автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Абдрахманова, Ольга Рамильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте"

На правах рукописи

АБДРАХМАНОВА Ольга Рамильевна

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск, 2006

Работа выполнена на кафедре общего и романского языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Попова Наталья Борисовна

доктор филологических наук, профессор Нефёдова Лилия Амиряновна

кандидат филологических наук Енов Леонид Игоревич

Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет»

Защита состоится «-Ю«МАРТА 2006 года в Ю.00часов на заседании диссертационного совета К 212.295.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454080, г.Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан « 31» января 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, _ ^¿р Юздова Л.П.

доцент

fa

A3 SO

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Сниженная лексика рассматривается в исследовании как совокупность единиц фамильярной речи, просторечия, различных арго (школьников, студентов, спортсменов, деклассированных элементов общества и т.п.), которые относятся к нестандартному уровню национального языка. Для обозначения указанных единиц вслед за Д.Франсуа-Жежер, JI.-Ж.Кальвэ, Н.В.Хорошевой и рядом других ученых в настоящей работе используется термин «общее арго».

Характерным свойством общего арго, по мнению многих лингвистов (Д.Франсуа-Жежер, П.Гиро, Ш.Балли, Л.И.Скворцов, В.С.Елистратов, Н.В.Хорошева и др.), является экспрессивность и оценочность. Поэтому оно очень часто используется в художественных произведениях писателей разных эпох. Именно эта особенность позволяет отнести его к разряду труднопереводимых, заставляя часто переводчика принимать самостоятельное, «нетрадиционное» решение.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических возможностей данного пласта лексики в художественной литературе. Особенно это является актуальным для переводоведения, так как сниженный слой лексики представляет определенные трудности при передаче его на язык перевода, в частности, если речь идет о его игровой функции.

Материалом исследования послужили оригиналы и переводы детективных романов известного во Франции писателя Сан-Антонио (Фредерика Дара), который в своем творчестве использует общее арго, создавая произведения, полные комизма, юмора, иронии, игры.

Этот экспрессивно-оценочный пласт стилистически сниженной лексики вызывает значительные трудности при переводе произведений на русский язык. Возможно, поэтому переводы стали появляться совсем недавно, хотя популярности автор добился еще полвека назад. При этом большинство переводов не всегда адекватно передают замысел автора, и, видимо, поэтому в России Сан-Антонио считается непереводимым и остается практически неизвестным.

Общий объем проанализированных в работе художественных произведений составляет 4900 страниц. Сопоставительному анализу подверглись семь романов и их переводы: Votez Bérurier! (Голосуйте за Берюрье!), Le coup de père François (Подлянка), Entre la vie et la morgue (Смертельная Hipa), Descendez-le à la prochaine (Путешествие с трупом), Passez-moi la Joconde (Подайте мне Джоконду), La nn des haricots (Дальше некуда), Laissez tomber la fille (Не мешайте девушке упасть).

Таким образом, объектом исследования являются лексические единицы общего арго в художественной прозе Сан-Антонио. Предмет исследования заключается в сопоставительном изучении функционирования этих единиц в тексте оригинала и переводе:

РОС НАЦИОН, БИБЛИОТЕК С. Петербург ОЭ

IHUItKA

Целью исследования является изучение возможностей перевода стилистически сниженной лексики, используемой в авторском художественном дискурсе.

Данная цель предопределила постановку задач:

а) проанализировать состояние исследования переводимости художественного дискурса в целом;

б) исследовать статус стилистически сниженной лексики (общего арго) в лингвистическом аспекте;

в) описать особенности использования арготизмов в романах Сан-Антонио и возможности реализации ими различных функций;

г) рассмотреть на примере имеющихся на русском языке переводов романов писателя возможные трансформационные приемы передачи исследуемой лексики средствами русского языка; выявить причины возможных неудач при поиске переводческого соответствия;

д) дать оценку исследуемым единицам в тексте перевода, исходя из учета их функций в тексте оригинала и творческих позиций писателя.

Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей отечественной и западной социолингвистики (С.И.Беликов, Л.П.Крысин, Э.М.Береговская, М.А.Грачев, В.С.Елистратов, Б.А.Ларин,

B.А.Хомяков, Д.А.Швейцер, В.Гумбольдт, А.£)отг&, D.Fran50¡s-Geiger, РХЗшгаис!, Р.Сага<1ес и др.), переводоведения (И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, Н.К.Гарбовский, Г.Р.Гачечиладзе, И.А.Кашкин, В.Н.Комиссаров, И.Левый, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Попович,

C.В.Тюленев, А.В.Федоров, К.И.Чуковский, К.Райс и др.), стилистики (И.В.Арнольд, Ш.Балли, К.А.Долинин, Ю.С.Степанов, Р.Якобсон и др.).

Поставленные в диссертации задачи и специфика материала исследования привели к необходимости использовать следующий комплекс методов:

- описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;

- сопоставительный анализ оригинала и перевода, выявляющий сходства и различия в использовании языковых средств двух рассматриваемых языков, позволяющий лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания при одном лишь «внутреннем» изучении языка;

- метод сплошной выборки фактического материала из текстов оригинала;

- количественный метод.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в постановке проблемы переводимости стилистически сниженной лексики (общего арго) в художественном дискурсе; в определении художественного функционирования этого пласта лексики, а также в комплексном описании возможных путей ее эквивалентного перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что работа вносит определенный вклад в разработку проблем теории перевода, в частности, в вопрос о приемах достижения эквивалентности текстов,

основным выразительным средством которых является стилистически сниженная лексика.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике французского и русского языков, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения переводческих трансформаций при передаче стиля исходного текста в текст перевода.

Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении этимологических словарей и словарей культурологически обусловленной лексики.

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод при любой степени сложности и структуре текста, характеризуется понятием «относительный». Относительность переводного текста напрямую связана с тем выбором, который осуществляет переводчик между эквивалентным и адекватным переводом. Таким образом, это свойство перевода обусловлено творческой деятельностью переводчика. В этом отношении особую трудность представляют художественные произведения, в которых используются единицы сниженного регистра.

2. Стилистически сниженный пласт лексики в современном французском языке представляет собой совокупность единиц фамильярного уровня, просторечия, различных социальных и профессиональных арго. Отсутствие четких границ между единицами этих уровней, их экспрессивно-оценочная насыщенность и, в связи с этим, сфера их употребления (повседневное общение) позволяет объединить их под одним термином общее арго.

3. Лексические единицы общего арго в романах Сан-Антонио обладают значительным стилистическим и игровым потенциалом и передают комплексную информацию в художественном тексте.

4. Художественный перевод романов этого писателя реализуется не на одном уровне. Он захватывает многие, но не исключает возможности построения и с одним доминантным уровнем.

5. В переводе любого романа Сан-Антонио на русский язык происходит определенный стилистический сдвиг, проявляющийся в «отрицательной» нивелировке выразительных особенностей текста оригинала. В результате этого произведение и творчество писателя в целом остается не принятым и не оцененным в принимающей переводной роман стране.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на Всероссийских и Международных научных конференциях в Челябинском государственном университете (2001, 2003, 2005), в Пермском государственном техническом университете (2005), в Коломенском государственном педагогическом институте (2005). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 254 наименования на русском, французском и английском языках и приложение в виде трех таблиц, представляющих примеры оригинала и перевода стилистически сниженной лексики, реализующей стилистическую функцию (Таблица № 1), игровую функцию (Таблица № 2) и смешанную функцию (Таблица № 3). В таблицах отражен комплексный анализ выявленных методом сплошной выборки арготических единиц с указанием видов трансформаций, стилистических сдвигов, возникающих при использовании этих трансформаций, видов эквивалентности, достигаемых переведенными единицами. Общий объем работы - 159 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и выносимые на защиту положения, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описывается материал и методы исследования.

В первой главе диссертации «Теоретические основания исследования переводимости художественного текста» определяются теоретические положения, служащие основой для исследования стилистически сниженных единиц в переводческом аспекте.

Многовековой практический опыт переводческой деятельности позволяет выделить три основные концепции, связанные с проблемой перевода в целом, и художественной литературы, в частности: перевод художественной литературы невозможен, абсолютно возможен, относительно возможен.

Художественное произведение создается для удовлетворения эстетических и, возможно, интеллектуальных нужд человека. Поэтому доминирующими функциями данного вида искусства признают эстетическую функцию и функцию воздействия. Последние реализуются в художественном творении с помощью различных языковых средств, репрезентирующих особенности стиля автора, способов рассуждения, выбора им тематического круга для своих произведений, манеры изложения, что в совокупности представляет художественный дискурс писателя.

Вопрос о соотношении и роли языковых и внеязыковых компонентов в процессе перевода приводит исследователей в середине XX века к попытке

создания теоретической модели переводческого процесса. Для европейской транслатологии второй половины XX столетия характерной особенностью является рассмотрение перевода, прежде всего, как акта межъязыковой коммуникации (Левый, 1974; Попович 1979; Каде 1980, Швейцер, 1988).

Следующим этапом в данной области научного исследования становится вопрос о необходимости дополнить коммуникативный аспект модели параметрами, учитывающими специфику эстетико-кощептуального плана художественного произведения. Таким образом, ставится вопрос о возможностях передачи при переводе таких категорий текста, которые И.Р.Гальперин соотносит с содержательно-концептуальной информацией, выраженной в большей степени имплицитно, в отличие от «лежащей на поверхности» содержательно-фактуальной информации (Гальперин, 2004). При этом по отношению к переводам текстов художественной литературы речь идет о необходимости разработки более надежных методов определения функционально значимых элементов текста и их передачи средствами другого языка.

Сопоставление структуры текстов оригинала и перевода, рассмотрение свойств составляющих их языковых единиц являются основой для исследования условий трансформационного преобразования языковых знаков при их перекодировке с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) (Гальперин, 2004; Арутюнова, 1988; Гак, 1987; Шмелев, 1973; Misri, 1990; Margot, 1979).

В переводоведении термином «трансформация» принято обозначать различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям (Бархударов, 1975; Попович, 1980; Швейцер, 1988; Латышев, 2000; Гарбовский, 2004).

Настоящее исследование базируется на наиболее логичной и последовательной типологии трансформаций, заимствованной у И.С.Алексеевой. При этом под «трансформацией» понимается такое соответствие, которое переводчик «выстраивает» самостоятельно, не пользуясь готовым арсеналом средств (к последним относятся однозначные эквивалентные соответствия - случаи, когда у переводчика независимо от контекста имеется всегда только одно соответствие в другом языке: gélinotte — рябчик, Moscou - Москва, ONU - ООН, Pierre - Пьер и вариантные соответствия - обычно лексические соответствия, имеющие несколько значений, которые реализуются только в микро- и макроконтекстах) (Алексеева, 2004). Эти преобразования требуют перестройки на основных языковых уровнях: лексическом, грамматическом и текстовом.

В настоящем исследовании рассматриваются одноуровневые трансформации (перестановки, замены (морфологические, синтаксические, лексические), добавления, опущения) и многоуровневые трансформации (антонимический перевод компенсация, описательный перевод).

Все переводческие преобразования текста происходят с учетом узкого и широкого контекста и обусловлены расхождениями в строе языков. К этим собственно языковым факторам следует добавить и культурную ассиметрию.

Переводческие трансформации, являясь самостоятельным переводческим решением, в художественном тексте направлены на максимально точную передачу его семантико-стилистического содержания в тексте перевода.

Перевод, будучи с одной стороны процессом, а с другой - результатом, описывают, как правило, двумя основными терминами - адекватность и эквивалентность. Анализ имеющихся на сегодняшний день отечественных и зарубежных научных исследований в данной области переводоведения показывает, что появление этих терминов связано с более или менее четким разделением двух сфер: сферы речевых произведений и соотношения между ними (перевод как результат) и сферы условий коммуникации, речевой ситуации, коммуникативного акта в целом (перевод как процесс).

Для настоящего исследования важным представляется понимание адекватности как соответствия переведенного текста цели перевода, а эквивалентности - как меры соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода (Алексеева, 2004).

В работе рассматриваются различные виды эквивалентности, достигаемые переводчиком художественного произведения: лингвистическая, стилистическая, семантическая, ситуативная и динамическая эквивалентность. Отдельно или в совокупности они способствуют равноценному восприятию произведения в другой культурной среде.

Описание указанных видов эквивалентности при переводе произведений, основным выразительным средством которых являются стилистически сниженные единицы, предполагает рассмотрение проблемы статуса этих единиц, а также условий, влияющих на их переводимость.

Во второй главе диссертационного исследования «Проблемы переводимости сниженной лексики» рассматриваются понятия нормы в разговорном стиле, предлагается описание основных уровней сниженной лексики французского языка, а также указываются факторы, во многом определяющие перевод данных языковых образований в художественном произведении.

Настоящая работа опирается на фундаментальное положение современной лингвистики о том, что национальный язык представляет собой не единое гомогенное целое. Он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М.Гухман, Л.П.Крысин, Г.В.Степанов, Э.Г.Туманян, А.Д.Швейцер и др.).

Характерной чертой социальных разновидностей языка является нормативность. Однако «норма, поддерживающая константность языковой и культурной систем, расшатывается вариативностью, а репродуктивный характер функционирования ... социальных языковых подсистем - творчески креативной деятельностью субъектов» (Телия, 1996).

Процесс практического использования языковых средств характеризуется нарушением нормы, которое нередко является причиной ее изменения. Объяснение этому явлению лингвисты склонны видеть в социальных изменениях общества (Мечковская, 1996; Береговская 1997;

Беликов, Крысин 2001), в демократизации самого языка. И это, в частности, отражается в том, что в норму сегодня включается все большее число сниженных единиц языка.

В рамках социально специфичных языковых подсистем выделяются такие сниженные регистры языка, как фамильярный уровень, просторечие, арго, жаргон, сленг.

При определении фамильярного уровня отмечается в качестве его основного признака ситуация общения. Единицы данного уровня используются представителями практически всех социальных классов и больше характеризуются «положительной» оценкой: mort (petit) chou (доел.: душенька, лапочка, миленький)', du courge! (доел.: дудки!); Bravo, tu es un chef! (доел.: Молодец! Ты был на высоте! Тебе это удалось!); poulette (доел.: девушка, молодая женщина; милочка, цыпочка (в обращении).

Просторечие понимается как совокупность средств языка, находящихся за пределами литературной нормы. С другой стороны, данный пласт рассматривается как набор сниженных средств лексики и фразеологии, которыми одинаково пользуются и носители просторечия (недостаточно образованная часть общества), и носители литературного языка в соответствующих выразительных целях: les avoir à zéro (доел.: трусить, обделаться; облажаться; наделать в штаны), m'est avis (доел.: по-моему мнению), quéque choses (доел.: чё-то, чевой-то)\ gaffe (vise) un реи (доел.: смотри-ка, позырь-ка, секи).

Арго по-разному трактуется в современной лингвистике: как условный язык, как речевая система, как наречие/диалект, как результат взаимодействия языка и культуры, как лексическая система. Оно отграничивается от таких типов социолектов, как жаргон и сленг, поскольку они обладают различными функциональными особенностями. Жаргон, в том числе профессиональный, и сленг представляют собой более открытые социальные языковые варианты по сравнению с арго, так как для данных субкодов в качестве базовых выступают эмоционально-экспрессивная и номинативная функции.

В настоящем исследовании рассматривается общее арго, под которым понимается «социолект, не имеющий социальной закрепленности за речевой практикой определенных социальных групп, а функционирующий в соответствующих коммуникативных сферах» (Хорошева, 1998), то есть это совокупность лексических единиц, использование которых носит ситуативный характер. В связи с таким пониманием общего арго основными его функциями являются эмоционально-экспрессивная, игровая, оценочная, номинативная: je n'ai pas assez d'artiche (доел.: У меня не очень много денег (бабок, капусты, бобла, ловандосов, шуршиков), c'est du bidon (доел.: это враньё, это туфта, не гони(-те)).

Отличаясь особо высоким экспрессивным потенциалом, общее арго широко используется писателями в качестве выразительного средства.

Проблема перевода лексики сниженного регистра в художественной литературе предполагает, что переводчику необходимо принимать во внимание различные факторы, определяющие выбор переводческих приемов.

Прежде всего, речь идет о художественной роли сниженной лексики в литературном произведении. Данный пласт лексики может использоваться в качестве речевой характеристики героев, как средство оценки персонажей, описания быта, нравов и местного колорита, создания эффекта непринужденности, задушевности, эмоциональной взволнованности изложения, создания комического эффекта (А.Д.Швейцер, Г.А.Громова; С.С.Нуркенова, Н.Н.Шарандина). Переводчик учитывает также различие стратификационных структур двух языков; социальный контекст, в условиях которого появляется переводное произведение; временную дистанцию, разделяющую текст оригинала и текст перевода (А.Попович, А.Д.Швейцер, Т.А.Милютина; Е.А.Охремова).

Разрешение проблемы передачи сниженной лексики с языка ИЯ на ПЯ представляется возможным в рамках сочетания семантико-стилистической эквивалентности, при которой эквивалентность перевода сводится к категориям семантической и стилистической полноты и точности передачи текста подлинника.

Третья глава «Особенности перевода арготической лексики в художественном жанре детектива» посвящена практическому анализу стилистического функционирования арготических единиц, актуализированных в контексте художественного произведения и рассматриваемых в переводческом аспекте. Романы Сан-Антонио по своей композиции не выходит за рамки жанра художественного детектива.

Настоящее исследование показало, что в художественной прозе Сан-Антонио общее арго используется, с одной стороны, в тех же целях, что и в обычной повседневной речи среднестатистического француза - для выражения экспрессивно-эмоционального отношения говорящего, для характеристики предмета/объекта, в целях создания иронии. В этом проявляется его стилистическая функция. С другой стороны, единицы общего арго выполняют в романах Сан-Антонио так называемую игровую функцию - «жонглирование» фонемами, морфемами, лексемами. Эта функция тесно связана со стилистической, хотя в основном ее суть состоит в предоставлении автором читателю эстетического наслаждения возможностями словотворчества, несмотря на то, что оно происходит на сниженном уровне языка.

Исследование показывает, что арготизмы, подчиненные реализации стилистической функции, используются автором в следующих конкретных случаях: речевая характеристика персонажей, описательная характеристика персонажа, выражение эмоционального состояния героев

Говоря о речевой характеристике персонажей, мы имеем в виду тот факт, что использование персонажами единиц общего арго указывает на их принадлежность к той или иной социальной группе или социальному слою.

Так, например, описывает главный герой сцену его встречи с одним из сутенеров проститутки, спасенной Сан-Антонио от рук маньяка:

C'est ce dernier que ma pétasse, attaque...

- Tiens, Alfredo, je te présente le flic qui m'a sauvé la mise quand le salingue a voulu me tordre le cou.

Je m'assieds auprès d'Alfredo.

- On dirait que vous êtes en train de traverser les chutes du Niagara sur un fil de fer, ricané-je; vous cassez pas le chou, mon vieux, je ne viens pas vous chercher du suif, d'ailleurs votre partie n'est pas la mienne à la maison Royco.

Употребление арготизмов (они выделены в примере курсивом и дословно переводятся соответственно: баба / девка / шлюшка; полицейский / шпик / сыщик; гнусный тип/мерзавец; башка/котелок/чайник; приставать к кому-л /задираться; главное управление полиции) в данном случае является индикатором принадлежности героев к определенной среде, которую условно можно обозначить как антитезу «полиция» - «преступный мир».

Описательная характеристика персонажа (описание его внешности и внутреннего мира) проявляется при использовании арготизмов для выражения оценки персонажей/автора к описываемому человеку, предмету, объекту. Нередко эта оценка является негативной или юмористической.

Оценочность - положительная и отрицательная - в описании образа персонажа имплицитно выражается, когда автор использует арготизмы для представления одного и того же. Например, когда необходимо указать на посредственность, глупость, ограниченность какого-то персонажа, то он называет его голову la boîte à couenneries (доел.: коробка для глупости/дурости)'. Elle applique son index sur sa tempe et donne deux tours dans le coffrage de sa boîte à couenneries (доел.: Она приставляет указательный палец к виску и начинает им вертеть по своей коробке для дурости). Если же автор использует для обозначения головы арготизм le dôme (доел.: купол, свод) или la caisse d'horloge (доел.: ящик/контейнер с часами, т.е. сравнение мозга человека с часовым механизмом, тем, что нормально работает), то он, скорее всего, желает представить героя, «умеющего шевелить мозгами»: Je vrille un index péremptoire sur sa caisse d'horloge, (доел.: Я %цгыкаю пальцем в его контейнер с часами), либо, приписывая таким способом положительную характеристику персонажу, которая не сочетается с его внешним и внутренним образом (например, Берю), хочет выразить иронию, юмористически представить его: Béru lui laboure le dôme de ses griffes puissantes, (доел.: Берю скребет свой купол длинными когтями).

Выражение эмоционального состояния героев (создание эффекта непринужденности, задушевности, эмоциональной взволнованности изложения) имеет место в случаях так называемых ругательствах. Последние являются своего рода вербально-агрессивным действием, которое происходит в состоянии возбуждения и вызвано чаще всего каким-либо озлоблением, недовольством говорящего:

- Ouf! C'est craché ! (- Уф! Выложил\)\

- Ah ouiche ! Si vous croyez que ça arrête. (Думаете, он подчиняется? Хренушки\).

Нередко персонажи в романах Сан-Антонио используют общее арго в дружеской/домашней обстановке. Так, например, успокаивая свою маму -добродушную и добропорядочную, «правильную» во всех отношениях (в том числе и в речевом выражении) Фелиси - взволнованную тем, что о них подумает хозяйка отеля, если они покинут его раньше запланированного времени, комиссар Сан-Антонио использует арготизм rouscailler (доел: протестовать, возмущаться, шуметь, поднимать хай): «Je vais lui expliquer que j'ai eu un coup de tube de Paris. T'inquète pas. Si elle rouscaille trop je lui voterai un débit». И мама Сан-Антонио, и читатель понимают данное слово без специальных пояснений писателя.

Все перечисленные выше случаи стилистического функционирования единиц общего арго сопровождаются созданием иронии. Возможно, поэтому романы Сан-Антонио часто называют ироничными.

Иронизирование автора прослеживается на нескольких уровнях:

• на уровне лексики (le dôme - купол, для характеристики глупого человека, la baraque - барак, избушка, халупа для описания шикарного, богато обставленного дома);

• на уровне описываемых в романах ситуаций (например, избрание в высший орган законодательной власти пьяницы и дебошира Берюрье, в романе «Голосуйте за Берюрье!» (Votez Béruríer!);

• на уровне композиции романа (ироничными их можно назвать благодаря использованию сниженной лексики в своеобразных эпилогах, начинающихся известным выражением «Все персонажи и события фильма (/книги) вьшышлены...». Так, например, роман «Путешествие с трупом» (Descendez-le à la prochaine) начинается таким «эпилогом»: «Plus que jamais, je tiens à prévenir le populo que les mecs qui croiraient se reconnaître dans mes bouquins seraient des tocassons vaniteux» (доел.: Еще больше, чем обычно я хотел бы напомнить народишке (/пиплу), что те пацаны (/ребята), которые узнают себя в моих книжонках (/книженциях/«шедеврах») всего-навсего тщеславные бездари).

Таким образом, стилистическая функция арготизмов в романах Сан-Антонио представлена как дополнительная информация, имплицитно заложенная в их структуре и актуализированная в художественном тексте.

Что касается игровой функции арготизмов, то она является не менее значимой в романах писателя, однако в переводах на русский язык представлена меньше.

Обычно в игровых текстах формальные свойства доминируют над содержательными, поскольку именно они обусловливают эстетическое наслаждение читателя. Языковая игра в художественном тексте Сан-Антонио призвана вовлечь читателя в его творческое изучение. От читателя ожидается, что он сумеет выявить, вычленить, разгадать максимально большое число содержащихся в тексте лингвистических (и смысловых) тайн.

Это предполагает не только специфическое отношения читателя к тексту, но и специфичность самого текста.

Игровые элементы в большей степени сосредоточены в каламбурах. В рамках нашего исследования романов Сан-Антонио были выявлены следующие виды каламбуров:

/. Каламбуры, основанные на созвучии слова и словосочетаний (парономазия).

Это самая большая группа каламбуров, представленных в романах Сан-Антонио. Возможно, это объясняется тем, что в основе всякого каламбура всегда лежит омонимия в той или иной форме (Влахов, Флорин, 1988). В качестве примера можно привести следующие реплики Сан-Антонио и Берюрье:

- Tu joues le don Quichotte ! ricané-je en posant une partie très essentielle de moi-même auprès d'une partie très superflue de Béru

- Qui chiotte ou qui chioite pas, riposte-t-il, je maintient que с 'est avec le vin qu 'on s'soigne le mieux.

Комиссар, пытаясь намекнуть Берюрье о том, что тот, навязывая кому-то свое мнение, смешно размахивает руками, ногами, повышает голос, т.е. донкихотствует, ведет себя, как дон Кихот (faire le don Quichotte) Однако Берюрье, будучи человеком ограниченным, слышит не имя известного литературного персонажа, а то, что хочет слышать и то, что близко его натуре дебошира, скандалиста - созвучный арготический глагол chiotter (от стилистически сниженного существительного, используемого чаще во мн.ч. aux chiottes доел.: отхожее место, сортир). Несовпадение ожидаемого ответа с полученным порождает у читателя сначала легкий шок, удивление, а в конечном итоге ощущение смешного. При этом писатель добивается и второй цели такой игры - создания образа его героя, который практически во всем видит/хочет видеть (слышать) причину для произнесения ругательств, и выставляет себя на смех.

В каламбурах Сан-Антонио, построенных на созвучии, немало таких, роль которых собственно эстетическая, и сводится к тому, чтобы понравится своей звучностью, складностью, ритмом, удачной рифмой. Автор как будто наслаждается своим умением увидеть в арготическом слове его поэтический потенциал:

* Comme tu voudras, assure cette langoureuse langouste (доел.: Как хочешь, отвечает томная (влюбленная) красавица ( баба, любовница).

* Je biche une с ¡biche (доел.: Я хватаю одну сигарету)

Для фонетического уровня, на котором писатель создает этого рода каламбуры, характерное преобладание звуковой стороны над смысловой иногда настолько велико, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. Такие каламбуры называются в исследовании каламбурными рифмами.

2. Каламбуры, построенные на обыгрывании многозначности слова

* Le lit en a vu de dures (de même que des vertes et des pas mûres), il est incurvé en son milieu comme si Bérurier y avait passé trois ans de convalescence

(Кровать, видно, испытала много тяжестей (как юных, так и более зрелого возраста), она прогнулась в середине, как если бы Берю провел в ней три года постельного режима).

В приведенном примере вкрапление арготизма dures (доел.: тяжелые, твердые, суровые; в ед.ч.: бандит, фраер, крутой), созвучного с mûres, во фразеологизм En voir des vertes et des pas mûres (видать виды), где прилагательные женского рода vertes и mûres обозначают соответственно зеленые, несозревшие и неспелые, молодые, порождает ассоциации с молодыми девушками легкого поведения.

Как и на фонетическом уровне, на семантическом уровне писатель нередко прибегает к, казалось бы, бессмысленной болтовне. Так, например, при описании своего удивления герой одного из романов использует во фразе Je n'en crois pas mes pupilles (de la nation) арготизм pupilles (доел.: глаза, зенки, моргалы, шары) Однако тут же приписывает к нему непонятно для чего слово de la nation, которое в сочетании с первым означает ребёнка, отец которого погиб на войне; такому ребенку во Франции предоставляются определенные льготы На наш взгляд, такая «болтовня» автора является своего рода признаком его присутствия в романе. В таких случаях автора можно квалифицировать как интеллектуала, который, желая блеснуть своими лингвистическими способностями (знание как общего национального языка, так и общего арго), пускается в это словесное фонтанирование.

3. Графические каламбуры

Эта группа каламбуров менее широко представлена в романах писателя и обнаруживается лишь при прочтении текста оригинала. Автор (в речи своих героев, особенно Берюрье) в таких случаях как будто бы намеренно допускает орфографические ошибки в общеизвестных словах или фразеологизмах или делает оговорку, что он хотел сказать совсем другое слово. В качестве примера можно привести фразу: «Il va questionner, mais déjà, le surprenant San-Antonio a vidé son godet, l'a posé sur le guéridon de marbre et s'est levé avec la promptitude d'un Anglais auquel on jouerait ce que Bérurier a baptisé «Le goût suave du singe». Высказывание Берю (как поясняется писателем в сноске) есть не что иное, как искаженное название английского гимна God Save the King («Боже, храни короля»).

Представленное деление каламбуров, выявленных в ходе исследования, носит в определенной степени условный характер, поскольку в ряде случаев могут сочетаться несколько, а то и все уровни, на которых они строятся.

Известно, что каламбуры для того и создаются, чтобы быть замеченными, и никакая дополнительная маркировка, обеспечивающая их обнаружение и узнавание читателем, просто не требуется.

Принципиально иная ситуация возникает в романах Сан-Антонио. Анализ его произведений показывает, что для его каламбуров характерным признаком является их маркировка. Писатель-эрудит, конструируя сложнейшие лингвистические ребусы и загадки, пытается максимально затруднить своему антагонисту, являющемуся одновременно его сообщником, - читателю проникновение в их суть.

Вместе с тем писатель, не желая оставлять незамеченными и неузнанными свои игровые словесные изыски, использует прием маркировки каламбуров. Повествователь может иногда подсказывать, где и как искать закамуфлированную игру слов.

1. В проанализированных нами романах самым элементарным и распространенным случаем маркировки является прямое указание на каламбур в тексте. Оно делается либо посредством уточнения самого автора или его персонажей непосредственно в тексте, либо дается в скобках:

- Vous п 'êtespas l'homme des échecs, San-Antonio.

Je m'abstiens de lui répondre que je suis principalement celui des dames ; car les calembours le défrisent (доел.: так как каламбуры ему не по вкусу) et il ne possède déjà pas plus de tifs que ta verrière du Grand Palais (Entre la vie et la morgue, p.39).

Другой пример: Le cliché représente Blanche-Neige avec une copine d'atelier devant le Toboggan Elles ont été prises (si j'ose dire) (доел.: если можно так сказать) par un photographe de rue

В ряде других случаев указание делается при помощи сносок внизу страницы. Например: Affaire trouble ■ un de ses clients était décédé dans des circonstances bizarres et la famille avait porté le deuil dans tous les deux sens du terme. (1± (Fais pas dans le porno, p.209). Данное предложение снабжено вынесенной внизу страницы ссылкой: En argot «porter deuil» signifie porter plainte. Таким образом, дополнительно поясняется противоположные по сути значения выражения porter deuil в национальном языке (носить траур по кому-л.) и в общем арго (подать жалобу, обратиться в суд)

2. Более тонким и менее частым приемом маркировки является аллюзия, как, например, в предложении Dans les romans de la Tata Grisbi, ... de Si mais Non ou de la chicorée Leroux, je veux bien (Votez Bérurier! p.106), где la Tata Grisbi и Si mais Non представляют намеки на писателей детективного жанра - Агату Кристи и Сименона.

Каламбур Сан-Антонио - понятие, которое объединяет различные виды игровых манипуляций со словом в масштабах предложения, абзаца, иных единиц текста или же всего текста. Цель их использования в рамках традиционной стилистики определяется преимущественно стремлением к созданию комического, сатирического или пародийного эффекта, а в рамках игрового стиля - совокупностью функций, общим элементом которых становится содействие организации текста как особой логической системы, строящейся по принципам игры.

Согласно результатам исследования, можно сделать вывод, что стилистическая функция арготической единицы является главной в художественной прозе Сан-Антонио. Игровую функцию арготизмов можно выделить в качестве второстепенной, но не менее значимой, поскольку именно она определяет стиль автора, выделяет его творчество среди других писателей данного жанра и позволяет называть его романы ироничными. Нередко обе функции переплетаются друг с другом. Такое переплетение

позволило нам выделить особую группу арготизмов, выполняющих в романах смешанную функцию (стилистическую + игровую).

Наиболее ярко смешанная функция реализуется в именах собственных (имена, фамилии, прозвища, топонимы). В них стилистическая функция проявляется благодаря двуплановой семантике таких единиц: с одной стороны, они называют существенный, характерный признак лица/предмета, а с другой стороны, выражают эмоционально-оценочное отношение к нему. Например, комиссар читает личное дело одного задержанного -опустившегося пьяницы, убийцы: «Il lit: «Mathias Mathieu, né le 18 janvier 1905 à Bézezy-le-Fignedé (Seine-et-Eure), domicilié impasse du professeur Grodu, à Asnières». (доел.: Он читает- "Матиас Матье, родился 18 января 1905 года в Безезиле-Финде* (департамент Сена-и-Эр), проживает в тупике им. профессора Гродю вАнъере). Фонетическая форма вымышленной местности Bézezy-le-Fignedé созвучна с выражением baisez-y le fignedé (доел., груб.: целуйте в задницу). Вторая составляющая единица названия характеризуется стилистической сниженностью, т.к. употребляется в форме, характерной для арготической речи {fignedé - зад, задница, анус - апокопа с присоединенным арготическим суффиксом -dé, ср.: fouinedé - зад), и, таким образом, служит для экспрессивного описания предмета. А также она косвенно дает отрицательную оценку, характеризует родившегося там персонажа.

В этом примере налицо и игровая функция: писатель «зашифровывает» имя собственное, изменяя графическую форму первой части (Bézezy - baisez-у), семантика которого становится очевидной при прочтении. Кроме того, писатель маркирует свой лингвистический изыск словом, суффикс которого указывает на его арготическое происхождение (fignedé), заставляя, таким образом, увидеть авторскую игру.

Как показал статистический анализ стилистическая, игровая и смешанная функции авторских арготизмов при переводе реализуются в неравной степени. Большая часть проанализированных арготизмов (84,3 % от общего количества) выполняют в романах стилистическую функцию. Игровая и смешанная функции представлены в меньшем количестве сниженных единиц (соответственно 8,7 % и 7 % от общего количества).

В зависимости от того, какую из трех функций выполняет в романе арготизм, варьируются и виды трансформационных приемов, и тип эквивалентности, устанавливаемый между текстом оригинала и текстом перевода.

Арготизмы первой группы (стилистическая функция) наиболее удачно передаются в переводческом тексте. Это, вероятно, происходит потому, что главной задачей при переводе сниженной лексики является передача ее экспрессивно-оценочной нагрузки. При этом переводчики наиболее часто прибегают к использованию вариантных соответствий (60,8 %), а не трансформационных (39,2 %). Такое предпочтение первых объясняется, по-видимому, следующими причинами.

1. Наличием во французском и русском языках относительно эквивалентного (в денотативном и коннотативном планах) пласта лексики, выходящего за границы стандартного языка. В данном случае речь действительно идет об относительной эквивалентности, так как единицы общего арго, являющиеся в большинстве случаев результатом метафорического переосмысления значений единиц национального языка, передаются часто (58 из 160 вариантных соответствий) такими вариантными соответствиями, которые лишены в тексте перевода этой образности (часто юмористической). Они представлены либо стилистически нейтральным соответствием (placard à gruyère - грудь, доел.: шкаф для сыра; poulet — полицейский, доел.: цыпленок), либо словом, имеющим в словарях стилистическую помету грубое / вульгарное (pépé - баба, доел.: куколка; gland - мудак, доел.: дурак, олух).

2. Сходством синтаксических связей, т.е. сочетаемостью слов, устанавливаемой нормой и узусом языка.

3. Активной лингвокреативной деятельностью переводчика, который стремится, по возможности (когда это допускает норма языка), сохранить структурный тип арготизма оригинала. Структурный тип арготизма всегда есть стилеобразуюший компонент авторского текста. Разумеется, следование «букве» оригинала в плане сохранения тех же структурных типов арготических высказываний является в определенном смысле буквальным переводом, то есть такой перевод несет на себе следы лингвистической интерференции со стороны языка оригинала. Однако в этом случае интерференция будет носить, скорее, положительный, чем отрицательный характер, поскольку сохранение авторского стиля является одним из тех элементов, которые представляют собой требования или критерии эквивалентного художественного перевода.

Говоря о трансформационных преобразованиях в первой группе (стилистическая функция), следует отметить, что более распространенным у переводчиков являются одноуровневые трансформации (лексические и морфологические замены, перестановки членов предложения, опущения и добавления).

В переводах романов имеют место случаи, когда переводчики передают стилистическую окраску там, где французский текст остается нейтральным. Такое своеобразное перераспределение стилистической сниженности с одной единицы (в тексте оригинала) на другую единицу (в тексте перевода) обеспечивает тексту в целом необходимую динамическую эквивалентность.

Менее приемлемые для художественного произведения виды эквивалентности (формальный и денотативный) наблюдаются в проанализированных романах при переводе единиц, относящихся к двум другим группам (игровая и смешанная функции). На наш взгляд, это происходит как по лингвистическим (сложный, глубоко индивидуальный, а

поэтому и едва уловимый, характер тех игровых образований, в которые входят арготизмы, сами при этом являющиеся результатом вторичной номинации; использование переводчиками, ввиду отсутствия готовых (вариантных) соответствий, многоуровневых трансформаций), так и по экстралингвистическим причинам (негативные критические отзывы о творчестве Сан-Антонио, относящие его романы к заурядному детективу, жанр которого совместим не с юмором, а с обильным использованием сниженной лексики; время появления переводов романов в нашей стране -начало-середина 90-х годов XX века - период нестабильности, как во всех сферах жизни россиян, так и в их умах. Все, что ранее было запрещено цензурой, стало разрешено).

Каламбур вообще требует применения к нему в процессе перевода нестандартного подхода, выражающегося, как правило, в многоуровневых трансформациях (компенсациях). Кроме того, переводчик каламбуров Сан-Антонио не должен забывать, что это манипулирование звуками, значениями и формами не просто лексических единиц, но арготических единиц, т.е. маркированных стилистической сниженностью. По-видимому, поэтому почти 1/4 часть каламбуров (6 из 26 случаев) не находит не только эквивалентной передачи, но и вовсе не передается («нулевой перевод»). А если их передача и происходит, то либо в эксплицирующем виде (в переводческих сносках в конце романа), либо реализуется только один аспект игры - сниженность образующих каламбур единиц (Est-ce elle qui те chambre ? (Etre chambré par une fille pareille, с 'est une aubaine). - Может, она толкает мне фуфло?). Не помогает даже прием авторской маркировки.

В этих двух группах (игровая и смешанная функции) по сравнению с первой (стилистическая функция) значительный удельный вес приходится на такие единицы, которые при переводе нивелируются, т.е. передаются на денотативном уровне эквивалентности, когда образная арготическая единица оригинала передается стилистически нейтральной, общеупотребительной единицей в переводе. Приведенная ниже таблица наглядно представляет этот разрыв.

Вид стилистического сдвига Стилистическая функция (случаев употребления) Игровая функция (случаев употребления) Смешанная функция (случаев употребления)

Нивелировка стилистически сниженных единиц 98 17 20

Стилистически верное соответствие 143 4 6

В заключении обобщаются данные проведенного исследования и формулируются основные выводы. Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качесгве исследовательской перспективы представляет интерес сопоставительное изучение стратегий, предпринимаемых переводчиками, которые являются представителями разных культур. Предметом более детального рассмотрения стилистически сниженных единиц может быть также семантико-прагматическое функционирование, в частности, ценностный аспект арготизмов оригинала и выявление их коррелятов в принимающей культуре.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Экспрессивность как особое свойство арго // Стиль в системе культур и коммуникации: Сб. научных трудов факультета лингвистики и перевода. -Челябинск: ЧелГУ, 2001. - С.3-9.

2. Языковая картина мира во фразеологизмах арготирующих французов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. междунар. науч.-практ. конф. -Челябинск: ЧелГУ, 2001. - С.15-16.

3. К проблеме семантики французских фразеологизмов компаративного типа // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. -Челябинск, 2003. - С. 273-275.

4. Факторы, влияющие на перевод лексики сниженного стиля (на примере перевода французских арготических единиц в художественных произведениях) // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч.тр. - Челябинск, 2005. - С. 231-233.

5. Особенности передачи арготической метафоры при переводе художественного произведения // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: Науч.-метод. вестник №1,2005. - Пермь, 2005. - С.80-84.

6. К проблеме передачи культурных коннотаций французских арготизмов при переводе // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сб. науч. тр. - Коломна, 2005. - С. 35-38.

Формат 60 х 90/16. Объем /О уч.-изд. л. Тираж /Оо экз. Заказ № О . Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ЧГПУ. 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

¿¿&&¿A

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдрахманова, Ольга Рамильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода.

1.2. Переводческие трансформации в художественном переводе.

1.3. Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Выводы по 1 главе

ГЛАВА И. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ.

2.1. Социолингвистический подход в исследовании языка.

2.2. Нормативность и вариативность в рамках сниженного пласта лексики.

2.3. Стилистическая вариативность в структуре сниженной лексики

2.3.1. Фамильярный уровень.

2.3.2. Просторечие.

2.3.3. Арго.

2.3.4. Соотношение арго с другими видами социальных диалектов.

2.4. Факторы, детерминирующие перевод сниженной лексики в художественном тексте.

Выводы по 2 главе

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРГОТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ЖАНРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ДЕТЕКТИВА.

3.1. Художественная роль арготической лексики в современной французской литературе.

3.2. Композиционно-стилистические особенности детективного романа Ф. Дара (Сан-Антонио).

3.3. Особенности и проблемы перевода арготической лексики в романах Сан-Антонио. Сопоставительный аспект.

Выводы по 3 главе

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Абдрахманова, Ольга Рамильевна

Настоящая работа посвящена исследованию проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Сниженная лексика рассматривается в исследовании как совокупность единиц фамильярной речи, просторечия, различных арго (школьников, студентов, спортсменов, деклассированных элементов общества и т.п.). Для обозначения указанных единиц в работе используется термин «общее арго».

Характерным свойством общего арго, по мнению многих лингвистов [Д.Франсуа-Жежер, П.Гиро, Ш.Балли, К.А.Долинин, Л.И.Скворцов, В.С.Елистратов, Н.В.Хорошева и др.], является экспрессивность и оценочность. Поэтому оно очень часто используется в художественных произведениях писателей разных эпох. Именно эта особенность позволяет отнести общее арго к разряду труднопереводимых, заставляя часто переводчика принимать самостоятельное, «нетрадиционное» решение.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических возможностей данного пласта лексики в художественной литературе. Это является актуальным для переводоведения, так как сниженный слой лексики представляет особые трудности при передаче его на язык перевода, в частности, если речь идет о его игровой функции.

Материалом исследования послужили детективные романы известного во Франции писателя Фредерика Дара (Сан-Антонио) и их переводы на русский язык.

Сан-Антонио в своем творчестве использует общее арго, создавая произведения, полные комизма, юмора, иронии, игры.

Этот экспрессивно-оценочный пласт лексики вызывает значительные трудности при переводе произведений на русский язык. Возможно, поэтому переводы стали появляться совсем недавно, хотя популярности автор добился еще полвека назад. При этом большинство переводов не всегда адекватно передают замысел автора, и, видимо, поэтому в России Сан-Антонио считается непереводимым и остается практически неизвестным.

Общий объем проанализированных в работе художественных произведений составляет 4900 страниц. Сопоставительному анализу подверглись семь романов и их переводы: Votez Berurier! (Голосуйте за Берюрье!), Le coup de рёге Fran?ois (Подлянка), Entre la vie et la morgue (Смертельная игра), Descendez-le a la prochaine (Путешествие с трупом), Passez-moi la Joconde (Подайте мне Джоконду), La fin des haricots (Дальше некуда), Laissez tomber la fille (He мешайте девушке упасть).

Таким образом, объектом исследования являются лексические единицы общего арго в художественной прозе Сан-Антонио.

Предмет исследования состоит в сопоставительном изучении функционирования этих единиц в тексте оригинала и перевода.

Целью диссертации является изучение возможностей перевода стилистически сниженной лексики, используемой в авторском художественном дискурсе.

Данная цель предопределила постановку задач: а) проанализировать состояние исследования переводимости художественного дискурса в целом; б) исследовать статус стилистически сниженной лексики (общего арго) в лингвистическом аспекте; в) описать особенности использования арготизмов в романах Сан-Антонио и возможности реализации ими различных функций; г) рассмотреть на примере имеющихся на русском языке переводов романов писателя возможные трансформационные приемы передачи исследуемой лексики средствами русского языка; выявить причины возможных неудач при поиске переводческого соответствия; д) дать оценку исследуемым единицам в тексте перевода, исходя из учета их функций в тексте и творческих позиций писателя.

Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей отечественной и западной социолингвистики (С.И.Беликов, Л.П.Крысин, Э.М.Береговская, М.А.Грачев, В.С.Елистратов, Б.А.Ларин,

B.А.Хомяков, Д.А.Швейцер, В.Гумбольдт, A.Dozat, D.Fransois-Geiger, P.Guiraud, F.Caradec и др.), переводоведения (И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов,

C.Влахов, С.Флорин, Н.К.Гарбовский, Г.Р.Гачечиладзе, И.А.Кашкин, В.Н.Комиссаров, И.Левый, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Попович, С.В.Тюленев, А.В.Федоров, К.И.Чуковский, К.Райс и др.), стилистики (И.В.Арнольд, Ш.Балли, К.А.Долинин, Ю.С.Степанов, Р.Якобсон и др.).

Поставленные в диссертации задачи и специфика материала исследования привели к необходимости использовать следующий комплекс методов:

- описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;

- сопоставительный анализ оригинала и перевода, выявляющий сходства и различия в использовании языковых средств двух рассматриваемых языков, позволяющий лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания при одном лишь «внутреннем» изучении языка;

- метод сплошной выборки фактического материала из текстов оригинала;

- количественный метод.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в постановке проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном дискурсе Сан-Антонио; в определении художественного функционирования этого пласта лексики, а также в комплексном описании возможных путей ее эквивалентного перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что работа вносит определенный вклад в разработку проблем теории перевода, в частности, в вопрос о приемах достижения эквивалентности текстов, основным выразительным средством которых является стилистически сниженная лексика.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике французского и русского языков, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения переводческих трансформаций при передаче стиля исходного текста в текст перевода.

Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении этимологических словарей и словарей культурологически обусловленной лексики.

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод при любой степени сложности и структуре текста, характеризуется понятием «относительный». Относительность переводного текста напрямую связана с тем выбором, который осуществляет переводчик между эквивалентным и адекватным переводом. Таким образом, это свойство перевода обусловлено творческой деятельностью переводчика. В этом отношении особую трудность представляют художественные произведения, в которых используются единицы сниженного регистра.

2. Стилистически сниженный пласт лексики в современном французском языке представляет собой совокупность единиц фамильярного уровня, просторечия, различных социальных и профессиональных арго. Отсутствие четких границ между единицами этих уровней, их экспрессивно-оценочная насыщенность и, в связи с этим, сфера их употребления (повседневное общение) позволяет объединить их под одним термином общее арго.

3. Лексические единицы общего арго в романах Сан-Антонио обладают значительным стилистическим и игровым потенциалом и передают комплексную информацию в художественном тексте.

4. Художественный перевод романов этого писателя реализуется не на одном уровне. Он захватывает многие, но не исключает возможности построения и с одним доминантным уровнем.

5. В переводе любого романа Сан-Антонио на русский язык происходит определенный стилистический сдвиг, проявляющийся в «отрицательной» нивелировке выразительных особенностей текста оригинала. В результате этого произведение и творчество писателя в целом остается не принятым и не оцененным по достоинству в стране, на язык которой делался перевод.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на всероссийских и международных научных конференциях в Челябинском государственном университете (2001, 2003, 2005), в Пермском государственном техническом университете (2005), в Коломенском государственном педагогическом институте (2005). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 254 наименования на русском, французском и английском языках и приложение в виде трех таблиц, представляющих примеры оригинала и перевода стилистически сниженной лексики, реализующей стилистическую функцию (Таблица № 1), игровую функцию (Таблица № 2) и смешанную функцию (Таблица № 3). В таблицах отражен комплексный анализ выявленных методом сплошной выборки арготических единиц с указанием видов трансформаций, стилистических сдвигов, возникающих при использовании этих трансформаций, достигаемых переведенными единицами. Общий объем работы - 158 страниц печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте"

Выводы по 3 главе

Рассмотрение особенностей перевода арготической лексики в детективах Сан-Антонио позволили сделать нам следующие основные выводы.

В ходе структурно-семантического анализа (предложенного Ю.П. Солодубом, см. п. 1.1), предпринятого для выявления композиционно-стилистических особенностей романов писателя, нами было установлено следующее.

Детектив Сан-Антонио, не выходя за рамки данного литературного жанра, отличается от него во многом благодаря своей комической (в частности, иронической) направленности. Будучи несвойственной этому жанру [Aubetrin 1997, р. 20], она, таким образом, выделяет творчество Сан-Антонио, определяя статус его романа как ироничный детектив.

Комизм, юмор, ирония во многом формируются за счет арготизмов, являющихся, таким образом, стилеобразующим компонентом в творчестве Сан-Антонио.

В романах писателя единицы французского общего арго выполняют значимую художественную роль. Она реализуется в трех художественных функциях: стилистической, игровой и смешанной.

Выделенные функции арготизмов по-разному реализуются в переводном тексте. Наиболее эквивалентно в семантико-стилистическом отношении передаются те арготизмы, которые подчинены стилистической функции. Это, вероятно, объясняется тем, что необходимость передать при переводе экспрессивно-эмоциональную нагрузку, которую несут в себе арготизмы этой группы, в большинстве своем происходит благодаря имеющимся в русском языке регулярным соответствиям и функциональным заменам, способным воссоздать если не структурно-семантическую сторону, то приблизительное «подобие», схожий эффект, получаемый читателем оригинала.

Частично или полность невоспроизведенными остаются арготизмы, роль которых сводится не столько к передаче стилистически сниженной окраски, сколько к выражению творческого подхода писателя к языковому материалу (игровая и смешанная функции). Это еще раз доказывает необходимость особого, творчески осмысленного подхода к художественному переводу и связь художественного перевода с искусством, в рамках которого трудно действовать, придерживаясь строгих правил.

Таким образом, частичное воспроизведение коннотативного компонента романа (согласно схеме Ю.П.Солодуба, см. п. 1.1), который представлен суммой значимых в творчестве писателя художественных средств (арготизмов) и, поэтому, подчиненный в целом реализации доминирующей в художественном произведении эстетической функции, не позволяет говорить об адекватно выполненном переводе. Это, в целом, объясняет неизвестность и непризнание творчества французского писателя Сан-Антонио в России.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе было проведено исследование проблем переводимости стилистически сниженной лексики (в часности, французского общего арго) в художественном тексте.

Обзор исследований показал, что художественный текст, являясь объектом специальной (художественной) теории перевода, находится на пересечении с литературой и стилистикой, из которых для его описания заимствуются определенные категории и методы.

Возможность художественного перевода на протяжении существования переводческой практики решалась в рамках трех основных концепций, в которых прослеживаются разные взгляды на сущность перевода: художественный перевод в принципе не возможен, абсолютно возможен и относительно возможен. Относительность художественного перевода понимается, как вызванная лингвокультурологической ассиметрией необходимость жертвовать нерелевантными элементами художественного текста ради достижения приблизительно равноценного стилистико-коммуникативного эффекта, являющегося реализацией основной функции художественного произведения — эстетической.

Относительный характер художественного перевода напрямую связан с такими оценочными понятиями, как эквивалентность и адекватность. Рассматривая адекватность как соответствие переведенного текста цели перевода, а эквивалентность - как меры соответствия переведенного текста исходному тексту независимо от цели перевода, предполагается более или менее отчетливое уровневое деление текста. При этом важность приобретает понимание того, что эквивалентность элементов одного уровня не будет означать, что в целом перевод текста адекватен оригиналу, так же как и адекватно переводный текст, еще не дает повода говорить о том, что составляющие исходный текст уровни будут находиться в отношении эквивалентности с аналогичными уровнями в тексте перевода.

В зависимости от понимания переводчиком художественного замысла писателя, его интенций, композиционно-стилистических средств, с помощью которых этот замысел реализуется, будет варьироваться и степень применимости данных оценочных понятий к ТП, а также зависеть и участь произведения в принимающей культуре.

Стилистические средства, являющиеся способом выражения авторского замысла, представляют особую трудность для перевода, если они являются стилистически сниженной лексикой, в частности арготизмами. Трудность заключается в том, что это художественное средство прочно вошло в использование писателей разных эпох и литературных течений как прием, помогающий охарактеризовать персонаж, как его речевая характеристика, для придания повествованию «разговорности», интимности. В отечественной переводческой практике для этого имеется удовлетворяющий в данном случае требованиям художественного текста (оказать эстетическое воздействие на читателя) способ передачи. Речь идет о функциональной замене (экспрессивном просторечии).

Большая трудность возникает тогда, когда арготизмы наряду со стилистической функцией выполняют и игровую (собственно эстетическую) или смешанную (совокупность этих двух). Ситуация еще больше усложняется в том случае, если, с одной стороны, влияние оказывает жанр художественного произведения, «нормы» которого не позволяют переводчику полноценно воспроизвести эти особенности. С другой стороны, — статус, сфера функционирования и степень восприятие арготизмов в разных культурах (в нашем случае, в России и Франции). Ярким примером такого влияния являются переводы романов современного французского писателя Сан-Антонио на русский язык.

Являясь доминантным стилеобразующим средством, арготизмы в детективах писателя, в целом не находят семантически-стилистического эквивалентного отражения в переводах. Наибольшей степени эквивалентности они достигают в тех случаях, где есть возможность передачи вариантным соответствием или функциональной заменой, т.е. когда арготическая единица выполняет стилистическую функцию. Игровая и смешанная функции, выражающие через арготизмы авторскую эстетическую позицию, его писательскую задачу, требуют определенного таланта и особого «чутья» от переводчика.

Для русских переводов романов Сан-Антонио характерным является, согласно проведенному сравнительно-стилистическому анализу, определенный стилистический сдвиг. Последний проявляется в так называемой «отрицательной» нивелировке (негативном сдвиге) выразительных особенностей текста оригинала. В данном случае переводческие приемы и соответствия ведут лишь к формально-содержательной эквивалентности между ТИ и ТП. В результате этого произведение и творчество писателя в целом остается не просто не принятым и не оцененным по достоинству в стране, на язык которой делался перевод, но и настолько искаженным, что позволяет отнести его к разряду второсортной литературы.

Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы представляет интерес сопоставительное изучение стратегий, предпринимаемых переводчиками, которые являются представителями разных культур. Такой подход, возможно, позволит выявить определенные культурно детерминированные тенденции перевода художественного текста, в целом, и творческого наследия Сан-Антонио, в частности.

Предметом более детального рассмотрения стилистически сниженных единиц может быть также семантико-прагматическое функционирование, в частности, ценностный аспект арготизмов оригинала и выявление их коррелятов в принимающей культуре.

 

Список научной литературыАбдрахманова, Ольга Рамильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврорин, В. А. Проблема изучения функциональной стороны языка Текст. : (к вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. JL: Наука, 1975.-276 с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика Текст. : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Институт иностранных языков, 2000.- 192 с.

3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. : учебное пособие / В. В. Алимов. — М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. JL: Просвещение, 1973. - 303 с.

5. Арнольд, И. В. Стилистика декодирования Текст. : курс лекций / И. В. Арнольд. Л., 1981. - 76 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1961. - 198 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-339 с.

8. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи Текст. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. М.: Московский унт, 1981.-С.З-12.

9. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-392 с.

10. Бархударов, JI. С. Язык и перевод Текст. : вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин // Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. М.: Искусство, 1979. - 281-307с.

12. Беликов, В. И., Крысин, Л. П. Социолингвистика Текст. : учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 2001. -439 с.

13. Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия Текст. / Э. М. Береговская // Филологические науки. 1997. - № 1. - С. 55-65.

14. Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц Текст. / С. Г. Бережан. Кишинев: Штинца, 1973. - 372 с.

15. Болдырева, М. М., Волнина, И. А. Стилистический анализ художественного текста (на материале французского языка) Текст. / М. М. Болдырева, И. А. Волнина. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

16. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. : учебное пособие / В. Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.

17. Бондалетов, В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев Текст. : словопроизводство / В. Д. Бондалетов. Рязань, 1980. - 103 с.

18. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. : учебное пособие / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение. - 1987. - 159 с.

19. Бразговская, Е. В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Бразговская. -СПб: СпбГУ, 2000. 23 с.

20. Брандес, М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) Текст. : учебное пособие / М. П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

21. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 164 с.

22. Вине, Ж. П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода Электронный ресурс. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167. - Режим доступа : http://www.philology.ru/linguisticsl/vinay-darbelnet-78.htm

23. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М., 1963.-212 с.

24. Виноградов В. В. Стилистические средства словообразования Текст. / В. В. Виноградов // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 175-244.

25. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. М.: Русский язык, 1981. - 247 с.

26. Виноградов, В. С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием Текст. / В. С. Виноградов // Филологические науки. 1997. - № 6. - С. 54-59.

27. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

28. Винокур Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий Текст. / Т. Г. Винокур // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 7106.

29. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237с.

30. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М., 1988. - 343 с.

31. Воробьева, О. А. О способах реализации иронии на лексическом уровне Текст. / О. А. Воробьева // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. - С. 18-21.

32. Гавранек, Б. Задачи литературного языка и его культура Текст. / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. -338-377 с.

33. Гак, В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / В. Г. Гак. — М., 1968. — 37 с.

34. Гак, В. Г. Норма и толерантность Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1984 - № 1. - С. 7-15.

35. Гак, В. Г. К эволюции способов речевой номинации Текст. / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. 1985. - № 4 - С. 28-41

36. Гак, В. Г. Типология языковых преобразований при переводе Текст. / В. Г. Гак // Текст и перевод. М.: Высш. шк., 1987. - С. 63-75.

37. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

38. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. : из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

39. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» Электронный ресурс. / Н. Галь. Режим доступа : http://lib.ru/TRANSLATORS/NORAGAL/slowo.txt

40. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. - № 6. - С. 107-114.

41. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 139 с.

42. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. : учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

43. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси, 1970. - 285 с.

44. Гипотеза Сепира и Уорфа Текст. // Новое в лингвистике / Под. ред. В. А. Звегинцева. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — Вып. 1.-С. 111-212.

45. Головин, Б. Н. Как говорить правильно Текст. : заметки о культуре речи / Б. Н. Головин. Горький, 1966. - 157 с.

46. Грачев, М. А. Происхождение и функционирование русского арго Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Грачев. СПб., 1995. — 35 с.

47. Григорьев, В. П. Поэтика слова Текст. : на материале русской советской поэзии / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1979. - 343 с.

48. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. : серия : филология мира / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

49. Гухман, М. М. У истоков советской социальной лингвистики Текст. / М. М. Гухман // Иностранные языки в школе.- 1972. № 4. - С. 57-69.

50. Гуц, Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка: (в свете концепций языковой личности) Текст. : дис. канд. филол. наук / Е.Н. Гуц.- Омск, 1995. 304 с.

51. Денисова, Г. В. Границы перевода Текст. / Г. В. Денисова. .- М., 1998. -с. 167

52. Долинин, К. А. Стилистика французского языка Текст. / К. А. Долинин.- JL: Просвещение, 1978. 345 с.

53. Долинин, К. А. Стилистика французского языка Текст. / К. А. Долинин.- М.: Просвещение, 1987. 303 с.

54. Дудина, Т. Б. Стилистические трансформации текста при переводе Текст. / Т. Б. Дудина // Семантика перевода. Вып. 331. - М.: Моск. орд. др. народов ин-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. - С. 14-32.

55. Дю Белле, Ж. Защита и прославление французского языка Текст. / Ж. Дю Белле // Эстетика Ренессанса. Т. 2. - М.: Искусство, 1981. - С. 223270.

56. Енов, JI. И. Денотативно-коннотативная соотнесенность арготических фразеологизмов Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / JI. И. Енов. -Челябинск, 2004. 20 с.

57. Ермолович, В. И. В поисках критерия эквивалентности (О концепции Питера Ньюмарка) Текст. / В. И. Ермолович // Тетради переводчика. -Вып. 23.-М.: Высш. шк., 1989. С. 23-31.

58. Ерофеева, Т. И. Социолект: Стратификационное исследование Текст. : дис. д-ра филол. наук. / Т. И. Ерофеева СПб., 1995. - 356 с.

59. Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия Текст. : учебное пособие / В. П. Жельвис. Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ин-та, 1990. — 81 с.

60. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В. М. Жирмунский. JL: Худ. лит., 1936. - 299 с.

61. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX -XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. Текст. / В. А. Звегинцев. М., Просвещение, 1965. -495 с.

62. Земская, Е. А., Китайгородская, М. В., Ширяев, Е. Н. Русская разговорная речь Текст. : общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1981. -276 с.

63. Зинде, М. М., Фридрих, С. А. Качество и стилистика текста Текст. / М. М. Зинде, С. А. Фридрих // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высш. шк., 1989.-С. 23-31.

64. Ицкович, В. А. О языковой норме Текст. / В. А. Ицкович // Русский язык в национальной школе. М., 1964. - №3. - С. 47-58

65. Карабанова, О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / О. О. Карабанова М.: МГУ, 2000.- 17 с.

66. Караулов, Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык поэтики перевода. Вып. 426. - М., 1996. - С. 76-91.

67. Кари, Э. О переводе и о переводчиках во Франции Текст. / Э. Кари // Мастерство перевода. М.: Советский писатель. — 1965. - 429-463 с.

68. Кашкин, И. А. Для читателя и современника Текст. : статьи и исследования / И. А. Кашкин. М.: Советский писатель, 1977. - 567 с.

69. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт Электронный ресурс. / 3. Кёстер-Тома // Русистика. Берлин, 1993. - №2. - С. 15-31. -Режим доступа к журн.: http://www/philology.ru/linguistics2\koester-93.htm

70. Климанов, В. Самый крутой комиссар Текст. / В. Климанов // Сан-Антонио. Безымянные пули. Сборник: Романы. -М.: Канон, 1996.-448 с.

71. Климец, И. В., Кучук, Д. С. Арго в романах Р. Кено «Зази в метро» и «Синие цветы» Текст. / И. В. Климец, Д. С. Кучук // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2000. — Вып. 3. — С. 162-168.

72. Ковалева, К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста Текст. / К. И. Ковалева. М., 2001. - 97 с.

73. Колесов, В. В. Язык города Текст. / В. В. Колесов. М.: Высшая школа, 1991.- 197с.

74. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингв, аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

75. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРО, 2000. - 134 с.

76. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. : учебное пособие / В. Н. Комиссаров — М.: Изд-во ЭТС, 2002. 424 с.

77. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П. И Копанев. Минск, 1972. - 153 с.

78. Коротков, Н. Н. Норма, система и структура языка как этапы анализа и описания языкового строя Текст. / Н. Н. Коротков // Спорные вопросы грамматики китайского языка. М., 1963. - 131 с.

79. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. 3. — М., 1963.-с. 167-183.

80. Ларин, Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго Текст./Б. А. Ларин//Язык и литература. Т. 7. - Л., 1931.-С. 113-130.

81. Ларин, Б. А. Вступительная статья Текст. / Б. А. Ларин // Введение в теорию перевода. М., 1958. - С. 5-14.

82. Ларин, Б. А. О лингвистическом изучении города Текст. / Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. -С. 175-189.

83. Ларсон, М. Л. Смысловой перевод Текст. : руководство по теории перевода / М. Л. Ларсон // Межъязыковая эквивалентность и ее практическое применение. СПб: СпбГУ, 1993. - 455 с.

84. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения Текст. / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.-247 с

85. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. : учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

86. Левицкий, Р. О принципе функциональной адекватности перевода Текст. / 3. Левицкий // Сопоставително езикознание. София. - 1984. -IX, 3,- 118-131 с.

87. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. -М.: Изд-во Прогресс, 1974.-399 с.

88. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности Текст. : некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1965.-248 с.

89. Леонтьев, А. А., Шахнарович, А. М., Батов, В. И. Речь в криминалистике и судебной психологии Текст. / А. А. Леонтьев, А. М. Шахнарович, В. И. Батов. М.: Наука, 1977. - 62 с.

90. Леонтьева, Т. И. Конвергенция стилей в художественном произведении и рациональные методы их перевода Текст. // Вопросы теории и практикиперевода: Сб. мат-лов Всероссийского семинара. Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. - С. 111 -112.

91. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

92. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. М., 1970. - 384 с.

93. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Текст. : проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986.-231 с.

94. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп. яз.) Текст. / 3. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. - 232 с.

95. Макерова, А. В. Интенциональные состояния гиперболической номинации в структуре французского молодежного сленга (на материале сниженной лексики) Текст. : дис. канд. филол. наук / А. В. Макерова. -Челябинск, 2003. 154 с.

96. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

97. Матвеева Т. В. Лексическая экспрессивность в языке Текст. / Т. В. Матвеева. Свердловск, 1986. - 96 с.

98. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э. М. Медникова. М.: Высш. шк., 1974. - 202 с.

99. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. : пособие для студентов гуманитарных вузов / Н. Б. Мечковская М.: Аспект Пресс, 1996.-207 с.

100. Мечковская, Н. Б. Язык и религия. Лекции по философии и истории религии Текст. : пособие для студентов гуманитарных вузов / Н. Б. Мечковская. М.: Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.

101. Милютина, Т. А. Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Т. А. Милютина. СПб., 2001. - 25 с.

102. Минченков, А. Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / А. Г. Минченков. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -18 с.

103. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

104. Миралаева, О. Д. Современный русский молодежный жаргон Текст. : социолингвистическое исследование: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Д. Миралаева. М., 1994. - 19 с.

105. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных переводческих парадигм Текст. / Н. М. Нестерова. Перм. гос. техн. унт. - Пермь, 2005. - 203 с.

106. Новикова, М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Новикова.-Л.: ЛГУ, 1981.-24 с.

107. Нуркенова, С. С. Проблемы передачи стилистически сниженной лексики и фразеологии Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / С. С. Нуркенова. Тбилиси, 1988. - 24 с.

108. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка Текст. / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Изд-во Наука. -1970.-599 с.

109. Ожегов, С. И. Очередные вопросы культуры речи Текст. / С. И. Ожегов//Вопросы культуры речи. Вып.1.-М., 1955.-С. 5-33.

110. Охремова, Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации Текст. : дис. канд. филол. наук / Е. А. Охремова. Белгород, 2002. — 194 с.

111. Панджикидзе, Д. А. Лингвокультурологический и экстралингвистический аспекты эквивалентного стиля в художественном тексте Текст. : автореф. дис. док. филол. наук / Д. А. Панджикидзе. -Тбилиси, Мицнинреба, 1997. 24 с.

112. Панов, Ю. А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун Текст. / Ю. А. Панов // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. - Воронеж: Изд-во: ВГТУ, 2001.-С .4-12.

113. Пелегина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста Текст. / Н. Ф. Пелегина. Л.: Просвещение, 1980. 148 с.

114. Петров, С. В. О пользе просторечия Текст. / С. В. Петров // Мастерство перевода. М., 1962. — С. 71-96.

115. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Л. А. Пиотровская. СПб., 1994. - 18 с.

116. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. М.: Высш. шк. - 1980. - 199с.

117. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев: Синто, 1993.-189 с.

118. Разумова, Л. В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Л. В. Разумова. Челябинск, 2002. - 22 с.

119. Райе, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Электронный ресурс. / К. Райе. М., 1978. - С. 202-228. - Режим доступа : http://www.philology.ru/linguistics 1 /reiss-78.htm

120. Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова: (к проблеме игрового стиля) Электронный ресурс. : автореферат дис. д-рафилол. наук / Г. Ф. Рахимкулова. Ростов-на-Дону, 2004. - Режим доступа: http://www.philol.rsu.ru/Rahimkulova.htm

121. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1977. - 216 с.

122. Россельс, В. Опыт теории художественного перевода Текст. / В. Россельс // Искусство перевода. М.: Изд-во Прогресс, 1974. 399 с.

123. Садиков, А. В. Перевод арготизмов Электронный ресурс. : на материале испанского языка. / А. В. Садиков // Тетради переводчика. № 16. - С. 71-83. - Режим доступа : http://sch-yuri.narod.ru/transltn/ tetradi.htm

124. Саляев, В. А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка Текст. : дис. канд. филол. наук / В. А. Саляев. М., 1998. - 229 с.

125. Семенец, О. Е., Панасьев, А. Н. История перевода Текст. : учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. — Киев, 1989.-293 с.

126. Скворецкая Е. В. Соотношение стилистического и эмоционально-экспрессивного компонентов в содержании слова Текст. / Е. В. Скворецкая // Преподавание лексикологии русского языка в ВУЗе и школе. Новосибирск, 1992. - С. 36-44.

127. Скворцов, Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода) Текст. : дис. канд. филол. наук / Л. И. Скворцов М., 1966. -486 с.

128. Скворцов, Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии Текст. / Л. И. Скворцов // Литературная норма и просторечие. М.: Изд-во Наука, 1977. - С. 29-57

129. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б., Кузнецов, А. Ю. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.

130. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. Пер. с фр. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 280 с.

131. Степанов, Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы Текст. / Г. В. Степанов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. М.: Наука, 1966. С. 226-260

132. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования Текст. / Г. В. Степанов:-М., 1979. 142 с.

133. Степанов, Ю. С. О предпосылках лингвистической теории значения Текст. / Ю. С. Степанов // Вопросы языкознания. -№ 5. 1964. - 257 с.

134. Степанов, Ю. С. Французская стилистика Текст. : учеб пособие / Ю. С. Степанов М., Высш. шк. 1965. 355 с.

135. Степанов, Ю. С. Концепт, причина и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический Текст. / Ю. С. Степанов // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991.-С.34-36

136. Степанова, О. В. Культурологический аспект фразеологии французского арго Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / О. В. Степанова М., 2002. - 17 с.

137. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода Текст. / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

138. Тархова В. А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке) Текст. / В. А. Тархова. Л.: Просвещение, 1972. - 240 с.

139. Телия, В. Н. Русская фразеология Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284.

140. Топер, П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика Текст. / П. М. Топер // Вопросы литературы. № 6. - 1998. -С. 161-178.

141. Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем Текст. : системно-диахроническое исследование / Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1985.-211 с.

142. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. : учебное пособие / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

143. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингв, пробл.) Текст. : учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. -М. Высш. шк., 1983. 303 с.

144. Фещенко, В. В. Языковой эксперимент в русской и английской поэтике 1910 30-х гг. Электронный ресурс. : автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2004. - 27 с. Режим доступа : http://www.russian.slavica.org/articlel759.html

145. Филин, Ф. П. О нормах и стилях литературного языка Текст. / Ф. П. Филин // Проблема нормы и социальной дифференциации языка. М., 1967.- 168 с.

146. Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия Текст. / В. А. Хомяков. - Вологда, 1971. - 104 с.

147. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / В. А. Хомяков. JI., 1980. - 39 с.

148. Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков Текст. / В. А. Хомяков // Вопросы языкознания. № 3. - М., 1992 - С. 94-105.

149. Хорошева, Н. В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго) Текст. : дис. канд. филол. наук / Н. В. Хорошева. Пермь, 1998. -228 с.

150. Чуковский, К. И. Высокое искусство Текст. / К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968. — 384 с.

151. Шарандина, Н. Н. Арготическая лексика в функциональном аспекте Текст. : дис. канд. филол. наук / Н. Н. Шарандина. Тамбов, 2000 - 231 с.

152. Шатков, Г. В. Стилистический анализ текста при переводе Текст. / Г. В. Шатков // Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 40-50 .

153. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. О газ.-информ. и воен.-публицист. переводе Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. -280 с.

154. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка США Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

155. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

156. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность Текст. / А. Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Вып. 343. - М.: Наука, 1989а. - С.52-58.

157. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 19896.-С. 31-40.

158. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. М.: Наука, 1973.-280 с.

159. Щукина, Н. Ф. Метод переводческих эквивалентов в определении семантики глагольного слова Текст. / Н. Ф. Щукина // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж: ВГУ, 1983. - С.34-37

160. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975. С. 193-230.

161. Aubertin, M.-A. San-Antonio : le carnaval moderne Текст. : Memoire de maitrise / M.-A. Aubertin // Montreal, Quebec. Biblioteque nationale du Canada. 1997.- 104 p.

162. Aknin, L. San-Antonio Текст. / L. Aknin // Fran9ais 2000. Bulletin trimestriel de la SBPF. № 179/180. - Bruxelles, 2002. - P. 97-102.

163. Bauche, H. Le langage populaire Текст. / H. Bauche. Paris : Payot, 1951.-231.p.

164. Baylon, C. Sociolinguistique Текст. / С. Baylon . Paris: Nathan, 1991.-P. 363.

165. Bonnard, H. Argot Текст. / H. Bonnard // Extrait du Grand Larousse de la langue fran9aise // Dictionnaire de l'argot fran9ais et de ses origines. -Paris : Larousse. P. 865-875.

166. Bourgeois, L. Dard Текст. / L. Bourgeois. Lyon: La Manufacture, 1985-245 p.

167. Calvet, L.-J. L'argot Текст. / L.-J. Calvet. Paris: Presses Universitaires de France, 1994. - 127 p.

168. Calvet, L.-J. Stresse, speede Текст. / L.-J. Calvet // Le fran9ais dans le monde. 1995. - № 272. - P. 38-39.

169. Chauvin, M. Transformation d'une forme regionale de fran9ais en varidte sociale urbaine Текст. / M. Chauvin // International Journal of Sociology of Langage. 1985 - № 54. - p. 49-83

170. Cohen, V. Текст. / V. Cohen // Cinquante annees de recherches. -Paris, 1955 p. 68 -96.

171. Cressot, M. Le Style et ses techniques Текст. / M Cressot. Paris.: PUF, 1974.-250 p.

172. Docquet-Lacoste, C. Du polar populaire au polar polymorphe. Le role du graphisme Электронный ресурс. / Docquet-Lacoste С. Режим доступа : www.lecture.org/Actes/AL60/AL60P15.html

173. Dubois, М. La langue verte Текст. / M. Dubois. Paris, 1994. - 117 p.

174. Duchene, N. Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue frangaise Текст. / N. Duchene. Meta, XLVII, 1, Universite de Huelva, Espagne, 2002.-P. 30-37.

175. Flexner, S. B. The Changing English Language Текст. / Flexner, S. B. N.-Y., 1968. - 195 p.

176. Frangois-Geiger, D. Introduction a la premiere edition du Dictionnaire de l'argot Текст. // D.Frangois-Geiger // Dictionnaire de 1'argot frangais et de ses origines. Paris : Larousse, 2002. - p. 875-883.

177. Gadet, F. Le frangais populaire Текст. / F. Gadet. Paris : Presses Universitaires de France, 1992. - 128 p.

178. Gak, V. G. Pour un calcul logique des equivalents de traduction Текст. / V. G. Gak // Meta, XXXVIII, 4, 1992. Universite pedagogique de Moscou. P. 139-148.

179. Guenaud, C. Queneau aujourd'hui Текст. / С. Guenaud. P.: Gallimard, 1985,- 230 p.

180. Guilbert, L. Peut-on definir un concept de norme lexicale ? Текст. / L. Guilbert // Langue frangaise. Paris : Larousse, 1972. - № 16. - P. 29-48.

181. Guiraud, P. L'argot Текст. : Que sais-je ? / P. Guiraud Paris, 1956. -183.

182. Guiraud, P. L'argot Текст. : 9ёте edition / P. Guiraud. Paris : Presses Universitaires de France, 1985. - 128 p.

183. Guiraud, P. Le frangais populaire Текст. : 5eme edition / P. Guiraud. -Paris : Presses Universitaires de France, 1986. 128 p.

184. Helgorski, F. La notion de norme en linguistique Текст. / F. Helgorski // Le frangais moderne. 1982. - № 1. - p. 1-14.

185. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation Текст. / R. Jakobson // The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, Routledge, London, 2000, p.l 13-118.

186. Jouvenot, Y. Le frangais non-standard Текст. / Y. Jouvenot // Иностранные языки в школе. 1995. - № 4. - P. 56-60.

187. Lancrey-Javal, R. К. Les fleurs bleues de Queneau Текст. / R. K. Lancrey-Javal. O.: Hachette, 1999. - 219 p.

188. Lits, M. Le roman policier Текст. / M. Lits // Fran?ais 2000. Bulletin trimestriel de la SBPF. № 179/180 - Bruxelles, 2002. - P. 82-86.

189. Lotman, J. M. Le phenomene de la culture Текст. / Lotman, J. M. -Meta, XXXVII, 1, 1992. Universite deTartu, Estonie. - P. 18-28.

190. MalbJanc, A. Stylistique comparee du franfais et de Pallemand Текст. : Essai de representation linguistique comparee et Etude de traduction / A. Malblanc. Paris: Didier, 1961. - 353 p.

191. Manno, G. Le traitement du vocabulaire non conventionnel dans le Nouveau Petit Robert Текст. / G. Manno // Le fran?ais moderne, 2000. № 2 -Paris.-P. 211-222.

192. Margot, I.-C. Traduire sans trahir, l'Age d'homme Текст. / I.-C. Margot. Lausanne, 1979. -215p.

193. Meillet, A. La linguistique historique et linguistique generale Текст. / A. Meillet. Paris, 1926. - 275 p.

194. Misri, G. La traductologie des expressions figees Текст. : etudes traductologiques / G. Misri. Paris: Minard Lettres Modernes, 1990. - 215 p.

195. Muntaner, J. P. La traduction comme creation litteraire Текст. / J. P. Muntaner. Meta, XXXVIII, 4, 1993. - P. 637-642.

196. Ofiz, Ch., Redly, S., Rechtel, G. Are semantic response scales equivalent? Текст. / Ch. Ofiz, S. Redly, G. Rechtel // Multivariate Behavior Reseach. V.22. - 1987. - 185 p.

197. Partridge, E. Usage and abusage Текст. / E. Partridge. London: Penguin Books, 1964. - 376 p.

198. Partridge, E. The World of Words Текст. : An Introduction to Language in General and to English and American in Particular / E. Partridge. N.Y., 1970.-257 p.

199. Perrin, P. G. Reference Handbook of Grammar and Usage Текст. : Derived from Writer's Guide and Index to English / P. G. Perrin. N. Y., 1972. -237 p.

200. Pym, A. Translation and Text Transfer Текст. / A. Pym. N. Y., Peter Lang, 1992.-225 p.

201. Rongy, G. Petit lexique didactique de San-Antonio Текст. / G. Rongy // Fran9ais 2000. Bulletin trimestriel de la SBPF. № 179/180. - Bruxelles, 2002. - P.102-106.

202. Sainean, L. Le language parisien au XIX siecle Текст. / L. Sainean. -Paris : E. De Boccarde, 1920. V. XVI. - 590 p.

203. San-Antonio. Je le jure Текст. / San-Antonio. Stock, Paris, 1975. -228 p.

204. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integraded Approch Текст. / M. Snell-Hornby. Amsterdam, John Benjamins, 1988. - 170 p. Revise en 1995.

205. Ullmann, S. Style in the French Nobel Текст. / S. Ullmann. -Cambridge, 1957.-272 p.

206. Ullmann, S. Language and style Текст. / S. Ullmann. Oxford, 1964. -270 p.

207. Wuilmart, F. La traduction litteraire: un marieur empathique de cultures. Текст. Institut Lucien-Cooremans, Belgique. Meta, XXXV, 1, 1990. P. 236242.

208. Большой энциклопедический словарь Текст. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

209. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М., 2004. - 571 с.

210. Гринева, Е. Ф., Громова, Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка Текст. / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. М.: Цитадель, 1997. - 640 с.

211. Даль, В. В. Словарь живого великорусского языка Текст. / В. В. Даль.-Т. 1.- 1955.-526 с.

212. Елистратов, В. С. Арго и культура Текст. / В. С. Елистратов // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990 гг. М.: Русские словари, 1994.-700 с.

213. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

214. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта, Наука, 2003. - 320 с.

215. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2001. 944 с.

216. Судзиловский, Г. А. Сленг что это такое? Текст. : англ. просторечная воен. лексика, англ.-рус. словарь воен. лексики / Г. А. Судзиловский. -М.: Воениздат, 1973. - 182 с.

217. Caradec, F. N'ayons pas peur des Mots Текст. : dictionnaire du franfais argotique et populaire / F. Caradec. Paris : Larousse, 1996. - 320 p.

218. Caradec, F. Dictionnaire du fran^ais argotique & populaire Текст. / F. Caradec. Paris : Larousse, 2005. - 298 p.

219. Casciani, C. Histoire de l'argot Текст. / С. Casciani // J. La Rue Dictionnaire de l'argot. Paris, 1975. - P. 5-54.

220. Cellard, J. £a mange pas de pain, 400 expressions familieres ou vouyoutes de France et de Quebec Текст. / J. Cellard. Paris : Hachette, 1985.-285 p.

221. Cellard, J., Rey, A. Dictionnaire du fran?ais non conventionnel Текст. / J. Cellard, A. Rey. Paris : Hachette, 1991. - 910 p.

222. Colin, J.-P., Mevel, J.-P., Leclere, C. Dictionnaire de l'argot fran£ais et de ses origines Текст. / J.-P. Colin, J.-P. M6vel, C. Leclere. Paris : Larousse, 2002. - 905 p.

223. Esnault, G. Dictionnaire des argots francais Текст. / G. Esnault. -Paris : Larousse, 1965. V. 16. - 644 p.

224. Farmer, J. S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical ^nd Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. Текст. N. Y., 1965. 253 p.

225. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran<?aise Текст. Paris : Dictionnaires Le Robert. 1996. - 379 p.

226. Список использованной художественной литературы

227. Крестовский, В. В. Петербургские трущобы (Книга о сытых и голодных) Текст. / В. В. Крестовский. Кн. I : Ч. 1-4. - М.: ООО Издательство ACT, 2000. - 656 с.

228. Сан-Антонио. Безымянные пули Текст. / Сан-Антонио // Сборник: Романы. Пер. с фр. В. Климанова. М.: Канон, 1996. - 448 с.

229. Сан-Антонио. Голосуйте за Берюрье! Электронный ресурс. / Сан-Антонио / Пер. с фр. А. Михилев, В. Хлопонина. Харьков: Изд-во Дельта, 1994. Режим доступа : www.lib.ru

230. Сан-Антонио. Дальше некуда Электронный ресурс. / Сан-Антонио Режим доступа: www.lib.ru

231. Сан-Антонио. Подайте мне Джоконду Электронный ресурс. / Сан-Антонио. Еежим доступа: www.lib.ru

232. Сан-Антонио. Подлянка. Электронный ресурс. / Сан-Антонио Режим доступа: www.lib.ru

233. Сан-Антонио. Задушевный душегуб Электронный ресурс. / Сан-Антонио. Режим доступа: www.lib.ru

234. Сан-Антонио. Смертельная игра Электронный ресурс. / Сан-Антонио. Пер. с фр. В. Бережного. М.: Издательство Синтакс - Пресс. - 1995. -www.lib.ru

235. San-Antonio. Descendez-le a la prochaine Текст. / San-Antonio. -Paris, 1953.-224 p.

236. San-Antonio. Votez Berurier! Текст. / San-Antonio. Paris, 1996. -185 p.

237. San-Antonio, Le coup de pere Francis Текст. / San-Antonio. Paris, 1963.- 191 p.

238. San-Antonio. A tue . et a toi Текст. / San-Antonio. Paris, 1996. -219 p.

239. San-Antonio. Entre la vie et la morgue Текст. / San-Antonio. Paris, 1959.-219 p.

240. San-Antonio. Laissez tomber la fille Текст. / San-Antonio. Paris, 1950.-220 p.

241. San-Antonio. Passez-moi la Joconde Текст. / San-Antonio. Paris, 1954.-191 p.

242. San-Antonio. La fin des haricots Текст. / San-Antonio. Paris, 1961. — 221 p.

243. San-Antonio. Mange et tais-toi Текст. / San-Antonio. Paris, 1966. -220 p.

244. San-Antonio. Fais pas dans le porno . Текст. / San-Antonio. Paris, 1986.-238 p.

245. San-Antonio. Cereales killer Текст. / San-Antonio. Paris, 2001. -242 p.