автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности медицинской терминологии английского подъязыка детских инфекций

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Вольфберг, Даниил Маркович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Особенности медицинской терминологии английского подъязыка детских инфекций'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности медицинской терминологии английского подъязыка детских инфекций"

И а -1 9 3

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

, ВОЛЬЖЕЕРГ .Даниил Маркович

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ПОДхЯШКА ДЕТСКИХ ИНФЕКЦИЙ (ОШТ ШСШ-ШШШШГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕШ И ПОСТРОЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ НА ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ)

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1992

Работе выполнена на кафепре английское филологии № X Санкт-Петербургского госупарственного университета.

Научный руководитель -доктор филологических иаук, профессор А.С.ГЕРД

Официальные оппоненты -доктор филологических наук Л.Н.БЕЛЯЕВА, канпипат филологических наук, доцент О.А.НЕСТЕРОВА

Ведущее научное учреждение: Нижегородский госупарствен-ный университет.

Защита состоится 1992 гола в № час.

на засевании специализированного совета К 063.67.43 по лри-суждени» ученой стейвни кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственной университете по адресу: 199034, Санкт-Детербург, Университетская наб., II.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Санкт-Петербургского университета.

Автореферат разослан " 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета

Н.Ю.СИКАЩАЯ

»С-т'ПОКЛЯ ; * У;г Г

ЖйШЛЕЛя' -3-=-

Реферируемая диссертация посвящена исследованию и лексикографическому представлении особенностей английской медицинской терминологии по профили детских инфекций я направлена на решение вопросов научно-технической лексикографии на основе лехсико-семаиютеcko.ro моделирования английской тершносисте-т детских шфенций.

Актуальность темы обусловлена самим ходом развитая медицина за последние десятилетия. Неизбежное возрастание ее роли Б визни общества становится все более очевютда в связи о расширением мевдународного сотрудничества в сфере медицинских знаний. Создание новых лекарственных средств и препаратов» появление нового медицинского оборудования, необратимый процесс внедрения в медицину лазерной техники а ее компьютеризации пороадают необходимость номинации особых понятий.

Представляя незамхнутув развиваищуюся систему, медицина испытывает постоянное воздействие со стороны наук, обеспечивающих современный уровень научно-технического прогресса. Под влиянием научно-технической революции происходит активное пополнение 'медащшской терминологии многши новыми словами. Этот процесс носит в значительной степени неупорядоченный стихийный характер и требует всестороннего изучения. Другой причиной, стимулировавшей исследования языка медицины, стало появление новых ранее неизвестных, заболевашй, проблемы экологии и вшивания в современном мире. Особенно, острое положение слоилось в педиатрии, о чем свидетельствуют следующие данные: по числу" специалистов врачи-педиатры заняли х началу семидесятых ходов второе место после терапевтов (Народное хозяйство СССР в 1373 году. М., 2974) в овяза с ростом детокой заболеваемости в СССР.

Отсутствие англо-руосзих медицинская словарей ао пробило детских инфекций и недостаточное отражение терминологии исследуемой отрасли в существующих обидах в отраслевых медицинских словарях пороадают необходимость изучения английской : терминологии данной отрасли я создания соответствующего терминологического словаря, позволявшего адекватноотразить особенности английской медицинской терминологии детских инфекций.

Цель настоящего исследования - разработать принципы лехсихо-семантического моделирования терииносистеш "Детские инфекционные заболевания" на основе логико-понятийной системы отрасли. Для достижения этой цели б нет поставлена следующие задачи:

1) установить критерии различения терминов в английском медищнском тексте по детским инфекционным заболеваниям;

2) разработать принципы построения логико-понятийной системы отрасли о помощью фреймового анализа текстов отрасли;

3) произвести моделирование фрагмента терминосистемы английского подъязыка детских инфекций;

4) составить частотный терминологический словарь английского подъязыка детских инфекций;

5) осуществить лексико-семантаческий анализ терминов отрасли;

6) разработать принципы построения англо-русского словаря по детским инфекционным заболеваниям на идеографической основе.

Материалом исследования послушли тексты английской и американской литературы по профилю педиатрии за 70-е - Ш-е годы XX века. Общий объем выборки составил 200 тыс. словоупотреблений. Бшхо проведено изучение 200 текстовых выборок длиной в 1000 словоупотреблений на материале монографий и журнальных статей. Использовались также англо-русские отраслевые и общие медицинские словари, в которых представлена терминология по детским инфекционным заболеваниям.

Методами исследования в данной работе были выбраны " фреймовый анализ текстов отрасли, контекстуальный анализ, метод компонентного анализа и статистический метод.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1. работа посвящена малоизученной терминологической системе. Впервые анализу бьии подвергнуты английские тексты по профилю детских инфекций.

2. Разработана модель терашосистемы отрасли "Детские инфекционные заболевания".

3. Основным методом моделирования тершшосистеш отрасли был метод Фреймового анализа текстов ло детским ипфенцимшш заболеваниям.

4. Проведен лексико-семаятический анализ термином! стеш детских инфекций и показана специфика семантических процессов в английской медицинской терминологии по данному профи-

• ло.

5. Намечены принципы построения и приведен фрагмент терминологического словаря на идеографической основе.

6. Раскрытие значения термина в словаре проводится различными способами, вклвчая спор? на логдко-понятйЫую систему отрасли. Место кавдого термина в твршносистеме определяется с помощью соответствующей индексации, позволяющей отыскать термин и соответствующее ему в плане содержания понятие в системе других понятий отрасли.

7. В ходе исследования бил впервые составлен англо-русский частотный словарь по детским инфекционным заболеваниям.

Практическая ценность' исследования состоит в возможности использования полученных результатов при составлении медицински терминологических словарей, для' отбора наиболее частотной терминологической лексики при обучении в медицинском вузе, дая работы с оригпналшши текстами по детским инфекционным заболеваниям, а танке при составлении учебных пособий в вузах данного профиля.

На защиту выносятся следующие пояснения:

1. Эффективным способом построения термияосистеми отрасли является ее лексико-семаатическое моделирование с опорой на логико-понятийную систему этой отрасли.

2. Отбор терминов путем'фреймового анализа текстов отрасли позволяет максимально полно отразить представленную в этих текстах терминологию отрасли.

3. Для оценки реального функционирования терминов в текстах отрасли требуется построение частотного терминологического словаря.

4. Смоделированная с опорой на логико-понятийнув , систему терминоскстема отрасли является основой для создания терминологического словаря на идеографической основе.

Апробация работы. Основные полокения исследования были освещены в докладе на Ш Всесоюзной конференции до проблемам преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах (Витебск, 1985), на Ленинградской тазузовской научно-методической конференции "Отбор учебного материала для развития различных яавыков деятельности на иностранном языке у студентов-медиков" (Ленинград, 1988),на научной конференции профессорско-преподавательского состава и асш-рантов ЛСКИ (Лзншдгадт 1990).

Объем и структура работы. Диссертация объемом 211 страниц основного текста состоит из введения, четырех глав (глава I - Проблемы лексико-склантэтеского моделирования терми-носистеш; глава П - Моделирование английской терминосисте-ыы отрасли "Детские инфекционные заболевания" на основе логико-понятийно 2 системы; глаза Ш - Лексяко-семантический анализ английской терминосисгеиы детских инфекционных заболеваний; глава Н - Првдщщ разработки англо-русского словаря по детский инфекционным заболеваниям), заключения, списка литературы.(список литературы включает 345 наименований, в том числе 47 наименований на иностранных языках), приложения. В приложения представлены список источников логико-понятийной системы отрасли детских инфекционных заболеваний, список текстов-источников словаря, частотный словарь однословных терминов, частотный словарь терминологических словосочетаний, англо-русский частотный терминологический словарь по детским инфекционным заболеваниям, фрагмент идеографического словаря по детским инфекционным заболеваниям, включающий основную алфавитную англо-русскую часть, пермутациоший словарь, систематический указатель, указатель русских переводных эквивалентов и схецу-фрашент общей логико-понятийной системы отрасли детских инфекционных заболеваний.

Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы исследования, сформулирована цель и определены задачи работы, показаны ее актуальность, новизна и практическая ценность.

Глава Г посвящена рассмотрению вопросов лексико-семан-ткческого моделирования тершнооистемы. В этой главе анали-

зирувтся понятия "термин" и " терминосиотема" и определяются критерии выделения терминов из текстов. Исходный в данной работе является положение о том, что в основе терминологического значения леяат специальное понятие. Являясь языковой формой выражения специального понятия соответствующей отрасли, термин неразрывно связан с последним. Понятие, вы-рагенное термином, связано о другими понятиями я является элементом системы понятий (Лейчик, 1989). В то не время, поскольку кавдый термин выракает понятие, являющееся элементом системы, то и сам он должен иметь системный признак (Бархударов, 1970). На системность как важнейшее свойство термина указывают многие исследователи (А.С.Герд. Д.С.Лотте, Н.С.Манасян, А.А. Реформатский и др.). На основе системности понятий отрасли, с которыми термины соотносятся, саз группируются и образуют тер«сшологаческую систему. Лексако-еемантическое моделирование терминосистеш направлено на выявление терминологической системы отрасли на основе анализа специальных текстов. При отборе терминов отрасли из подобранных текстов в работе используются критерии гермино-логичности лексических единиц, предложенные А.С.Гердом:

1) термин соотнесен со специальным (научным или техническим, или другим профессиональным) понятием отрасли знания;

2) термин существует как член определенной термияо-системы;

3) термином мо¡кет быть слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и буквенных символов, сочетание слова и цифровых символов, если данная единица соотносится в плане содержания с определенным понятием в логико-понятийной системе отрасли знания (Герд, 1386). Бри отборе терминов рассматриваются также вопросы об отношении терминов

к другим пластам лексики, о частеречной принадлехности термина, о терминах языка и терминах речи. Основными элементами терминологической системы являются специальная, меиотрасле-вая и меадисцтшшарная лексика (Петров, 1989). Общенаучная и общеупотребительная лексика, не вцраяаодие специальных понятий отрасли знания, ве составляют ядра отраслевой системы и при моделировании тершнооистеш отрасли не рассматрава-

стоя. Едасте с тем общенаучная: лексика часто входит в состав ело со сочетаний, имеющих терминологическое значение, и в составе отит. словосочетаний долина учитываться при моделирования терминосистемы отрасли.

При рассмотрении вопроса о частеречной принадленяоети термина в данном исследовании к терминам отнесены различные морфологические классы, однако дня целей моделирования термине системы отрасли в основном отбирались существительные, по-сколысу тленно существительные вцракают основные понятия в моделируемой терминосистеме. При отборе терминов-в процессе моделирования терминосистемы учитывались как термины языка, так и термины речи, то есть временные термины, которые часто компенсируют недостающее в соответствующей области знания термины языка (Авербух, 1980). Основнш критерием терминоло-гячности словосочетания в данном исследовании считается семантический критерий, подкрепленный логическими теоремами (Головин, 1973; Кобрин, 19в8; Головин, Кобрин, 1987).

Лексико-семантическае моделирование терминосистемы отрасли знания осуществляется на основе логико-понятийной системы, представляющей систему взаимосвязанных понятий этой отрасли, соотнесенных с системой соответствующих объектов. В ходе логико-понятийного анализа :екстов устанавливается система понятий отрасли и соответствующая ей в плане выражения система терминов. Теория полевой организации терминосистемы дает возможность рассмотреть под парадигматичемеш углом систему отношений мевду значениями терминов. Логико-понятийная система, рассматриваемая как единство макро- и микрополей, предполагает зависимость термина от организации соответствующей отрасли знания. Основными типами отношений внутри полевой организации терминологической лексики являются родо-видовые и неродовидовые, или ассоциативные отношения. Графическим способом представления терминологической семантики является метод семантических сетей. В узлах сети помещаются термины, вцракающие понятия отрасли, а дуги представляют отношения меаду понятиями. Логико-понятийная система отрасли строится па основе установления классификационных отношений меаду понятиями отрасли и представляет иерар-хическц-фасетнув классификацию.

Глава П посвящена непосредственно леисико-семантическо-му моделировании фрагмента алгдяйской гершшосясхеш "Детские иифекционные заболевания". Моделирование английской тер-мипосЕсстеш проводилось в несколько этапов. На первом этапа била создана логико-понятийная система отрасли, составляющая ее план содернания. Одновременно стрсниась терминосистема, соответствующая логико-понятийной системе в плане вырашпи. В состав логико-понятийной системы отрасли, о помощью которой било" проведено моделирование фрагмента термикосистеиы но детским инфекционным заболеваниям, вопля общая логико-понятийная схема отрасли, схема-фрагмент общей логико-понятийной схемы и графа для представления смысла узлов схем-фрагментов. 06-щая логкко-понятийная схема отрасли отранаст ее структуру и создается на основе анализа программ-планов вузов, справочных пособий и консультаций специалистов, работающих в отой области. СЬсема-фрзокевт общей логико-понятийной схемы строится с помощь» методики фреймового анализа текстов отрасли. Фре&гавий подход является одам из методов анализа содорнагелькой структуры текстов отрасли а позволяет сопоставить классификационные отнопения понятий в логико-юшткЛЫой системе отрасли знания и лех«яко-семантическпе отношения терминов в тексте. Бзеряце гдея о фреймах била высказана М..г&нскш и в дальлейсем получала развитие в работах И.Уиякса, Р.Взняа, К.йимора, Э.Черняка, З.В.Го:паре:ц;о, ЗЛ.Шднгаревой, М.Ю.Черняховской и др. Фрейл содерядт формальный аналог зшшяя, связанного с соответстяушдм яотег-таем отрасли п представляет "иерарлпеиа оргапизояаяпу» структуру данных, которая охватывает здание о гжой-лкбо стереотшяой ситуации таи классе сотуадай" Шг.1, 1378). ФреЁд строится так, что зержзс узла структура содержат данные, гседда справедлива для аяапдзйрусшЯ ситуации (или текста, описывающем. ее), а шпате - пустые узлы ("дыры", "яХъ-ьа "), заполненные кошерезнеш дашклз из соствот-ствутслх ситуаций (Гончарекко, Сатарзва, 1081). Иначе говоря, верхние заполненные уали тая ячейка отрагааг ута известкуй информации сб объекте исследования, оагсетхнд а тексте, в то время как новая информация заносился дозднее в незаполненные яагние узла структура ш ячейи. При заполнении.

■узлов или ячеек извлекается та понятийная информация, которая интересует ее пользователя. При этой фрейл-структура ориентирована на конкретный корпус текстов, чем и определяется составлявший ее набор признаков (йшгарева, 1982). Повторяющаяся однотипная информация в верхних ячейках фреймов была извлечена аз текстов отрасли путем анализа содержательной структуры текстов. При этом разрабатывается список типовых тем текстов отрасли, которые выделяются с целью создания оснований классификации понятий отрасли. Теоретической основой такого подхода послужили некоторые поло-кения теории лингвистика текста (Колшанский, 1384; Ыоскаль-ская, 1981; Пиотровский, 1981). Исследователя при таком подходе интересует смысловое наполнение текстов, описывающих один и тот Ее объект или процесс, который может бить описан в разделе одного текста, в целом тексте или в нес- . кольких текстах. Повторяющиеся типы отношений, встрочаюни-еся в отобранных текстах,фиксируются, после чего формулируются названия типовых тем текстов, отражающих регулярно по-вторяюваеся для данной группы текстов отношения мевду объектами . или явлениями. Полученный описок тем будет характерен для любого текста данного класса. 3 ходе проведенного анализа отобранных текстов по детоким №бекциям бшо ввделено ' 12 типовых тем текстов отрасли, которые отражают регулярную. повторявшуюся информацию об объектах данной отрасли. В ходе фреймового анализа проводится сравнение понятийной информации текстов с ввделенными типовыми темами текстов отрасли. При этом осуществляется извлечение понятийной информации путем фиксации понятийной информации с помояыо терминов, соответствующих этим понятиям в плане выражения. Результаты фреймового анализа получают графическое представление во фреймах в виде схемы-фрагмента.' В качестве уалов схем-фрагментов выступают понятия отрасли, представленные во фреймах, в качестве дуг выступают типовые теш текстов отрасли, называющие отношения мевдг этими понятиями. Процесс модериро-вания гершшосистемы отрасли завершается упорядочением терминологии, зафиксировавшей в построенных фреймах.

Каадый узел схемььфрашента получает развитие в виде

графа, в котором представлены понятия отрасли, запишите строго определенное место в системе ее понятий, причем каждое из них соответствующим образом индексируется, фрагмент фрейма с упорядоченной терминологией представлен в таблице I.

Т&блица Г

фрагмент фрейма "Противовирусная вакцинапзш", заполненный ' английской терминологией и русскими переводными эквивалентами

Профилактика Методы ' Патогензз

1. Virus vaccine lll.8i.l.x$ вирусная вакцина

2.Vaccines against respiratory Infections III.81.2.Is вакцины против респираторных инфекций

3. Vaccines against children"a droplet infections

xix.31.2.2; вакцины против детских капельных инфекций '

4. Vaccines against congenital virus infections III.81.2.3] вакцины против внутриутробных вирус-' пых инфекций /

Offl, Vaccínea against intrauterine virus infections, Vaccines against fetal virus infections.

1. Une of virua vao-oiaee III.80.1.Ij применение вирус- . ных вакцин

2.MoBovalent virus vaccine XII.80.2.X; моновалентная вирусная вакцина

3.Polyvalent virua vacoine III.80.2.2j

поливалентная вирусная вакцина CIÎH. Combined virus vaccina

4.1>ive virus vaccin e III.80.2.31 живая, вирусная вакцина ®H_ -boostsr.

5. Xnactivated virus vaccine III.80.2.4| инактивированная вирусная вакцина CSffl.Killed virus vaccine

1. Active immunity III.79.I.Ii активный иммунитет

2. Vaccine-Induced imavmlty III,79.2.11 вакцинальный иммунитет

3.йишога1 iranœii-ty III.79.3И i гуморальный ¡ш-мунитет

4.Cellular inrau-nity IIX.79.3.2j клеточный иммунитет

5.Primary vaccination XII.79.3.31

первичная вакцинация

• . .

В таблице I приводится фрагмент фрейма "Противовирусная вакцинация", заполненного английской терминологией и русскими переводными эквивалентами. Английские термины были извлечены из текстов отрасли в соответствии с критерия:,ш отбора терминов, приведенными в главе I. Из таблицы видно, что фрейм "Противовирусная вакцинация" рассматривается по трем типовым темш - фасетам, которым соответствуют верхние ячей-таблицы. Это теш: профилактика, методы и патогенез. Термины в таблице сгруппированы вокруг вцраяаемого ели гонятпя. При этом термины, вырашощде одинаковое понятие, идут под одной и той ке арабской цифрой в рамках соответствующей типовой теш. Так, термины 'Inactivated vaccinaJitillci virua vaccina1 вдут под цифрой 5, поскольку выранают одно понятие -'инактивированная вакцина' в пределах типовой теш "Цето-ды". Термины, выракающце различные понятия, фиксируются под разными арабски,oi цифрами. Первая часть индекса представлена римской цифрой, обозначающей, что данное понятие связано с узлом логико-понятийной схемы и со схемой-фраг-ыентом общей логико-понятийной схемы, детализирующей данный узел III "Вирусологические исследования". За римской цифрой следует арабская цифра, которая обозначает, что данное понятие соответствует узлу под этим номером схеыьфрашента III "Вирусологические исследования". Третья позади, такге представленная арабской цифрой, означает уровень иерархии. Понятия первого, вискего уровня иерархии тлеют цифру I, второго уровня иерархии - цифру 2, третьего уровгш иерархии -цифру 3 и т.д. Последняя четвертая позиция соответствует месту, занимаемому понятием на данном уровне иерархии га порядку слова слева направо. Таким образом, мокко внявать место, занимаемое каадк понятием в системе других нопягпй отрасли. Модель терминосиотемы, построенная на основе логпко-нонятий-ной системы отрасли, представляет совокупность упорядоченной терминологии, заключенной во фреймах, в которой папин отракеше все термины, извлеченные в ходе фреймового анализа текстов отрасли. Глава Ш посвящена анализу лешасо-сешашж-ческих "процессов в медицинской терминологии по профилэ детских инфекционных заболеваний. Анализируются такие явления

как синонимия, антоппмпя, полисемия и омонимия с целью их последующего отракзшш в терминологическом словаре. В работе отмечается широкая распространенность синонимии в английской медицинской терминологии по профилю детских инфекций. Отмечается варьирование терминов отрасли, проявляющееся в форме морфологического и синтаксического варьирования. Последнее представлено тремя разновидностями: синонимическое соответствие "словосочетание - словосочетание", "слово - словосочетание", "полная фср.:а термина - краткая форма термина". Синонимическое соответствие "слово- словосочетание" передается с помощью следующих моделей:

N - АН mumps - epidemin parotitia /свшша/

II - mi throrabocyto - blood platelet /тромбоцит/ II - AN infection - contagious disease /заразное заболевание/

1! - PII И vaccinae - vaccinated persoa /ваирширован-

пий, тот, кому сделана вакцинация/ Синонимическое соответствие "словосочетание - словосочетание" представлено несколькими моделями: Adv Part IX N - АН congenitally ас<}и1ге4ёровденная инфекция/ infection - congenital infection. 1Ш - АН virus'vaccine - viral vaccine /вирусная вакцина/ II Part 11 Adv-AN vaccine administrated /пероральная вакцина/

orally - oral vaccine AK - All dry cough - nonproductive cough/сухой кашель/ AH - N prep.art. II prep - 13 ЪШагуotstb/npenOTOTBHe для про-ruotion-obatruoticn -to the flow of bile хоядения кзлчvj Partil H - Part I H self-limited /сашкупирувщееся

disease - self-limiting disease заболевание/ N Part IN- H1TK complement fixing /комплементсвязнваю-antlbody-eonpleaenfc fixation entibody ЦС-Q антитело/ Отдельную группу составляет синонимическое соответствие "словосочетание - словосочетание" с практически идентичным лексическим наполнением, но с различные позициояним оформлением: N^Hg - к2ргэр н1 incubation /инкубационный период/

period - period of incubation ГЦ Part ii H2Hj - Part II n^igHj /аттенуировашгая B3-

rubella attenuated virus vaccine- руспая вакцгна/ attenuated rubella virus vaccina

В английской тершшосистеме по детским, инфекциям широко 'представлено синонимическое соответствие "полнач форма термина — краткая форма термина". Из язнковых способов образования кратких форм термина отмечается лексическое сокращение, например j xed blood cells -red ceils) сокращение путем словосложения, например: serological diagnosis - eerodiagnosis- сокращения средствами символики, например: А - angstrom.

Изучение, полисемии в английской медицинской терминологии по профилю детских инфекций показивает, что последняя в основном представлена случаями категориальной многозначности и обусловлена действием регулярных моделей переноса значений в семантике термина, например:

intrauterine infection 1 внутриутробное инфицирование

2 внутриутробная инфекция

Анализ омонимии в английской медицинской терминологии показывает преобладание грамматической омонимии. Лексическая оашишя представлена единичными случаями, например: booster I кикая вирусная вакцина

2 ревакцинация .

Указанные особенности медицинской терминологии должны учитываться с целью их последующего отражения в терминологическом, словаре, создаваемом на идеографической основе.

Глава 1У посвящена непосредственному построению англорусского терминологического словаря на идеографической основе. Разрабатываемый словарь строится на основе логико-понятийной системы отрасли, которая создается в ходе фреймового анализа отобранных текстов и позволяет установить классификационные отношения меаду понятиями этой отрасли. Словарь .состоит из пяти частей: алфавитной, систематической, логико-понятийной, пермутационной и указателя руоских переэодных эда- / валентов. Соответственно словарь имеет пять входов. Основной частью словаря является алфавитная часть, в которой осуществляется вход в словарь от английского термина к понятия. При раслолокении терминов в словнике применяется алфавитно-гнездо-вой дринцип, обеспечивающий быстроту отыскания термина я адекватный перевод. Однословные термины располагаются в алфавитном порядке. -Терминологические словосочетания располагаются вокруг спорного слова терминологического словосочетания (Га-винский, IS7B). Термины - члены терминологического гнезда

группируются вокруг опорного термина в алфавитном порядке, например:

virus fi8¿]: -. .

live virus Vaccine - III.80.2.3; живая вирусная вакцина син. booster

virus Vaccine - 111.81.1.1} вирусная вакцина син. virax VACOME

Из приведенного примера видно, что значение термина раскрывается различна.ш способами, к которым относятся перевод термина, его подача в синонимическом ряду и при помощи индекса, который указывает на соответствующее понятие в логико-понятийной системе отрасли. При додаче термина в синонимическом ряду а качестве основного указывается термин, отличающийся наибольшей частотой употребления (Герд, 1986).

Полисемантические термины, характеризующиеся регулярностью семантических отношений, представлены в рамках одной словарной статьи. При этом каждое значение такого термина помещается под арабской цифрой и раскрывается о помощью соответствующего индекса и переводного эквивалента, например: intrauterine I) III. 12.1.1; внутриутробная инфекция

игазстюн 2J 111.12.1.2; внутриутробное инфициро-

вание

Омонимичные термины приводятся в разных словарных статьях, например:

BOOSTER III.SO.2.3 То ке, что UVB VIRUS VACCINE

2) III.79.4.2 TO ке, что REVACCINATIOH

Из приведенного примера видно, что омонимия в словаре устраняется путем приписывания индекса каждому термину.

Систематическая часть словаря обеспечивает вход в словарь от понятия к выражаемому им термину: •iii. 81.3.12 - poliomyelitis va ссеке, poliovikus vaccine, polio vacciki^ вакцина против полиомиелита/

Наличие систематического указателя позволяет найти по-натие отрасли по его индексу и установить, какие термины соответствуют этому понятию. Пермутацтлшая часть словаря обеспечивает зход в словарь от понятия к выраяаемому им термину. В пермутацзошшй указатель входит кавдое значащее слово терминологического словосочетания. Так, многословный термин

'ATTENUATED VACCINE STRAINS • • - III. 80.4.1;' агтенуирОКШШе вакцинные штаммы' входит в пермутационный словарь по количеству значащих элементов 3 раза: STRAIBS ATTENUATED VACCINE STRAINS

VACCIHE ATTENUATED VACCINE STRAINS

attehuated attehuated vaccine strains

Логико-понятийная часть словаря осуществляет вход в словарь с помощью логико-понятийной системы отрасли. Наличие в ее составе логико-понятийных схем позволяет наглядно представить иерархические и линейные отношения мекду понятиями отрасли.

Вход в словарь от русского переводного эквивалента к английскому термину осуществляется с помощьо алфавитного указателя русских: терминов, например: ВАКЦИНА - vaccine.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы и подчеркивается перспективность использования лексико-семантичео-кого моделирования термшосистемы отрасли на основе логико-понятийной системы и построения отраслевого терминологического словаря на идеографической основе.

Содернание диссертации отражено в следущах работах:

1. Лексико-термшологпческие материалы для чтения текстов по педиатрии на английском языке. - Л., 1987. - 28 с.

2. Учебные терминологические материалы для чтения текстов по педиатрии (подъязык детских инфекций). Частотный минимум. - Л., 1930. - 30 с.

3. Некоторые особенности подъязыка педиатрии // Материалы Ш Всесоюзной конференции по проблемам преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах. Тезисы докладов // Витебск, 1985. - С. 27-28.

4. О статистике словоформ в текстах по детским инфекциям на английском языке // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. - Тарту, 1988. - С. 52-61.