автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фонетическая организация формул речевого этикета

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Путилина, Людмила Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Фонетическая организация формул речевого этикета'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетическая организация формул речевого этикета"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ОА

На правах рукописи

I г СЕН ГСЭЗ

ПУТИЛИНА Людмила Васильевна

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

(экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка)

Специальность 10.02.05 — романские языки

Автореферат диссертации на соискаиие ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1998

Работа выполнена на кафедре фонетики французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель —

Официальные оппоненты —

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Н. И. Портнова

доктор филологических наук, профессор С. И. Канонич

кандидат филологических наук, доцент С. А. Солнцева

Московский государственный автомобильно-дорожный институт (Технический университет)

Защита состоится

I? »

1998 г. в

11 ч. 30 мин. на заседании диссертационного совета К-053.17.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119837, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « / »

Ученый секретарь диссертационного совета

Бурнацева

Реферируемая диссертация посвящена изучению фонетической организации формул речевого этикета в современном французском языке.

Современное языкознание все чаще обращается к анализу социолингвистического и культурологического аспектов речевой коммуникации. Знание элементов социокультурного фона,, к которым относятся формулы речевого этикета, способствует формированию коммуникативной компетенции и вторичной социализации личности.

Проводимые у нас в стране и за рубежом исследования методического или сопоставительного характера касаются прежде всего лексико-грамматической структуры формул речевого этикета. Особенности фонетической и, в частности, интонационной организации формул речевого этикета остаются, как правило, вне поля зрения лингвистов. Однако, без четкого представления о произносительных нормах невозможен выбор адекватных фонетических средств в изменяющихся условиях речевого общения.

Высокая частотность употребления формул речевого этикета в устной речи обосновывает необходимость изучения интонационной организации данных высказываний, так как в первую очередь, именно интонация подвержена межъязыковой интерференции.

Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, тем значением, которое приобретает устная коммуникация с учетом ее постоянно возрастающей роли в коммуникативно направленном обучении иностранным языкам, необходимостью анализа социолингвистического и культурологического аспектов речевой коммуникации; во-вторых, отсутствием комплексного экспериментального исследования фонетической организации формул речевого этикета на материале французского языка и теоретико-лингвистической важностью полученных результатов.

Выделение формул речевого этикета в качестве самостоятельного объекта исследования продиктовано той ролью, которую данные национально

специфичные и социально детерминированные средства языка играют в повседневном общении: установление, поддержание и завершение контакта в избранной тональности.

Предметом данного исследования является интонационная организация формул речевого этикета, употребляемых в ситуациях приветствия, прощания, благодарности и просьбы.

Основной целью исследования является выявление особенностей и закономерностей интонационной организации формул речевого этикета, употребляемых в различных ситуациях фатического общения.

Рабочая гипотеза проводимого исследования формулируется следующим образом: многократное использование формул речевого этикета в определенных коммуникативных ситуациях приводит к образованию интонационного стереотипа; яркость интонационного оформления (степень выраженности интонационных средств) формул речевого этикета зависит от коммуникативного задания и целей употребления в речи той или иной формулы речевого этикета.

В соответствии с целью и гипотезой исследования определены конкретные задачи работы:

- выявление на перцептивном и акустическом уровнях интонационных характеристик формул речевого этикета, употребляемых в ситуациях приветствия, прощания, просьбы и благодарности;

- выявление интонационной организации .формул речевого этикета, взаимодействующих в диалогическом единстве (реплика-стимул -»• реплика-реакция) в ситуациях приветствия и прощания;

- сравнение интонационной организации формул речевого этикета, употребляемых с целью установления и завершения речевого контакта в диаметрально противоположных ситуациях приветствия и прощания;

- выявление на основе комплексной методики нормативных интонационных моделей исследуемых высказываний и их вариантов, обусловленных влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов;

- определение роли и степени участия отдельных интонационных компонентов и их сочетаний в интонационной организации формул речевого этикета, употребляемых в различных коммуникативных ситуациях.

Научная новизна исследования определена тем, что впервые в результате комплексного (лингвистического, аудиторского и электронно-акустического) анализа выявлена и описана интонационная организация наиболее нейтральных и частотных формул речевого этикета, употребляемых в ситуациях приветствия, прощания, просьбы и благодарности; яркость интонационной организации формул речевого этикета объясняется с позиции тематической дифференциации исследуемых высказываний, соотносимой с различным коммуникативным заданием и целями употребления в речи, с тем в какой степени та или иная формула реализует фатическую функцию. Исследованию подвергнута интонационная организация как. изолированных, представляющих законченный речевой акт, так и взаимодействующих в диалогическом единстве (реплика-стимул —> реплика-реакция) формул речевого этикета.

Теоретическая значимость реферируемой диссертации заключается в изучении вопросов, связанных с функционированием интонационных средств французского языка в фатических высказываниях (формулы речевого этикета) для передачи социальной, контактоустанавливающей информации.

Полученные результаты позволяют дополнить знания о функциональной нагрузке интонационных средств французского языка, вносят новый вклад в лингвистические знания о фонетическом аспекте вербальной коммуникации, интонологии, нормативности, вариантологии и культуры речи.

Практическая ценность исследования фонетической организации формул речевого этикета состоит в том, что его результаты могут быть

использованы в практике преподавания современного французского языка, а также при составлении учебных и методических пособий, способствующих снятию иноязычного акцента и повышению речевой культуры.

Теоретические положения и выводы исследования могут быть использованы в курсе теоретической фонетики французского языка в разделах "Интонация", "Фоностилистика" при разработке проблем нормативности, вариантологии и культуры речи.

Примененная в ходе исследования методика может быть использована в экспериментально-фонетических работах, посвященных изучению супрасегментного уровня языка.

В работе используется комплексная методика исследования, основу которой составляют аудиторский, электронно-акустический (компьютерный) и математико-статистический анализы экспериментального материала с последующей лингвистической интерпретацией полученных результатов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры фонетики французского языка МГЛУ (1995-1997 гг.), а также на' внутривузовской научно-практической конференции (1995 г.) и межвузовской научно-практической конференции "Лингвистика текста" (1998 г.) Орского государственного педагогического института им. Т.Г.Шевченко.

Цели и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, задачи и методы исследования, раскрывается актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия речевого этикета, его места и роли в системе языка, социально-лингвистической природы и стилистической дифференциации формул

речевого этикета. Проводится сравнение некоторых особенностей плана содержания и плана выражения наиболее частотных формул речевого этикета французского и русского языков. Связь речевого этикета с культурой речи приводит к необходимости рассмотрения таких аспектов культурно-речевого анализа как нормативность, вариантность, произносительная норма.

Вторая глава содержит описание таких аспектов экспериментально-фонетического исследования как принципы подбора экспериментального материала, его подготовка к записи, методика работы с дикторами, методика проведения аудиторского и электронно-акустического видов анализа, аппаратно-программные средства проведения эксперимента.

Третья глава посвящена описанию и лингвистической интерпретации результатов экспериментального исследования фонетической организации формул речевого этикета в современном французском языке.

В заключении подведены итоги проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения фонетического аспекта формул речевого этикета.

В библиографии перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые или упоминаемые в работе.

В приложении приводятся графики изменения ЧОТ и энергии во временной разверстке, полученные в результате компьютерной обработки экспериментального материала.

Содержание работы.

Речевой этикет является одной из древних форм хранения и передачи общественно-исторического опыта человечества и играет большую роль в регулировании процесса коммуникации.

Формулы речевого этикета представляют собой узуально закрепленные стереотипы, возникающие в результате частого применения в многократно повторяющейся типичной ситуации общения.

Речевой этикет реализует ряд функций, определяющих его место и роль в общении и характер включения в общий контекст коммуникации. В основе специализированных функций речевого этикета. лежат основные функции языка: коммуникативная и когнитивная. Коммуникативная функция находит в речевом этикете яркое проявление, а когнитивная - минимальное. Семантическая информативность формул речевого этикета является незначительной. На уровне речевого этикета значима не логическая (семантическая), а социальная, контакгоустанавливающая информация.

Главной специализированной функцией речевого этикета является контакгоустанавливающая или фатическая функция, которая направлена на установление, поддержание и размыкание речевого контакта.

В определенной степени фатическая функция реализуется во всех тематических группах речевого этикета: от ситуации приветствия до ситуации прощания.

Большое значение в регулировании речевого поведения и в построении социально-корректного высказывания на уровне речевого этикета приобретает социальный статус и социальные роли коммуникантов, учет и оценка которых позволяют соблюдать дистанцию в разговоре с собеседником. Несоблюдение "дистанции" при контакте проявляется в ошибочном выборе лексических и фонетических (сегментных и супрасегментных) средств.

Реализация формул речевого этикета на уровне речевого навыка сводится к репродуцированию готовых формул в соответствующих ситуациях. Автоматизация речевого навыка, приводящая к десемантизации речевых единиц, наиболее вероятна в ситуациях, в которые человек попадает неоднократно в течение дня (например, ситуации приветствия, прощания, просьбы, благодарности и др.). Но и в данных ситуациях автоматический

характер выбора формул речевого этикета происходит лишь в случае «усредненности» адресата. При этом используются стилистически нейтральные, доминантные единицы в соответствующем фонетическом оформлении.

Речевой этикет не только является обязательным компонентом речевой культуры коммуникантов, но и входит в круг проблем, изучаемых в рамках культуры речи.

Основой культуры речи является понятие литературной нормы. Лексические, грамматические, орфографические, произносительные (фонетические) нормы являются существенным признаком каждого литературного языка. Важным свойством нормы на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом и фонетическом) является ее вариантность -присущее языку свойство передачи одного и того же содержания различными языковыми средствами. Если иметь в виду супрасегментные единицы, то в данном случае речь идет об использовании одной из возможных интонационных моделей.

В лингвистических исследованиях формулы речевого этикета могут рассматриваться с разных позиций: например, как законченный речевой акт (изолированная формула приветствия, формула прощания, формула благодарности и т.д) вне контекста общения, связывающего его с другими актами речи; или как высказывания, взаимодействующие в диалогическом единстве (например, приветствие-стимул —> приветствие-реакция). В настоящем исследовании фонетическому анализу подвергаются как изолированные формулы речевого этикета, так и взаимодействующие в диалогическом единстве.

* * *

Экспериментально-фонетическое исследование формул речевого этикета проводилось в соответствии с комплексной методикой, принятой в

лаборатории экспериментальной фонетики МГЛУ - "Лингва-Интерфейс" (Блохина Л.П., Потапова Р.К., 1982).

Эксперимент включил в себя следующие этапы: аудиторский анализ; электронно-акустический анализ, заключавшийся в обработке экспериментального материала на аппаратно-программной системе для комплексного анализа речевого сигнала; соотнесение результатов электронно-акустического анализа с результатами, полученными на перцептивном уровне; статистическую обработку данных. Заключительным этапом явилась лингвистическая интерпретация результатов экспериментального исследования.

Для экспериментального исследования были отобраны наиболее нейтральные и употребительные формулы речевого этикета:

1. Ситуация приветствия - "bonjour", "bonjour + обращение";

2. Ситуация прощания - "au revoir", "аи revoir + обращение";

3. Ситуация просьбы -"s'il vous plait", "je vous en prie", "je vous en prie + обращение";

4. Ситуация благодарности - "merci", "merci bien", "merci beaucoup", "merci + обращение", "merci pour le compliment", "merci pour Г invitation".

Вышеперечисленные формулы речевого этикета были "вмонтированы" в контексты диалогов. Данные диалоги воспроизводят ситуации общения незнакомых или малознакомых людей в общественных местах (в магазине, на почте, в ресторане и т. д.) и характеризуются по тональности как нейтральные, немаркированные. Коммуникативные ситуации такого рода регламентируются социальным узусом, входят в зону умеренного социального контроля и реализуются в тщательной официальной разговорной речи, считающейся нормативной, и рекомендованной для ведения учебного процесса.

Исследование проводилось по методу "Репрезентант". Репрезентативный метод постулирует, что испытуемые являются типичными носителями . литературного произношения, и позволяет делать выводы по

результатам экспериментального материала, начитанного незначительным количеством дикторов (п=3).

Запись экспериментального материала производилась в студии ЛЭФ МГЛУ в безэховой камере. Экспериментальный корпус составили 300 высказываний.

Аудиторский анализ проводился в два этапа. На первом этапе была определена естественность звучания экспериментальных фраз и их соответствие произносительным нормам современного французского языка. Основной целью второго этапа аудиторского анализа было определение воспринимаемых качеств интонации экспериментальных фраз, а также выявление особенностей их произнесения (выпадение сегментов, употребление связывания (liaison), дополнительные ударения и т.д.).

Целью электронно-акустического анализа явилось подтверждение и уточнение результатов аудиторского анализа, а также выявление внутреннего механизма модификаций интонационных структур. В этой связи была определена интонационная структура формул речевого этикета по трем акустическим параметрам: частоте основного тона (ЧОТ), времени звучания, энергии (интенсивности).

Измерение параметров ЧОТ, интенсивности и • длительности проводилось на участке каждого слога исследуемых высказываний.

При обработке результатов исследования учитывался тот факт, что для корректного сравнения данных по каждому из дикторов абсолютные показатели интонационных характеристик не могут быть использованы. Поэтому проводилось нормирование абсолютных значений акустических характеристик. В качестве нормирующих параметров использовались среднедикторские показатели.

Для установления статистической достоверности полученных данных усредненные величины по исследуемым параметрам подверглись математико-статистической обработке.

* * *

В результате проведенного аудиторского и электронно-акустического анализов были выявлены интонационные характеристики исследуемых формул речевого этикета в тщательной разговорной речи; в ситуациях умеренного социального контроля.

Результаты исследования подтвердили наше предположение о том, что формулы речевого этикета, употребляемые в различных ситуациях и, следовательно, отличающиеся по своему коммуникативному заданию и целям употребления, характеризуются определенным комплексом интонационных характеристик.

Было установлено, что интонационная структура различных формул речевого этикета отличается друг от друга различной степенью активности мелодического, динамического и временного компонентов интонации.

В ходе проведенного исследования получены следующие результаты:

I. Ситуация приветствия.

Формулы речевого этикета «bonjour» характеризуются восходяще-нисходящей, нисходящей, ровной-нисходящей, ровной-восходящей мелодией; плавно-нисходящим, плавно-восходящим, иногда ровным завершением; в большинстве случаев замедленным, реже средним темпом, большой и средней громкостью, высоким и средним уровнем произнесения, средним, расширенным, иногда широким мелодическим диапазоном.

Формулы речевого этикета "bonjour + обращение", как правило, характеризуются восходяще-нисходящим или нисходящим мелодическим рисунком, плавно-нисходящим или ровным завершением, замедленным, средним, иногда ускоренным темпом произнесения. Первая часть данных высказываний (bonjour) реализуется с большей громкостью и на более высоком уровне, чем вторая часть (обращение). Паузы перед обращением, как правило, отсутствуют.

Формулы приветствия характеризуются удлинением начального согласного, максимальной выделенностью по длительности последнего слога в формулах "bonjour" и средней выделенностью второго слога в формулах "bonjour + обращение"; первый слог высказывания "bonjour", как правило, выделен восходящей мелодией (мелодический пик) и большей громкостью. Обращения, входящие в приветствия, характеризуются средней, иногда максимальной выделенностью по длительности последнего (ударного) слога.

II. Ситуация прощания.

Формулы речевого этикета "au revoir" характеризуются восходящим, нисходящим, восходяще-нисходящим мелодическим рисунком; плавно-восходящим, плавно-нисходящим завершением.

Формулы речевого этикета "au revoir + обращение" характеризуются восходяще-нисходящим мелодическим рисунком. Обращения в составе данных высказываний имеют плавно-нисходящее или ровное завершение.

Формулы прощания характеризуются в большинстве случаев средним или ускоренным темпом произнесения; средними, иногда большими значениями громкости; средним или расширенным мелодическим диапазоном; средним, реже высоким уровнем произнесения; паузы перед обращением, как правило, отсутствуют. Последний слог высказывания "au revoir" выделен, как правило, максимальной длительностью, иногда — восходящей мелодией.

III. Ситуация просьбы.

Формулы речевого этикета "s'il vous plaît", характеризуются ровным, ровным-нисходящим, в некоторых случаях ровным-восходящим мелодическим рисунком; ровным, плавно-нисходящим, иногда плавно-восходящим завершением; малыми и средними значениями громкости; ускоренным, реже средним темпом произнесения; узким, иногда средним мелодическим диапазоном (в реализациях с восходящим завершением

отмечено расширение диапазона); низким или средним уровнем произнесения, в ряде случаев отмечается высокий уровень произнесения. Данные формулы характеризуются максимальной выделенностью последнего ударного слога за счет длительности и громкости. Отмечается удлинение начального согласного.

Формулы речевого этикета "Je vous en prie" имеют чаще восходяще-нисходящий, иногда - ровный-нисходящий, или нисходящий мелодический рисунок; плавно-нисходящее, ровное завершение. Подавляющее количество данных высказываний характеризуется ускоренным, иногда средним темпом произнесения; средней и малой громкостью; средним или высоким уровнем произнесения; средними или широкими значениями мелодического диапазона; средней выделенностью ударного (последнего) слога.

В ряде реализаций отмечается также выделенность первого слога высказывания за счет увеличения длительности, громкости и удлинения начального согласного; предпоследний слог данных высказываний выделен, как правило,, восходящей мелодией (мелодический пик).

Формулы "Je vous en prie + обращение" имеют восходяще-нисходящий мелодический рисунок.

IV. Ситуация выражения благодарности.

Формулы речевого этикета "merci" имеют восходяще-нисходящий или восходящий мелодический рисунок; нисходящее или восходящее, иногда ровное завершение; средний, расщиренный, реже узкий или широкий мелодический диапазон; высокий или средний уровень произнесения; большую и среднюю громкость; замедленный, иногда средний темп произнесения. Первый слог данных высказываний, как правило, выделен восходящей мелодией (мелодический пик), максимальной громкостью, а также удлинением начального сонанта.

Формулы речевого этикета "merci bien", "merci beaucoup", "merci + обращение" имеют, как правило, восходяще-нисходящий или нисходящий

мелодический рисунок; нисходящее завершение; высокий, иногда средний, уровень произнесения; широкий и средний мелодический диапазон.

Первая часть высказываний (merci) характеризуется максимальной выделенностью по громкости относительно второй части (bien, beaucoup, обращение). Мелодический пик в данных высказываниях приходится, как правило, на участок второго слога.

Формулы речевого этикета "merci pour l'invitation", "merci pour le compliment", характеризуются восходяще-нисходящим мелодическим рисунком; нисходящим завершением; высоким уровнем произнесения; широким мелодическим диапазоном; ускоренным темпом произнесения. Первое слово высказывания характеризуется максимальной выделенностью по громкости, более замедленным темпом и более высоким уровнем произнесения относительно остальной части высказывания, уточняющей вид благодарности. Мелодический пик в данных высказываниях приходится на участок второго слога.

Сопоставление интонационных характеристик формул, имеющих идентичную лексико-грамматическую структуру, в диалогическом единстве в ситуациях приветствия и прощания показало, что реплика-реакция в отличие от реплики-стимула характеризуется более узким мелодическим диапазоном,, более высоким уровнем реализации, более ускоренным темпом произнесения. Каких либо стабильных отличий в характере мелодического контура и степени громкости между репликой-стимулом и репликой-реакцией не выявлено.

Сравнение интонационной организации формул, употребляемых в противоположных ситуациях общения (приветствия и прощания) выявило некоторые закономерности. Формулы приветствия, употребляемые с целью установления контакта, характеризуются, как правило, более широким мелодическим диапазоном, более замедленным темпом, более высоким

уровнем произнесения, чем формулы прощания, употребляемые с целью завершения контакта.

В ходе анализа диалогических единств в ситуациях приветствия и прощания было установлено, что между репликой-стимулом и репликой-

реакцией паузы или отсутствуют или определены как краткие.

* * *

Проведенное исследование показало, что в фонетической организации формул речевого этикета релевантными являются не только величины параметра ЧОТ, но также силовой и временной параметры.

Было установлено, что на интонационную организацию формул речевого этикета, в ряде случаев, может повлиять положение в контексте. На вариативность интонации, организующей исследуемые высказывания, могут оказывать влияние не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы: социальные роли, проигрываемые коммуникантами, характер взаимоотношений между собеседниками и связанная с этим общая тональность общения; место общения; индивидуальные особенности говорящих; отношение к собеседнику и отношение к сообщению.

Основным компонентом, организующим формулы речевого этикета интонационно, является мелодия, коррелирующая с ЧОТ на уровне акустики.

Формулы речевого этикета, представляющие собой высказывания, состоящие из одного слова характеризуются значительным разнообразием мелодического рисунка, в целом, и характером завершения, в частности. Высказывания «bonjour», «au revoir», «merci» могут иметь восходяще-нисходящее, нисходящее и восходящее движение ЧОТ. Реализации, имеющие восходящий мелодический контур, имеют менее формальный характер и носят более дружественный оттенок. В некоторых случаях восходящая конфигурация ЧОТ обусловлена положительным психоэмоциональным состоянием адресанта. Восходящий характер

завершения в ряде случаев обусловлен позиционно: например, когда формула прощания употребляется не изолированно, и за ней следует пожелание.

Конфигурация движения ЧОТ в формуле приветствия "bonjour"

1. 2.

Формула речевого этикета «Je vous en prie» имеет, как правило, восходяще-нисходящую конфигурацию движения ЧОТ.

Высказывание «s'il vous plaît» характеризуется тем, что основные модификации ЧОТ происходят на участке последнего слога. В соответствии с чем были выявлены следующие типичные для данной формулы виды конфигурации ЧОТ: ровная, ровная-восходящая, ровная-нисходящая. Восходящий характер завершения отмечался в реализациях, входящих в вопросительные предложения (например, A qui le tour, s'il vous plaît?), a также в реализациях внутри предложений-просьб (например, Servez - nous, s'il vous plaît, du fromage.).

Формулы речевого этикета, состоящие более чем из одного слова, характеризуются меньшей вариативностью мелодического контура, что обусловлено связью интонации с лексико-грамматической структурой высказывания. Такие формулы речевого этикета как «bonjour + обращение», «merci + обращение», «merci beaucoup», «merci bien», "merci pour l'invitation", "merci pour le compliment", «Je vous en prie + обращение» имеют, как правило, восходяще-нисходящую, в ряде случаев нисходящую конфигурацию движения ЧОТ.

Конфигурация движения ЧОТ в формуле приветствия "bonjour + обращение" 1. 2.

/

"bonjour mademoiselle" "bonjour monsieur"

Наряду с общей конфигурацией огибающей ЧОТ, исследуемые высказывания различаются также значениями частотного диапазона. Результаты, полученные в ходе анализа по данному признаку позволили выделить в экспериментальном корпусе несколько групп.

Наименьшие значения частотного диапазона характеризуют подавляющее большинство реализаций высказывания «s'il vous plait» и обращения, входящие в состав других формул речевого этикета. Средние значения данного показателя характеризуют большинство реализаций таких высказываний как «merci», «je vous en prie», некоторые реализации «merci bien», «merci + обращение»; большую часть формул прощания, а также часть формул приветствия. Наибольшими значениями данного показателя характеризуются, как правило, формулы благодарности «merci pour I'invitation», «merci pour le compliment», «merci beaucoup», «merci + обращение», значительное количество формул приветствия, как однословных, так и двухсловных, а также некоторые реализации формул прощания «аи revoir + обращение».

Сравнение данных по частотному диапазону в диалогическом единстве в ситуациях приветствия и прощания показало, что реплика-реакция имеет более узкий частотный диапазон, чем реплика-стимул.

При сравнении формул речевого этикета, употребляемых в диаметрально противоположных ситуациях приветствия и прощания, например, было отмечено, что формулы приветствия характеризуются, как

правило, несколько большими значениями частотного диапазона, чем формулы прощания. Это еще раз подчеркивает важность начального момента общения, его влияние на последующую коммуникацию.

Формулы речевого этикета различаются также по высотному уровню произнесения, определяемого по максимальной ЧОТ высказывания. Так, большинство высказываний «s'il vous plaît» реализуются в нижнем или среднем регистре. Формулы приветствия, прощания, благодарности, реализуются, как правило, в среднем, иногда - в высоком регистре. Формулы благодарности типа "merci pour l'invitation", "merci pour le compliment" реализуются в верхнем регистре.

Сравнение частотных характеристик формул приветствия и формул прощания в диалогическом единстве, выявило, что ответные реплики (приветствие-реакция, прощание-реакция) реализуются, как правило, на более высоком частотном уровне, чем реплика-стимул.

Энергетические характеристики (интенсивность), как показало проведенное исследование, также обладают определенной степенью значимости в интонационном оформлении формул речевого этикета.

Ослабление интенсивности характерно для большинства реализаций «s'il vous plaît», «je vous en prie». Средние значения интенсивности наблюдаются чаще всего при реализации формул благодарности «merci», «merci + обращение». Увеличение интенсивности характеризует, в основном, формулы приветствия, прощания, благодарности «merci bien», «merci beaucoup», «merci pour l'invitation», «merci pour le compliment». Значительное ослабление интенсивности характерно, как правило, для обращений, входящих в различные формулы речевого этикета. Вторая часть таких высказываний как «merci bien», «merci beaucoup», «merci pour l'invitation», «merci pour le compliment», уточняющая или усиливающая первую часть высказывания, характеризуется меньшими показателями интенсивности относительно первой части высказывания, несущей основную социальную

информацию. Разумеется, что границы между выделенными группами относительно условны и, степень интенсивности формул речевого этикета может измениться с изменением одного или нескольких компонентов ситуации. Наиболее стабильны различия значений энергетических характеристик между первой и последней группами.

Сравнение показателей интенсивности в диалогическом единстве в ситуациях приветствия и прощания показало, что формулы приветствия, как правило, имеют большие показатели данного параметра, чем формулы прощания.

Согласно результатам проведенного экспериментального исследования формулы речевого этикета, употребляемые в различных ситуациях, отличаются друг от друга по темповым характеристикам.

Анализ данных среднеслоговой и среднезвуковой длительности формул речевого этикета позволил выделить следующие темповые группы:

Минимальные значения среднеслоговой и среднезвуковой длительности и, соответственно, ускоренный темп произнесения характеризует большинство реализаций формул речевого этикета «s'il vous plaît», «je vous en prie», "merci pour l'invitation", "merci pour le compliment".

Средние значения среднеслоговой и среднезвуковой длительности, и средний темп произнесения имеют, как правило, формулы речевого этикета «merci bien», «merci beaucoup», «au revoir», «au revoir + обращение», «merci + обращение».

Максимальное значение среднеслоговой и среднезвуковой длительности и замедленный темп произнесения характеризует формулы речевого этикета «bonjour», «bonjour + обращение», «merci». Наиболее ярко различия в темпе произнесения проявляются между первой и третьей группами.

Сравнение темповых характеристик формул речевого этикета, взаимодействующих в диалогическом единстве в ситуациях приветствия и

прощания, выявило увеличение среднеслоговой и среднезвуковой длительности и замедление темпа произнесения реплики-стимула. Реплика-реакция характеризуется уменьшением среднеслоговой и среднезвуковой длительности и ускорением темпа произнесения. Уменьшение параметров временных характеристик в ответных репликах объясняется, вероятно, фактором удобства (экономии)* поскольку ответная реплика имеет идентичный предыдущей реплике сегментный состав, что способствует ее безошибочному распознаванию.

Формулы прощания, завершающие речевой контакт, характеризуются несколько меньшими значениями среднеслоговой и среднезвуковой длительности и ускорением темпа произнесения, чем формулы приветствия, служащие для установления контакта.

Увеличение длительности и замедление темпа произнесения также соотносится со степенью значимости социальной информации, передаваемой конкретной формулой речевого этикета. Так, например, произнесение приветствий в замедленном темпе связано с важностью начального момента установления контакта.

При проведении анализа формул речевого этикета как на перцептивном, так и на акустическом уровнях было отмечено появление дополнительных выделительных ударений на участке первого слога высказываний «bonjour», «merci», «s'il vous plaît», «je vous en prie». На акустическом уровне выделение первого слога однословных высказываний происходит, как правило, за счет положительного интервала изменения ЧОТ внутри слога, локализации максимума ЧОТ и максимума интенсивности всего высказывания, а также - за счет увеличения интенсивности и длительности согласного или сонанта в среднем в два раза.

Результаты проведенного эксперимента показали, что яркость интонационной организации различных формул речевого этикета зависит от коммуникативного задания и целей употребления в речи той или иной

формулы, от важности передаваемой данными фатическими высказываниями социальной (контактоустанавливающей)' информации. Иначе говоря, характер фонетической организации формул речевого этикета зависит от того, в какой степени та или иная формула реализует фатическую функцию. Результаты исследования позволили сделать вывод, что в наибольшей ' степени фатическую функцию реализуют формулы приветствия, употребляемые с целью установления контакта, и. формулы благодарности, употребляемые для выражения благодарности. Формулы приветствия, используемые на начальном этапе общения с целью установления контакта, имеют более яркую интонационную организацию и, следовательно, реализуют фатическую функцию в большей степени, чем формулы прощания, употребляемые с целью завершения контакта. Было установлено, что интонационная организация формул речевого этикета, взаимодействующих в диалогическом единстве также подчинена некоторым закономерностям. Были выявлены основные мелодические модели формул речевого этикета и их варианты. В ходе исследования были установлены некоторые лингвистические и экстралингвистические факторы, обуславливающие вариативность интонации формул речевого этикета.

Недостаточная изученность сегментных и супрасегментных средств речевого этикета открывает большие перспективы для фонетистов. Более детальное исследование интонации формул речевого этикета'с учетом всех поддающихся выявлению лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих ее вариативность, выявление всех возможных социально-стилистических вариантов, а также сравнительно-сопоставительные исследования фонетической организации формул речевого этикета русского и французского языков могли бы качественно улучшить уровень практического владения иностранным языком в различных сферах общения. Результаты данных исследований внесут свой вклад в развитие теории интонации и ее функций, а также могут

способствовать более глубокому пониманию и раскрытию сущности особого социально-лингвистического явления - речевого этикета.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О роли речевого этикета в вербальном общении. На материале французского языка/ МГЛУ., - Москва, 1995. - 22 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН N50876 от 2.11.95 г.

2. Некоторые особенности современного французского речевого этикета// Тез. докл. внутривузовской научно-практической конференции Орского государственного педагогического института им. Т.Г. Шевченко. -Орск, 1995.- 0,1 п.л.

3. Фонетический уровень формул речевого этикета современного французского языка//Тез. докл. внутривузовской научно-практической конференции Орского государственного педагогического института им. Т.Г. Шевченко. - Орск, 1995.- 0,1 п.л.

4. Интонационная организация формул приветствия современного французского языка/ МГЛУ, - Москва, 1998. - 16 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН N53205 от 15.01.98 г.

5. Фонетическое оформление формул приветствия и формул прощания в современном французском языке. // Тез. докл. всероссийской научно-практической конференции на тему «Лингвистика текста» Орского государственного педагогического института им. Т.Г. Шевченко. - Орск, 1998.-0,1 п.л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Путилина, Людмила Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

§ 1. Роль речевого этикета в процессе коммуникации.

§ 2. Понятие речевого этикета.

§ 3. Место речевого этикета в системе языка.

§ 4. Функции речевого этикета.;.

§ 5. Невербальные средства коммуникации.

§ 6. Фоновые знания коммуникантов.

§ 7. Некоторые особенности плана выражения современного французского речевого этикета.

§ 8. Коммуникативная ситуация.

§ 9. Социальные роли коммуникантов.

§ 10. Стилистическая дифференциация формул речевого этикета.

§ 11. Культурно-речевой аспект коммуникации.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Принципы и процедура отбора экспериментального корпуса.

§ 2. Структура экспериментального корпуса.

§ 3. Процедура подготовки экспериментального корпуса к записи.

§ 4. Дикторы.

§ 5. Процедура записи экспериментального корпуса.

§ 6. Методика проведения аудиторского анализа экспериментального корпуса.

§ 7. Методика проведения электронно-акустического анализа экспериментального корпуса.

§ 8. Статистическая обработка результатов электронно-акустического анализа.:.

ГЛАВА III. ИНТОНАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

А. Аудиторский анализ.

Б.Электронно-акустический анализ.

§ 1. Формулы приветствия «bonjour», «bonjour+обращение».

1. Частотные характеристики.

2. Временные характеристики.

3. Энергетические характеристики.

§ 2. Формула «s'il vous plait».

1. Частотные характеристики.

2. Временные характеристики.

3. Энергетические характеристики.

Формулы «Je vous en prie», «Je vous en prie + обращение»

1. Частотные характеристики.

2. Временные характеристики.

3. Энергетические характеристики

§ 3. Формулы благодарности «merci», «merci+обращение», «merci bien», «merci beaucoup», «merci pour qch».

1. Частотные характеристики.

2. Временные характеристики.

3. Энергетические характеристики.

§ 4. Формулы прощания «аи revoir», «аи revoir+обращение».

1. Частотные характеристики.

2. Временные характеристики.

3. Энергетические характеристики

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Путилина, Людмила Васильевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фонетической организации формул речевого этикета в современном французском языке.

Современное языкознание все чаще обращается к анализу социолингвистического и культурологического аспектов речевой коммуникации. Знание элементов социокультурного фона (особенности речевого и неречевого поведения, фоновые знания, культурно-исторические особенности и стереотипы) способствует формированию коммуникативной компетенции и вторичной социализации личности.

Речевой этикет, представляющий собой сведения известные всем членам национальной общности, является одним из компонентов фоновых знаний. Овладение речевым этикетом изучаемого языка имеет немаловажное значение для процесса аккультурации, под которой нами понимается усвоение личностью, выросшей в одной культуре, элементов другой культуры.

В последнее время речевой этикет все чаще привлекает внимание лингвистов. В отечественной лингвистике исследование речевого этикета проводится, как правило, по двум направлениям: во-первых, методическому - обучение иностранным языкам и, в первую очередь, - русскому как иностранному (см. Акишина, Кано, 1991; Аршавская, 1977; Нечаев, 1986; Оликова, 1979; Ступин, Игнатов, 1980; Фирсова, Чеснокова, 1987; Формановская, 1984 и др.); во-вторых, описательно-сопоставительному -описание и сопоставление элементов речевого и неречевого этикета разных языков и народов (см.: сб. Национально-культурная специфика речевого поведения, 1977; Велтисова, 1964; Воловик, 1988; Май, 1992; Майтинская, 1969; Новак, 1984; Смирнова, 1977; Плутницкая, 1993, 1993; Формановская, Шевцова, 1990 и др.)

В зарубежной лингвистике речевой этикет рассматривается в основном с позиций социолингвистики и психолингвистики (Beal, i989; Brown, Ford, 1961; Borkin, Reinhart, 1978; Bryan, 1972; Сагё, 1985;Coulmas, 1981, 1992,.: Ervin-Tripp, 1972; Goffman, 1973; Laver, 1981; Sherzer, 1988; Wolfson, 1981; Owen 1981 и др.).

Ряд работ посвящен также сравнению речевого этикета различных языков и культур (Bertaux, Larochebouvy, 1982; House, Kasper, 1981; Joon, 1989 и др.). Большое внимание в зарубежной лингвистике отводится исследованию средств обращения (Alleton, 1981; Fang, Heng, 1983; Ishikava, 1981; Jensen, 1989; Keshavarz, 1988; Lambert, 1967 и др.).

Проводимые у нас в стране и за рубежом исследования методического или сопоставительного характера касаются прежде всего лексико-грамматической структуры формул речевого этикета. • Особенности фонетической и, в частности, интонационной организации формул речевого этикета остаются, как правило, вне поля зрения лингвистов.

При изучении иностранного языка в равной мере важно овладение нормами данного языка на всех его уровнях - грамматическом, лексическом, а также фонетическом, поскольку без четкого представления о произносительных нормах невозможен адекватный выбор фонетических средств в изменяющихся условиях речевого общения. Высокая степень употребления формул речевого этикета в устной речи обосновывает необходимость изучения не только сегментной, но и супрасегментной (интонационной) организации данных формул, так как именно на уровне интонации происходит межъязыковая интерференция.

Выделение формул речевого этикета в качестве самостоятельного объекта исследования продиктовано той ролью, которую данные национально специфичные и социально детерминированные средства языка играют в повседневном общении - установление, поддержание и завершение контакта в избранной тональности

Предметом данного исследования является интонационная организация формул речевого этикета, употребляемых в ситуациях приветствия, прощания, благодарности и просьбы.

Актуальность исследования определяется, во-первых, тем значением, которое приобретает устная коммуникация с учетом ее постоянно возрастающей роли в коммуникативно направленном обучении . иностранным языкам; во-вторых, - теоретико-лингвистической значимостью полученных результатов. Вопрос об интонации формул речевого этикета представляется актуальным потому, что он является одной из частных проблем выявления интонационной системы французского языка, ее нормативности и вариантности, связанной с влиянием экстра и интралингвистических факторов на процесс коммуникации. Кроме того, исследование интонации речевого этикета поможет глубже познать его суть как особенного социально-лингвистического явления.

В работе используется комплексная методика исследования, основу которой составляют аудиторский, электронно-акустический (компьютерный) и математико-статистический анализы экспериментального материала с последующей лингвистической интерпретацией полученных результатов.

Научная новизна исследования определена тем, что впервые в результате комплексного (лингвистического, аудиторского и электронно-акустического) анализа выявлена и описана фонетическая организация наиболее нейтральных и частотных формул речевого этикета, употребляемых в ситуациях приветствия, прощания, просьбы и благодарности; яркость интонационной организации формул речевого этикета объясняется с позиции тематической дифференциации исследуемых высказываний, соотносимой с различным коммуникативным заданием и целями употребления в речи, с тем в какой степени та или иная формула реализует фатическую функцию. Исследованию подвергнута интонационная организация как изолированных, представляющих законченный речевой акт, так и взаимодействующих в диалогическом единстве (реплика-стимул реплика-реакция) формул речевого этикета.

Основной целью исследования является выявление особенностей и закономерностей интонационной организации формул речевого этикета, употребляемых в различных ситуациях фатического общения.

Рабочая гипотеза проводимого исследования формулируется следующим образом: многократное использование формул речевого этикета в определенных коммуникативных ситуациях приводит к образованию интонационного стереотипа; яркость (степень выраженности интонационных средств) интонационного оформления формул речевого этикета зависит от коммуникативного задания и целей употребления в речи той или иной формулы речевого этикета

В соответствии с целью и гипотезой исследования определены конкретные задачи работы:

- выявление на перцептивном и акустическом уровнях интонационных характеристик формул речевого этикета, употребляемых в ситуациях приветствия, прощания, просьбы и благодарности;

- выявление интонационной организации формул речевого этикета, взаимодействующих в диалогическом единстве (реплика-стимул —» реплика-реакция) в ситуациях приветствия и прощания;

- сравнение интонационной организации формул речевого этикета, употребляемых с целью установления и завершения речевого контакта в диаметрально противоположных ситуациях приветствия и прощания;

- выявление на основе комплексной методики нормативных интонационных моделей исследуемых высказываний и их вариантов, обусловленных влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов;

- определение роли и степени участия отдельных интонационных компонентов и их сочетаний в интонационной организации формул речевого этикета, употребляемых в различных коммуникативных ситуациях,

Изучение интонационной организации формул речевого этикета имеет определенное практическое и теоретическое значение.

Теоретическая значимость исследования заключается, в изучении вопросов, связанных с функционированием интонационных средств французского языка в фатических высказываниях (формулы речевого этикета) для передачи социальной (контактоустанавливающей) информации.

Полученные результаты позволяют дополнить знания о функциональной нагрузке интонационных средств французского языка, вносят новый вклад в лингвистические знания о фонетическом аспекте вербальной коммуникации, интонологии, нормативности, вариантологии и культуры речи.

Практическая ценность исследования фонетической организации формул речевого этикета состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания современного французского языка, а также при составлении учебных и методических пособий, направленных на снятие иноязычного акцента и повышение речевой культуры.

Теоретические положения и выводы исследования могут быть использованы в курсе теоретической фонетики французского языка в разделах "Интонация", "Фоностилистика" при разработке проблем нормативности, вариантологии и культуры речи.

Примененная в ходе исследования методика может быть использована в экспериментально-фонетических работах, посвященных изучению супра-сегментного уровня языка.

Цели и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетическая организация формул речевого этикета"

Результаты исследования подтвердили также предположение, что чем короче высказывание, тем больше количество возможных равноправных вариантов его реализации. И наоборот, увеличение длины высказывания, его слоговой наполняемости ведет к уменьшению вариативности интонационных средств, к их предсказуемости, к образованию интонационного типа, оформляющего данное высказывание. Тем не менее, установленная связь интонационной структуры с лексико-грамматической структурой высказывания не должна трактоваться однозначно. По мнению

Антиповой A.M., любая синтаксическая структура допускает варианты интонационной структуры, которые обусловлены коммуникативными факторами, факторами стилистического плана, а также индивидуальными особенностями говорящего (Антипова, 1986).

Неизученность сегментных и супрасегментных средств речевого этикета открывает большие перспективы для фонетистов. Дальнейшее исследование фонетической организации формул речевого этикета, как нам представляется, может идти по следующим направлениям:

- изучение интонационной организации формул речевого этикета в тематических группах, незатронутых в данном исследовании (например, формулы речевого этикета, употребляемые в ситуациях извинения, сожаления, сочувствия, поздравления, приглашения и т. д.);

- изучение выражения эмоций на уровне речевого этикета. Очевидно, что интонационная организация формул сочувствия и сожаления будет отличаться от интонации поздравлений или комплиментов, имеющих другую (противоположную) эмоциональную окраску;

- выявление сходства и различия в фонетической организации одних и тех же формул речевого этикета в зависимости от использования в опосредованном (дистантном) и непосредственном (контактном) видах общения;

- изучение интонационной структуры формул речевого этикета в ситуациях различной степени социального контроля (жесткого, умеренного, ослабленного), соотносимого со степенью официальности, тональностью общения и характером взаимоотношений коммуникантов с целью выявления влияния степени социального контроля на супрасегментный уровень языка;

- исследование влияния на фонетическую организацию речевого этикета всего комплекса ситуационных переменных и, прежде всего, социальных ролей собеседников;

- изучение фонетической организации речевого этикета в спонтанной, неподготовленной речи;

- проведение сравнительно-сопоставительных исследований фонетической организации речевого этикета русского и французского языков в идентичных коммуникативных ситуациях, с целью выявления сходства и различий в фонетическом оформлении речевого этикета двух языков. Результаты исследования такого рода имеют большую практическую ценность, поскольку на основании полученных данных становится возможной разработка методических пособий и рекомендаций, направленных на снятие межъязыковой интерференции на уровне речевого этикета;

- выявление фонетических средств, способствующих созданию недоброжелательной тональности общения и переходу этикета в антиэтикет;

- исследование сходства и различий в фонетическом оформлении формул речевого этикета в зависимости от пола коммуникантов.

Детальное исследование интонации формул речевого этикета с учетом всех поддающихся выявлению лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих ее вариативность, выявление всех возможных социально-стилистических вариантов, а также сравнительно-сопоставительные исследования фонетической организации формул речевого этикета русского и французского языков могли бы качественно улучшить уровень практического владения иностранным языком в различных сферах общения (семейной, бытовой, учебной, профессиональной, официально-деловой, научной, социально-культурной и др.). Результаты данных исследований внесут свой вклад в развитие теории интонации и ее функций, а также могут способствовать более глубокому пониманию и раскрытию сущности особого социально-лингвистического явления - речевого этикета.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог проведенному исследованию, необходимо отметить следующее.

Изучению были подвергнуты наиболее нейтральные и, следовательно, наиболее употребительные в современной французской разговорной речи формулы речевого этикета.

В связи с постоянно возрастающим значением устной коммуникации увеличивается интерес лингвистов и методистов к средствам и способам формирования коммуникативной компетенции. Одним из компонентов, участвующих в формировании коммуникативной компетенции, является речевой этикет. Преимущественное использование формул речевого этикета в устной речи создает потребность в исследовании не только лексико-грамматической структуры данных коммуникативных стереотипов, но и их фонетической организации.

Закрепленность формул речевого этикета одной тематической группы за определенной ситуацией и многократное воспроизведение в ней создает своеобразный интонационный стереотип, отступление от которого способно привнести в высказывание новый смысл.

На уровне речевого этикета передача информации осуществляется не соблюдением соответствующих норм, а их нарушением. Независимо от изменения компонентов ситуации, лексико-грамматический состав формул речевого этикета остается, как правило, неизменным, и основным показателем смены ситуационных переменных, и средством передачи новой социальной информации становится интонация.

Специфический характер речевого этикета, его особый статус, обосновали необходимость рассмотрения в диссертации ряда теоретических вопросов, связанных с определением понятия речевого этикета, его места и роли в языковой системе. Ситуативная закрепленность речевого этикета, высокая степень реализации в устной речи способствовали рассмотрению понятия коммуникативной ситуации, социальный ролей коммуникантов, стилистической дифференциации формул речевого этикета. Были рассмотрены некоторые особенности плана выражения французского речевого этикета в сравнении с русским. Теоретическим вопросом, также непосредственно связанным с исследуемой в диссертации проблемой, явился вопрос культурно-речевого аспекта коммуникации, ее нормативности и вариантности.

Теоретические положения, высказанные в первой главе, позволили приступить к экспериментальной части диссертации.

Основной целью диссертационного исследования явилось изучение интонационной организации формул речевого этикета в тщательной разговорной речи.

Результаты эксперимента дали возможность выявить акустические признаки и соответствующие им воспринимаемые качества интонации, характерные для различных формул речевого этикета. В ходе исследования были определены основные закономерности и особенности интонационной организации этикета, как изолированных (самостоятельных), так и взаимодействующих в диалогическим единстве формул речевого.

Формулы речевого этикета, входящие в различные тематические группы, и, следовательно, обслуживающие различные ситуации и, отличающиеся по своему коммуникативному заданию и целям употребления в речи, различаются также своей интонационной организацией. Данные различия касаются мелодических, темповых и динамических (силовых) характеристик. Основными признаками, дифференцирующими различные высказывания, являются, во-первых, мелодия (мелодический диапазон, мелодический уровень), во-вторых, темп произнесения.

Результаты эксперимента показали, что яркость интонационной организации формул речевого этикета соотносится со степенью фатической функции, реализуемой данными высказываниями и зависит от коммуникативного задания и целей употребления в речи конкретной формулы речевого этикета, от важности передаваемой данными высказываниями социальной, контактоустанавливающей информации.

Согласно полученным данным в наибольшей степени фатическая функция реализуется формулами приветствия и благодарности, употребляемыми для установления и поддержания контакта.

Формулы приветствия, используемые на начальном этапе общения с целью установления контакта, имеют более яркую интонационную организацию и, следовательно, реализуют фатическую функцию в большей степени, чем формулы прощания, употребляемые с целью завершения контакта.

Описание интонационной системы языка, как известно, может строиться двумя способами: во-первых, исходя из противопоставленных интонационных типов с указанием случаев их применения; во-вторых, исходя из типа фразы, ее синтаксической конструкции, семантики, с указанием соответствующей интонации. Для практических целей обучения иностранному произношению наиболее целесообразным является второй способ. Так как изучающий иностранный язык имеет дело с уже заданной конструкцией, ему необходимы, в первую очередь, указания, какую интонационную модель применять при реализации данной конструкции.

В результате проведенного исследования были определены основные мелодические модели наиболее нейтральных и частотных формул речевого этикета, употребляемых в ситуациях приветствия, просьбы, благодарности и прощания, реализуемых в тщательной разговорной речи. Установленные мелодические модели, необходимые для обучения интонации'французского языка, могут войти в сборник интонационных упражнений, наряду с другими видами упражнений.

Были выявлены некоторые лингвистические и экстралингвистические факторы, обуславливающие вариативность интонационной организации формул речевого этикета.

На интонационную организацию формул речевого этикета оказывают влияние следующие факторы:

- тематическая дифференциация формул речевого этикета;

- ситуационные переменные;

- слоговая наполняемость высказывания и лексико-грамматический состав;

- местоположение в контексте.

Как показало проведенное исследование, формулы речевого этикета, входящие в различные тематические группы и в различной степени реализующие фатическую функцию, характеризуются различными сочетаниями интонационных признаков.

Вариативность интонационной организации одних и тех же высказываний зависит от ситуационных переменных: степени официальности общения, характера взаимоотношений между коммуникантами, степени знакомства, социальных ролей/места общения и Др.

 

Список научной литературыПутилина, Людмила Васильевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. АВРОРИН В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка//К вопросу о предмете социолингвистики. М.:Наука, 1975.-274 с. А КИТ Т ТИНА А.А., АКИШИНА Т.Е., КАНО X. Жесты и мимика в русской речи. - М.: Русский язык, 1981. - 145 с.

2. АКИШИНА А.А., ФОРМАНОВСКАЯ Н.И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1978. - 183 с.

3. АКТУАЛЬНЫЕ проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - 404 с. АЛПАТОВ В.М. Категория вежливости в современном японском языке. -М.: Наука, 1973. - 109 с.

4. АНТИПОВА A.M. Направления исследований по интонации в современной лингвистике// ВЯ, 1986, №1. С. 122-132.

5. АРТЕМОВ В.А. Об интонеме и интонационном варианте// В кн. Интонация и звуковой состав. М.: Наука, 1965. - С. 67-89.

6. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 608 с.

7. БАЖЕНОВА Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку//ИЯШ, 1998, №3.- С.8-12. БАРЫШНИКОВА К.К. О фоностилистическом аспекте типов устных высказываний// Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971,-С. 239-247.

8. БАРЫШНИКОВА К.К. О лингвистическом аспекте фоностилистических исследований// Звуки, слоговой акцент, интонация. Вильнюс: ВГПИ, 1972. - С. 267-278.

9. БАРЫШНИКОВА К.К. О фразовых ударениях и слоговой выделенности в современном французском языке// Экспериментальная фонетика. Минск: МГПИИЯ, 1976. - С. 4-13.

10. БЕЛЛ Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.:

11. Международные отношения, 1980. 318 с.

12. БЕНВЕНИСТ Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 445 с.

13. БЛОХИНА Л. П., ПОТАПОВА Р.К. Просодические характеристики речи.

14. Методич. пособ. М.: МГПИИЯ, 1970. - 72 с.

15. БЛОХИНА Л.П., ПОТАПОВА Р.К. Методика анализа просодическиххарактеристик речи. М.: МГПИИЯ, 1982. - 75 с.

16. БОГАЧЕВА Э.А., ПОРТНОВА Н.И. Стили произношения французскогоязыка. Метод, пособ. М.: МГПИИЯ, 1976. - 54 с.

17. БОЛЛИНДЖЕР Д. Интонация как универсалия//Принципы типологического анализа языков различного строя.- Л.: Наука, 1972. 250 с. БОНДАРКО Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. - Л., ЛГУ, 1981. - 197 с.

18. БУБНОВА Г.И., ГАРБОВСКИЙ Н.К. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия. М.: МГУ, 1991. - 217 с.

19. ВАСИЛЬЕВА А.Н. Основы культуры речи. М.:Русский язык, 1990.-248 с. ВЕЛТИСОВА А.В. Обращения в современном английском языке (в сопоставлении с русским). - М.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - 1964. - 28 с.

20. ВЕРБИЦКАЯ Л.А. Давайте говорить правильно. М.: Высшая школа. -1993.- 143 с.

21. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1976. - 232 с.

22. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1986. - 269 с.

23. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 240 с.

24. ВИНОГРАДОВ В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания// ВЯ, 1964, №3. С. 3-18.

25. ВИНОКУР Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990. 453 с.

26. ВИНОКУР Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

27. ГАК В.Г., ГАНШИНА К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993. - 1194 с.

28. ГРАУДИНА Л.К. Норма и статистика. (Квантитативный аспект нормы)// Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С. 326-368. ДОРОДНЫХ А.И. Коммуникативный аспект языковых вариан-тов//Филологические науки, 1990, №1. - С. 70-79.

29. ЖИНКИН Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. ВЯ, 1964, №6. -С. 26-39.

30. ЗВЕГИНЦЕВ В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 338 с.

31. ЗИНДЕР Р.Л. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1980. С. 245-290. ЗЛАТОУСТОВА Л.В., ПОТАПОВА Р.К., ПОТАПОВ В.В., ТРУНИН-ДОНСКОЙ В.Н. Общая и прикладная фонетика. - М.: Изд-во Московского университета, 1997. - 415 с.

32. ИВАНОВА-ЛУКЬЯНОВА Г.Н. Культура устной речи (интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм). М.: Флинта; Наука. -1998.- 198 с.

33. ИЦКОВИЧ В.И. Норма и ее кодификация// Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С. 9-39.

34. ИЦКОВИЧ И.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 92 с. КАНТЕР Л.А. Системный анализ речевой интонации. - М.: Изд. иностр. литературы, 1988. - 162 с.

35. КАСЕВИЧ В .Б. О восприятии речи// ВЯ. 1974, №4. - С. 71-80.

36. КИСЕЛЕВА Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., изд. ЛГУ, 1978.-158 с.

37. КО ДУХОВ В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 312 с. КОЖИНА М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. -223 с.

38. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. -79 с.

39. КОН И.С. Личность и ее социальные роли// Социология и идеология. М.:1. Наука, 1969. С. 248-261.

40. КОН И.С. Словарь по этике. М.: Политическая литература, 1975.- 392 с. КОРЗИНА С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. -М.: Высшая школа, 1991. -110 с.

41. КУЛЬТУРА вербальной коммуникации. Сб. научных трудов МГЛУ, выпуск 422.-М., 1995.- 128 с.

42. ЛАБОВ У. О механизме языковых изменений// Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 199-228.

43. ЛАБОВ У. Исследование языка в его социальном аспекте// Новое в лингвистике! М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 96-181.

44. ЛИТКЕНС К.Я. Современные тенденции французского произношения. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. - 93 с.

45. МАЙ Н.Т. Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1992. - 24 с.

46. МАЙТИНСКАЯ К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969.-308 с.

47. НАЦИОНАЛЬНО-культурная специфика речевого поведения/ Под ред. А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977. - 352 с.

48. НЕЧАЕВ Л.Г. Выбор фраз при завершении разговора// ИЯИ1, №4,1986. С. 27-35.

49. НИКОЛАЕВА Т.М. Три интонационных слоя звучащей речи и звуковой строй языка. М.: Наука, 1979. - С. 219-225.

50. НОВАК Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков. Дисс. канд. филол. наук. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1984. - 198 с.

51. НОРК О. А. Основные интонационные модели немецкого языка//ИЯШ, 1964.-№3.-С. 71-96.

52. НОРК О.А., МИЛЮКОВА Н.А. Лингвистическая интерпретация данных структурного анализа интонации// В сб. Вторая межвузовская конференция "Преподавание иностранных языков в вузах неязыковых специальностей". Тезисы докладов. Минск, 1971. - С. 63 -79.

53. НОРК О.А., МИЛЮКОВА Н.А. Факторы вариативности интонационных структур// Вопросы филологии и фонетики: Тез. докл. молодых лингвистов/ VII Международный конгресс фонетических наук, Монреаль, 1971. С. 177-181.

54. НОСЕНКО И. А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981.- 158 с.

55. ОЖЕГОВ С.И. Лексикология, лексикография, культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 350 с.

56. ОЛИКОВА М.Л. Обращение в современном английском языке. Львов: Вища школа, 1979. - 84 с.

57. ПЛУТНИЦКАЯ И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета "Приглашение"). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1993. -21 с.

58. ПОТАПОВА Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1997. -65 с.

59. ПОРТНОВА Н.И. Фоностилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 143 с.

60. ПОЧЕПЦОВ Г.Г. Фатическая метакоммуннкацня. Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: Изд-во Калининского университета, 1981.-С. 52-60.

61. ПРОБЛЕМЫ фонетики И. Сб. Статей/РАН. Отделение языка и литературы. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. (Отв. ред. Л.Л. Касаткин) М.: Прометей, 1995.-352 с.

62. РАННИХ Н.А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1994. - 20 с. РАПАНОВИЧ А.Н. Фонетика французского языка. - М.: Высшая школа, 1980.-284 с.

63. СЕЛЯХ А.С., ЕВЧИК Н.С. Фонетика французского языка. Теоретический курс. Минск: Вышейшая школа, 1986. - 135 с.

64. СКВОРЦОВ Л.И. Норма, литературный язык, культура речи//Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С. 40-76. СКВОРЦОВ Л.И. Теоретические основы культуры речи. - М.: Наука, 1980. -352 с.

65. СОКОВНИН М.В. О природе человеческого общения. Опыт философского анализа. Фрунзе, 1974. - 175 с.

66. СОКОЛОВА B.C. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1983. -109 с.

67. СОКОЛОВА B.C., ПОРТНОВА Н.И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высшая школа, 1990. - 167 с.

68. СОРОКИН Ю.А., МОРКОВИНА И.Ю., КРЮКОВ А.Н. и др. Этнопсихо-лингвистика. М.: Наука, 1988. - 192 с.

69. СТРЕЛКОВА Н.М. Речевой этикет как важнейший элемент национальной культуры/ В сб. Язык и культура. Тезисы, Ч. II. Киев, 1993. - С. 109-110. СТУПИН Л.П., ИГНАТОВ К.С. Современный английский речевой этикет. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 143 с.

70. ТОЛИБИ С. Речевой этикет в урду Пакистана. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: МГУ, ин-т стран Азии и Африки, 1996. - 30 с. ТОРСУЕВА И.Г. Интонация и смысл высказывания. - М.: Наука, 1979. -110 с.

71. ФЕДОРОВА Л.Л. К вопросу о коммуникативной компетенции. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1980. - 18 с. ФОМИН Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 231-236.

72. ФОМИЧЕНКО Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М.: 1998. - 32 с.

73. ФОРМАНОВСКАЯ Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

74. ХАЙМС Д.Х. Этнография речи// Новое в лингвистике, Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

75. ХАЛЕЕВА И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

76. ХАУГЕН Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике, Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 6-81.

77. ШВАРЦКОПФ Б.С. Типы соотношения вариантов и статистические исследования нормы// Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977. - С. 126-134.

78. ШВЕЙЦЕР А.Д., НИКОЛЬСКИЙ Л.В. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

79. ШЕВЧЕНКО Т.И. Социальная дифференциация английского произношения.- М.: Высшая школа, 1990. 142 с.

80. ШУМЕЙКО В.М. Интонация и семантика однословных высказываний во французской диалогической речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980.-24 с.

81. ЩЕРБА Л.В. Фонетика французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953.-311 с.

82. ЭРВИН-ТРИПП С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия// Новое в лингвистике, Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. - С. 336-362. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ словарь русского языка (Под ред. Б.А. Ларина). -М.: Прогресс, 1986. - 573 с.

83. ALLETON V. Les termes d'adresse en chinois contemporain. Paris: Diogene 116, 1981.-P. 46-75.

84. ANGOUJARD J-P. Theorie de la syllabe. Rhythme et qualite. Paris: CNRS editions, 1997. - 224 p.

85. BALLY CH. Linguistique generate et linguistique franpaise. Bern: Brauche, 1950. - 440 p.

86. BARYCHNIKOVA K.K. A propos des accents de phrase et de la preeminence dans la langue franjaise contemporain. Problemes de prosodie// Studia phonetica 17. - Paris: Didier, 1980. - P. 103-109.

87. BEAL C. On se tutoil: second person pronominal usage and terms of address in contemporary French// Australian Review of Applied Linguistics, N12, 1989. P. 61-82.

88. BORKIN A., REINHART S.M. Excuse me and I am sorry//TESOL Quarterly, N12, 1978.-P. 57-69.

89. BROWN R.W., FORD M. Address in Amercan English//in F. Hymes (ed.):Language in culture and society. New York: Harper and Row, 1964. - P. 234-244.

90. BRYAN A.-M. Le "tu" et le "vous"// The French Review XLV, 1972. -P. 1007-1010.

91. CALLAMAND M. L'intonation expressive. Paris: Hachette et Larousse, 1973. -173 p.

92. CARE J.-M. Pardon, excusez-moi . ou j'engage la conversation// Le Franpais aujourd'hui, 71,1985. P. 14-19.

93. CARON J. Les regulation du discours// Psycholinguistique et pragmatique du langage. Paris: PUF, 1983.

94. CARTON F. Introduction a la phonetique du fran9ais. Paris: Bordas, 1974. -250 p.

95. CHIGAREVSKAIA N.A. Traite de phonetique fransaise. Course theorique. M.: Vyssaja Skola, 1982. - 271 p.

96. CONEIN B. Porquoi doit-on dire bonjour?// in Le parler frais d'Erving Goffinan. -Paris: Minuit, 1989. P. 196-208.

97. DELATTRE P. L'accent final en fran^ais: accent d'intensite, accent de hauteur, accent de duree// Studies in French and Comparative Phonetics. L. - The Hague: Mouton, 1966. - P. 65-68.s

98. DELATTRE P. Le jeu de ГЕ instable en fran^ais// Studies in French and Comparative Phonetics. L. - Hie Hague: Mouton, 1966. - P. 17-27. DELAriKE P. Les dix intonations de base du fmi^msll French Review, 1966.1. Vol. 40. -Nl. P. 1-14.

99. DELAl IKE P. L'intonation par les oppositions// Le fran9ais dans le monde, 1969. -N64.-P. 6-13.

100. DUBOIS J. Recherches sur l'intonation fran^aise. Etudes le linguistique. Applique. - 2, Paris: Didier, 1967. - P. 147-154.

101. EL SAYED. Politeness formulas in English and Arabic: a contrastive study// Indian journal of applied linguistics, 15-2,1989. P. 96-113.

102. ERVIN-TRIPP S. Sociolinguistic rules of address// Pride and Holmes (eds), 1972 FANG H., HENG J.H. Social changes and changing address norms in China// Language in society, 12-4,1983. P.495-507.

103. FAURE G. Accent, rythme et intonation// Le Franpais dans le Monde, 1968, N57. -P. 15-22.

104. GUEUNIER N., GENOUVRIER E., KHOMSI A. Les Fran9ais devant la norme. Contribution a une etude de la norme du fran9ais parle. Paris: Editions Honore Champion, 1978. - 140 p.

105. HOUSE J., KASPER G. Politeness markers in English and German (in Coulmas ed.), 1988. P.157-185.

106. HIKAVA A. et al. Address terms in modern Japanese: a sociolinguistic analysis// Sophia Linguistica 8-9,1981. P. 120-140.

107. JENSEN J.B. Forms of address in Brasilian Portuguese: Standard European or Oriental horifics// in B.H. Bichakjioen (ed.) From Linguistics to Literature. -Amsterdam: Benjamins, 1981. 231 p.

108. KERBRAT- ORECHIONIC. Les interactions verbales. Vol.1. Paris: Colin, 1990.- 318 p.

109. KERBRAT- ORECHIONI C. Les interactions verbales. Vol.2. Paris: Colin, 1992.- 368 p.

110. KESHAVARZ M.N. Forms of address in post-revolutionary Iranian Persian: A sociolinguistic analysis//Language in society 17-4,1988. P. 564-575. KLEIN H-W. Phonetik und Phonologie des heutigen Franzosisch. - Berlin: Akademie Verlag, 1976. - 200 p.

111. MBERT W.E., TUCKER G.R. Tu, vous, usted: Social-Psychological Study of

112. Address Patterns. Rowley: Newbury House, 1976. - 116 p.

113. VER J. Linguistic routines and politeness in greeting and parting// Coulmas ed.,1981.-P. 289-304. /

114. ON P.-R. Essais de phonostylistique// Studia Phonetica IV. Paris: Didier, 1971.-185 p. /

115. ON P.-R. Patrons expressifs de l'intonation// Acta Universitatis Carolonae. Philologica 1, Phonetica pragensia III. Pr.: Universitata Karlova, 1972. - P. 149-154./ /

116. ON P.-R. La prononciation du fran9ais standart. Aide-memoire d'orthoepie al'usage des etudiants etrangers. 3-е ed. - Paris: Didier, 1973. - 185 p.

117. ON P-R., LEON M. Quelques problemes de phonetique g£nerale et fran9aise. Lalinguistique, 1967. P. 131-138.✓

118. ROBERT METHODIQUE. Dictionaire methodique du fran?aise actuel. Paris, 1990.-2389 p.

119. ROND A. Dictionnaire de la prononciation. Paris: Larousse, 1980. - 589 p.

120. CCI V. Prosodie, phonologie et variation en fran9ais contemporain. Languefran9aise, №60. P.: 1988. - P. 30-41.

121. MAISONNEUVE J. Les rituels. Paris: PUF, 1988. - 74 p.

122. MALMBERG B. Le systeme consonantique du fran9ais moderne//Acta

123. Universitatis Lundensis, Nova Series, XXXVII. L., 1943. - 71 p.

124. MARTINET A. La prononciation du franpais contemporain. Paris: Dior, 1945.249 p.

125. MARTINET A. La phonologie et la normalisation de la prononciation fransaise. -Atomes, 1947. P. 219-222.

126. MARTINET A. Le fra^ais tel qu on le parle. Esprit.2., 1962. - P. 620-631. MARTINET A. Le fran9ais sans fard. - PARIS: Presses universitaires de France,1969.-219 p.

127. MARTINET A., WALTER H. Dictionaire de la prononciation franpaise dans son usage reel. Paris: France-Expansion, 1973. - 932 p.

128. METTAS O. La prononciation parisienne. Aspects phonetiques d'un sociolecte parisien. Paris: SELAF, 1979. - 559 p.

129. OHSO M. Invitation, polite order, personal request and begging// Papers in Japanese Linguistics,N9, 1983.-P. 141-149.

130. PASSY P. Le fran9ais parle. Leipzig: Reisland, 1980. - 115 p.

131. RIGAULT A. L'accent secondaire de mot en fran9ais: mythe ou realite?// Acte lecelui de al XII lea congress international de linguistica si filologie romanica. Buc.,1970. P. 286-293.

132. ROSSI M. et autres. L'intonation de l'acoustique a la semantique. Paris: Klincksieck, 1981. - 364 p.

133. SALIN G.-D., DE. Role de l'ethnographie de la communication// Le fran^ais dans le monde Recherches et applications numero special. Methodes et methodologies. -Janvier, 1995.-P. 182-192.

134. SAUVAGEOT A. Analyse du fran^ais parle. Paris: Hachette, 1972. - 189 p. SAUVAGEOT A. Fran9ais d'hier ou fran9ais de demain. - Paris: Fernand Nathan, 1978.- 188 p.

135. SHERZER J. Talk about tu and vous, in M.A. Jarayery and W.Winter (eds): Languages and cultures. Studies in honor of Edgar C. Polome. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 611-620.

136. STRAKA G. La prononciation parisienne, ses divers aspects et ses traits generaux. -Bull. Fac. Lettres de Strasbourg, 1952. N5. - P. 239-253.

137. TRAVERSO V. La conversation familiere: Analyse pragmatique des interaction. -Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1996. 254 p.

138. WARDHAUGH R. An introduction to sociolinguistics. London: Basil Blackwell, 1986.-384 p.

139. WARNANT L. Dictionnaire de la prononciation fran9aise. Paris, 1968. - 654 p. WIOLAND F. Prononcer lez mots du fransais (Des sons et des rythmes). - Vanves: Hachette F.Z.E. - 1991. - 127 p.

140. ZWANENBERG W. Recherches sur la prosodie de la phrase fran<?aise. These. Faculte des Leyde. - 12. - 1964. - 146 p.