автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Губочкина, Любовь Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы"



003464Б42

На правах рукописи

ГУБОЧКИНА Любовь Юрьевна

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(на материале сказок О. Уайлда)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003464642

Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики

переводческого факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова

кандидат филологических наук, доцент Наталья Прокопьевна Миничева

Ведущая организация:

Военный университет

Защита диссертации состоится «^0» ¿3/1* 2009 г. в II30 часов на

д :

заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « УЬ» </ЦСг/>Л?£С 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г. Т.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественных текстов. Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики и переводоведения обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Основополагающими исследованиями в диссертации являются работы Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. В. Виноградова, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермоловича, Т. А. Казаковой, А. И. Клишина, В. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, И. Я. Рецкера, А. В. Федорова, О. А. Фирсова, А. Д. Швейцера, Г. Т. Хухуни, а также исследования литературоведческого характера И. Левого, Ю. М. Лотмана. Новейшие исследования в данной области, несмотря на свою актуальность, специфику и глубину, все еще не в полной мере отражают все стороны данного вопроса. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного исследования,- это авторские сказки. Выбор темы обусловлен необходимостью изучать перевод произведений сказочного жанра, а также выявлять особенности перевода в произведениях конкретного автора. Настоящее исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе сказок О. Уайлда, учитывая своеобразный авторский стиль, его богатое мировоззрение и эстетические взгляды, характерные для того времени. Данная проблема изучается с позиции сопоставительно-типологического и сравнительно-исторического языкознания. Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода художественной литературы, роль

которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.

Актуальность работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением роли перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами. Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как авторские сказки. Отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала научных знаний качество перевода таких произведений приобретает всю большую и большую значимость.

Объект исследования - сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.). Выбор объекта для данного исследования обусловлен недостаточным изучением данного аспекта в переводоведении. Своеобразие стиля данного автора рассматривается в литературоведческих работах таких зарубежных и отечественных исследователей, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Е. Берштейн, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Родни Шеван, но лишь немногие лингвисты, например, Л.С. Маркина, рассматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. Реферируемая диссертация изучает сложную и разностороннюю сущность этих сказок с точки зрения перевода.

Предмет исследования - лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации. Выбор предмета мотивирован тем, что в лингвистической литературе по переводу текстов художественного содержания существует много разногласий, особенно в трактовке такого научного понятия, как переводческие трансформации, более того, проблема применения трансформаций при переводе сказок мало освещена в переводоведческой литературе. Соответственно, возникает особый интерес к переводческим модификациям, в результате которых сказки О. Уайлда со всей их эксцентричностью, чисто английской гордостью и неприступностью, юмором и даже колкостью становится понятной русскоязычному читателю. В работе определяется степень адекватного применения переводческих трансформаций, с помощью которых воображение О. Уайлда раскрывается перед читателем. Особое место среди трансформаций отводится лексико-семантическим трансформациям, а именно конкретизации и генерализации. Наиболее сложные переводческие преобразования, раскрывающие игру авторского воображения, представлены трансформациями, связанными с передачей лексико-стилистических средств. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя. В противопоставление трансформационным способам перевода в исследовании приводятся примеры нетрансформационных вариантов перевода лексико-стилистических средств. Обоснование переводческих решений в определенных ситуациях повышает ценность исследования'переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических, качественных особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций. Приводятся результаты сопоставительного анализа исходного текста (сказок) и переводного текста, выявляются трансформации, влияющие на перевыражение подлинника и используемые при

передаче различных средств с одного языка на другой. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.

Задачи:_1) определить переводческие трансформации, применяемые

переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;

2) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования единиц перевода;

3) рассмотреть точки зрения ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации переводческих трансформаций;

4) осуществить анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;

5) изучить качественное соотношение лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в исследуемых художественных текстах.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение основных методов исследования, включающих: 1. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц; 2. интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном объяснении использования переводных единиц; 3. метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц; 4. метод словарных дефиниций; 5. сравнительно —.сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно — сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках.

Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта исследования, а именно в том, что особенности лексико-стилистических и лексико-семантических трансформаций в переводоведении рассматриваются на материале такого жанра художественной литературы, как сказки. Детальное изучение данного вопроса позволяет представить проблему перевода сказок перед

научным сообществом как единое, системное образование в аспекте литературоведческого и переводоведческого характера. Научная новизна работы заключается также ё попытке описать роль трансформаций с учетом специфики исследуемого материала. Результаты исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему использования трансформаций при переводе авторских произведений сказочного характера, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке (ПЯ) оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке (ИЯ), но находящихся в эквивалентных отношения по отношению друг к другу и соответствующих нормам перевода художественной литературы.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода лексико-семантических и лексико-стилистических средств в художественных текстах (авторских сказках) и в интегрированном рассмотрении понятия художественного перевода с точки зрения иереводоведения и литературоведения. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Результаты исследования также могут быть применены при составлении словарей различной направленности и практических пособий для переводчиков.

Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.), "Гранатовый Домик" (1891г.) в объеме 320 страниц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Объект исследования - сказки О. Уайлда из сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.), обеспечивающие комплексный подход к изучению перевода текстов сказочного жанра с точки зрения переводоведения.

2. Художественный перевод — сочетание литературоведческих и переводоведческих позиций, основанных на функциональном эстетическом воздействии перевода, его ценности и интерпретативном понимании подлинника.

3. Предмет исследования - переводческие трансформации как способ передачи языковой действительности в сказке.

4. Генерализация и конкретизация как основные лексико — семантические переводческие преобразования, основанные на принципе расширения и сужения значений исходных понятий, составляющих группу временных отрезков, систему измерения, группу абстрактных понятий, а также понятий, связанных с водными стихиями, местоположением, домашним очагом, погодными условиями.

5. Конкретизация значений исходных единиц, относящихся к десемантизированной группе существительных и глаголов.

6. Проблема выбора трансформаций при переводе многофункциональных лексико — стилистических средств в их контекстуальном окружении: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, сравнения, метонимии, синонимических пар.

7. Особенности перевода образов поэтического антропоморфизма.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и использованных словарей. Общий объем диссертации — 196 стр.: основной текст — 184 стр.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты данной работы обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения

переводческого факультета Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета (сентябрь 2005, июнь 2006, сентябрь 2006, июнь 2007, сентябрь 2007, июнь 2008, октябрь 2008), кроме того были апробированы на практических занятиях по английскому языку со студентами переводческого факультета данного университета. Также основные положения диссертации были использованы в докладах на научно-практических конференциях «Перевод и переводоведение» Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета 20 апреля 2007 года, и на конференции «Современные проблемы лингвистической теории и практики перевода» Военного университета Министерства обороны Российской Федерации 18 апреля 2007 года. По результатам конференции в Институте Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета опубликованы тезисы в сборнике «Перевод и переводоведение» - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 29с. Основное содержание исследования отражено в 4-х статьях (2007), включая статью, опубликованную в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика», № 1,2007г. - С.241-246).

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяется объект, предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, раскрывается теоретическая значимость результатов исследования и излагается практическое значение работы, описывается лингвистический материал, приводятся методы исследования, а также положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Понятие перевода" посвящается переводчику, а также самому переводу, как процессу, в частности, художественному переводу. В данной главе анализируются взгляды таких ученых, как Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Л. Л. Нелюбин, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. Д. Швейцер. А. И. Клишин считает, что переводчик обязан соответствовать многим требованиям: быть не только профессионально подготовленным, но и

эрудированным человеком. Именно способность к принятию оригинальных решений при переводе во многом определяет компетенцию переводчика как творческой личности (Швейцер А. Д., 1988: с. 25). В. Н. Комиссаров (1980: с. 31) считает, что текст перевода приписывается автору оригинала и используется так, как будто он и есть оригинал. Рассмотрев различные взгляды лингвистов на позицию, которую занимает переводчик в процессе перевода, мы определили, что роль переводчика велика и многозначительна, и переводчик должен быть творческим человеком, однако его субъективное отношение к переводу не должно проявляться, и сам переводчик не имеет права вносить коррективы в перевод и проявлять свою посредническую роль между коммуникантами различных языковых культур. В реферируемой диссертационной работе было установлено, что перевод — это не только сугубо лингвистический процесс речеязыковой деятельности человека^ но и творческий процесс (Левый И., 1974: 89). Основной целью любого перевбда является достоверное изложение смысла подлинника и его перевод средствами ПЯ в соответствии с языковыми нормами. В работе также рассматриваются противоположные точки зрения Л. Л. Нелюбина и В. Н. Комиссарова относительно классификации перевода. Л. Л. Нелюбин выделяет перевод художественный и специальный, а В. Н. Комиссаров — художественный и информативный. Последняя точка зрения может быть оспорена, так как четких границ между переводом, в котором доминирует художественность воспроизведения и информативность не существует. Акцент в реферируемой диссертации делается на исследовании перевода в художественных текстах (сказках). Художественный перевод обладает непосредственно эстетическим воздействием (Казакова Т. А., 2006: 4). Следует также отметить, что понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией литературных особенностей оригинала и эмоционально-эстетической информации в подлиннике (Казакова Т. А., 2006:11). Научный аспект художественного перевода составляют знания самого широкого круга проблем, связанных с самим понятием художественного текста, меры художественности и

границы между художественным и не художественным, включая знания в области культурных, литературных традиций, осведомленность о личном и социальном мире переводимого автора, о психологии литературного творчества и других условиях существования художественного текста. Творческий аспект, или собственно искусство художественного перевода, складывается из личного литературного мастерства переводчика, его способностей и психологической готовности к этому виду деятельности (Казакова Т. А., 2006: 11). Проанализировав труды различных ученых: В. В. Бибихина, А. Вежбицкой, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкина, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, И. Левого, Л. Л. Нелюбина, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, - мы определили понятие эквивалентного (адекватного) перевода, или перевода полноценного, заключающееся в исчерпывающей передаче смысла подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему (Федоров А. В., 1983: 127). Функции художественного перевода заключаются в познавательном, эмоциональном, эстетическом аспектах перевода (Гачечиладзе Г., 1972: 91). Исследовав работы И. Левого, мы выявили, что интерпретация оригинала возможна и присутствует в переводах художественных текстов, но лишь при условии соблюдения всех стилистических, лексических, грамматических и синтаксических норм языка (Левый И., 1974: 89). В результате, выделились три взаимосвязанных направления в теоретическом моделировании перевода: лингвистические, информационные и психологические факторы. Первая глава заканчивается выводами, которые обобщают результаты исследования о понятии художественного перевода в контексте лингвистической и литературоведческой традиций и определяют художественный перевод как речеязыковую деятельность, инструмент культуры освоения мира и способ эстетического воздействия на читателя.

Вторая глава "Понятие переводческих трансформаций" в исследовании посвящена теоретическому аспекту. В данной главе рассматривается понятие переводческих трансформаций в теории переводоведения, а также классификации переводческих трансформаций, созданные такими лингвистами, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Я. И. Рецкер, А. И. Клишин, О. А. Фирсов. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые

рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются в общем виде на грамматические и лексические (Фирсов О. А., 2003: 6). Но, несмотря на такое деление, не всегда можно провести между трансформациями четкие границы, так как в английском языке много пограничных явлений, таких как лексико-грамматические и лексико-стилистические, поэтому общее деление трансформаций на грамматические, лексические и стилистические может подвергаться более подробному делению (Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., 1976: 5). Любые трансформации переводчик осуществляет на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразования перейти к контекстуальным соответствиям. В выводах по 2 главе обобщаются результаты исследования теоретических положений о трансформационных методах перевода, приводится анализ классификаций переводческих трансформаций, который свидетельствует о неоднозначном подходе лингвистов к разделению трансформаций на определенные виды.

Третья глава "Особенности лексико-семантических трансформаций"

реферируемой диссертационной работы посвящена исследованию практического вопроса об особенностях использования лексико - семантических трансформаций в сказках О. Уайлда. Данное исследование определило, что лексико - семантические преобразования, осуществляемые вместе с лексическими приемами представляют собой способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа (Комиссаров В. Н., 1990: 174). В работе выделены два противоположных типа лексико - семантических преобразований: генерализация и конкретизация. Исследовались особенности использования конкретизации при переводе десемантизированной лексики в текстах сказочного жанра. Рассмотрев особенности трансформаций лексико - семантического

I

характера, мы выявили, что использование данных преобразований связано с несовпадением лексических систем двух языков, а именно, смысловой струюуры слова, смыслового объема слова и различия в лексической сочетаемости слов. Практические примеры исследования показали, что генерализации в сказках О. Уайлда подвергаются исходные понятия, выражающие систему измерения,

временные отрезки (часы, время суток, дни недели), абстрактные понятия (музыка, любовь, счастье), понятия, связанные с водными стихиями, местоположением, домашним уютом (очагом), погодными условиями. При переводе понятий, связанных с временными отрезками, генерализация является довольно распространенным переводческим преобразованием. Это наблюдается на материале следующих примеров: His friends had gone away to Egypt six weeks before (0. Wilde "The Happy Prince" p.9). Ее подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет. (Пер. К. Чуковского с. 150). В данном случае нет необходимости в точном указании времени, и поэтому в переводе выражение six weeks звучит как седьмая неделя. Every afternoon, when school was over, the Children came and play with the Giant. (O. Wilde "The Selfish Giant" p. 29). Каждый день, после школы, дети приходили играть с Великаном. (Пер. Я. Ясинского с. 171). В данном примере переводчик считает нецелесообразным рассматривать английское существительное afternoon как конкретное время суток (время после полудня) и прибегает к генерализации исходного понятия. В другом примере переводчик обобщает информацию, связанную с названиями музыкальных инструментов: ...my love will dance to the sound of the harp and the violin". (O . Wilde "The Nightingale and the Rose" p.20) ...моя милая будет танцевать под звуки струн. (Пер. М. Благовещенской с. 161). При переводе данного эпизода нет смысла уточнять названия струнных инструментов, использованных музыкантами, соответственно, значения существительных the harp and the violin приобретают одно общее значение: струны. Значение понятия, связанного с водной стихией, в следующем примере также подвергается генерализации: ...as the shadow of a rose in a waterpool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (0. Wilde "The Nightingale and the Rose" p.23). Отражение розы в недвижной воде - вот какова была роза, расцветшая на верхнем побеге куста. (Пер. М. Благовещенской с. 165). В переводе М. Благовещенская воссоздает атмосферу рождения розы. Роза рождается вновь искусственно. Соловей, жертвуя своей жизнью, оживляет замерзшую розу. Значение авторского выражения water-pool (озеро, пруд) переводчик обобщает и наряду с приемом добавления совершает трансформационный перевод, заменяя узкое значение исходной единицы на более широкое значение переводной единицы. Генерализация в данном случае

обеспечивает адекватность перевода и способствует максимальному сближению текста перевода с оригиналом. Перевод абстрактных понятий в сказках О. Уайлда с помощью обобщающей трансформации связан с желанием переводчика добиться раскрытия значения слова в его контекстуальном окружении. Так, в следующем примере переводчик заменяет видовое понятие sound на родовое понятие музыка. ...and croaking is of course, the most musical sound in the world (0. Wilde "The Remarkable Rocket" p. 50). ...а кваканье, разумеется, лучшая музыка в мире (Пер. 3. Журавской с. 195). Трансформационный перевод языковой единицы fire (огонь, пламя), связанной с понятием домашнего уюта, обусловлен желанием переводчика передать наиболее достоверно смысл высказывания, поэтому в переводе значение существительного fire передано в общем виде существительным очаг. "Why if little Hans came up here, and saw our warm fire he might get envious..." (O. Wilde "The Devoted Friend" p. 33). "Ведь, если бы Ганс пришел сюда к нам, увидал бы наш теплый очаг, он, пожалуй, позавидовал бы нам..." (Пер. А. Соколовой с. 175). Следующий пример генерализирующей трансформации, осуществляемой по отношению к языковой единице the puppet-show (спектакль, зрелище, представление), определен своеобразием контекстуального окружения данной единицы и ее стилистическим оттенком: he would miss the puppet-show and the other wonderful things (O. Wilde "The Birthday of the Infanta" p. 76). ..он не увидит театра марионеток и других удивительных забав (Пер. 3. Журавской с. 223-224). В оригинале понятие the puppet-show имеет более узкое семантическое значение, чем понятие переводной единицы театр марионеток.

Следующий раздел данной главы описывает явление контекстуальной конкретизации. Исследование выявило, что контекстуальной конкретизации подвергаются глаголы и существительные в том случае, если это необходимо по стилистическим соображениями, например, для сохранения стиля автора, образности оригинала, во избежание повтора. В исследованных примерах конкретизации подвергаются временные отрезки, элементы одежды, абстрактные понятия (кокетство, любовь), и понятия, связанные с местоположением, предметы быта, еда и некоторое глаголы, например: trifle, feel, alight, suffer. Использование

конкретизации при переводе временных отрезков отражается в примере: "I will wait with you one night longer", said the Swallow. (O. Wilde "The Happy Prince" p. 14). - Хорошо, я останусь с тобой до утра! - сказала Ласточка Принцу. (Пер. К. Чуковского с. 155). Значение выражения one night longer подвергается конкретизации в связи с необходимостью сохранить стилистическую достоверность оригинала при условии соответствия нормам ПЯ. В переводе данное выражение конкретизируется и звучит как до утра. Конкретизация абстрактных понятий (кокетство, любовь) наблюдается в следующем примере: "and my love will

I

be of the company". (O. Wilde "The Nightingale and the Rose" p. 19).... и моя милая приглашена. (Пер. M. Благовещенской с. 160). В данном примере переводчик руководствуется контекстуальным окружением единицы ИЯ, и так как речь идет о возлюбленной Студента, то полисемантическое существительное love (любовь, страсть, привязанность) подвергается конкретизации: моя милая. Конкретизации в сказках О. Уайлда подвергаются понятия, связанные с материальными ценностями: ... and saw the old Jews weighing out money in copper scales. (O. Wilde "The Happy Prince " p.13). ...и увидела старых евреев, взвешивавших монеты на медных весах (Пер. К. Чуковского с. 153). Существительное money, обозначающее более широкий класс денотатов, передано в переводе существительным монеты с более узким, конкретным значением. Решение переводчика обосновано стремлением избежать неправильного толкования и достичь наглядности в тексте перевода. Конкретизация предметов быта и одежды также обусловлена стилистическими соображениями и намерениями переводчика достичь большей образности. Так, например, существительное glass (стеклянная посуда) в переводе отмечено, как кружка, другое словосочетание in rags (тряпье, лохмотья) переводится существительным ед.ч., имеющим конкретное значение - рубище. Еще один пример контекстуальной конкретизации связан с категорией понятий, относящихся к животному миру: it was so long he had heard a bird sing in his garden (O. Wilde "The Selfish Giant" p. 27). Великан давно не слышал певчих птиц в своем саду (Пер. Я. Ясинского с. 167). Конкретизация в данном случае употреблена по отношению к слову a bird, которое принадлежит к классу понятий с более объемным, родовым значением, т. е. значение данного существительного подразумевает вообще разную птицу. В переводе употреблена единица с

ограниченным, видовым значением, относящихся к этому же классу понятий -певчая птица.

Следующий раздел реферируемой диссертации рассматривает явление языковой конкретизации, тесно связанной с десемантизацией слов определенного порядка. Явление десемантизации свойственно существительным, глаголам и прилагательным с объемным семантическим значением. Руководствоваться в таком случае переводчик может только смысловым объемом высказывания и контекстуальным окружением слова. При переводе десемантизированных слов переводчик прибегает к языковой конкретизации значения исходной единицы. Данный вид конкретизации обусловлен расхождениями в строе двух языков, требованиями грамматического порядка или отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ. В исследовании выявлены следующие примеры, подтверждающие использование языковой конкретизации при переводе десемантизированной лексики. Наиболее распространенным десемантизированным глаголом является глагол say, который в переводе приобретаем различные оттенки значения: ответить, объяснить, молвить, воскликнуть, продолжать, подтвердить, восхищаться, возразить, отозваться, взмолиться, задуматься. Перевод глагола say с использованием конкретизации наблюдается в примерах: "Не looks just like an angel," said the Charity Children... (0. Wilde "The Happy Prince" p. 9). -Ax, он совсем, как ангел! - восхищались Приютские Дети. (Пер. К. Чуковский с.149). "How do you know ?" said the Mathematical Master, "you have never seen one". (0. Wilde "The Happy Prince" p.9). -Откуда вы это знаете? - возразил Учитель Математики. - Ведь ангелов вы никогда не видели. (Пер. К. Чуковского с. 149). "Where shall I put up?" he said.(0. Wilde "The Happy Prince" p. 10). - Где бы мне здесь остановиться? - задумалась Ласточка. (Пер. К. Чуковского с. 151). Наделение глагола say различными оттенками объясняется смысловым наполнением высказывания, типом предложения (вопросительное, восклицательное) и контекстуальным окружением. Другими десемантизированными глаголами являются: cry - подхватить, ask - убеждать, murmur - повторять: "Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead", she murmured. (O. Wilde "The Remarkable Rocket" p. 44). Но Огненное Кольцо качало головой и повторяло: "Романтика умерла, Романтика умерла". (Пер. 3. Журавской

сс. 188-189). Пример несет в себе переводческую конкретизацию, направленную на глагол murmur со словарным значением шептать, бормотать. Трансформация объясняется тем, что фраза, произнесенная из уст сказочного персонажа, Замечательной Ракеты, содержит трехкратное повторение, и переводчик предпочитает передать глагол murmur глаголом повторять. Языковой конкретизации подвергается также глагол sell (sold, sold) - заложить. Например: "I am going to bring them (the flowers) into the market and sell them to the Burgomaster's daughter, and buy back my wheelbarrow with the money. "Buy back your wheelbarrow? You don't mean to have sold it? "(O. Wilde "The Devoted Friend" p.35). -Я отнесу их на базар и продам дочери Бургомистра, а на вырученные деньги и выкуплю свою тачку. -Выкупишь тачку? Неужели ты хочешь сказать, что ты ее заложил? (Пер. А. Соколовой с. 178). Данный пример является показательным в отношении языковой конкретизации десемантизированных глаголов. В первом случае глагол sell сохраняет свое основное значение: продать, а во втором переводчик использует трансформационный перевод, конкретизируя значение ИЯ во избежание тавтологического эффекта в тексте перевода, и передает значение глагола инфинитивной формой- заложить. Конкретизация десемантизированных глаголов come - заплывать, go - удалиться в переводе нижеприведенных примеров обоснована направлением действий, которые обозначают данные глаголы: to соте-действие направлено по отношению к предмету, т.е. определяет приближение к предмету; to go- действие направлено от предмета, т.е. определяет удаление от предмета. Nor came the Sea-folk into the bay as they had been wont to do, for they went to another part of the sea (O. Wilde "The Fisherman and his Soul" p. 129). И обитатели моря уже никогда не заплывают в залив, как бывало, ибо они удалились в другие области этого моря. (Пер. К. Чуковского с. 283). В реферируемой диссертации рассматривается точка зрения Л. С. Бархударова, который отмечает, что для перехода с английского языка на русский при переводе художественной литературы для слов типа the man, the person и т.п. характерна замена общего значения конкретным во избежание частого употребления слов абстрактного, обобщенного значения. Так, конкретизации подвергается английское существительное man, которое в следующем примере приобрело десемантизированное значение муж. Переводческое решение обосновано

ситуацией, в которой муж ведет диалог с женой: ... And the man answered nothing, but stirred not from the threshold (0. Wilde "The Star - Child" p. 133). И муж ничего не ответил, но все еще не двигался с порога. (Пер. С. Займовского с. 287). Также языковой конкретизации подвергаются английские существительные thing и house. ... but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him great pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship. (O. Wilde "The Devoted Friend" p.32)... Но Маленький Ганс никогда не ломал головы над подобными вопросами, и ничто не доставляло ему такого удовольствия, как вслушиваться в те восхитительные речи, которые произносил Мельник о самопожертвовании истинной дружбы. (Пер. А. Соколовой с. 174). ... the Swallow saw the rich making merry in their beautiful houses. (O. Wilde "The Happy Prince" p. 16). И Ласточка пролетела над всем огромным городом, и она видела, как в пышных палатах ликуют богатые (Пер. К. Чуковского с. 157). Замена слов с широким значением словами с более узким значением в данных примерах объясняется отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, а также стремлением переводчика избежать повторений.

В работе показаны особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке. Речь идет о том, что двум или более словам в английском языке, выражающим более узкое, дифференцированное понятие, соответствует одно слово, которое выражает более широкое, недифференцированное понятие в русском языке (Коломейцева Е. М., Макеева М. Н., 2004: 14). В работе особенности перевода данных понятий наблюдались на примере таких существительных, как arms, feet. Критерием для дифференцированного' обозначения таких единиц и выбором соответствующих лексико-семантических трансформаций при переводе является контекст. В исследованном материале при переводе данных понятий переводчик использует генерализирующую трансформацию, т.е. расширяет значение исходных единиц: ...and the little boy stretched out his two arms... (0. Wilde "The Selfish Giant" p. 29). И маленький мальчик протянул ручопки... (Пер. Я. Ясинского с. 170). ...and the prints of two nails were on the little feet. (0. Wilde "The Selfish Giant" p. 30). ...и раны от двух гвоздей были на ногах у него. (Пер. Я. Ясинского

с. 170). В данных примерах английские существительные мн.ч. arms, feet с узким, дифференциацировацным значением подвергаются трансформационному переводу и на русский язык передаются с помощью существительных мн.ч., имеющих широкое, недифференцированное значение: feet (ступни) передано как ноги, arms (кисти) как ручонки. Связано такое решение со стилистическими и лексическими нормами ПЯ и обусловлено правильной трактовкой языкового контекста. В выводах по 3 главе определяются результаты работы, основанные на том, что в исследованном материале трансформациям (генерализации и конкретизации) подвергаются существительные, принадлежащие к одной и той же группе понятий, например, временные отрезки, абстрактные понятия, водные стихии, погодные условия, предметы быта, элементы одежды, еда, материальные ценности, представители животного мира. Генерализация также используется при переводе на русский язык семантически дифференцированных понятий в английском языке. Явление языковой конкретизации непосредственно связано с явлением десемантизации.

Четвертая глава "Особенности лексико — стилистических трансформаций" описывает способы перевода лексико - стилистических средств: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, сравнения, метонимии, синонимических пар. Перевод таких средств требует особых переводческих преобразований, способствующих сохранению функции стилистического приема в окружающем контексте и правильной передаче эмоционально — эстетической информации, которую несет стилистический прием. В исследовании перевод лексической эмфазы связан с использованием идиоматического перевода эмфатической конструкции "She has no money." (О. Wilde "The Happy Prince " p. 10). - У него ни гроша за душой. (Пер. К. Чуковского с. 150). В этом эпизоде Ласточка рассказывает о своем изменившемся отношении к Тростнику, с которым она провела все лето. Отрицание усиливает эффект сказанного, а постоянное повторение отрицательных частиц не и ни в переводе создает особую лексическую эмфазу. Для большей выразительности переводчик прибегает к приему добавления, тем самым расширяя смысл сказанного. В следующем примере эмфаза также переводится с использованием приема добавления, вместе с этим усиление эмфатизации осуществляется с помощью лексических средств (постоянное

повторение отрицательных частиц не и ни), что свидетельствует о трансформационном способе перевода: "She has no conversation," he said. (O. Wilde'The Happy Prince " p.9). -Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься. (Пер. К. Чуковского с.150).

В реферируемой диссертации рассмотрен перевод таких типов эпитета, как метафорический, пояснительный, постоянный, перенесенный, и выявлено, что эпитеты данного типа являются индивидуально - творческими и имеют под собой образную основу. Экспрессивность эпитета достигается за счет его взаимодействия с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, переподчинения, голофразиса и другими способами. При переводе эпитета переводчик нередко использует приемы добавления, замены частей речи, например, выражение true lovers в переводе преобразуется в выражение люди, искренне любящие друг друга. Постоянный эпитет true переведен на русский язык наречием искренне, а существительное lovers - причастием любящие . В других случаях при переводе индивидуально - авторских эпитетов в сказках О. Уайлда наблюдается замена одного стилистического приема другим, например: эпитет переводится сравнением ... and a smile played and lingered about his boyish lips, and lit up with a bright lustre his dark woodland eyes. (O. Wilde "The Young King" p. 60). И улыбка играла и медлила у него на устах и ярким блеском отражалась в его темных, как дремучий лес, глазах. (Пер. М. Благовещенской с.206). М. Благовещенская в своем переводе передает намерения автора создать дивный, сказочный образ Молодого Короля и метафорический эпитет woodland переводит сравнением -дремучий лес. Эпитет может переводится метафорой ... and perhaps they may have one only son, a little fair-haired boy with violet eyes like the Prince himself...(0. Wilde "The Remarkable Rocket" p. 47) ... И вдруг у них будет единственный сын, маленький светловолосый мальчик с глазами-фиалками, как и у Принца.. (Пер. 3. Журавской с. 192). В этом примере эпитет violet к существительному eyes передан с помощью метафоры, выраженной приложением: глаза-фиалки. Разнообразные переводческие модификации по отношению к авторским эпитетам помогают переводчику сохранить образность высказывания и индивидуально - авторскую характеристику предмета или явления. '

При переводе перенесенного эпитета переводчик прибегает к ряду трансформаций: Outside he could see the huge dome of the cathedral, looming like a bubble over the shadowy houses and the weary sentinels pacing up and down on the misty terrace by the river. (O. Wilde "The Young King" p. 61). В окно молодой Король мог видеть огромный купол собора, вздымавшийся, словно гигантский пузырь, над темным силуэтом домов, и усталых часовых, шагавших взад и вперед по террасе, над рекой, тонувшей в, тумане. (Пер. М. Благовещенской с. 207). Прилагательное misty в данном случае синтаксически относится к существительному terrace, а логически к существительному river. При переводе синтаксическая соотнесенность прилагательного misty нарушается, чтобы сохранить его семантическое предназначение и логическую основу. Прилагательное misty заменяется существительным туман, и общий смысл высказывания подлежит дополнительному объяснению посредством причастия тонувшей. В переводе мы читаем: над рекой, тонувшей в тумане.

Следующий раздел работы изучает особенности использования трансформаций при переводе индивидуально-авторской метафоры и сравнения. Было выявлено, что в одних случаях метафорический образ подвергается деметафоризации: And the trees were waving their arms gently above the children's head. (O. Wilde "The Selfish Giant" p. 28). ...и нежно качались их ветви над головами малюток. (Пер. Я. Ясинского с. 169). В данном описании сада Великана использована метафора, связанная с явлениями природы. Деревья описываются так, словно они живые. Метафора заключается в том, что существительное мн.ч. arms использовано по отношению к неодушевленному предмету: trees were waving their arms. При переводе осуществляется замена образного средства безобразным высказыванием, передающим логическое содержание, но неравноценным в стилистическом отношении. Существительное arms теряет в переводе переносное значение ветви. В других случаях метафорический образ раскрывается в переводе с помощью интерпретации, т.е. путем трансформации смысла метафоры в определенном контексте : The hot sun beat brightly upon them (the slaves), and the negroes ran upon and down the gangway and lashed them with whips of hide. (O. Wild "The Young King" p.63). На них (на рабов) изливались целые снопы жгучих лучей солнца, а негры бегали взад и вперед по проходам и хлестали их ременными бичами. (Пер.

М. Благовещенской с. 209). В этом случае смысл, содержащийся в глагольной метафоре the hot sun beat подвергается интерпретационному изложению - целые снопы жгучих лучей что способствует привнесению особой выразительности в данное описание. Иногда наблюдается обратный процесс, т.е. реметафоризация, когда в тексте оригинала языковая единица не содержит образного значения, а в тексте перевода данная единица это значение приобретает. Например: But the storm grew worse and worse (O. Wilde "The Devoted Friend" p,41). Буря между тем разыгрывалась все сильнее и сильнее, дождь лил потоками (Пер. А. Соколовой с. 184). В английском языке глагол to grow часто используется по отношению к явлениям природы, обозначая динамичность действия, и для английского читателя не содержит в себе метафору, а в переводе на русский язык этот глагол, связанный с описанием явлений природы, приобретает переносный смысл: буря разыгрывалась.

При переводе развернутой метафоры сохраняется основной образный стержень фигуры, и во избежание тавтологического эффекта в переводе одно из образных средств подвергается трансформации. Например, в одной из сказок О. Уайлд описывает то, как молодой Король проходит по залам дворца, созерцая красоту и блеск, и использует образ путешествия при создании метафоры. Upon these journeys of discovery, as he would call them- and, indeed, they were to him real voyages through a marvellous land he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribands. (0. Wilde "The Young King" p. 59). В такие дни "открытий", как он их называл, - и, действительно, это было для него настоящим путешествием по какой-то волшебной стране- его иногда сопровождали стройные, златокудрые пажи в широких плащах, с весело развивавшимися лентами. (Пер. М. Благовещенской с.205 ). М. Благовещенская передает в переводе сущность развернутой метафоры, сохраняя основной стержень фигуры. При этом второй составляющий образ -"voyages through a marvellous land" ("настоящее путешествие по какой-то волшебной стране") - в переводе сохранен без особых преобразований, а вот первый - "journeys of discovery" ("дни открытий") - подвергается интерпретации, лексико-семангическому видоизменению: существительное journeys (путешествия) переводится как "дни". Сохранение в таком случае двух

одинаковых по смыслу образов нежелательно, так как это может привести к искажению смысла. ,

При исследовании особенностей перевода образного сравнения было выявлено, что в большинстве случаев при переводе используются равноценные лексические единицы: Her hair was as a wet fleece of gold and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears and her lips were like sea-coral. (0. Wilde" The Fisherman and His Soul" p.93). Ее волосы были подобны влажному золотому руну, и каждый отдельный волос был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок. Ее белое тело было как из слоновой кости, а хвост жемчужно-серебряный. Жемчужно-серебряным был ее хвост, и зеленые водоросли обвивали его. Уши ее были похожи на раковины, а губы - на морские кораллы. (Пер. К. Чуковского с. 223-224 ).

Один из разделов диссертации описывает способы перевода метафорических сказочных образов, сложившихся в мифологических представлениях двух народов. Данная метафора связана с понятием поэтического антропоморфизма. При переводе сказочных образов, относящихся к растительному и животному миру, переводчик прибегает к ряду трансформаций лекико - семантического, стилистического и грамматического характера для преодоления тендерных несоответствий в системах двух различных языков, для сохранения смысла текста и передачи функционального предназначения подлинника. В исследованном материале были выявлены следующие английские существительные, вызывающие тендерные несоответствия при переводе на русский язык: Ласточка (м.р.), Тростник (ж.р.), Стрекоза (м.р.), Крыса (м.р.). Например: "And how do you like the Water-Rat", asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards." He has a great many good points, but for my own part I have a mother's feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes. (0. Wilde "The Devoted Friend" p.42 ). - Как вам нравится эта Водяная Крыса?- спросила Утка, снова подплывая несколько минут спустя. - У нее очень много хороших черт, но, что касается меня, во мне стало сильно развито материнское чувство, что чуть я увижу закоренелую старую деву, слезы выступают у меня на глазах. (Пер. А. Соколовой

с. 185). Образ крысы в сказке О. Уайлда - это персонаж, выступающий в роли закоренелого холостяка. В переводе А. Соколовой крыса становится закоренелой старой девой. У Оскара Уайлда никто иной, как старая холостяцкая крыса, рассказывает нравоучительные истории о жизни, дружбе и любви. Перед читателем тут же встает образ старого педантичного холостяка, придерживающегося строгих нравов. Он представляется в очках, которые как бы увеличивают его черные маленькие, как бусинки, глазки, на нем надет смокинг, задняя часть которого напоминает узкий жесткий хвост, как у крысы. Такой холостяк, созданный О. Уайлдом и представленный читателю в антропоморфическом образе крысы, возникает в сознании англоязычного читателя. В мышлении русскоязычного читателя грамматическое понятие крыса ассоциируется с женским родом. Поэтому в переводе А. Соколовой приходится видоизменять антропоморфический образ английской Крысы-Холостяка на образ закоренелой старой девы, которой наиболее понятен и близок русскоязычной аудитории. Так, авторские образы перевоплощаются на почве русскоязычной культуры с помощью трансформаций. Следующий раздел работы посвящен переводу метонимии в художественной литературе. Перевод метонимии обусловлен рядом переводческих модификаций, употребление которых зависит от особенностей метонимии. В исследованном нами материале метонимический перевод осуществляется трансформационным способом, например, заменой частей речи при переводе: Не (the statue) was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. (0. Wilde "The Happy Prince" p.9). Принц был покрыт сверху донизу листочками из чистого золота. (Пер. К. Чуковского с. 149). В данном случае наблюдается метонимический перенос. Под местоимением he автором подразумевается статуя Принца, поэтому данный стилистический прием переводится заменой местоимения he на существительное Принц.

Заключительный раздел главы 4 рассматривает особенности лексико -стилистических трансформаций при переводе синонимических пар. В исследованном нами материале синонимические пары используются автором для создания волшебной фабулы и сказочного эффекта. Такие синонимические пары, как idle - sluggish, shake - tremble, переведены с полным сохранением оттенков двух синонимов: Idleness is a great sin, and I certainly don't like any of my friends to be

idle or sluggish. (O. Wilde "The Devoted Friend" p.37). Лень - большой порок, и я, конечно, не могу потерпеть, чтобы кто-нибудь из моих друзей был бездельником илн лентяем. (Пер. А. Соколовой с. 181). Their faces were pinched with famine, and their thin hands shook and trembled. (O. Wilde "The Young King" p.61). Их лица были изнурены голодом, а тощие руки дрожали и путались. (Пер. М. Благовещенской с.207). Сохранение переводчиком дополнительного синонимичного слова способствует выделению авторской иронии, подчеркивает индивидуальность стиля О. Уайлда и воссоздает экспрессивный эффект, основанный на общности данных семантических элементов. В другом случае, синонимическая пара clean - white теряет один из синонимов при переводе, так как один синоним передает смысл второго, переводчик применяет прием опущения: "Не looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the Cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. (O. Wilde "The Happy Prince " p.9 ). - Ax, он совсем, как ангел! - восхищались Приютские Дети, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и белоснежных передниках. (Пер. К. Чуковского с. 149). Переводческая трансформация в данном случае, обусловленная отказом от одного из элементов, определяет логику высказывания и естественность в описании элементов одежды. Выводы по 4 главе обобщают результаты исследования и определяют лексико - стилистические средства в произведениях сказочного жанра, как языковые явления, требующие комплексных переводческих преобразований с целью сохранения эмоциональной значимости изложения и осуществления функциональных задач в тексте перевода.

В Заключении подводятся итога проведенного исследования. Понятие перевода рассматривается в исследовании с двух позиций: перевод как процесс и как особый вид искусства. Анализ классификации перевода, основанной на жанрово-стилистических особенностях, показал, что существуют различия в делении перевода на специальный, или информативный, и художественный. Целью любого перевода является адекватное воспроизведение подлинника и максимальное сближение читателя с содержанием подлинника. Понимание перевода в качестве искусства определяет перевод как художественную репродукцию оригинала. Для выполнения целей и задач перевода при воспроизведении текстов сказочного жанра необходимо применение определенных

переводческих трансформаций в сочетании с переводческими приемами. При несовпадении лексических систем двух языков переводчик прибегает к ряду лексико — семантических преобразований в процессе перевода: конкретизации или генерализации значения, дифференциации и десемантизации значения, учитывая при этом контекстуальное окружение слова. Исследованный материал показал, что генерализации и конкретизации подвергаются существительные, принадлежащие одной и той же группе понятий: временные отрезки (часы, время суток, дни недели), понятия, входящие в систему измерения, абстрактные понятия (музыка, любовь, , счастье), понятия, связанные с водными стихиями, местоположением, домашним уютом (очагом), погодными условиями, материальными ценностями и животным миром, Конкретизация в переводоведении подразделяется на два вида: контекстуальную и языковую. Контекстуальная конкретизация необходима по стилистическим параметрам художественного произведения. Языковая конкретизация используется при необходимости выбора из более широкого семантического значения слова наиболее узкое и подходящее в данной ситуации. Языковая конкретизация связана прямым образом с явлением десемантизации. Особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке заключаются в использовании обобщающих преобразований по отношению к данным единицам. Итоги исследования показали специфическую сторону перевода лексико — стилистических средств: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, метонимии, синонимических пар. Перевод данных средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Исследованные в диссертации эпитеты: метафорический, пояснительный, постоянный и перенесенный - содержат в себе особенности индивидуального авторского воображения сказочной действительности и требуют от переводчика применение трансформационных способов перевода. В результате нашего исследования выяснилось, что воссоздание авторского метафорического образа в переводе зависит от выбранной позиции переводчика, от его глубины познания оригинала и от правильного применения переводческих преобразований. Авторские сравнения переводятся как традиционным, так и трансформационным способом. При переводе антропоморфических образов, наполненных

метафорическим содержанием, используются трансформации для преодоления тендерных несоответствий в разноязычных системах. При переводе метонимии, синонимии и лексической эмфазы автор использует переводческие модификации, руководствуясь принципом максимального сближения читателя с миром автора. В итоге диссертации намечаются перспективы дальнейшего изучения особенностей перевода произведений сказочного жанра.

Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, основного источника примеров.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикапиях:

1. Поэтический антропоморфизм в сказках О. Уайлда // Вестник МГОУ «Лингвистика».-М: Изд-во МГОУ, 2007. - №1 — С. 241-246.

2. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007,- Вып. №31.- С.26-34.

3. Особенности трансформаций при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.-Вып. № 32.- С.71-81.

4. Лексико-стилистические трансформации, используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда) // Проблемы теории языка и переводоведения.- М: Изд-во МГОУ, 2007. - Вып. № 32,-С. 65-70.

5. Понятие художественного перевода // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ). - М: Изд-во МГОУ, 2007. - С.7. .

6. Проблема перевода тендерных несоответствий в сказках О. Уайлда // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ).- М: Изд-во МГОУ, 2007. - С.8.

Заказ №1014. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна

Введение

Глава 1. Понятие перевода 1.1. Роль переводчика в процессе перевода 1. 2. Перевод как процесс и как вид искусства 1.3. Основные виды перевода. Художественный перевод как особый вид перевода

1.3. 1. Проблема деления перевода на информативный и художественный

1.3.2. Понятие художественного перевода на стыке двух наук: переводоведения и литературоведения Выводы по главе

Глава 2. Понятие пфеводческих трансформаций с. 4-13 13-47 13-15 15с. 21с. 28с. 30-45 46-47 48

2. 1. Трансформации как особый вид переводческих преобразований , 48

2. 2. Понятие переводческих трансформаций и переводческих приемов с. 53

Выводы по главе

Глава 3. Особенности лексико-семантических трансформаций 56

3. 1. Трансформации, связанные с лексико — семантическими преобразованиями в английском и русском языках 56

3. 2. Генерализация 59

3. 3. Конкретизация 73

3. 4. Конкретизация и десемантизация 89

3. .5. Особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке 107

Выводы по главе 3 112-

Глава 4. Особенности лексико -стилистических трансформаций 114

4. 1. Роль трансформаций при переводе лексико-стилистическихедств в английском и русском языках 114

4. 2. Перевод лексической эмфазы 120

4. 3. Перевод эпищта 123

4. 4. Перевод метафоры иавнения 134

4. 5. Перевод развернутой метафоры 147

4. 6. Перевод образов поэтического антропоморфизма 150

4. 7. Перевод метонимии 159

4. 8. Переводнонимических пар 165

Выводы по главе 4 171

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Губочкина, Любовь Юрьевна

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественных текстов. Важность исследования данного аспекта f обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики: JL С. Бархударов, JI. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, JI. JI. Нелюбин, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуни, А. Д. Швейцер; психолингвистики: Ю. А. Сорокин; культурологии, литературоведения: И. Левый, Ю. М. Лотман - обращали свое внимание на проблему перевода г художественных текстов. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, проблема перевода художественных текстов остается открытой. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного исследования,- это сказки, причем, сказки не фольклорного содержания, а авторские. Выбор темы обусловлен особой необходимостью изучать перевод произведений данного жанра, а также стиль конкретного автора. Наше исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе сказок О. Уайлда, учитывая своеобразный авторский стиль, его богатое мировоззрение и эстетические взгляды, характерные для того времени. Мы также подходим к изучению данной I проблемы с позиции сопоставительно-типологического и сравнительно1 исторического языкознания. Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода художественной литературы, роль которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.

Актуальность нашей работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением pojfn перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами. Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как авторские сказки. Как известно, отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала научных знаний качество перевода произведений высокохудожественной литературы приобретает всю большую и большую значимость.

Объект исследования сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.) Выбор объекта для данного исследования — сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.) - обусловлен тем, что данному вопросу посвящено большое количество литературоведческих работ таких зарубежных и отечественных исследователей, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шевап, но лишь немногие исследователи, например, Д. И. Ермолович, Л. С. Маркина, расбматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. В данной диссертации изучается сложная и разносторонняя сущность этих сказок с точки зрения перевода.

Предмет нашего исследования — особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций. Выбор предмета мотивирован тем, что в существующей лингвистической литературе по переводу текстов художественного содержания существует много разногласий, особенно в трактовке такого научного понятия, как переводческие трансформации, более I того, проблема перевода сказок мало освещена в переводоведческой литературе. В соответствии с этим, возникает особый интерес к переводческим модификациям, в результате которых сказки О. Уайлда со всей эксцентричностью, чисто английской гордостью и неприступностью, юмором и даже колкостью становятся понятной русскоязычному читателю. Мы рассмотрим то, как в переводе воображение О. Уайлда раскрывается перед читателем с помощью мастерства и таланта переводчика, а также переводческих трансформаций. Особое место среди них отводится лексикосемантическим трансформациям, а именно конкретизации и генерализации. Д наиболее сложные переводческие преобразования, раскрывающие авторскую игру воображения, " представлены трансформациями, связанными с передачей лексико-стилистических средств. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя. В противопоставление трансформационным способам перевода в исследовании приводятся примеры нетрансформационных вариантов перевода лексико-стилистических средств. Обоснование переводческих решений в определенных ситуациях повышает ценность исследования переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом исследовании специфических, качественных особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций. Приводятся результаты сопоставительного анализа исходного текста (сказки) и переводного текста. Выявляются трансформации, используемые при передаче различных средств с одного языка на другой и влияющие на перевыражение подлинника. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.

Задачи: 1)опрёделить переводческие трансформации, применяемые I переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;

2) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования единиц перевода;

3) рассмотреть точки зрения различных ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации переводческих трансформаций;

4) осуществить анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;

5) изучить качественное соотношение лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в исследуемых художественных текстах.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение основных методов исследования, включающих: 1. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

2. интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном 1 объяснении использования переводных единиц; 3. метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц; 4. метод словарных дефиниций; 5. сравнительно — сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно — сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках.

Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта, исследования, а именно в том, что особенности лексико-стилистических и лЬксико-семантических трансформаций в переводоведении рассматриваются на материале такого жанра художественной литературы, как сказки. Детальное изучение данного аспекта позволяет представить данную проблему перед научным сообществом как единое, системное образование в аспекте литературоведческого и переводоведческого характера. Научная новизна работы заключается также в попытке описать проблему использования трансформаций с учетом специфики исследуемого материала. Результаты данного исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему использования переводческих трансформаций при переводе авторских произведений сказочного характера, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке (ПЯ) оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке (ИЯ), но находящихся в эквивалентных отношения по отношению друг к другу и соответствующих нормам перевода художественной литературы.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода лексико-семантических и лексико-стилистических средств в таких художественных текстах, как авторские сказки. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Результаты исследования также могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков и словарей различной направленности.

Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.), "Гранатовый Домик " (1891г.) в объеме 320 страниц. I

Положения, выносимые на защиту:

1. Объект исследования - сказки О. Уайлда из сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.), обеспечивающие комплексный подход к изучению перевода текстов сказочного жанра с точки зрения переводоведения.

2. Художественный перевод — сочетание литературоведческих и переводоведческих позиций, основанных на функциональном эстетическом I воздействии перевода, его ценности, интерпретативном понимании

•1 подлинника и психолингвистических особенностях восприятия художественного текста.

3. Предмет исследования - переводческие трансформации как способ передачи языковой действительности в сказке.

4. Генерализация и конкретизация как основные лексико -— семантические переводческие преобразования, основанные на принципе расширения и сужения значений исходных понятий, составляющих группу временных I отрезков, систему измерения, группу абстрактных понятий, а также понятий, связанных с водными стихиями, местоположением, домашним очагом, погодными условиями.

5. Конкретизация значений исходных единиц, относящихся к десемантизированной группе существительных и глаголов.

6. Проблема выбора трансформаций при переводе многофункциональных лексико — стилистических средств в их контекстуальном окружении: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, сравнения, метонимии, I синонимических пар.

7. Особенности перевода образов поэтического антропоморфизма. 1

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и использованных словарей. Общий объем диссертации — 196 стр.: основной текст — 184 стр.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы"

171 Выводы

В заключительной главе диссертационной работы исследовалась проблема перевода лексико — стилистических средств, способы их передачи при переводе и особенности использования переводческих трансформаций.

Анализируя особенности перевода лексико — стилистических средств, мы выявили, что перевод таких средств требует комплексных переводческих 1 преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Одним из лексико - стилистических средств, рассмотренных нами, является лексическая эмфаза. Данное средство содержит в себе выраженную экспрессию, осуществляемую либо грамматическим путем (инверсия), либо лексическим (отрицательные частицы не и ни, определенные конструкции, типа: не только, но и; всего лишь; ничто кроме и т.п.). Для трансформационного • перевода данного лексико - стилистического средства характерно использование приема добавления, идиоматический перевод 1 эмфатической конструкции, а также усиление эмфазы лексическими средствами - повторение отрицательных частиц не и ни.

Другим лексико - стилистическим средством, которое мы рассмотрели в нашем исследовании, является эпитет и его разновидности. Перевод данного средства переводчик осуществляет с учетом эмоционально - экспрессивной выразительности эпитета, его образности и эмоционально - оценочного значения. В работе изучению подвергались метафорический, пояснительный, постоянный и перенесенный эпитеты. Все исследуемые эпитеты являются индивидуально • - авторскими и содержат в себе особую неповторимую окраску. Перевод таких эпитетов требует от переводчика применение трансформационных способов перевода, которые включают в себя приемы добавления, опущения, расширения, а также замену частей речи или целого стилистического приема другим стилистическим приемом (например, эпитет заменяется сравнением или метафорой при переводе). Перевод особой разновидности эпитета — перенесенного эпитета основа которого заключается в неожиданной сочетаемости, представляет особое поле I деятельности для применения целого ряда трансформаций.

Следующим аспектом анализа послужили способы перевода метафоры и сравнения. Перевод данных средств во многом обусловлен тем, являются ли они постоянными в языке или индивидуально - авторскими. В исследованном материале метафора и сравнение служат яркими, творческими, индивидуальными образами авторского воображения. В большинстве случаев перевод авторской метафоры осуществляется с применением интерпретационной трансформации. Иногда метафорический образ подвергается 'деметафоризации в произведении перевода. При переводе авторского сравнения переводчик либо использует равноценные лексические единицы, тем самым осуществляет перевод традиционным способом, либо прибегает к трансформационным способам перевода.

Помимо этого, переводчику приходится сталкиваться с переводом развернутой метафоры. Этот вид метафоры имеет в себе несколько метафорических звеньев, контекстуально связанных между собой. Перевод такой метафоры осуществляется с помощью различных переводческих модификаций таких, как лексико-грамматическая замена, интерпретация, а также посредство^ приемов добавления, опущения. Все модификации осуществляются с учетом контекстуального окружения исходной единицы.

Другим аспектом исследования является метафора в тесной связи с поэтическим антропоморфизмом. Наделение неживых существ человеческим обликом и свойствами и их роль в сказочном контексте занимают особое место в художественной литературе. При переводе антропоморфических образов переводчик руководствуется принципами и законами языка перевода, при этом( учитываются особенности мифологического мышления англоязычного и русскоязычного народа. В связи с несовпадением английского и русского восприятия окружающего мира, переводчику приходится прибегать к ряду преобразований лексико — семантического, лексико - стилистического и грамматического характера. Переводчик адаптирует мифологическую систему мышления англоязычного народа в соответствии с представлениями русскоязычной нации. Применяя переводческие преобразования, переводчик при этом вынужден модифицировать смыл авторского изложения. I

Следующим вопросом нашего исследования послужили метонимия и синонимия. Преобразования при переводе метонимии зависят от ее особенностей. Метонимия никогда не преобразуется в сравнение, но может быть заменена при переводе эпитетом. В исследовании были выявлены способы перевода метонимии, основанные на замене частей речи. Синонимические пары также переводятся с помощью переводческих трансформаций в зависимости от цели автора и переводчика. Оба синонима в паре либо сохраняются для усиления экспрессивности высказывания, либо один из них подвергается приему опущения во избежание тавтологического эффекта. 1 I

Заключение

В заключении работы, посвященной изучению особенностей лексико -семантических и лексико — стилистических трансформаций при переводе художественной литературы, а именно сказок О. Уайлда, можно сказать, что передача авторского стиля даже при помощи сложных переводческих преобразований ставит перед переводчиком немало задач, решение которых иногда требует оригинальности и неповторимости. Каждый переводчик справляется с этим по-своему, с разной степенью успешности, достигая максимальной адекватности в переводе с помощью различных приемов, наиболее распространенными из которых являются приемы добавления и опущения, конкретизации и генерализации. По-разному каждый переводчик справляется с задачей, связанной с передачей игры авторского воображения, с интерпретацией авторского художественного образа. Необыкновенно трудно передать завуалированную иронию, которой наполнены страницы сказок О. Уайлда. Выбор каждого из переводческих преобразований требует внимательной оценки языковой ситуации, в которой употреблено то или иное явление, вызвавшее трудности при переводе, а также оценки самого языкового явления, по отношению к которому переводчик собирается применить преобразования. Следует отметить, что в процессе исследования данного аспекта были изучены, проанализированы, приняты во внимание и использованы следующие работы лингвистов: учение о слове как основной единице языка, разработанное И. В. Арнольдом, О. С. Ахмановой, М. Д. Кузнецовым, А. И. Смирницким; исследования лингвистов в области художественного (перевода М. А. Аполловой, Д. И. Ермоловича, Т. А. Казаковой, Е. М. Коломейцевой, Н. А. Колмогорова, И. Левого, А. Лейтеса, П. Ньюмарка, М. Дж. Роуза; также были использованы теоретические положения лингвистической теории перевода Л. С. Бархударова, В. В. Бибихина, Е. В. Бреуса, Л. И. Борисовой,

А. Вежбицкой, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкина, В. Н. Комиссарова, А. И. Клишина, Т. Р. Левицкой, Р. К. Миньяр — Белоручева, Л. Л. Нелюбина, И. Я. Рецкера, Е. Сергеева, А. В. Федорова, О. А. Фирсова, А. М. Фитермана, Г. Т. Хухуни, В. И. Шаховского, А. Д. Швейцера. Для анализа проблемы перевода метафор^ и образов поэтического антропоморфизима были использованы диссертационные работы следующих авторов: Л. С. Маркиной, Г. Г. Петровой. Литературоведческие работы, посвященные стилю, жизненным исканиям О. Уайлда, таких авторов, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шеван, также внесли свой неоценимый вклад в изучение особенностей трансформаций, использованных при переводе сказок данного автора. В первой главе исследования мы рассмотрели понятие перевода и роль переводчика в процессе перевода. Было выявлено', чт'о переводчик в процессе перевода является основным коммуникативным звеном между двумя языковыми культурами. Для переводчика, составляющего основу в процессе своей деятельности, характерны определенные требования: квалифицированное владение языком и технологией перевода, знание грамматических, лексических, стилистических норм языка, владение фоновыми знаниями. При этом цель переводчика — достоверно изложить смысл текста и минимизировать свое присутствие в создании текста перевода. Понятие перевода рассматривается нами в исследовании с двух позиций: перевод как процесс и как особый вид искусства. Перевод как процесс определяется Л. Л. Нелюбиным и А. В. Федоровым, как один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что речеязыковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. Кроме данного суждения, перевод может определяться как передача мыслей, чувств, эмоций, высказанных на одном языке, средствами другого языка. В исследовании мы определили, что существует и другая точка зрения на понятие перевода. А. И. Клишин делает акцент на двухфазности перевода: фаза осмысления грамматических, стилистических и лексических структур языка и фаза воспроизведения. Было также определено, что целью любого перевода является адекватное воспроизведение подлинника и максимальное сближение читателя с содержанием подлинника. Рассмотрена точка зрения И. Левого, которая заключается в понимании перевода как искусства, т.е. I художественной репродукции содержания оригинала. Анализ классификаций перевода, основанных на жанрово-стилистических особенностях, показал, что существуют различия в делении перевода на специальный или информативный и художественный. Данные различия выделены в классификациях Л. Л. Нелюбина и В. Н. Комиссарова. По мнению Л. Л. Нелюбина, специальный перевод, или перевод лингвистический является информационно-коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Данный вид перевода функционирует в сферах общения на общественноI политические, ; научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические, социальные, публицистические и другие специальные темы. В. Н. Комиссаров считает, что информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. В первой главе исследования дано четкое разграничение понятиям: тип (вольный, дословный, пословный, адекватный), вид (художественный и специальный) и форма (письменный, I устный) перевода. Данное разграничение заимствовано у Л. Л. Нелюбина.

Мы определили понятие эквивалентного (адекватного), или полноценного перевода, как сохранение единства формы и содержания оригинала при воссоздании их средствами ПЯ. Помимо этого, также выяснили взаимосвязь лингвистических, информационных и психологических факторов в процессе художественного перевода. Исследованы работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, JI. JI. Нелюбина, А. В. Федорова, которые определяют художественный перевод как вид перевода, функционирующий в I художественной литературе и являющийся инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Выявлена двойственность перевода: художественный перевод, с одной стороны, обладает воспроизводящей природой, а с другой стороны, - способностью создавать тексты эстетического воздействия. Исследовав взгляды А. Лейтеса и И. Левого, мы определили, что перевод — это форма творческой деятельности в области переводоведения и литературоведения. Данное понимание перевода основано на эстетических функциях перевода и его интерпретативной (обращенной к внеязыковой I действительности) 1 основы. И в итоге, мы обозначали, что целями переводчика и перевода как процесса и как искусства являются передача смысла подлинника и его содержания. Анализ второй главы диссертационной работы определил, что существуют значительные различия между понятиями переводческой трансформации и переводческого приема. Различия заключаются в том, что трансформации — это соответствия, к которым прибегает переводчик в процессе перевода. Существуют регулярные соответствия, постоянно существующие в языке и применяемые при традиционном методе перевода, и нерегулярные соответствия, основанные на I творческом поиске переводчика. Последние определяют трансформационный способ перевода. Что же касается переводческих приемов (транскрибирование, транслитерация, калькирование, добавление и т.п.), то это способ перехода к контекстуальному соответствшо, на котором основывается та или иная трансформация. В итоге, трансформации невозможны без переводческих приемов. В работе исследованы классификации трансформаций различных ученых: Л. С. Бархударова,

В. . Н. Комиссарова," А. И. Клишина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова.

Л. С. Бархударов выделяет такие лексические замены, как конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, замена следствия причиной и наоборот. Я. И. Рецкер к лексическим преобразованиям относит: дифференциацию значений, конкретизацию и генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в процессе перевода.

В. Н. Комиссаров, среди лексико-семантических замен (трансформаций) выделяет конкретизацию, генерализацию, модуляцию.

Различие классификаций А. И. Клишина и О. А. Фирсова заключается в том, I что первый относит антонимическую трансформацию к лексическим, а второй включает ее в лексико — грамматические преобразования. Данные расхождения в классификациях лингвистов существуют из-за невозможности провести четкие границы между трансформациями, так как в некоторых случаях приходится прибегать к совместным трансформациям по отношению к языковым явлениям, которые носят пограничный характер. Третья глава работы посвящена исследованию особенностей лексико — семантических трансформаций. Рассматривается использование генерализирующей и конкретизирующей трансформаций, перевод I десемантизированнрй лексики, а также перевод семантически дифференцированных существительных в английском языке. Данные преобразования являются употребляемыми в переводе. Применение переводчиком этих преобразований имеет место в случае несовпадения лексических систем двух языков: смыслового объема слова, семантической структуры и лексико — семантической сочетаемости. При расхождении данных лингвистических параметров, переводчик прибегает к ряду лексико семантических ' преобразований в процессе перевода: сужению I конкретизации) значения, расширению (генерализации) и десемантизации значения исходной языковой единицы.

При всех преобразованиях отправным пунктом для переводчика является контекстуальное окружение слова и последующее сопоставление словарных значений исходной единицы с контекстуальным значением. Контекстуальное значение слова во многом зависит от семантики сочетающихся с ним единиц. Генерализация специфического (узкого) значения исходной единицы осуществляется в том случае, если при переводе значение этой единицы может быть неверно истолковано читателем, например, в силу иноземного происхождения данной единицы.

Конкретизация значения исходной единицы обусловлена либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Исследованный материал показал, что генерализации и конкретизации подвергаются существительные, принадлежащие одной и той же группе понятий: временные, отрезки (часы, время суток, дни недели), понятия, входящие в систему измерения, абстрактные понятия (музыка, любовь, счастье), понятия, связанные с водными стихиями, местоположением, домашним уютом (очагом), погодными условиями.

В отличие от генерализации, конкретизация в переводоведении подразделяется на два вида: контекстуальную и языковую. Контекстуальной конкретизации подвергаются существительные, глаголы и прилагательные в том случае, если это необходимо по стилистическим соображениям.

Языковая конкретизация используется при необходимости выбора из более широкого семантического значения слова наиболее узкое и подходящее в данной ситуации. 'Языковая конкретизация связана прямым образом с 1 явлением десемантизации в языке. Явление десемантизации распространено в языке и обусловлено многозначностью слова, вследствие которой переводчик не может руководствоваться каким-либо одним значением. В силу многозначности значений некоторых слов и неоднозначности их восприятия список десемантизированных слов увеличивается по нарастающей.

В .работе исследовались такие десемантизированные глаголы, как say I ответить, объяснись, молвить, воскликнуть, продолжать, подтвердить, восхищаться, возразить, отозваться, взмолиться, задуматься; cry — подхватить, ask — убеждать, murmur — повторять, sell (sold, sold) — заложить, come — заплывать, go — удалиться; и существительные man — муж, things — вопросы, речи, пустяки.

В диссертации рассматривались особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке. Речь идет о том, что двум или более словам в английском языке, выражающим более узкое, дифференцированное понятие, соответствует одно слово, которое выражает более широкое, недифференцированное, понятие в русском языке. В языке существует целый ряд таких дифференцированных и недифференцированных слов. В работе особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке наблюдались на примере таких существительных, как arms, feet. Критерием для дифференцированного обозначения таких единиц и выбором соответствующих лексикосемантических трансформаций при переводе является контекст. В исследованном материале при переводе данных понятий переводчик использует генерализирующую трансформацию, т.е. расширяет значение 1 исходных единиц.

Анализируя результаты четвертой главы, мы можем определенно сказать, что итоги исследования главы показали специфическую сторону перевода лексико — стилистических средств. Рассмотрев особенности перевода лексико — стилистических средств, мы выявили, что перевод таких средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Исследование способов перевода лексической 1 эмфазы в сказках О. Уайлда определили, что данное средство требует применения переводческих трансформаций. В исследовании к таким преобразованиями относятся прием добавления, повторение отрицательных частиц не и ни, а также использование идиоматических конструкций при переводе экспрессивных выражений.

Изучение способов перевода эпитета выявили неоднозначность подхода к данному вопросу. Проанализированные нами эпитеты являются авторскими и содержат в себе особенности авторского воображения и интерпретации сказочных образов. В работе исследовались следующие типы эпитета: 1 метафорический, пояснительный, постоянный и перенесенный эпитеты.

Перевод индивидуально - авторских эпитетов требует от переводчика применение трансформационных способов перевода наряду с применением приемов добавления, опущения, расширения, а также использованием замены частей речи или целого стилистического приема другим стилистическим приемом (эпитет заменяется сравнением или метафорой при переводе).

Перевод особой разновидности эпитета - перенесенного эпитета-, основа которого заключается в неожиданной сочетаемости, представляет для переводчика особое поле деятельности для применения целого ряда 1 трансформаций.

Следующим наиболее часто встречающимся лексико — стилистическим средством в сказочном жанре является метафора. Был рассмотрен перевод данного выразительного средства с трех сторон: метафора и сравнение, развернутая метафора, метафора и образы поэтического антропоморфизма. В результате исследования выяснилось, что воссоздание авторского метафорического образа в переводе иногда связано с потерей блеска и прелести самого ' образа, но часто удается передать весь колорит стилистических приемов, использованных автором. Отсюда можно сделать вывод, что успешность самого перевода, зависит от выбранной позиции переводчика, от глубины познания оригинала и от правильности использования переводческих преобразований. Например, там, где молено сохранить авторскую метафору, переводчик обязан передать этот авторский прием, не искажая смысл высказывания в переводе, не нарушая норм ПЯ. В нашем исследовании трансформационный перевод авторской метафоры связан, в основном, с интерпретационным подходом к ее передаче в произведении перейода. Наблюдалось и обратное явление, когда авторская метафора подвергалась переводческой деметафоризации в тексте перевода. При переводе авторских сравнений переводчик прибегает к использованию либо равноценных лексических единиц, тем самым осуществляя перевод традиционным способом, либо использует преобразования, на основе которых сравнительная конструкция английского языка находит свое отражение в русском.

Результаты анализа способов перевода развернутой метафоры показали, что перевод данного типа метафоры осуществляется с помощью ряда трансформаций (лексико-грамматической замены, интерпретации), а также с использованием приемов добавления и опущения, при этом учитывается контекстуальное значение образного средства. Так как исследование рассматривает поэтический сказочный мир О. Уайлда, где все неживые образы дышат и чувствуют, где птицы говорят, а цветы танцуют, то можно отметить, что переводческие трансформации, связанные с передачей антропоморфических образов, являются весьма обоснованными. И переводчик, используя их, преодолевает тендерные несоответствия, добиваясь тем самым адекватного перевода. Именно проблема тендерных несоответствий является самой актуальной для перевода сказочных произведений, так как отношение англоязычного читателя к миру природы не совпадает с представлениями русскоязычного читателя. Поэтому переводчикам К. Чуковскому в сказке "Счастливый Принц", М. Благовещенской в сказке "Соловей и Роза", А. Соколовой в сказке "Преданный Друг", 3. Журавской в сказке "Замечательная Ракета" пришлось английских сказочных героев преобразовывать по родовому признаку так, чтобы эти жиёью1 существа не казались для русскоязычного читателя искусственно созданными и взятыми из другого мира. В переводе английская Крыса-Холостяк (м.р.) приобретает ж.р., и холостяк превращается в закоренелую старую деву. Английская Ласточка (м.р.) и Стрекоза (м.р.) становятся обладательницами женских качеств в русскоязычном переводе, кокетливый образ Тростника (ж.р.) перевоплощается в образ ветреного сердцееда - Тростник наделяется в переводе качествами мужского рода. Пожалуй, перевод, связанный с явлением антропоморфизма,- это уникальный случай, где с . помощью переводческих преобразований лексико-семантического, Аексико-стилистического и грамматического плана переводчик вынужден привносить русский дух в английскую сущность и миропонимание, иначе преодолеть расхождения, связанные с тендерными несоответствиями в языках, невозможно.

Другими аспектами исследования являются метонимия и синонимия. При переводе метонимии автор руководствуется принципом максимального сближения читателя с миром автора. Исследование выявило перевод метонимии, как традиционным способом, так и трансформационным, основанным нц. замене частей речи вследствие конкретизации значения. Способы перевода синонимических пар в работе определили неоднозначность подхода к данному языковому явлению. Переводчик, в одних случаях, сохраняет в переводе оба синонима с целью усиления эффекта высказывания, в других случаях, переводчик прибегает к приему опущения по отношению к одному из синонимов, чтобы избежать перенасыщения и тавтологического эффекта.

Итак, с помощью переводческих трансформаций, как доказывает изученный материал, переводчик, добиваясь наивысшей степени коммуникации, достоверно передает смысл, заложенный в ту или иную авторскую мысль, и изображает всю музыкальность, звучность, целостность и выразительность авторского слога. В этом огромном безбрежном океане перевода, в этом мире слова и его зеркальном отображении остается множество неведомых путей, поражающих переводчиков своей необузданной силой, нераскрытой тайной и волшебной красотой. Таким остается перевод - удивительная загадка мироздания.' 1 1

 

Список научной литературыГубочкина, Любовь Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алимов .В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2005,- 232с.

2. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие.- 3-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2001.-228с.

3. Аполлова М. А. О системном подходе к языку// Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1973. Вып. 12. - С. 44.I

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 300с.

5. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-174.

6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теории метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

7. Ахмадеева С. А. Синтактико-семантические способы выражения авторской модальности в апликативной метафоре// Семантика языковых единиц: Доклады международной конференции (V), Т. 2.I

8. М.: Изд-во СпортАкадемПресс,1996.- С.11-14.

9. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале худ. англо-русских переводов) Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 2001.-24с.

10. Балашов Л. В. Пространственная метафора как способ выражения модального значения// Семантика яз.единиц: Док-ды VI междун. конференции, Т. 1. М.: Изд-во СпортАкадемПресс, 1998. - С. 90-92.

11. Ю.Банников С. В. Метафора в контексте лингвистического пространства языковой личности// Проблемы методики обучения ин.яз: Традиции и стратегии обновления. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос.ун-та им. Г. Р. Державина, 2001. - С. 150-151.

12. П.Бархударов JI. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Междунар. отношения, 1975 . 237с.

13. Бибихин В. В. Слово и событие. М:. КомКнига , 2001. - 280с.

14. З.Борисова Л. ,И. Лексические особенности англо русского научно-технического! перевод а: Учебное пособие. - М.: НВИ-тезаурус, 2005. -215с.

15. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык.- НВИ- тезаурус, 2002.- 210с.

16. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во Ун-та Рос. акад. образ-я, 1998.- 208с.

17. Вапиров С. Ю. Омонимы в сказочном тексте: к вопросу о метафоричности// Семантика яз.единиц: Док-ды V междун. конференции, Т. 1. М.: Изд-во СпортАкадемПресс, 1996. - С. 45-50.

18. Вежбицкая At Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 324с.

19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Междунар. отношения, 1980. - 416с.

20. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1959. 641с.

21. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Мое. гос. ун-та, 1978. - 173с.

22. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. \ Под общ. ред. В. Н. Комиссарова. М: Междунар. отношения, 1978. - 227с.

23. Вопросы перевода. / Под редакцией А. Д. Швейцера. М.: Изд-во Мое. гос. институт им. М. Тореза. - 1978. Вып.127. -151с.

24. Вопросы теории худ. перевода. \ сост. Т. А. Рузская. М.: Худ. лит.-1971.- 252с.

25. Гайц И. Ф. О некоторых особенностях драматического метода О. Уайлда. Свердловск: Изд-во Свердловского гос. пед. инс-та.- 1969.96с.1

26. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М:. Советский писатель. - 1980. - 253с.

27. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. - С.25-30.

28. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика.- М.: Междунар. отношения, 1987.-Вып. 22.-С. 38-49.

29. Голышева В. Т. Контекстуальные связи компаративных тропов//I

30. Теория и практика преподавания. Архангельск: Поморский гос. ун-т 1им. М. В. Ломоносова, 2001. С. 37-45.

31. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. М.: Новое Знание, 2003.- 287с.

32. Елоева Л. Г. семантика метафоры в поэтике Н. Гумилева// Семантика1яз.единиц: Док-ды V междун. конференции, Т. 2.- М.: Изд-во СпортАкадемПресс, 1996. С.140-143.

33. Елоева Л. Г. Психологические и социальные основания худ. метафоры// Семантика яз.единиц: Док-ды VI междун. конференции, Т. 2. М.: Изд-во СпортАкадемПресс,1998.- С. 258-260.

34. Емец А. В. Метафорическое использование предикатов движения в рассказах Дилана Томаса // Логический анализ языка. ЯзыкиIдинамичного ^ира. Дубна: Изд-во Меж. ун-т природы, общества и человека, 1999. - С. 431-435.

35. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. М.: Из-во РОУ Ун-та Рос. акад. обр-я, 1996. - 72с.

36. Ермакова О. П. Об иронии и метафоре// Облик слова .- М.: Изд-во Рос. акад. науки. Ин-т рус. яз., 1997.- С. 48-57.

37. Зализняк А. А. Заметки о литературе// Слово в тексте и словаре,- М.: Языки русской культуры, 2000. С.82-90.г

38. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен. -Ростов/ Дон: Изд-во Ростов.пед.гос.ун-т, 2002. 267с.

39. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2003. 319с.

40. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Инъязиздат, 2006. - 525с.

41. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод// Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 73 —

42. Кириллова JI. Я. Роль сказочного начала в реализме О. Уайлда. -Ташкент: Из-во Ташкен. гос.пед.ин-та.ин. яз. им. Ф. Энгельса, 1974. -263с.

43. Клишин А. И. Практика перевода английских текстов. — СПб.: Андра, 2003. 87с.1

44. Колесник С. А. О сказках О. Уайлда. Поиск идеала (об эстетических взглядах О. Уайлда). - М.: Изд-во Мое. облает, пед. инс-та им. Н. М. Крупской, 1971. - 186с.

45. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с англ. яз на рус. -Тамбов: Изд-во Тамбов, гос.тех.ун-та, 2004. 92с.

46. Колмогоров А. Н. Три подхода к определению понятия "количество информации" // Проблемы передачи информации. М.: Наука, 1965. -Вып. № 1.-С. 54.

47. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с1английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на ин. яз, 1960. - 175с.

48. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 165с.

49. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистических учений о переводе. -М.: Междунар. отношения, 1973. 214с.

50. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

51. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М:, Высшая школа, 1990.- 125с.

52. Комиссаров "В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. 1

53. Автореф. дис. док. филол. наук. М.: Мос.гос. пед. ин-т. ин. яз. им. М. Тореза, 1975. 51с.

54. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. Грамматика и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965. 286с.

55. Комлева Н. Г., Красавский Н. А. Антропоморфная метафора какосновной способ экспликации эмоций// Проблемы методики обученияин. яз.: Традиции и стратегии обновления,- Тамбов: Изд-во Тамбов, гос.1ун-та им. Г. Р. Державина, 2001. С. 137-138.

56. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1972. 323с.

57. Кузнецов М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. JI: Учпедгиз, 1960. - 173с.

58. Лаенко Л. В. "Мягкие" метафоры, эвфемизмы как проявление одной из социальных стратегий коммуникативного поведения англичан// Социальная власть языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 245-250. '1

59. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. - 205 с.

60. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 135 с.

61. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

62. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы// Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. -с. 103

63. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М: Искусство,11970.-370 с.

64. Маркина Л. С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. - 70с.

65. Мартемьянов Ю. С. Метафора «валентность»: место в метаязыках лингвистики // Семантика и информатика. М: Изд-во языки рус. культуры, 1998. - Вып. 36. - С. 51-70.

66. Мелентьева ivi. Г. Алгоритм проецирования концептуальных структур в сферу языкового метафорообразования// Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2001. С. 169-175.

67. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 138 с.

68. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-208с.

69. Мокшина Е. А. Когнитивный механизм метафор, репрезиптируюгцих концепты "печаль и счастье" // Социальная власть языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 64-69

70. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1957. -256с.

71. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 4-е, испр. и доп. М: Флинта: Наука, 2008. - 376с.

72. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. — М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2003. 143с.

73. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, испр. и дополнен. М.:1 Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. 188с.

74. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. Изд. 4-е, перераб. и дополнен. М.: Флинта: Наука, 2007. 128с.

75. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Изд. 3-е, испр. и дополнен. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. 200с.

76. Нелюбин JI. !JL Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е, перераб. и дополнен. М.: Воениздат, 1989. - 272с.

77. Нелюбин JI. JI. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. - 183с.

78. Нелюбин JI. JL, Бухтиярова С. А., Гаркуша JT. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского, немецкого, французского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2004. 204с.

79. Нелюбин JI. JI., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 3-е, испр. и допол, М.: Флинта: Наука, 2008. - 376с.

80. Перси Р. Трус убивает поцелуем. Роман// Юность. М., 1996. -№ 3. - С. 67-88.

81. Петрова Г. Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно техническом переводе. Дисс. канд. филолог, наук. М: Мос.гос.обл.уй-та, 2004. - С. 227.

82. Пиввцева Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М: Филоматис, 2004. - 304с.

83. Польский И. Зеленая гвоздика. Цветок О. Уайлда// Эхо планеты.- М., 1997.-№44.-С. 43-56.

84. Проскуряков М. Р. Действительность смысла (к вопросу об онтологических свойств метафоры в пространстве) // Слово во времени и пространстве. СПб: Изд-во Фолио-Пресс, 2000.- С.348-358.

85. Рецкер И. Д. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974. -216с.

86. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. 240с.

87. Сергеев Е. Переводим сами// Художественный перевод. Проблемы и суждения. -М.: Советский писатель, 1986.- С. 414.

88. Семенюк Е. В. Проблема стилизации и перевод (на материале английской ц американской художественной литературы) Авторефер. дис. канд филол. наук. М, 2003. - 26с.

89. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск: Ульян.гос. ун-т, 1998. - 345с.

90. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ М.: Астрель: ACT, 2003. 221с.

91. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка. М.: Добросовет, 2000. - 236с.

92. Смирницкий А. И. Морфология. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз.,1959.440с.

93. Стилистика английского языка / Под ред. А. Н. Мороховского. М.: Высшая школа, 1991. - 272с .

94. ЮО.Ткаченко И., Берштейн Е. Любовь, которая себя назвать не смеет// Коммерсант-дайли. М., 1995. - № 107. - С. 105-115.

95. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303с.

96. Фирсов О. А. Перевод с английского на русский и его комментарий. -М: Компания Спутник, 2003. 197с.

97. ЮЗ.Филипкова iyi. М. Ирония и сарказм в английском языке и культуре. М.: Макс Пресс, 2005. 104с.

98. Фридштейн Ю. Оскар Уайлд. Письма. Вступит, статья// Вопросы литературы.- М., 1995. Вып. №1.- С.78-84.

99. Чалкова Е. Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. - 362с.

100. Юб.Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968, 382с.

101. Чуковский К^. Оскар Уайлд.- СПб.: Из-во Радуга, 1922.- 96с.

102. Шаховский iB.H., Сорокин Ю. А., Томашева PL В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. — Волгоград: Перемена, 1998. -303с.

103. Шаховский В.И. Научно-культурная специфика эмоций в языке оригинала, и ее отражение в языке перевода// Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. Вып. 23. - С. 74-83.

104. Ю.Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988.-214с.

105. Шпак И. В., Капралова JI. К. Нарушение сочетаемости слов и метафоризации// Семантика яз.единиц: Док-ды VI междун. конференции, Т. 1.- М: Изд-во СпортАкадемПресс,1998. с. 231-234.

106. Уайлд О. Счастливый Принц и другие сказки. М: Радуга, 2001. -317с.

107. Университетское переводоведение/ Под. общ. ред. В. И. Шадрина.-Материалы VII Междун. конфер.по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - Вып. 7. - 640с.

108. Curtin J. Myths and the Folk Tales of the Russian and Slavic Peoples. -New York.: Ransom, 1960. 153 p.

109. Rose Marilyn G. Translation and Language Games, in Hermeneutics and the Poetic Motion: Translation Perspectives. State University of New York, 1990.-253 p.

110. Mikhail E. H. Oscar Wilde, interviews and recollections.- London; Basingstoke: Macmillan, 1979.- 256p.

111. Newmark Peter. Paragraphs on Traslation. Cleveden: Multilingual Matters LTD, 1993, fragment pp. 1-81

112. Nida E. A. The Theory and practice of translation. Leiden, Netherlands:

113. United Bible Societies, 1969. 220p. 119.Shewan Rodney O. Wilde: Art and Egotism. - The Macmillan Press LTD, 1977.-232 p.

114. Russian Folk Lyrics. Translated and edited by Roberta Reeder. Bloomington: Indiana University Press, 1993. 178 p.1961. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

115. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608с.

116. Новый Большой Англо-русский словарь под ред. академика Апресяна

117. Ю. Д., Т. 1-3. М.: Изд-во Русский язык, 2000. - 2460с.1

118. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320с.

119. Англо-русский синонимический словарь (под рук. Розенмана и акад. Апресяна Ю. Д.). М.: Из-во: Русский язык.- 2001. 543с.

120. Большой русско-английский словарь / Под ред. А. И. Смирницкого и О. С. Ахмановой. 23-е изд. стереотип. -М.: Изд-во Русский язык, 2000.-768с.1.1

121. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. стереотип.- М.: Изд-во Русский язык, 2000.- 705с.

122. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford; Bloomsbury; The Macmillan Publishing LTD, 2002. 1692p.