изменению предметно-понятийной соотнесенности иноязычного слова, проявляющейся в изменении смысловой структуры иноязычных слов, их эмоционально-стилевой окрашенности, явлении поли- и моносемии слова, то есть изменении характера предметно-понятийной соотнесенности слова в зависимости от количества понятий, обозначаемых им в языке-источнике и языкереципиенте, образовании переносных значений у заимствованных слов, явлении сужения и расширения семантического диапазона слова и др.

Особенно важным представляется изменение семантической структуры иноязычного слова, произошедшее под влиянием русского менталитета. В этом случае семантика слова начинает отображать особенности массового сознания носителей русского языка.

С другой стороны, заимствование в русский язык лексики англоамериканского происхождения, отображающей культурные стереотипы американского общества, демонстрирует изменения в сфере менталитета, в русской национальной системе ценностей.

Интенсификация процесса заимствования и адаптации иноязычной лексики, ее беспрецедентно большой объем влекут за собой ряд трудностей, связанных с фиксацией новых слов в лексикографических справочниках. Сравнительный анализ семантической структуры англо-американизмов в современных словарях иностранных слов и в материалах СМИ выявил некоторые разночтения между характеристикой слова в словаре и употреблением его в текстах масс-медиа. Это может касаться стилистических помет, территориального маркера. Также может иметь место несоответствие между толкованием слова в словаре и значением, в котором оно употребляется в СМИ. Наконец, слово может употребляться в речи только в одном из значений, указанных в словаре, либо словарь может содержать одно толкование, а в публицистической речи лексема употребляется в нескольких.

Анализ особенностей функционирования в русском языке некоторых лексем англо-американского происхождения позволил сделать вывод о приобретении ими набора признаков, позволяющих отнести данные слова к так называемым ключевым словам эпохи.

На сегодняшний день проблема англо-американского лингвистического влияния, тесно связанная с проблемой мировой глобализации, остро стоит во многих странах Европы. В России вопросу о заимствовании иноязычной лексики англо-американского происхождения уделяется огромное внимание как в лингвистической литературе, так и на страницах СМИ, что подчеркивает актуальность проблемы для всех членов общества. Газетные публикации и телевизионные передачи, связанные с влиянием американской лингвокультуры на состояние русского языка, могут носить информационный характер (освещение законодательных актов в этой области, новинок лингвистической литературы и др.), а также содержать материалы, в которых дается оценка современной лингвокультурной ситуации.

В русле тематики, связан ной с нахлынувшим в нашу речь потоком иноязычных слов, высказываются как специалисты в области языка, так и видные деятели культуры, политики, а подчас и сами читатели, неравнодушные к судьбе русского языка.

Отношение говорящего или пишущего к проблеме «американизации» русского языка и речи может реализовываться, во-первых, в непосредственных высказываниях относительно данной проблематики, а во-вторых — посредством языковой рефлексии, сопровождающей употребление им иноязычного -слова. В целом, лингвокультурная ситуация вызывает обеспокоенность членов общества. Это находит отражение в употреблении следующих слов и выражений: «американобесие», «американомания», «экспансия американской культуры», «всемирная агрессия анлийского языка», «иностранная атака на русский язык», «словесные примеси», «засилье иностранных терминов», а также сопровождающих употребление англо-американизма эпитетов: «страшное», «противное русскому уху», чуждое» и др. В авторских комментариях также реализуется отношение к иноязычному слову как более престижному, экспрессивному.

Однако исследование материалов СМИ позволяет сделать вывод о том, что в отношении носителей русского языка к американскому лингвистическому влиянию намечается некоторый сдвиг. Агрессивное неприятие происходящих процессов уступает место более рациональному, на наш взгляд, подходу, при котором большинство специалистов и представителей российской общественности начинают рассматривать процесс заимствования лексики из американского варианта английского языка как объективно неизбежный и высказываются за разумный, умеренный подход к употреблению американизмов в речи и повышение общего культурного уровня носителей русского языка.

 

Список научной литературыАксенова, Анастасия Теймуразовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова, Н.С. Сло ва интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н. С. Авилова. - М.: Наука, 1968. -246 с.

2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава русского языка Текст. / В. В. Акуленко. Харьков, 1972. — 213 с.

3. Алексеенко, С.И. Развитие семантической структуры производных слов, возникающих на базе заимствований Текст. / С. И. Алексеенко // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып.2. Владивосток, 1975. - С. 44-47.

4. Аммар, X. Лексические заимствования как средство обогащения русского литературного языка Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Аммар Хуссейн Садик. Липецк, 2005. - 287 с.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -с. 37-67.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т.1 Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1995. - 472 с.

7. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В. М. Аристова. Ленинград, ЛГУ, 1978. - С. 152.

8. Ахманова, О. Очерки по общей и русской лексикологии / О. Ахманова. М.:УРСС, 2005.-294с.

9. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1961. С. 394.

10. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989, С.22-34

11. Беленчиков, Р. Членимость и производность заимствований в русском языке Текст. / Р. Беленчиков // БШсНа ЯоБзюа Роэпашег^а. XXVII. -Розпап, 1996.-е. 174-180.

12. Беликов, В. И., Крысин, Л. П. Социолингвистика Текст.: учеб. пособие для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001, С. 30-31.

13. Белинский, В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т. 10 / В. Г. Белинский. М.: Изд-во АНН СССР, 1956. - С. 279-282.

14. Беляева, С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова Текст. / С. А. Беляева // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1984. - №2. - С.78-80.

15. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVII в. Языковые контакты и заимствования Текст./ Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л., 1972. - 300 с.

16. Богословская, В. Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков) Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Богословская Виолетта Руслановна, Волгоград, 2003. 287 с.

17. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Проблемы языкового родства Текст. / И. А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. -Т.2. -390 с.

18. Богородицкий, В. А. Общий курс грамматики Текст. / В. А. Богородицкий. М.-Л., Соцэкгиз, 1935. — 207 с.

19. Булаховский, Л.А. Введение в языковедение. Ч. II. 2-е изд. Текст. / Л. А. Булаховский. М.: Учпедгиз, 1954.-213 с.

20. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2001. - 304 с.

21. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. — 416 с.

22. Вендина, Т.И. Языковое сознание и методы его исследования Текст. / Т.И. Вендина// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. - №4. - с. 15-31.

23. Верещагин, Е. М. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.

24. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология. Лексикография Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

25. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков Текст. / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982.- 529 с.

26. Виноградов, В.В. Современный русский язык (морфология), курс лекцией. 2-ое изд. Текст. / В. В. Виноградов. М.: МГУ, 1952. - 519 с.

27. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002.- №4. с. 96-118.

28. Ворон, О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ворон Ольга Викторовна. М., 1999. - 23 с.

29. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М., 1977.- 264 с.

30. Гиляревский, P.C. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник Текст. / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. — М.: Международные отношения, 1969. — 216 с.

31. Гончарова, Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами Текст. / Т. В. Гончарова // Духовные и национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995. - С. 51 -65.

32. Горбаневский, М. В. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ. 2е изд. / М. В. Горбаневский, Ю. Н. Караулов, М. В. Шаклеин — М.: Галерия, 2000. -272 с.

33. Григорян, А.Э. «Американобесие» уходит? Текст. / А. Э. Григорян // Русская речь. 2005.- №1.- С. 62-68.

34. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с немецкого Текст. / В. Гумбольдт // М.: Прогресс, 1971.

35. Демьянов, В. Т. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVIII веков, проблемы морфологической адаптации Текст. / В. Т. Демьянов. М. : Наука, 2001.- 409 с.

36. Диброва, Е.И. Иноязычная лексика Текст. / Е. И. Диброва // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1. М., 2001. - С. 306-315.

37. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович — М.: Р.Валент, 2001. — с. 200

38. Жабина, Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ Жабина Елена Владимировна. М., 2001. — 160 с.

39. Заварзина, Г. А. Активные процессы в общественно-политической лексике русского языка конца XX века Текст. / Г. А. Заварзина// Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 10-18.

40. Заварзина Г. А. Без идеологических наслоений. Общественно-политичекая лексика на исходе XX века Текст. / Г. А. Заварзина // Русская речь. 2000. - №6. - С. 41-45.

41. Загоровская, О. В. Лексико-семантические процессы в русском языке новейшего периода Текст. / О. В. Загоровская // Русское слово в мировой культуре: материалы X Конгресса МАПРЯЛ, (30 июня 5 июля).-СПб., 2003.

42. Зеленин, A.B. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках Текст. / А. В. Зеленин // Русский язык в школе.2003.-№5.-С. 94-98.

43. Зеленин, A.B. Мультимедиа Текст. / А. В. Зеленин // Русская речь.2004. № 2. - С. 64-68.

44. Зеленин, A.B. Что новенького в междометиях? Текст. / А. В. Зеленин // Мир русского слова. 2004. - №2. - С. 79-86.

45. Земская, Е.А. Активные процессы современного словообразования Текст. / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.

46. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность Текст. / Е. А. Земская. М.: «Наука», 1992. - 220 с.

47. Земская, Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании Текст. / Е. А. Земская // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. Виноградовские чтения I-VIII. М., 1997. - С. 54-66.

48. Иванова, В.Ф. Принципы русской орфографии Текст. / В. Ф. Иванова. -Л.: ЛГУ, 1977.-230 с.

49. Изюмская, С.С. В. Г. Белинский об иноязычной лексике Текст. / С. С. Изюмская // Русская речь, 2002. №1. - С. 51- 52.

50. Изюмская, С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ С. С. Изюмская. Ростов- на-Дону, 2000, - 16 с.

51. Изюмская, С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры Текст. / С. С. Изюмская // Русский язык в школе. -2000. № 4. - С. 75-79.

52. Ильина, Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования Текст. / Л. А. Ильина // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1984. - С. 102-115.

53. Ипполитова, Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем (на материале имен существительных) Текст.: Дисс. канд. фил. наук: 10.02.01. / Л.В. Ипполитова. М., 2003. - 240 с.

54. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст.: Учебное пособие / В. В. Кабакчи. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.-232 с.

55. Какорина, Е.В. Сфера массовой информации: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ Текст. / Е. В. Какорина. // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. — М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 241-276.

56. Карева, О. М. Олигарх, олигархизация, олигархиада. (о ключевых словах конца 90-х гг. XX в.) Текст. : Русское слово в мировой культуре: материалы X Конгресса МАПРЯЛ, (30 июня 5 июля). -СПб., 2003.- С. 425-429.

57. Караулов, Ю.Н. О состоянии современного русского литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов // Русская речь. -2001. № 3. - С. 25 - 30.

58. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. М., Институт национальной модели экономики, 1994. -321 с.

59. Кимягарова, Р. С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (ХУШ-ХХ вв.) Текст. / Р. С. Кимягарова // Вестник Московского университета, серия 9. Филология. 1989. -№6.-С. 69-78.

60. Китайгородская, М. В. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале язык Москвы) Текст. / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.

61. Китайгородская, М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) Текст. / М. В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — 480 с.

62. Ковалев, Ю. В. О Функциональных разновидностях современного русского литературного языка Текст. / Ю. В. Ковалев // Вестник РУДН, сер. Лингвистика, 2004. №6. - С. 134-142.

63. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов Текст. / 3. Н. Козлова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970. - №6. — С. 92-96.

64. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова.» Текст. / В. В. Колесов. -СПб., 1999.-368 с.

65. Колесов, В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. Текст. / В. В. Колесов. СПб.: Юна, 1998. - 248 с.

66. Колесов, В.В. Философия русского слова Текст. / В. В. Колесов. -СПб.: ЮНА, 2002.-448 с.

67. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / В. Н. Коммисаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

68. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе Текст. / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом, 1993. № 2. - 56-64.

69. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики Текст. / В. Г. Костомаров. — М., Изд-во МГУ, 1971.-267 с.

70. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В. Г. Костомаров. Изд. 3-е, испр. и доп. -М.-СП6.: Златоуст, 1999. - 319 с.

71. Кристаль, С. Рекламные тексты в русскоязычных американских СМК: голос русской community Текст. / С. Кристаль, В. Трилесский // Русское слово в мировой культуре: материалы X Конгресса МАПРЯЛ, (30 июня 5 июля). - СПб., 2003.-С. 183-191.

72. Крылова О. А. Речевая культура и языковая политика в современном российском обществе / О. А. Крылова// Русская речь. М.: Наука, 2006. - №1.- С. 52-56.

73. Крысин, Л. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи Текст. / Л. П. Крысин . АКД. - М., 1965. - 25с.

74. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин //Вопросы языкознания, 2002. №6. - С.27-34.

75. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л. П. Крысин//РЯШ, 1991. №2. - С.74-78

76. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М., 1968.-209 с.

77. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С.147-154.

78. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» Текст. / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 104-116.

79. Крысин, JI. П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -С.387-389

80. Крысин, Л.П. Лексико-семантические процессы в социолингвистическом аспекте Текст. / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - С. 162-175

81. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л. П. Крысин //Диахроническая социолингвистика. -М., 1993.-С. 131 -151.

82. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. М., 1986. - 188с.

83. Крысин, Л.П. О некоторых иноязычно-русских лексических соответствиях Л.П. Крысин Текст. / Л. П. Крысин //Русская речь. -2007.-№ 1.-С.51-62.

84. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 113 с.

85. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М., Высшая школа, 1989. - 216 с.

86. Кученева, Е.Ю. О заимствованиях в русском языке на рубеже

87. XX XXI веков / Е. Ю. Кученева // Русский язык в России на рубеже XX - XXI вв.: материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 г.) - Самара, 2003. - С. 63-65.

88. Ларин, Б. А. К лингвистической характеристике города Текст. / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - С. 189-199.

89. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1963. - С. 60-68.

90. Леонтьев, A.A. Психологическая структура значения Текст. / А. А. Леонтьев // Семантическая структура слова. М., 1971. - С. 7-19.

91. Литвинов, C.B. Англицизмы в русском языке XVI-XIX вв. Текст. / С.

92. B. Литвинов // Русская речь. 2004. - № 6. - С. 99-102.

93. Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон Текст. / П. В. Лихолитов // Русская речь, 1997. №3. - С. 43-49.

94. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминэлементов. М.: Наука, 1982.

95. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е. изд. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2004. -208 с.

96. Майоров, А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) Текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01/ А. П. Майоров. М., 1967. - 266 с.

97. Мартинек, В.Ю. Изменения характера предметно-понятийной соотнесенности англицизмов в процессе их освоения русским языком Текст. / В. Ю. Мартинек // Вопросы теории романо-германских языков. Вып.4. — Днепропетровск, 1973. — С. 3-15.

98. Мартинек, В.Ю. О причинах и условиях изменения смысловой структуры англицизмов в современном русском языке Текст. / В. Ю. Мартинек // Вопросы теории романо-германских языков. Вып.5. -Днепропетровск, 1974. С. 48-52.

99. Михальченко, В. Ю. Социолингвистика в России Текст. / В. Ю. Михальченко, Т. Б. Крючкова // Вопросы языкознания. 2002. - № 5.1. C. 116-142.

100. Немченко, В.Н. Термины "аффиксоид", "префиксоид", "суффиксация" и их синонимы в современном языкознании Текст. / В.Н. Немченко //

101. Гуманитарные термины в социальной литературе. Горький, 1990.- С. 23-34.

102. Немченко, В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование Текст. / В.Н. Немченко. Н.Новгород, 1994. - 295 с.

103. Новикова, Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка Текст. / Н. В. Новикова // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.- С.375-397

104. Новикова, Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке Текст. : Дис. канд. филол. наук / Новикова Татьяна Валентиновна. СПб., 2003. - 191 с.

105. Новые традиции Текст. / под ред. Е.Э. Суровой и С.А. Рассадиной. -ИД "Петрополис". СПб., 2009. - С. 169-176.

106. Овсиенко, Ю. Г. Изменения в лексике и язык социокультурной и повседневно-обиходной сфер общения Текст. // Русское слово в мировой культуре: материалы X Конгресса МАПРЯЛ, (30 июня 5 июля).-СПб., 2003.

107. О государственном языке Российской Федерации Текст.: федер. Закон Рос. Федерации: принят Гос. Думой 20 мая 2005 г.: одобр. Советом Федерации 25 мая 2005 г. // Рос. Газ. 2005. - Федеральный выпуск № 3689.

108. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русском язык Текст. / И. И. Огиенко. Киев, 1915. - 136 с.

109. Павленко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Павленко Галина Владимировна. -Таганрог, 1999. С. 90-135.

110. Павленко, Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов Текст. / Г. В. Павленнко // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1. -М., 1998. С. 192-194.

111. Пономарева , З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах Текст. / 3. Н. Пономарева // Мир русского слова. 2001. - № 2. - С. 75-77.

112. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) Текст. / X. Пфандль // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. - С. 108-122.

113. Реймонд, Э. Новый словарь хакера Текст. / Э. Реймонд. М., 1996. -262 с.

114. Реформатский, A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии / А.А.Реформатский. М.: Наука, 1979. - 102 с.

115. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / А. Ю. Романов. СПб., 2000. - 152 с.

116. Русский язык в аспекте генетических и этнокультурных наблюдений над миром славян. Книга третья Текст. Липецк: ЛГПУ, 2002.

117. Русский язык. Энциклопедия (1998) / Под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - 703 с.

118. Сергеева, А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / А. В. Сергеева. М., 2006. - 320 с.

119. Сергеева, Е. В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте Текст. / Е. В. Сергеева // Русская речь. 1996 №5. - С. 42-49.

120. Силичев, Д.А. Культурология Текст. / Д. А. Силичев. — М.: Наука, 1998.-352 с.

121. Синельникова, JI.H. Прагматический контекст как способ оправдания и внедрения заимствований (90-е годы XX века) Текст. / JI. Н. Синельникова // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 1112

122. Сиротинина, О. Б. Язык СМИ: Языковой эталон и речевая реальность Текст. / О. Б. Сиротинина // Мир русского слова. 2004. - №2. - С. 7577

123. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состяние, проблемы, перспективы Текст. / Г. Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам. №6. - Сеул, 2001.-С. 177-202.

124. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XX в. Текст. / Ю. С. Сорокин. M-JL: Наука, 1965. -566 с.

125. Сорокина, JI.H. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований основа их классификации / Л.Н.Сорокина // РЯШ. 1977. - №3. - С.34.

126. Стернин, И. А. Русский язык и коммуникативное сознание в ближайшие годы (попытка прогноза) Текст. / И. А. Стернин // Мир русского слова. 2004. - №2. - С. 73-74.

127. Стернин, И.А. Социальные процессы в России и изменения в русском языке Текст. / И. А. Стернин // Известия Воронежского педуниверситета. Т. 246. Воронеж, 1997.- С. 11-16.

128. Стернин, И.А. Что происходит с русским языком? Текст. / И. А. Стернин. Туапсе, 2000. - 71 с.

129. Сулименко, Н.Е. Современный русский язык (слово в курсе лексикологии) Текст. / Н. Е. Сорокин. СПб.: Нестор, 2004. - 286 с.

130. Суперанская, A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке Текст. / А. В. Суперанская // Вопросы культуры речи. Выпуск 6. М., 1965. - С. 44-58

131. Сытина, Н. А. Лингвокультурные особенности англицизмов в русском языке Текст. / Н. А. Сытина // Развитие и функционирование русского языка. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Волгоград, 2002.- С. 91-94.

132. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

133. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г.Н. Трофимова. М.: Изд-во РУДН, 2004. -380 с.

134. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е. В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

135. Усыпенко, H.A. Английские заимствования как фактор современной языковой ситуации Текст. / Н. А. Усыпенко // Русский язык в России на рубеже XX ХХГвв.: материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 года). - Самара, 2003. - С. 66-67Л

136. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие Текст. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

137. Феоклистова, В. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века Текст.: Дис. канд. филол. наук / В. М. Феоклистова. Тверь, 1999. - 227 с.

138. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты Текст. / Н. И. Формановская. М., 2006. - 160 с.

139. Черникова, Н. В. Экономические термины в современной речи / Н. В. Черникова//Русская речь.-М.: Наука, 2006. №1,- С. 57-61.

140. Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В. М. Шаклеин. М., 1997. - 184 с.

141. Шаклеин, В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения Текст. / В. М. Шаклеин // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999,- С. 503-514.

142. Шаклеин, В. М. Современная парадигма лингвокультурологических исследований Текст. / В. М. Шаклеин // Вестник РУДН, сер. Рус. и иностр. языки и методика их преподавания. 2003. - №1. - С. 6 - 12.

143. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В.М. Шаклеин // Вестн. Моск. унта. Сер. 19, Лингвистика и межкультур, коммуни кация.- 2000.- N 1.- С. 73-88.

144. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М., 1972.- 327 с.

145. Шапашников, В.Н. Иностранные слова в современной русской жизни Текст. / В. П. Шапашников // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 38-42.

146. Шестакова, H.A. Освоение семантики заимствованных слов Текст. / Н. А. Шестакова // Филологические науки. Лингвистика. — Л., 1972. С. 11-14.

147. Шипановская, Л. М. Средства массовой информации и языковая личность в процессе освоения иноязычной лексики Текст. / Л. М. Шипановская, Н. Г. Архипова // Журналистика в 1995 году. Ч. IV. -1996.-С. 29-38.

148. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык: Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. М., 1977. -335 с.

149. Шмелева, Т. В. Русская речь как лингвистический объект Текст. / Т. В. Шмелева // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. М., 1992. - С. 5 - 15.

150. Щерба, Л.В. Современный русский литературный язык Текст. / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 113-129.

151. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 4 Текст. / Л. В. Щерба . М., 2008. - 432 с.

152. Якубинский, Л. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании Текст. / Л. П. Якубинский // Язык и литература, 1, вып. 1—2. Л., 1926. - С. 12.

153. Bloomfield, L. Language Текст. / L. Bloomfleld. London: Allen and Unwin, 1079. - 556 p.

154. Foster, В. The Changing English Language Текст. / В. Foster. -Harmondsworth Penguin books, 1970. — 275 p.

155. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing Текст. / E. Haugen // Language. London, 1950, vol. 26, № 2. - P. 210-231.

156. Crystal, D. English as a Global Language Текст. / D. Crystal. Cambridge, MA: Cambridge University Press, - 1997.

157. Truchot, C. The spread of English: from France to a more general perspective Текст. / С. Truchot // World Englishes, 1997. №16 (1). - P.65-76.

158. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Цитодель, 2004. - 576 с.

159. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т. Ф Ефремова. М. : Астрель - Аст, 2005.

160. Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English English-Russian//OXFORD UNIVERSITY PRESS. - M.: Весь Мир, 2004.

161. Википедия. Режим доступа: ru.wikipedia. org/

162. Известия. Режим доступа: http://www.izvestia.ru/А

163. Труд. Режим доступа: http://www.trud.ru/

164. Комсомольская правда. Режим доступа: http://www.kp.ru/

165. ОРТ. Режим доступа: http://www.kp.ru/