автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Панкратова, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи"

На правах рукописи

ПАНКРАТОВА Мария Владимиров

ОСОБЕННОСТИ ИНТОНАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ (на материале британского варианта английского языка)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Иваново 2007

003068622

Работа выполнена в Ивановском государственном университете.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Левина Татьяна Валентиновна

кандидат филологических наук, доцент Борзов Евгений Юрьевич

Ведущая организация:

Московский педагогический государственный университет

Защита состоится в "/3" часов на

заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус №3, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан '¿3/ 2007г.

Учёный секретарь диссертационного совета Ф.И. Карташкова

Реферируемая диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование, посвященное изучению интонационных особенностей речевых единиц обращения (далее PEO) в английской разговорной диалогической речи (на материале британского варианта английского языка).

Одной из приоритетных областей современной лингвистики является разговорная речь. Ярким проявлением устного общения и отражением всех его основных характеристик служит диалог. В настоящее время повысился интерес лингвистов к таким важным проблемам, как коммуникативные стратегии, репрезентация категории вежливости, особенности звучащей речи, межкультурное общение и ряду других.

Обращение не раз становилось предметом исследования представителей различных школ и направлений отечественного и зарубежного языкознания. Так, учёные анализировали синтаксические (А.М. Мухин, R.B. Long, G.O. Curme) и семантические функции обращения в тексте (Н.В. Черемисина, М.А. Оликова, В.Е. Гольдин, В.И. Карасик), морфологические особенности (A.B. Велтистова, О.Г. Ветрова, R.W. Репсе, О. Jespersen, С.Т. Onions), изучали его социолингвистический аспект, коммуникативно-прагматические и языковые нормы употребления (Н.И. Адамушко, Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, В.А. Доборович, Т.М. Чирко, Г.А. Газиева, О.Г. Минина, И.В. Дорофеева, A.A. Балакай, S.M. Ervin-Tripp). Кроме того, учёные конца XX века рассматривали обращения в качестве самостоятельного речевого акта (D. Wunderlich, С.й. Войтович, О.Г. Минина). Работы последних лет демонстрируют интерес к изучению обращения с позиций когнитивной лингвистики (Н.В. Бугакова).

Просодическим характеристикам изучаемых единиц в английском языке посвящено небольшое количество работ (Т.П. Торсуев, JI.M. Карацева, Л.А. Петрова, И.А, Анашкина), которые в основном демонстрируют особенности просодии обращений на примере таких его типов как митинговое, публичное и официальное на материале монологических высказываний. Интонации обращения в сфере диалога до сих пор не уделялось должного внимания.

Актуальность темы представляется очевидной в свете проблемы эффективности речевого общения в рамках межнационального общения, поскольку PEO помогают организовать процесс коммуникации, а их соответствующее интонационное

оформление определяет тональность общения и его успешность в целом.

Объектом исследования является разговорная диалогическая речь, характеризующаяся элементами клишированности, стереотипности, а также отличающаяся высокой степенью экспрессивности.

Предметом исследования выступают интонационные особенности PEO. Актуальность выбора предмета настоящего исследования определяется важной ролью изучаемых речевых единиц в процессе коммуникации. Обращения, являющиеся регуляторами речевого общения, представляют собой информационно насыщенные единицы, выражающие социальные роли человека в обществе.

Научная новизна исследования заключается:

— в применении комплексного подхода к рассмотрению интонационных особенностей обращений на материале английской диалогической речи в сфере разговорного стиля общения;

- в выявлении особенностей интерферирующего характера в интонационном оформлении PEO в конкретных звуковых реализациях английской речи русских.

Интонация обращений рассматривается как в нормативном аспекте (британский вариант английского языка), так и в аспекте аудиторного билингвизма, что представляет определённую ценность для процесса обучения студентов иноязычной интонации в условиях «отсутствия соответствующего языкового окружения» (Л.В. Щерба).

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования (особенностей функционирования и интонационного оформления PEO) в дальнейшем изучении теории диалогического дискурса и интонации английской речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию в курсах практической фонетики, лексикологии, стилистики, а также в теоретическом курсе по интонологии английского языка.

Основная цель работы заключается в описании особенностей интонационного оформления PEO в английской разговорной диалогической речи, в том числе и с позиции интерференционных признаков в английской речи русских.

В соответствии с поставленной целью были определены следующие исследовательские задачи:

- провести теоретический анализ специальной литературы по проблемам, составляющим концептуальную базу исследования;

- проанализировать функционирование изучаемой речевой единицы на материале широкого корпуса языковых фактов, а также определить основные интонационные характеристики этих единиц; -осуществить анализ признаков интерференционного варианта интонационного оформления PEO в английской речи русских;

- выявить принципиальные несоответствия эталонного (нормативного) и интерференционного вариантов произношения;

- разработать стратегию корректировки интонационных несоответствий, присутствующих в английской речи русскоязычных билингвов, с целью уменьшения иностранного акцента в сфере фатической коммуникации.

Материал для проведения исследования подбирался из двух групп источников:

1) письменных текстов, на основе анализа которых была сделана сплошная выборка PEO (1500 примеров) из диалогических единств различной протяжённости и структуры, на материале художественных произведений (англоязычных) писателей XX и XXI века (общий объём письменных текстов составил 4500 страниц);

2) озвученного материала, представляющего собой выборку фраз устного дискурса, содержащих PEO и организованных либо в диалогические единства, либо в отдельные диалогические реплики (106 микродиалогов и 154 отдельных реплик). Отобранный материал (45 минут непрерывного звучания) был озвучен носителями британского варианта английского языка, проживающими на территории Великобритании и владеющими нормативным английским произношением. Кроме того, в состав озвученного экспериментального материала также вошла аудиозапись английской речи носителей русского языка, составившая 25 минут звучания. При формировании широкого корпуса экспериментального материала также привлекались примеры из аудиокурсов разговорного английского языка, разработанных как в нашей стране, так и за рубежом.

В исследовании были использованы следующие методы: метод сплошной выборки из различных источников, метод смыслового анализа экспериментального и теоретического материала, метод лингвистического анализа исследуемых речевых единиц, метод слухового анализа разговорной диалогической речи,

содержащей PEO, метод экспериментально-фонетического анализа (аудитивный, аудиторский, акустический), метод моделирования, метод анкетирования, метод количественной обработки данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Обращение, являющееся органичным компонентом английской диалогической речи, представляет собой синтаксически независимую, морфологически разнородную, полифункциональную речевую единицу, характеризующуюся вариативным интонационным оформлением.

2. Интонационная вариативность PEO в английской нормативной речи проявляется в реализации мелодического компонента, в характере фразовой акцентуации, в паузальном оформлении.

3. Детерминирующим фактором интонационного оформления PEO является их соотнесённость с определённым участком акцентно-мелодического контура фразы. Наибольшей интонационной самостоятельностью и вариативностью обладают PEO, занимающие инициальную позицию во фразе или изолированное положение. В случаях срединной и финальной позиции доминирующими факторами оказываются паузальная выделенность обращения и характер интонирования предшествующего обращению участка фразы.

4 .Дополнительным фактором, определяющим

интонационное оформление PEO, являются функциональные характеристики анализируемых единиц (выполнение фатической, вокативной, оценочной, воздействующей функций).

5. Сфера фатической коммуникации оказывается в значительной степени подверженной интонационной интерференции, что проявляется в несоответствии интонационного оформления PEO в английской речи русских нормативным реализациям (как по форме, так и по дистрибуции интонационных параметров в потоке речи). Английская речь русских характеризуется низкой степенью экспрессивно-эмоциональной окрашенности высказываний.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников примеров и Приложения.

Во Введении сформулированы основные гипотетические положения диссертации, определены её объект, предмет, основная цель и задачи, обоснована актуальность и научная новизна исследования, отмечены его практическая ценность и теоретическая

значимость, а также обозначены используемые в ходе работы методы.

В Заключении представлены основные итоги исследования.

В Приложении помещены материалы исследования, не вошедшие в основной текст диссертации: некоторые таблицы, образцы анкет, осциллограмм и графиков, а также письменный вариант специального корпуса экспериментального материала.

Апробация материалов диссертации проводилась на научных конференциях различного уровня: на V Международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново 2003), на ежегодных научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново 2004 - 2006), на межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков» (Владимир 2004), на научно-методической конференции «Enhancing quality in foreign language teaching in higher education» (Воронеж 2004), на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» (Самара 2005), а также на межвузовском фонетическом семинаре по проблемам билингвизма (Иваново 2006).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава - «Речевые единицы обращения в английской разговорной диалогической речи» - посвящена теоретическому анализу концепций, отражающих сущность таких масштабных лингвистических объектов, как диалог, разговорная речь. В главе представлены основные аспекты лингвистического изучения исследуемых единиц: морфологические, синтаксические и функциональные характеристики, типология PEO. Обращение в рамках настоящего исследования также рассматривается с позиции этикетного речевого стереотипа и речевого акта. В главе уделяется внимание проблемам интонации, интонационной интерференции, анализируются основные способы интонационного оформления английского обращения, зафиксированные в специальной литературе.

Обращение представляет собой органичный компонент диалога в разговорной коммуникации.

Всё многообразие присущих диалогической речи признаков учёные разделяют на две основные группы - внешние и внутренние

(Волкова 1998). К внешним признакам относят наличие двух (или более) коммуникантов, сиюминутность общения, общение на одном языке, общую тему разговора, адресную направленность реплик. К внутренним признакам диалога принято относить его реплицированность, быстрый темп, краткость, клишированность, стереотипность реплик, экспрессивность и эмоциональность.

Среди синтаксических особенностей диалогического текста, отмечаются следующие (Бузаров 1997): наличие эллиптических конструкций; преимущественное употребление усечённых (сокращённых) форм; высокая частотность слов-субститутов и дейксиса; преимущественное употребление личных местоимений 1-го и 2-го лица, обусловленное двунаправленностью диалога; широкое использование различных видов сокращений, междометий, разного рода интенсификаторов, модальных слов и модальных глаголов, формул речевого этикета.

К синтаксическим особенностям диалога также относится и использование PEO (Борисова 1996), поскольку непосредственная контактность устного общения в тексте диалога проявляется в обращённости реплик.

В структуре диалога обращение может входить в состав как реплики-стимула, так и реплики-реакции, и использоваться на этапах установления, поддержания и завершения речевого контакта.

В работах некоторых учёных понятия «разговорная речь» и «диалогическая речь» нередко употребляются как синонимы, и это вполне обоснованно, так как, с одной стороны, самой естественной формой проявления разговорной речи является диалог, а сам диалог, в свою очередь, представляет собой общение «лицом к лицу», то есть разговор. С другой стороны, даже самая регламентированная коммуникативная ситуация, например судебное заседание, представляющая собой диалог (полилог), не может быть приравнена к разговорной речи в силу её стилистической маркированности. На этом основании объектом исследования в данной работе выступает разговорная диалогическая речь, где слово «диалогическая» обозначает форму речи, а «разговорная» - стиль речи. Выбор данной формы и стиля речи продиктован природой исследуемых речевых единиц: обращения являются органичными компонентами, регулирующими процесс речевой коммуникации в самой естественной её форме - диалоге.

В настоящей работе разговорный стиль речи понимается широко (Васильева 1966), подразделяясь на разговорно-просторечный, нейтрально-разговорный и литературно-разговорный.

Разговорная речь не ограничивается рамками обиходно-бытового диалога и состоит из трёх пластов: фамильярного, нейтрального и вежливого, каждый из которых характеризуется специфическим набором языковых средств. РЕО в этом отношении можно назвать универсальными единицами, поскольку они используются в коммуникативных ситуациях, соотносимых с различными стилями речи.

Обращение характеризуется синтаксической

независимостью: с членами предложения обращения не образуют грамматических связей, а устанавливают с ними логические смысловые отношения. РЕО в английском языке не имеют особой морфологической формы и выделяются на основании выполняемой ими в тексте функции адресации сообщения, обладая при этом самостоятельной коммуникативной целью и интонационной законченностью.

Изучаемые речевые единицы палифункциональны. Они способны выполнять следующие функции: фаттескую (установление, поддержание и размыкание речевого контакта), номинативную (называние адресата речи по имени собственному или другому закреплённому за ним признаку), социально-регулятивную и этикетную (индикация социальных и межличностных отношений и этикетное оформление речи), вокативную (привлечение внимания адресата), оценочную (выражение отношения говорящего к адресату), дейктическую (указание на адресата), воздействуюи(ую (оказание влияния на адресата) и другие.

Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на чёткую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта.

Имея прямое отношение к нормам речевого этикета, РЕО играют важную роль в межличностном общении, способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.

Обращение представляет собой многогранную речевую единицу, характеризующуюся различными аспектами её изучения. С одной стороны, оно выступает как фатическое языковое средство, метакоммуникативная единица, используемая с целью формирования у участников процесса коммуникации чувства подключенное™ к нему; с другой стороны, как самостоятельный речевой акт (Wunderlich 1976; Войтович 1988; Минина 2000).

Интонационное оформление РЕО определяется

следующими факторами: во-первых, коммуникативным типом всего предложения, в состав которого входит обращение; во-вторых, позицией обращения (в начале, середине, конце фразы или в виде отдельного вокативного предложения); в-третьих, стилем речевого общения (официальный или неофициальный стиль); в-четвёртых, экстралингвистическими характеристиками общения (статус и социальные роли участников коммуникативного акта).

Рассмотрение особенностей интонации PEO в аспекте интерференции имеет большое практическое значение для процесса усвоения иноязычной интонации в рамках аудиторного билингвизма.

Во второй главе — «Методика и методология проведения экспериментального исследования» - описываются используемые в работе методы, материал экспериментального корпуса исследования, условия, этапы его отбора, а также даётся характеристика участников эксперимента, формулируются его конкретные задачи.

В конкретные задачи фонетического эксперимента входило:

- выявить особенности интонационного оформления PEO в речи носителей британского варианта английского языка; -установить возможную зависимость интонационного оформления PEO от реализуемых ими функций, позиционной расположенности обращения, структурных особенностей самого обращения;

- описать интонационные модели PEO;

- определить особенности интонационного оформления PEO в английской речи русских;

- провести сопоставительный анализ эталонного (нормативного) и интерференционного вариантов интонационного оформления PEO.

Для решения выдвинутых задач использовался комплексный экспериментально-фонетический метод

исследования, в основе которого лежат аудиторский и аудитивный анализ. В настоящем исследовании автор опирается как на данные, полученные в ходе аудитивного анализа, являющегося, по признанию современных фонетистов, ведущим методом распознавания фонетических признаков звучащей речи, так и на данные акустического анализа. Инструментальный анализ дополняет данные, полученные в ходе анализа звучащей речи фонетистами-экспертами.

Задачи исследования определили выбор языкового материала, условия и этапы проведения эксперимента.

Экспериментальный корпус формировался на основе концептуальной базы и конкретных задач исследования. В качестве

основных единиц экспериментального исследования были выбраны:

— диалогические единства, содержащие PEO и рассматриваемые в настоящей работе, как единицы диалога, включающие в себя две и более реплик, объединённые коммуникативными схемами и тематическим наполнением, возникающие в результате совокупной деятельности двух общающихся субъектов (Ремизова 2001);

- изолированные диалогические реплики, содержащие PEO.

Третья глава - «Экспериментально-фонетическое исследование интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи» -посвящена обсуждению результатов исследования, которое проходило в два этапа:

1) лингвистический анализ широкого корпуса экспериментального материала с целью выявления формальных и функциональных характеристик PEO;

2) интонационный анализ изучаемых единиц, составивших специальный корпус исследования (озвученный материал), на речевых образцах нормативного британского произношения и ненормативного (интерференционного) варианта интонационного оформления PEO в английской речи русских.

В заключительной части главы результаты экспериментального исследования рассматриваются в лингвометодическом аспекте - с учётом ситуации аудиторного билингвизма.

ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Материал широкого корпуса исследования подвергался лингвистической интерпретации с целью определения формальных и функциональных особенностей PEO. В рамках первого раздела экспериментальной главы рассматривались морфологические, структурные, семантические, фунщиональные, лексикографические (отражение PEO в учебных словарях) и стилистические характеристики изучаемых единиц на примерах отобранного языкового материала.

Анализ экспериментального материала позволил сделать вывод о том, что классификация английского обращения с точки зрения морфологических характеристик сводится к использованию в качестве обращений таких частей речи, как: имя существительное, (субстантивированное) имя прилагательное, местоимение, имя числительное в сочетании с местоимением. Имена существительные

(собственные и нарицательные) в разговорной диалогической речи используются довольно часто, характеризуются вариативностью и неоднородностью, что делает процесс их классификации довольно трудным, поскольку в его основу могут быть положены различные принципы и критерии.

PEO, выраженные местоимением, не отличаются значительной вариативностью. В основном, в качестве данного явления используются следующие разряды местоимений: личное местоимение 2-го лица единственного или множественного числа -you, определительные местоимения everyone, everybody. Местоимения не называют адресата сообщения, а только указывают на него, из чего следует, что PEO, представленные местоимением, не могут реализовывать номинативную функцию, чем отличаются от всех его остальных типов.

В отношении семантических характеристик PEO, вслед за Г.А. Газиевой (1988), выделяются следующие дифференцирующие семантические признаки обращений", пол, возраст, социальный статус, профессиональный статус, титул, военная ранговая иерархия, родство между поколениями, личностное отношение, психологическая характеристика. PEO содержат как минимум два (и более) дифференцирующих семантических признака. Например, обращение Sir содержит семантический признак пола и социального статуса, обращение Duchess - пола и титула, обращение daddy - пола, родственных отношений и возраста. Это не относится к оценочно-характеризующим обращениям, функционирующим в коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, единственным дифференцирующим семантическим цризнаком которых выступает признак личностного отношения. Так, например, обращение darling может быть использовано по отношению к мужчине, женщине или ребёнку, обращение silly также содержит только дифференцирующий семантический признак психологической характеристики адресата.

Говоря о структурных особенностях PEO в разговорной речи, необходимо отметить следующее: во-первых, использование двойных обращений (редуплицированных), например: Beverly, dear; Jeff, darling; Matthew, sweetheart; Marigold, my sweet. Приведённые примеры показывают, что в роли первого обращения используется имя собственное в полной, краткой или уменьшительно-ласкательной форме, в роли второго, как правило, - оценочно-характеризующее обращение. Обращения подобной структуры реализуют воздействующую функцию, выполняя роль усилителя

положительной тональности общения, которой становится присущ оттенок дружеского, сочувственного, назидательного отношения говорящего к адресату.

Ещё одной особенностью структуры PEO является степень их распространённости. Распространённые обращения содержат одно или несколько определений, как правило, стереотипных, например: Poor little Sally; ту dear young lady. Довольно редко можно встретить обращения, распространённые нетрадиционным способом, например: Ella Brady from Tara Road, how are you? (Binchy 2003).

Вопрос о функциональных характеристиках PEO является достаточно сложным в силу самого подхода к обращению как к полифункциональной речевой единще. Важную роль при этом играет коммуникативный контекст. Следует подчеркнуть, что изучаемую единицу нельзя рассматривать узко и сводить её назначение лишь к обеспечению адекватного функционирования канала связи между коммуникантами. Обращение — это сложная полифункциональная речевая единица. Особенности её функционирования определяются коммуникативно-прагматическим контекстом. В случае намеренного нарушения адресантом коммуникативно-прагматических норм, PEO приобретает дополнительное прагматическое значение, выражающее отношение говорящего к своему собеседнику. В случаях же ненамеренного нарушения нормы эффект может быть двояким: во-первых, адресат может не идентифицировать себя как получателя информации, т.е. канал связи установлен не будет, следовательно, процесс коммуникации будет невозможен; во-вторых, сообщение всё же найдёт своего адресата, но при этом говорящий обнаружит неполноценное владение языковым кодом и знаниями социолингвистических норм.

Право выбора соответствующей формы обращения предоставляется самим коммуникантам, которые могут быть как носителями языка, так и неносителями языка, являющимися представителями разных культур и обладающими разными уровнями языковой компетенции. В этой связи вопрос об отражении PEO в учебных словарях является актуальным, поскольку словарь - практически единственный источник, с помощью которого можно получить информацию о прагматических, стилистических и других особенностях PEO. От степени владения этой информацией во многом зависит успешность протекания процесса коммуникации.

В качестве лексикографического источника использовался

современный авторитетный словарь издательства Harper Collins (Collins COBUILD English Dictionary. Glasgow, 2000). Объектом анализа были выбраны словарные статьи лексических единиц, используемых в качестве вежливых статусных обращений, оценочно-характеризующих обращений приватного кода, а также половозрастных обращений. Анализ словарных статей позволил заключить, что в них представлена достаточно подробная информация о прагматических особенностях данных лексических единиц, обычно используемых в речи в качестве обращений, а именно: в каких коммуникативных ситуациях может применяться данная единица; на какой дистанции общения; в каких отношениях должны находиться коммуниканты; какие чувства испытывает говорящий к своему адресату, выбирая то или иное обращение.

Признаками, по которым проводилась стилистическая дифференциация лексических единиц, используемых в речи в качестве обращений, были:

1) ситуация речевой деятельности (например: old boy — informal use; sir- formal use);

2) эмоционально-оценочное отношение к высказываемому (например: bastard - rude, offensive use);

3) временные характеристики использования (например: dearest, sweet - old fashioned use);

4) форма речевой деятельности - устная или письменная (например: gal - is used in written English to represent the word girl).

Таким образом, в работе была предпринята попытка показать вариативность исследуемых речевых единиц с точки зрения их формальных и функциональных характеристик. Но, вместе с тем, вариативность проявляется также и на супрасегментном уровне, то есть в интонационном оформлении обращений.

Интонационный анализ проводился на материале специального корпуса исследования, представляющего собой микродиалоги и отдельные диалогические реплики, озвученные носителями британского варианта английского языка (общий объём звучания составил 45 минут). Несмотря на то, что реализация микродиалогов и отдельных диалогических реплик осуществлялась с опорой на текст, в данном исследовании они рассматриваются как образцы квазиспонтанного говорения (Фомиченко 1998).

Озвученный экспериментальный материал был подвергнут аудитивному (с привлечением фонетистов-экспертов), аудиторскому

(с привлечением носителей языка) и акустическому анализу (с использованием звукоанализирующей программы Praat, версия 4.3). Результаты проведённого анализа показали, что интонация PEO обладает особой спецификой.

Анализ примеров специального корпуса выявил преобладание односинтагменных фраз (66,7 %), что объясняется стилем и формой экспериментального материала, представляющего собой образцы разговорной диалогической речи, которая, как правило, не тяготеет к пространным речевым формам, а, наоборот, характеризуется принципом экономии речевых средств.

PEO в основном выделяются в отдельную синтагму в инициальной позиции (85 %), сопровождаясь либо короткими паузами, либо паузами средней продолжительности. В изолированном положении, т.е. в тех случаях, где обращение образует вокативное предложение, оно всегда выделяется финальными паузами, образуя односинтагменную фразу.

Таким образом, PEO оформляются в отдельную синтагму в изолированном положении и в инициальной позиции во фразе, где они соотносятся с самостоятельным участком акцентно-мелодического контура.

Руководствуясь комплексным подходом при анализе особенностей интонационного оформления PEO в английской разговорной диалогической речи, изучаемые единицы рассматривались с учётом: позиционной расположенности обращения во фразе; структурных особенностей; функционирования обращения в составе реплики-стимула и реплики-реакции; функциональных характеристик; интерференции.

Результаты проведённого анализа позволили сделать следующие выводы.

Решающим фактором в интонационном оформлении PEO является позиционная расположенность обращения, или, используя фонетическую терминологию, их соотнесённость с определённым участком акцентно-мелодического контура фразы. Образуя отдельную синтагму, PEO могут оформляться такими терминальными тонами, как: Low Fall, High Fall, Low Rise, High Rise, Fall Rise, Mid Level.

Инициальная позиция

По данным проведённого анализа преобладающим является Low Fall (55 %). Например: чОас/, | 'are we 'going ^sightseeing after,dinner.||

Mid Level (20 %), характерный для незаконченных синтагм,

в интонационном оформлении обращений, главным образом, выполнял логическую функцию, заключающуюся в передаче незаконченности речевого контакта. Например:>Ре(ег, | '{his is Sheila ^Morgan. К

Low Rise и High Rise представлены в исследуемом материале довольно ярко (в совокупности 17,5 %). Как правило, за PEO, выделяемыми в отдельную синтагму указанными тонами, следует синтагма, оформляемая нисходящей ступенчатой шкалой и низким нисходящим терминальным тоном. Например:,George, | 'what are we'going tovdo? ||

Такой терминальный тон, как Fall Rise, согласно традиционному мнению, присущий неофициальной разговорной речи, использовался редко (5%). Например:^ Peter, I'here are the vchildren.|| High Fall также встречался редко (2,5 %) и выражал в основном категоричность высказывания. Например: Ben, | 1 'must до 4home. II

Срединная позиция

Не образуя отдельной синтагмы, обращения, занимающие срединную позицию во фразе, по результатам аудитивного анализа были охарактеризованы как полуударные (70 %), оформлялись низким восходящим тоном (26 %), либо - низким нисходящим (4 %). Например: 'You are4pretty, [child I, you will get married ^right (enough.|| Just a^minute, I'young^lady j ,'what are^ou,doing here.||

Финальная позиция

PEO, занимающие финальную позицию, имели следующие особенности интонационного оформления: в 43 % были полуударны, в 22 % - безударны, в 33 % оформлялись низким нисходящим тоном, оставшиеся 3 % поделили между собой практически в равных пропорциях средний ровный тон, низкий нисходящий и высокий нисходящий. Следовательно, PEO в финальной позиции в большинстве своём полуударны и продолжают мелодику предшествующей синтагмы, либо характеризуются восходящей интонацией. В последнем случае повышение тона, реализующееся на обращении, предваряется, по нашим данным, либо высоким нисходящим тоном (46,5 %), либо низким нисходящим (46,5 %), реже (7 %) ему предшествует ступенчатая нисходящая шкала акцентно-мелодического контура фразы. Например: And'what is^your (^pinion, Dr,Benedict? ||'Was it a fun'day in Assembly ,ЪЛх Z? ||

В изолированном положении, образуя вокативное

предложение, PEO характеризовались вариативным интонационным оформлением. Например:^ Jeff! или Jeff! Как показывают наблюдения фонетистов-экспертов, вариативность выражалась и в направлении движения основного тона (восходящий тон или нисходящий), и в уровневых характеристиках регистра (высокий регистр или низкий). Фонетисты-эксперты указали на такие просодические особенности подобных обращений, как медленный темп, расширенный диапазон, высокая громкость, а также звательная окраска тембра. Данные характеристики являются универсальными характеристиками звательной интонации как в английском, так и в русском языках.

Несмотря на наличие общих закономерностей, интонационное оформление обращений отличается определённой вариативностью, связанной как с ситуацией общения, так и с отношением говорящего к собеседнику или к реальному событию. Интонационный инвентарь, используемый говорящим, определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов. Интонационная вариативность PEO в английской нормативной речи проявляется, главным образом, в реализации мелодического компонента интонации.

Интонационное оформление PEO также может определяться их структурными особенностями. В большей степени это касается двойных (редуплицированных) обращений, интонация которых характеризуется значительной вариативностью и зависит от эмоционально-экспрессивной окрашенности высказывания. По результатам исследования, второй компонент обращения, не отделяясь от первого паузой, может продолжать мелодику первого, повторять мелодику первого, либо оформляться иным терминальным тоном. Например: J/innie, tbaby, l4how are you? || My parting, my little Jove, I how blind l(have been. Marigold,^darling, I what is therciatter? ||

Анализ интонационного оформления обращений с позиции интонационного взаимодействия реплик-стимулов и реплик-реакций в стандартных речевых ситуациях приветствия дал следующие результаты: интонационные средства оформления реплик-стимулов и реплик-реакций находятся в тесном взаимодействии и определённым образом согласуются. Наиболее часто встречающейся моделью интонационного взаимодействия является однонаправленное движение основного тона: реплика-реакция, как правило, повторяет тот же самый интонационный рисунок, что свидетельствует о том, что тональность общения,

которая задаётся коммуникантом, начинающим диалог, воспринимается его собеседником и воспроизводится им в виде той же интонационной модели в его ответной реплике. Например: BobiHello ,ßobl Pat: Hello,Pat!

Рассмотрение особенностей интонационного оформления PEO в соответствии с выполняемыми ими функциями позволяет сделать следующие выводы:

- PEO, реализующие фатическую функцию, характеризуются значительной степенью интонационной вариативности и могут оформляться следующими терминальными тонами: Low Fall, High Fall, Low Rise, High Rise, Fall Rise, Mid Level. При этом их интонационное оформление зависит от позиционной расположенности во фразе (в начале, середине, конце высказывания). Для фатической коммуникации характерно чередование нисходящих и восходящих тонов. Обращение, занимая финальную позицию в рамках фатической коммуникации, как правило, оформляется низким восходящим тоном, несущим эмоционально-экспрессивное значение дружеской заинтересованности, участия, и в целом придающим беседе оживлённый характер.

- PEO, выполняющие вокативную функцию, отражают основные особенности звательной интонации: медленный темп, расширенный диапазон, высокая громкость, звательная окраска тембра. Но при этом интонационная вариативность отражается в направлении движения основного тона (нисходящий тон или восходящий), и в уровневых характеристиках регистра (высокий регистр и низкий регистр), которые определяются эмоционально-экспрессивной окрашенностью высказывания,

- PEO, реализующие оценочную функцию, в финальной позиции, не выделяясь в отдельную синтагму, и соотносясь с наименее самостоятельным участком акцентно-мелодического контура -затактом, продолжают движение предшествующего терминального тона, и, следовательно, не имеют яркого интонационного оформления. В случаях же, когда обращение в конце фразы предваряется межсинтагменной паузой, оно, как правило, оформляется отдельным ядерным тоном.

- Реализация воздействующей функции связана со структурными особенностями обращения: двойные (редуплицированные) формы обращения, соотносящиеся со стилистическим приёмом нарастания (градации), гораздо ярче реализуют воздействующую функцию, если оформляются одним и тем же терминальным тоном.

Таким образом, функциональные характеристики (выполнение фатической, вокативной, оценочной, воздействующей функций) являются дополнительным фактором, определяющим интонационное оформление PEO.

Рассмотрение особенностей интонационного оформления PEO в английской речи русских продиктовано тем, что носители языка нередко указывают на «необычную», «странную» интонацию, сопровождающую именно те единицы речи, которые характеризуются высокой дискурсной репрезентативностью. К ним, наряду с формулами речевого этикета, следует отнести и обращение.

Инструментальный анализ экспериментального материала, проведённый с помощью компьютерной программы Praat, включал сопоставление эталонного варианта (ЭВ), реализованного носителями британского варианта английского языка, и интерференционного варианта (ИВ) в произнесении носителей русского языка. Анализ данных показал, что интонационные несоответствия, главным образом, проявляются в искажении мелодического рисунка синтагмы по направлению движения терминального тона, диапазону, высотному уровню звучания.

Следует подчеркнуть, что данный анализ не ставил перед собой целью выявление количества несоответствий интонационного оформления фраз, относящихся к эталонному и интерференционному вариантам. В центре внимания находились просодические ошибки, допускаемые в английской речи носителями русского языка.

Иллюстративные графики, помещённые ниже, демонстрируют конфигурацию основного терминального тона в эталонном (ЭВ) и интерференционном вариантах (ИВ) произнесения экспериментальной фразы. _ ч

Комментируя приведённые графики, следует заметить, что ЭВ произнесения фразы имеет яркий интонационный рисунок,

Не11о%де/(ЭВ)

HelloMnge/ (ИВ)

вариативность которого проявляется на протяжении всего акцентно-мелодического контура. Интонационная модель этой фразы выглядит следующим образом: High Pre-Head + High Fall + Fall Rise. В ИВ та же фраза, произнесённая русским диктором, демонстрирует иную интонационную модель: High Pre-Head + High Fall + Mid Level. Нисходящее движение терминального тона в ИВ плавно переходит в ровное, тогда как в ЭВ акцентно-мелодический контур фразы имеет рельефный характер. Тем самым, PEO в ИВ характеризуются гораздо меньшей экспрессивностью звучания, чем в ЭВ.

Результаты сопоставительного анализа эталонного и интерференционного вариантов произнесения экспериментальных фраз позволил сделать следующие выводы:

- Конфигурация основного терминального тона в ИВ по сравнению с ЭВ имеет значительные несоответствия. В английской речи носителей русского языка сложный нисходяще-восходящий английский тон заменяется восходяще-нисходящим в высказываниях, относящихся к области фатической коммуникации, где непременно присутствую PEO. Данная особенность является результатом интерференции русских восходяще-нисходящих интонационных конструкций (ИК-3, ИК-7) в английскую речь носителей русского языка.

- Восходяще-нисходящее тоны, используемые билингвами, часто создают эффект волнообразного звучания, не свойственного английской речи. Само движение основного тона в ИВ характеризуется плавностью, отсутствием рельефности. Английская речь русских интонационно менее выразительна речи носителей языка.

- В ИВ наблюдается нечёткая и неверная ритмическая организации речи, в том числе фраз, содержащих PEO.

- Предтерминальная часть высказываний, содержащих PEO, в ИВ не содержит высоких предтактов, которые являются репрезентативными в речи носителей языка, что делает её более эмоционально насыщенной.

Попытка выявления принципиальных несоответствий интонационного оформления PEO, реализованных в речи русскоязычных билингвов, владеющих английским языком на достаточно высоком уровне, эталонному варианту произнесения в исполнении носителей британского варианта английского языка, подтверждает основные признаки интонационной интерференции в английской речи русских, обнаруживая их на таких репрезентативных единицах, как обращения.

Соответствующая корректировка интонационных несоответствий в английской речи русских способствует повышению уровня владения иностранным языком и сокращению интерферирующих признаков, которые особенно ярко проявляются в реализации фатической коммуникации.

Как показало исследование, интонация обращений в английской разговорной диалогической речи имеет свои особенности. Основным результатом является факт вариативности интонационного оформления PEO, особенно в тех случаях, где они соотносятся с самостоятельным участком акцентно-мелодического контура фразы. Выявление интонационных несоответствий и интерференционных признаков системы родного языка в английской речи русскоязычных билингвов является важным этапом на пути к цели, заключающейся в достижении эффективности устной речевой коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Панкратова М.В. Основные характеристики интонационного оформления речевых единиц обращения в английской речи русских // Вестник Костромского государственного университета. Выпуск №1.2007.0,3 п. л.

2. Панкратова М.В. Отражение речевых стереотипов обращения в учебных словарях // Теоретическая лексикография: Современные тенденции развития: Материалы выступлений V Международной школы-семинара. Иваново, 2003. 0,1 п. л.

3. Панкратова М.В. Контактоустанавливакнцая функция речи // Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. VII. Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2004. 0,06 п. л.

4. Панкратова М.В. Речевые стереотипы в контактоустанавливающей функции // Синтез традиции и новаторства в методике изучения иностранных языков: Материалы межвуз. научн. конф. Ч. II. Владимир, 2004. 0,25 п. л.

5. Панкратова М.В. Speech stereotypes realizing the phatic function of speech in cross-cultural communication // Enhancing Quality in Foreign Language Teaching in Higher Education: Conference materials. Voronezh, 2004. 0,1 п. л.

6. Панкратова М.В. Функционально-семантическое поле речевых стереотипов обращения// Иностранные языки: Теория и практика. Литературоведение: Сб. ст. Вып. 3. Иваново, 2005.0,4 п. л.

7. Панкратова М.В. Английские речевые стереотипы, выполняющие фатическую функцию (в сопоставлении с русскими) // Билингвизм, интерференция, акцент: Межвуз. сб. научн. тр. Иваново, 2005. 0,3 п. л.

8. Панкратова М.В. Обращение - речевой акт? // Языковое образование в России: Прошлое, настоящее, будущее: Материалы межвуз. юбил. научн.-практич. конф. Иваново, 2005.0,3 п. л.

9. Панкратова М.В. Речевые стереотипы обращения как непременный компонент диалога // Актуальные проблемы лингвистического образования: Теоретический и методологический аспекты: Сб. материалов III Международ, научн.-практич. конф. Ч. I. Самара, 2005.0,3 п. л.

10. Панкратова М.В. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения // Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. VII. Актуальные проблемы филологии. Иваново, 2006. 0,1 п. л.

11. Панкратова М.В. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи / Иванов, гос. ун-т. Иваново, 2006. 2,5 п. л. Деп. в ИНИОН РАН №60017 от 12.10.2006.

ПАНКРАТОВА Мария Владимировна

ОСОБЕННОСТИ ИНТОНАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ

ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ (на материале британского варианта английского языка)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 26.02.2007 г. Формат 60 х 84 '/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,6. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39 (4932) 35-63-81 E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панкратова, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. РЕЧЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ).

1.1. Диалог как форма речевого взаимодействия в разговорной коммуникации.

1.1.1. Понятие диалога в современной лингвистике.

1.1.2. Особенности устной разговорной речи.

1.2. Речевая единица обращения: основные аспекты лингвистического изучения.

1.2.1. Морфологические, синтаксические и функциональные характеристики речевой единицы обращения.

1.2.2. Обращение с позиции этикетного речевого стереотипа.

1.2.3. Типология речевых единиц обращения.

1.2.4. Обращение с позиции речевого акта.

1.3. Обращения с точки зрения интонационного оформления.

1.3.1. Интонация обращений в английском языке.

1.3.2. К проблеме языковой интерференции.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА И МЕТОДОЛОГИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

2.1. Основные методы исследования.

2.2. Экспериментальный корпус исследования и этапы его отбора.

2.3. Участники эксперимента.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТОНАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ

ЕДИНИЦ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА).

3.1. Обсущение результатов эксперимента.

3.1.1. Лингвистическая интерпретация речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи (на материале широкого корпуса исследования).

3.1.2. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи (на материале специального корпуса исследования).

3.1.3. Анализ интерференционного варианта интонационного оформления речевых единиц обращения.

3.2. Лингвометодический аспект экспериментального исследования

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Панкратова, Мария Владимировна

Одной из приоритетных областей современной лингвистики является живая устная речь. Ярким проявлением устного общения и отражением всех его основных характеристик служит диалог, выступающий основной формой вербальной коммуникации. В последнее десятилетие диалог перестал быть просто лингвистическим термином. Живой непосредственной коммуникации отдаётся предпочтение в разных сферах человеческой жизни. В настоящее время повысился интерес лингвистов к таким важным проблемам, как коммуникативные стратегии, репрезентация категории вежливости, особенности звучащей речи, межкультурное общение и ряду других.

Актуальность избранной темы представляется очевидной в свете проблемы эффективности речевой коммуникации, особенно в рамках межнационального общения, поскольку речевые единицы обращения (далее РЕО) помогают организовать процесс коммуникации, а их соответствующее интонационное оформление определяет тональность общения и его успешность в целом.

Объектом исследования является английская разговорная диалогическая речь, характеризующаяся элементами клишированности, стереотипности, а также отличающаяся высокой степенью экспрессивности.

Предметом исследования выступают интонационные особенности РЕО. Актуальность выбора предмета настоящего исследования определяется важной ролью, отводимой изучаемым речевым единицам в процессе коммуникации. Обращения, являющиеся регуляторами речевого общения, представляют собой информационно насыщенные единицы, выражающие те социальные роли, которые человек выполняет в обществе.

Обращение не раз становилось предметом исследования представителей различных школ и направлений отечественного и зарубежного языкознания, каждый из которых во главу угла своих научных поисков ставил отдельный интересующий его аспект данной языковой единицы. Так, учёные рассматривали синтаксические функции обращения (Мухин 1968; Long 1961; Curme 1966), семантические функции обращения в тексте (Черемисина 1968;

Оликова 1974; Гольдин 1987; Карасик 2002), выявляли возможные части речи, которыми может быть представлено обращение (Велтистова 1964; Ветрова 1979; Репсе 1947; Jespersen 1954; Onions 1971), а также изучали его социолингвистический аспект, коммуникативно-прагматические и языковые нормы его употребления (Адамушко 1973; Арутюнова 1981; Богданов 1982; Доборович 1983; Чирко 1986; Газиева 1988; Минина 2000; Карасик 2002; Балакай 2005; Дорофеева 2005; Ervin-Tripp 1972). Наряду с вышесказанным, в рамках сопоставительного языкознания нередко проводились исследования, направленные на сравнение данной единицы в нескольких языках (Саркар Митали 2001; Дыкова 2003; Садовая 2003; Ильина 2005; Das 1968; Bean 1978).

Работы последних лет демонстрируют интерес к изучению «обращения» с позиций когнитивной лингвистики, которая многими учёными признаётся наиболее перспективной в осмыслении языковых явлений (Бугакова 2001; Трощенкова 2005). В рамках этого течения обращение выделяется в самостоятельную лингвистическую категорию, отражающую принцип организации общения между членами того или иного социума.

Кроме того, учёными конца XX века предпринимались неоднократные попытки рассмотреть обращения в контексте теории речевых актов и назвать его самостоятельным речевым актом (Wunderlich 1976; Войтович 1988; Минина 2000). Что же касается просодических характеристик обращения в английском языке, то этой проблеме посвящено небольшое количество работ (Торсуев 1950; Карацева 1969; Петрова 1984; Анашкина 1987), которые в основном демонстрируют особенности просодии обращений в различных языках на примере таких типов обращения, как митинговое, публичное и официальное на материале монологических высказываний, интонация же обращения в сфере диалога до сих пор не получила должного освещения.

Научная новизна исследования заключается: - в применении комплексного подхода к рассмотрению интонационных особенностей обращений на материале английской диалогической речи в сфере разговорного стиля общения;

- в выявлении особенностей интерферирующего характера в интонационном оформлении РЕО в конкретных звуковых реализациях английской речи русских.

Интонация обращений рассматривается как в нормативном аспекте (британский вариант английского языка), так и в аспекте аудиторного билингвизма, что представляет определённую ценность для процесса обучения студентов иноязычной интонации в условиях «отсутствия соответствующего языкового окружения» (JT.B. Щерба).

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования (особенности функционирования и интонационного оформления РЕО) в дальнейшем изучении диалогического дискурса и интонации английской речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию в курсах практической фонетики, лексикологии, стилистики, а также в теоретическом курсе по интонологии английского языка.

Основная цель работы заключается в описании особенностей интонационного оформления РЕО в английской разговорной диалогической речи, в том числе и с позиции интерференционных признаков в английской речи русских.

В соответствии с поставленной целью были определены следующие исследовательские задачи:

- провести теоретический анализ специальной литературы по проблемам, составляющим концептуальную базу исследования;

- проанализировать функционирование изучаемой речевой единицы на материале широкого корпуса языковых фактов, а также определить основные интонационные характеристики этих единиц;

- осуществить анализ признаков интерференционного варианта интонационного оформления РЕО в английской речи русских;

- выявить принципиальные несоответствия эталонного (нормативного) и интерференционного вариантов произношения;

- разработать стратегию корректировки интонационных несоответствий, присутствующих в английской речи русскоязычных билингвов, с целью уменьшения иностранного акцента в сфере фатической коммуникации.

Материал для проведения исследования подбирался из двух групп источников:

1) письменных текстов, на основе анализа которых была сделана сплошная выборка РЕО (1500 примеров) из диалогических единств различной протяжённости и структуры, на материале художественных произведений (англоязычных) писателей XX и XXI века (общий объём письменных текстов составил 4500 страниц);

2) озвученного материала, представляющего собой выборку фраз устного дискурса, содержащих РЕО и организованных либо в диалогические единства, либо в отдельные диалогические реплики (106 микродиалогов и 154 отдельных реплик). Отобранный материал был озвучен носителями британского варианта английского языка, проживающими на территории Великобритании и владеющими нормативным английским произношением. Экспериментальный материал составил 45 минут непрерывного звучания. Кроме того, в состав озвученного экспериментального материала вошла аудиозапись английской речи носителей русского языка (25 минут звучания). При составлении широкого корпуса экспериментального материала также привлекались примеры из аудиокурсов разговорного английского языка, разработанных как в нашей стране, так и за рубежом.

В исследовании были использованы следующие методы: общий теоретический метод анализа специальной литературы по рассматриваемой теме, метод лингвистического анализа исследуемых речевых единиц, метод сплошной выборки из различных источников, метод смыслового анализа экспериментального и теоретического материала, метод слухового анализа разговорной диалогической речи, содержащей РЕО, метод моделирования, метод количественной обработки данных экспериментального материала.

Основными методами, используемыми для анализа экспериментального материала, были: метод аудитивного анализа звучащего материала с привлечением отечественных фонетистов-экспертов, метод акустического анализа звучащего материала с помощью специальной звукоанализирующей компьютерной программы Praat (версия 4.3), метод аудиторского анализа звучащего материала с привлечением информантов (носителей английского языка), метод анкетирования носителей английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Обращение, являющееся органичным компонентом английской диалогической речи, представляет собой синтаксически независимую, морфологически разнородную, полифункциональную речевую единицу, характеризующуюся вариативным интонационным оформлением.

2. Интонационная вариативность РЕО в английской нормативной речи проявляется в реализации мелодического компонента, в характере фразовой акцентуации, в паузальном оформлении.

3. Детерминирующим фактором интонационного оформления РЕО является их соотнесённость с определённым участком акцентно-мелодического контура фразы. Наибольшей интонационной самостоятельностью и вариативностью обладают РЕО, занимающие инициальную позицию во фразе или изолированное положение. В случаях срединной и финальной позиции доминирующими факторами оказываются паузальная выделенность обращения и характер интонирования предшествующего обращению участка фразы.

4 .Дополнительным фактором, определяющим интонационное оформление РЕО, являются функциональные характеристики анализируемых единиц (выполнение фатической, вокативной, оценочной, воздействующей функций).

5. Сфера фатической коммуникации оказывается в значительной степени подверженной интонационной интерференции, что проявляется в несоответствии интонационного оформления РЕО в английской речи русских нормативным реализациям (как по форме, так и по дистрибуции интонационных параметров в потоке речи). Английская речь русских характеризуется низкой степенью экспрессивно-эмоциональной окрашенности высказываний.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников примеров и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи"

выводы

Рассмотрев морфологические, структурные, семантические, функциональные, лексикографические (отражение РЕО в учебных словарях) и стилистических характеристики изучаемых единиц на примерах языкового материала, отобранного для настоящего исследования, были сделаны следующие выводы:

- В качестве обращения в английском языке, главным образом, могут использоваться: имена существительные, (субстантивированные) имена прилагательные, местоимения, местоимения в сочетании с числительными.

- Выделяются следующие дифференцирующие семантические признаки обращений: пол, возраст, социальный статус, профессиональный статус, титул, военная ранговая иерархия, родство между поколениями, личностное отношение, психологическая характеристика.

- Говоря о структурных особенностях РЕО в разговорной речи, необходимо отметить следующее: во-первых, использование двойных обращений (редуплицированных); степень их распространённости.

- Вопрос о функционачьных характеристиках РЕО является достаточно сложным в силу самого подхода к обращению как к полифункционачьной речевой единице. Важную роль при этом играет коммуникативный контекст. Следует подчеркнуть, что изучаемую единицу нельзя рассматривать узко и сводить её назначение лишь к обеспечению адекватного функционирования канала связи между коммуникантами. Обращение - это сложная полифункциональная речевая единица. Особенности её функционирования определяются коммуникативно-прагматическим контекстом. В случае намеренного нарушения адресантом коммуникативно-прагматических норм, РЕО приобретает дополнительное прагматическое значение, выражающее отношение говорящего к своему собеседнику.

- Вопрос об отражении РЕО в учебных словарях является весьма актуальным, поскольку словарь - практически единственный источник, с помощью которого можно получить информацию о прагматических, стилистических и других особенностях РЕО: по отношению к кому и в какой ситуации общения

163 может применяться то или иное обращение. От степени владения этой информацией во многом зависит успешность протекания процесса коммуникации. Анализ словарных статей позволил заключить, что в них представлена достаточно подробная информация о прагматических особенностях данных лексических единиц, обычно используемых в речи в качестве обращений, а именно: в каких коммуникативных ситуациях может применяться данная единица; на какой дистанции общения; в каких отношениях должны находиться коммуниканты; какие чувства испытывает говорящий к своему адресату, выбирая то или иное обращение.

- Признаками, по которым проводилась стилистическая дифференциация лексических единиц, используемых в речи в качестве обращений, были: ситуация речевой деятельности; эмоционально-оценочное отношение к высказываемому; временные характеристики использования; форма речевой деятельности - устная или письменная.

Таким образом, в работе была предпринята попытка показать вариативность исследуемых речевых единиц с точки зрения их формальных и функциональных характеристик. Но, вместе с тем, вариативность проявляется также и на супрасегментном уровне, то есть в интонационном оформлении обращений.

- Анализ темпа и громкости фраз экспериментального материала показал преобладание медленного (37,2%) и среднего темпа (31,3%) и среднего уровня громкости звучания (63,9%).

- Анализ специального корпуса экспериментального материала выявил преобладание односинтагменных фраз. РЕО в основном выделяются в отдельную синтагму в инициальной и изолированной позиции, сопровождаясь либо короткими паузами, либо паузами средней продолжительности.

- Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи в рамках настоящего исследования рассматривались с учётом:

• позиционной расположенности обращения во фразе;

• структурных особенностей обращения;

• функционирования обращения в составе реплики-стимула и реплики-реакции;

• функциональных характеристик;

• интерференции.

Результаты проведённого анализа позволяют сделать определённые выводы.

- Весомым, а чаще всего и решающим фактором в интонационном оформлении РЕО всё же остаётся позиционная распололсенность обращения во фразе, или, используя фонетическую терминологию, их соотнесённость с определённым участком акцентно-мелодического контура. Но, несмотря на наличие общих закономерностей, интонационное оформление обращений всё же отличается некой степенью вариативности, которая возникающей благодаря эмоционально-модальным коннотациям состояния говорящего, который в конечном итоге сам определяет используемый им интонационный инвентарь.

- Интонационное оформление РЕО также может определяться их структурными особенностями. В большей степени это касается двойных (редуплицированных) обращений, интонация которых характеризуется значительной вариативностью и зависит от эмоционально-экспрессивного настроя говорящего. По результатам исследования, второй компонент обращения, не отделяясь от первого паузой, может продолжать мелодику первого, повторять мелодику первого, а также изменять движение основного тона, который характеризует первое обращение.

-Анализ интонационного оформления обращений с позиции интонационного взаимодействия реплик-стимулов и реплик-реакций в стандартных речевых ситуациях приветствия дал следующие результаты: интонационные средства оформления реплик-стимулов и реплик-реакций находятся в тесном взаимодействии и определённым образом согласуются. Наиболее часто встречающейся моделью интонационного взаимодействия является однонаправленное движение основного тона: реплика-реакция, как правило, повторяет тот же самый интонационный рисунок с возможной поправкой на диапазоне звучания, что свидетельствует о том, что тональность общения, которая задаётся коммуникантом, начинающим диалог, воспринимается его собеседником и воспроизводится уже им самим в ответной реплике.

Рассмотрев особенности интонационного оформления РЕО в соответствии с выполняемыми ими функциями, мы пришли к следующим выводам:

-РЕО, реализующие фатическую функцию, характеризуются значительной степенью интонационной вариативности и могут оформляться следующими терминальными тонами: Low Fall, High Fall, Low Rise, High Rise, Fall Rise, Mid Level. При этом их интонационное оформление зависит от позиционной расположенности во фразе (в начале, середине, конце высказывания или изолированно). Для фатической коммуникации характерно чередование нисходящих и восходящих тонов. Обращение, занимая финальную позицию в рамках фатической коммуникации, как правило, оформляется низким восходящим тоном, несущим эмоционально-экспрессивное значение дружеской заинтересованности, участия, и в целом придающим беседе оживлённый характер.

- РЕО, выполняющие вокативную функцию, отражают основные особенности звательной интонации: медленный темп, расширенный диапазон, высокая громкость, звательная окраска тембра. Но при этом вариативность выражалась в направлении движения основного тона (нисходящий тон или восходящий), и в уровневых характеристиках регистра (высокий регистр и низкий регистр), которые определяются экспрессивно-эмоциональным настроем собеседника.

- РЕО, реализующие оценочно-характеризующую функцию, в финальной позиции, не выделяясь в отдельную синтагму, и соотносясь с наименее самостоятельным участком акцентно-мелодического контура - затактом, продолжает движение предшествующего терминального тона, и, следовательно, не имеет яркого интонационного отображения. В случаях же, когда обращение в конце фразы предваряется межсинтагменной паузой, оно, как правило, оформляется отдельным ядерным терминальным тоном, выражающим эмоционально-экспрессивный настрой говорящего.

- Реализация воздействующей функции связана со структурными особенностями обращения: двойные (редуплицированные) формы обращения, соотносящиеся со стилистическим приёмом нарастания (градации), гораздо ярче реализуют воздействующую функцию, если оформляются одним и тем же терминальным тоном.

Анализ интонационного оформления РЕО с позиции интерференции заключался в выявлении принципиальных несоответствий интонационных характеристик эталонного и интерференционного вариантов произнесения экспериментальных фраз. Результаты данного сопоставительного анализа состоят в следующем:

- Конфигурация основного терминального тона в ИВ по сравнению с ЭВ имеет значительные несоответствия. В английской речи носителей русского языка сложный нисходяще-восходящий английский тон заменяется восходяще-нисходящим в высказываниях, относящихся к области фатической коммуникации, где непременно присутствую РЕО. Данная особенность является результатом интерференции русских восходяще-нисходящих интонационных конструкций в английскую речь носителей русского языка. -Восходяще-нисходящее тоны, используемые билингвами, часто создают эффект волнообразного звучания, не свойственного английской речи. Само движение основного тона в ИВ характеризуется плавностью, отсутствием рельефности, что значительно понижает ритмичность звучания английской речи русских. В связи с этим английская речь русских лишена такого живого энергичного оттенка, который свойственен речи носителей языка.

-В ИВ находит отражение неверная ритмическая организации тех РЕО, которым характерны определённые структурные особенности.

- Предтерминальная часть высказывания ИВ не содержит высоких предтактов, которые репрезентативны в речи носителей языка, что делает её более эмоционально-насыщенной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время, благодаря процессу активизации межнациональных связей, существует острая необходимость в разработке и описании характеристик устной разговорной речи, в том числе и её интонационных особенностей. Рассмотрение данных проблем с позиции билингвизма и интерференции также до сих пор остаётся актуальным, особенно учитывая аспект эффективности речевого общения в рамках межкультурной коммуникации.

В работе была предпринята попытка, руководствуясь комплексным подходом, описать особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи, а также выявить интонационные особенности интерференционного варианта в конкретных звуковых реализациях английской речи русских и установить интерферирующий характер взаимодействующих языков.

В настоящем исследовании обращение рассматривалось с точки зрения органичного компонента диалога, которое является одной из его синтаксических особенностей. Контактность устного общения в тексте диалога проявляется в обращённости реплик, в их адресном характере, что и реализуется с помощью данных единиц. Диалог, в свою очередь, выступает основной формой, в которой протекает разговорная речь. Будучи синтаксически независимой и полифункциональной единицей, обращение обладает самостоятельной коммуникативной целью и интонационной оформленностью. Имея прямое отношение к нормам речевого этикета, обращение обладает некоторыми характеристиками речевого стереотипа: воспроизводимость в фиксированной форме, высокая дискурсная репрезентативность в разговорной речи, направленность на чёткую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта.

Ключевым моментом исследования являлся анализ интонационного оформления речевых единиц обращения. В процессе этого анализа использовался комплексный подход, предполагающий рассмотрение интонационных особенностей изучаемых единиц в зависимости от их позиционной расположенности во фразе, структурных особенностей обращения, функционирования обращения в составе реплики-стимула и реплики-реакции, а также от их функциональных характеристик.

Важным моментом исследования выступил анализ интерференционного варианта интонационного оформления речевых единиц обращения. Данный аспект исследования представляет определенную ценность для процесса межкультурной коммуникации, поскольку именно интонационные характеристики речи труднее всего усваиваются изучающими иностранный язык.

Основным результатом настоящего исследования явился факт вариативности интонационного оформления речевых единиц обращения в тех случаях, где обращение соотносилось с самостоятельным участком акцентно-мелодического контура. В речи носителей британского варианта английского языка были выявлены такие терминальные тоны, как Low Fall, High Fall, Low Rise, High Rise, Fall Rise, Mid Level. В ходе исследования было установлено и экспериментально подтверждено, что определяющим фактором в интонационном оформлении обращений является его позиционная расположенность во фразе. Дополнительным фактором выступают функциональные характеристики обращений, соотносимые с выполнением вокативной, фатической, оценочно-характеризующей и воздействующей функций. Кроме того, на интонационное оформление РЕО могут оказывать влияние их структурные особенности, а также положение в стандартных речевых ситуациях (реплика-стимул, реплика-реакция).

В рамках фатической коммуникации интонация обращений в речи русскоязычных билингвов существенно отличалась от эталонного варианта произнесения. Принципиальные интонационные несоответствия состояли в конфигурации основного терминального тона, в ритмической организации фраз. Выявленные особенности интонационного оформления обращений в английской речи русских ярко демонстрируют результаты фонетической интерференции.

Прикладное значение работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты, могут быть рекомендованы к использованию в курсах практической фонетики английского языка с целью формирования у студентов языковых факультетов твёрдых произносительных навыков на сверхсегментном уровне, а также для выявления и последующего сокращения интерференционных признаков системы родного языка в английской речи русскоязычных билингвов. Данный этап является важным на пути к главенствующей цели, заключающейся в максимальной эффективности речевой коммуникации. По этой причине исследование языка повседневного общения достойно пристального внимания учёных на всех уровнях, в том числе просодическом.

Настоящая работа, выполненная в русле современной коммуникативной лингвистики, не претендует на полнейшее рассмотрение поставленной проблемы. Возможны дальнейшие перспективы в изучении особенностей интонационного оформления речевых единиц обращения на языковом материале других стилей общения, например, делового.

Но, тем не менее, данное исследование вносит вклад в изучение особенностей диалогического дискурса, а также фонетики звучащей речи, главным образом в её интонационный и интерференционный аспекты.

 

Список научной литературыПанкратова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абызов А.А. Фонетические характеристики английской компрессированнойречи (на материале канадского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2005.

2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.

3. Адамокова Э.Б. Семантико-прагматические свойства и контекстыфункционирования средств выражения благодарности в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2005.

4. Адамушко Н.И. Социальная обусловленность коммуникативных единицобращений в современном немецком языке (Опыт социолингвистического анализа): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.

5. Алимов ВВ. Явление лингвистической интерференции при изученииспециального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

6. АнашкинаИ.А. Делимитативная и интегрирующая функции просодии вформировании диалогических контактоустанавливающих блоков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.

7. АнисимоваЕ.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста//

8. Прагматика и структура текста: Сб. науч. тр. М., 1983. Вып. 209. С. 3-16.

9. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

10. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопр. языкознания. 1982. №>4. С.83-91.

11. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М, 1977. С. 304-357.171

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата (Теория речевых актов) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. № 4. С. 356-367.

13. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения.// Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1984. С. 65-78.

14. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 3-42.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 2002.

16. Баделина М.В. Отношение согласия между репликами диалогических единств: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 1997.

17. Балакай А.А. Этикетные обращения: Функционально-семантический и лексикографический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2005.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

19. Бейлина Е.П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.

20. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., 1980.

21. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

22. Бикбулатова Э.Р. Фонетическая интерференции при речевой коммуникации вусловиях неродного языка (на материале русской речи русско-английских билингвов, проживающих в США) // Материалы междунар. конф. СПб., 2001, С. 22-26.

23. Блинова Е.А. Проявление интонационной интерференции при восприятии иреализации русской речи англоговорящими // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. Иваново, 2000. С. 32-38.

24. Блохина Л.П. Просодические характеристики речи. М., 1970.

25. Богданов В.В. Коммуниканты // Вестн. Харьковского университета. Харьков, 1982. № 339. С. 7-10.

26. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

27. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.

28. Бондарко J1.B. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.

29. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 21-48.

30. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.

31. Бугакова Н.В. Категория обращения в свете когнитивной лингвистики (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001.

32. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

33. Бузаров В.В. Размышления о диалоге на исходе XX столетия // Вестн. Пятигорского лингвистического университета. № 1/2. Пятигорск, 1997. С. 14-17.

34. Быковская С.А. Фатический аспект немецкой обиходной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,2003.

35. Бырдина Г.В. Динамическая структура русской диалогической речи. Тверь, 1992.

36. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

37. Бююль А., Цёфель П. SPSS: искусство обработки информации, анализ статистических данных и восстановление скрытых закономерностей / Пер. с нем./ СПб., 2002.

38. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.41 .Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. С. 229-313.

39. Васильев В.А. Фонетика английского языка: (Теоретический курс). М., 1970.

40. Васильева А.Н. Стилистический анализ языка художественного произведения. М., 1966.

41. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.

42. Васина М.В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в медицинском дискурсе (в условиях русской интерференции): Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

43. Вейхман Г.А. Дериваты вопросно-ответных единств // Вопр. языкознания. 1987. №3. С. 15-21.

44. Велтистова А.В. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI., 1964.

45. Веренинова Ж.Б. К трактовке понятия «интонация» в работах отечественных и зарубежных фонетистов // Филол. науки. 1994. № 5-6. С. 84-88.

46. ВерениноваЖ.Б. К проблеме компонентов интонации (Структурный и функциональный принципы в определении места просодических явлений в общей системе фонетических средств) // Филол. науки. 1997. № 2. С. 83-88.

47. Ветрова О.Г. К проблеме обращения в современном английском языке // Синтаксический анализ разносистемных языков. М., 1979. С.

48. Ветрова О.Г. Вокативные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.

49. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. С. 44-65.

50. Виноградов В.В. Стилистика. М., 1963.

51. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.,1993.

52. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русскойинтерференции). Иваново, 1985.

53. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

54. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, 2002.

55. Войтович С.И. О коммуникативном обращении в английском языке // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Сб. науч. тр. Киев, 1989. С. 20-27.

56. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 1998.

57. Волкова JT.Г. Фатическая функция и синтаксические средства её реализации; формальный, семантический, коммуникативно-прагматический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1998.

58. Волокитина А.И. Коммуникативная структура диалогического СФЕ // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1990. С. 49-57.

59. Газиева Г.А. Обращение как коммуникативная единица языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1988.

60. Гайсина P.M. Средства речевого контакта в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1967.

61. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. С. 240-267.

62. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М., 1986.

63. Галеева М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению / Под ред. В.И. Петрянкиной. М., 1977. С. 40-46.

64. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.

65. Герасимов В.И., РомашкоС.А. Прагматика устного общения // Звучащий текст. М., 1983. С. 31-67.

66. Герасимова О.И. Прагматическая детерминированносить ответных реплик // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. науч. тр. -Калинин, 1986. С. 44-48.

67. ГольдинВ.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество. Саратов, 1977. Вып. 4. С.21-28.71 .Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987.

68. Голян Е.Г. Разговорный дискурс // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Сб. науч. тр. Саратов, 1995. С. 78-81.

69. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М., 1998.

70. Городникова М.Д. Тендерный фактор и речевой регламент // Доклады Первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». М., 2001. С. 118-125.

71. Гурочкина А.Г. Фатическая коммуникация // Текст как объект изучения и обучения. Псков, 1999. С.83-90.

72. Гяч Н.В. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступлении (на материале немецкого языка) // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992. С. 42-46.

73. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Дис. . канд. филол. наук. М„ 1965.

74. Давыдов М.В., Малюга Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке. М., 2002.

75. Давыдова JT.3. Функционирование единиц речевого этикета в прямых икосвенных речевых актах: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1990.

76. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М„ 1981.

77. Демьянков В.З. Тайны диалога // Диалог: теоретические проблемы и методыисследования: Сб. науч.-аналитич. обзоров. М., 1991. С. 10-44.

78. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материалерусской речи носителей английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

79. Доборович В.А. К вопросу о формах обращения в британском варианте английского языка // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сб. науч. тр. М., 1983. С.59-69.

80. ДорофееваИ.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005.

81. ДраздаускенеМ.Л. А. Контактоустанавливающая функция речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.

82. Дубовский Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. Минск,1978.

83. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке. Симферополь, 1983.

84. ДыковаВ.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

85. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. 92.3индер JI.P. Общая фонетика. М., 1979.

86. Иванова Н.К. Механизмы реализации интонационных особенностей языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале интонации завершённости в английском и русском языках): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1985.

87. Ильина Н.А. О диалогической речи в лингводидактическом аспекте // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах / Под ред. Л.В. Минаевой. М., 1991. С. 174-189.

88. Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2005.

89. Исабекова С.З. О звательной интонации в речевом общении // Коммуникативная функция текстовой просодии. Сб. науч. тр. М., 1986. С. 12-18.

90. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2002.

91. Кажгалиева К.Ш. Фатическая функция речи в связи с функциональнойприродой языка // Изв. АН КазССР. Серия филол., 1986. №4.С. 32-41.

92. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации. М., 1988.

93. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.

94. Карацева Л.М. Семантико-интонационный анализ вокативных единиц в английской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

95. Карпова Е.В. Стратегия вежливости в современном английском языке (на материале малоформатных текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2002.

96. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

97. Карпова Т.Д. Средства эмоционального воздействия в устной научной речи монологического характера (приём адресации) // Русский язык за рубежом. 1979. №5. С. 17-21.

98. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности. Иваново, 2003.

99. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

100. Кларк Г.Г. Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 270-322.

101. Клобуков Е.В. Типы фатических ситуаций // Вопр. русс, языка. М., 1997. Вып. 42. С. 185-207.

102. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 1998.

103. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.

104. Костылев А.О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1987.

105. Кронгауз М.А. Обращение как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 124-134.

106. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации: Дис. .канд. филол. наук. М., 2004.

107. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и проактика лингвистического описания разговорной речи. Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1987. С.83-89.

108. КульнинаЕ.А. Дуга напряжения в рамках фатической коммуникации // Социальные и гуманитарные исследования: Традиции и реальности. Саранск, 2000. С.328-329.

109. Кутянина Е.М. Системное моделирование переспроса в немецком диалогическом синтаксисе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 1998.

110. Кучинский Г.М. Диалог и мышление. Минск, 1983.

111. Лежнева И.И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета (на материале форм обращения, формул приветствия и прощания): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001.

112. Леонович Е.О. Местоимение You в системе обращений английского языка // Стилистика и культура речи. Пятигорск, 2000. С.70-74.

113. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

114. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Предикативные характеристики в позиции обращения // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. Вып. 11. Ч. 1. С. 54-87.

115. Ляхова И.В. Имя собственное личное в функции обращения // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М., 1987. С.50-59.

116. Макаров М.Л. Интепретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.

117. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.

118. Максимова Г.П. Интонация как единица коммуникативистики // Общественные науки. 2003. № 1.С. 80-82.

119. Мальцев И.В. Функционально-синтаксические характеристики обращения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1986.

120. Мальцев И.В. Коммуникативные характеристики обращения // Вестн. Ленингр. университета. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. Л., 1987. Вып. 1.С. 93-95.

121. Маркина Л.С. Четырёхчленные диалогические единства (ДЕ 4) в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1973.

122. Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1986.

123. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект: Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2000.

124. Михайлов В.Г. Информационные и статистические характеристики параметров устной речи. М., 1986.

125. Михайлов J1.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994.

126. Морова O.JI. Средства речевого контакта в художественном диалоге и разговорной речи (на материале русского и английского языков) // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов, 1994. С.140-156.

127. Мухин A.M. Структура предложения и их модели. JL, 1968.

128. Нгуен Т.М. Речевой этикет в аспекте перевода: Дис. . канд. филол. наук. М„ 1992.

129. Нестерова Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.

130. Николаева Т.М. Ответы на анкету «Об основах теории интонации» // Проблемы фонетики. М., 1995. С. 90-103.

131. Оликова М.А. Структурно-семантический анализ некоторых компонентов группы обращения в современном английском языке // Структурно-семантические исследования на материале западных языков. Куйбышев, 1974. С. 175-198.

132. Оликова М.А. Прагматическая ориентация обращений. Луцк, 1989.

133. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991.

134. Останин А.И. Целевая соотносительность обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи) // Филол. науки, 1998. № 1. С. 65-72.

135. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 22-129.

136. Пазухин Р.В. Язык, функция, коммуникация // Вопр. языкознания. 1979. № 6. С. 12-17.

137. Петрова Л.А. Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков: фоностилистический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984.

138. Петрова Т.А. Типы номинации коммуникативного адресата в ситуациях непосредственного общения: Автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1983.

139. Поляков С.М. Сложное диалогическое единство с односторонней организацией (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

140. Пономарёва Т.В. Сочетаемость информативных высказываний разных прагматических типов с этикетными контактными стимулами. // Языковые единицы в речевой коммуникации. Межвуз. сб. JI., 1991.С. 131-137.

141. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. С. 55-58.

142. Ремизова С.А. Вопросительность в диалоге: специфика речевых реализаций: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

143. РозенцвейгМ.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975.

144. Рыжова JI.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.

145. Рыжова JI.П. Обращение в социокультурной сфере общения // Территориальные диалекты и разговорная речь. Калинин, 1987. С.77-82.

146. Рязанова JI.M. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1983.

147. Садовая А.Е. Просодические черты обращения в русской речи северокавказских армянских билингвов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003.

148. Саркар Митали. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с Бенгальским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

149. Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогический речи в современном русском языке (диалогическое единство). Калуга, 1960.

150. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. JI., 1982.

151. Светозарова Н.Д. Ответы на анкету «Об основах теории интонации» // Проблемы фонетики. М., 1995. С. 115 121.

152. СемшоваМ.Н. Некоторые особенности функционирования обращений в немецкой разговорной речи и возможности их передачи на русский язык // Актуальные проблемы лингвистического образования. Самара, 2003.С. 68-74.

153. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 170-194.

154. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

155. Скрипниченко JT.E. Ситуация общения и интонация обращений // Изучение динамического аспекта сегментных и супрасегментных единиц звучащего текста. Киев, 1988. С. 158-160.

156. Совбанова В.И. Термины родства в функции обращения // Проблемы славянской и романо-германской филологии. Курган, 2000. С.60-65.

157. Соколова М.Г. Структура значений слов-обращений к незнакомому человеку в современном русском языке и культура речевого общения // Современное русское языкознание и лингводидактика. Сб. материалов междунар. юбил. науч.-практ. конф. М., 2003. С. 25-27.

158. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. М., 1991.

159. Соловьёва И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

160. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.

161. Сотникова A.JI. Фактор реципиента и способы его экспликации в различных типах текстов // Языковые единицы в речевой коммуникации. Межвуз. сб. Л, 1991.С. 105-117.

162. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

163. Смирницкий А.И. Сравнительная грамматика германских языков. Т. 3: Морфология. М., 1963.

164. Стернин И.А. Речевое воздействие как интегральная наука // Речевое воздействие. Воронеж-Москва, 2000.

165. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 195-211.

166. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.

167. Суханова Т.И. Функции отмеченных номинаций в речевом общении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984.

168. Тарасов Е.Ф., Школьник J1.С. Речевое воздействие: проблемы и перспективы. М., 1978.

169. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

170. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. М., 1950.

171. Торсуева И.Г. Современная проблематика интонационных исследований // Вопр. языкознания. 1984. №1. С. 116-126.

172. Трахтеров A.J1. Практический курс фонетики английского языка. М., 1976.

173. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.

174. Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1998.

175. Трищенко И.В. Стилистические и коммуникативные особенности номинаций-обращений в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990.

176. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1977.

177. ТупиковаС.Е. Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.

178. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003.

179. Тягунова Ж.А. Контексты функционирования и семантика выражений thank you и thanks (когнитивно-прагматический подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2002.

180. Федорова Л.Л. К понятию коммуникативной компетенции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.

181. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения//Вопр. языкознания. 1991. № 6. С.46-51.

182. Филин Ф.П. О свойствах и границах литературного языка // Вопр. языкознания. 1975. № 6. С. 4-7.

183. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М., 1987. С.3-11.

184. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1998.

185. Фонетика спонтанной речи: Сб. науч. тр. Л., 1988.

186. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М., 1987.

187. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

188. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990.

189. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 364-372.

190. Фридман Л.Г. Об одной разновидности сверхфразовых единств в немецком языке // Диалогическая речь основы и процесс. Тбилиси, 1980. С. 67-79.

191. Хитина М.В. Разговорная речь разговорный дискурс // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Сб. докл. М., 2002. С. 283-296.

192. Чаплыгина И.Д. Прагматические свойства обращений // Слово и словоформа в высказывании: номинация и предикация. Межвуз. сб. науч. тр. М., 2000. С.67-73.

193. Чаптыкова А.А. Фатическая метакоммуникация. Л., 1987.

194. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

195. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М., 1982.

196. ЧесноковаО.С. О коммуникативно-семантических функциях обращения// Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М„ 1987. С. 55-59.

197. Чирко Т.М. Модель логической последовательности выбора форм обращений // Педагогически ориентированное описание языка. Воронеж, 1986. С. 102-107.

198. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы // Вопр. языкознания. 1956. № 2. С. 14-17.

199. Ширяев Е.Н. Семантико-синтаксическая структура разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. 2001. №1. С. 132-147.

200. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

201. Якобсон Р. Избранные труды. М., 1985.

202. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.

203. Яноушек Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми. // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 87-94.

204. Bach К., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, 1979.

205. Bean S.S. Symbolic and Pragmatic Semantics: A Kannada System of Address. Chicago, 1978.

206. Bolinger D. Intonation and its Parts: Melody in Spoken English. Stanford, 1986.

207. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1987.

208. Burling R. Man's Many Voices. Language in its Cultural Context. N. Y., 1970.

209. Coulmas F. Conversational Routine. The Hague. 1981.

210. Cruttenden A. Falls and rises: meanings and universals // Journal of Linguistics. Vol. 17. 1981. P. 77-91.

211. Curme G.O. A Grammar of the English Language in 3 volumes. Vol. 2: Parts of Speech and Accidence. Boston, etc.; Vol. 3: Syntax. Boston, N. Y., 1935.

212. Curme G.O. English Grammar. New York, Barnes and Noble, 1966.

213. Das S. К. Forms of Address and Terms of Reference in Bengali // Anthropological Linguistics 10. 1968. № 4. P. 19-31.

214. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic Rules of Address // Sociolinguistics. J.B.Pride, J.Holmes (Eds), Harmondsworth, 1972.

215. Fasold R. Sociolinguistics of Language. London, 1990.

216. FraserB. On Apologizing // Conversational Routine. The Hague, 1981. P. 93-109.

217. Freiz Ch. The Structure of English. New York, 1950.

218. Gardiner A. The Theory of Speech and Language, 2nd ed. Oxford, 1951.

219. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. L., 1962.

220. Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. N. Y., 1967.

221. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague, 1967.

222. Heffner R.M. General Phonetics. Madison, 1949.

223. Hockett C.F. Linguistic elements and their relations // Language. Vol. 37. 1961. P. 29-53.

224. Huttar G.L. Relations between prosodic variables and emotions in Normal American English Utterances // J. Acoust. Soc. Amer. 1970, Vol. 47. № 1. P. 30-36.

225. Hymes D. The Ethnography of speaking // in T. Gladwin, W.C. Stiirtevant, 1962.

226. Jespersen O. Analytic Syntax. Copenhagen, 1937.

227. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. P. 2: Syntax. Vol.1; P. 5. Vol. 4; P. 7. L., 1954.

228. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1960.

229. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. 1990. Vol. 14. P. 193-218.

230. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. L., 1958.

231. Kurath H. Phonology and Prosody of Modern English. Heidelberg, 1964.

232. Lakoff R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973.

233. Lee W.R. English Intonation: a new approach // Lingua. Vol. 5. 1956. P. 345 -371.

234. Leech G.N. Principles of Pragmatics. L., 1983.

235. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge, 1983.

236. Long R.B. The Sentence and its Parts. A Grammar of Contemporary English. Chicago, 1961.

237. Malinovski B. Phatic Communication // Communication in Face to Face Interaction // Ed. By Laver, Hutcheson. Harmondsworth, 1972.

238. Nesfield J.C. English Grammar. Past and Present. L., 1944.

239. O'Connor J.D. Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. L., 1961. 247.0halaJ. Cross-Language Use of Pitch: an Ethological View // Phonetica. Vol.40. 1983. P. 1-18.

240. Onions C.T. Modern English Syntax. N. Y., 1971.

241. Palmer H.E. A new Classification of English Tones. Tokyo, 1955.

242. Pence R.W. A grammar of Present-day English. N. Y., 1947.

243. Pike K.L. The Intonation of American English. Ann Arbor, 1947.

244. Roach P. English Phonetics and Phonology: (A practical course). Cambridge, 1983.

245. Schubiger M. English Intonation: its Form and Function. Tiibingen, 1958.

246. Sinclair J., Coulthard M. Towards an Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils. Oxford, 1975.

247. Trager G.L. The Intonation System of American English // In honour of D.Jones. L., 1964.

248. Uldall E. Attitudinal meanings conveyed by intonation contours // Language and Speech. Vol. 3. 1960. P. 223-234.

249. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a. Main: Suhikamp. 1976. №1. P. 34-45.1. Интернет-источники1. http: // www.praat.org/2. http: // www.spss-buch.de3. http: //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/ccsd4. http: // www.dictionary.com

250. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

251. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

252. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

253. Collins COBUILD English Dictionary. Glasgow, 2000.

254. Collins COBUILD Russian Dictionary. Glasgow, 2000.

255. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

256. Binchy М. Quentins. L., 2003.

257. Cartland В. The Dream Within. L., 1977.

258. Clark K. Hearts Against the Wind. L., 2000.

259. Collins J. Hollywood Wives. L., 1984.

260. Cooper J. Octavia. N.Y., 1996.

261. Hailey A. In High Places. L.,I970.

262. Hailey A. Wheels. N. Y„ 1971.

263. Modern English Drama. Moscow, 1984. (MED)

264. Modern English Plays. Moscow, 1966. (МЕР)

265. Neil J. Her Consultant Boss. L., 2002.

266. Robbins H. A Stone for Danny Fisher. N. Y.,1968.

267. Robbins H. The Inheritors. L., 1977.

268. Sheldon S. The Other Side of Midnight. L.,1976.

269. Shaw I. The Top of the Hill. L., 2000.

270. Steel D. No Greater Love. N.Y., 1991.

271. Разговорные курсы английского языка

272. Шубин Э.П., Колбун И.А., Кондрацкая Э.К. Звуковой самоучитель английской разговорной речи. М., 1971.

273. English Course. The Linguaphone Institute. L., 1970

274. O'Neil Robert. The Linguaphone Istitute. L., 1979.