автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Особенности межкультурной коммуникации в деятельности корпуса мира США в России

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Андреева, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Особенности межкультурной коммуникации в деятельности корпуса мира США в России'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности межкультурной коммуникации в деятельности корпуса мира США в России"

На правах рукописи

АНДРЕЕВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОРПУСА МИРА США В РОССИИ

Специальность 24 00 01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Владивосток - 2007

003059011

Работа выполнена на кафедре русской филологии и культуры Дальневосточного государственного технического университета (ДВПИимениВ В Куйбышева)

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор О Г Дилакторская

Официальные оппоненты

доктор политических наук, профессор М Ю Шинковский

доктор филологических наук, профессор М Г Лебедько

Ведущая организация

Тихоокеанский государственный

университет

Защита состоится 30 мая 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212 055 06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Дальневосточном государственном техническом университете по адресу Россия 690950, г Владивосток, ул Пушкинская 10, аудитория 302 Телефакс- (4232) 26-69-88, E-mail festu@festu ru

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дальневосточного государственного технического университета

Автореферат разослан «2&» апреля 2007 г

Автореферат размещен на официальном сайте ГОУВПО Дальневосточный государственный технический университет (ДВПИ им В В Куйбышева). www.festu.ru

2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат философских наук, доцен

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования

Корпус мира США был создан по инициативе президента Дж Ф Кеннеди в 1961 г. По приглашению правительств различных стран он осуществлял свою деятельность на территории этих стран в течение промежутка времени, длительность которого определялась принимающей стороной На сегодняшний день число таких стран превысило 120 В России деятельность Корпуса мира США осуществлялась в период с 1992 по 2002 гг Однако эта деятельность еще не получила достаточного обобщения и теоретического осмысления как в отечественной, так и в зарубежной науке В этой связи исследование деятельности Корпуса мира США в России является актуальным

Открытие границ, расширение международных связей, развивающийся в настоящее время процесс глобализации, скоростные средства передвижения, современные средства коммуникации, информационная сеть интернет - все это способствует процессу сближения людей, делает мир настолько тесным, что взаимодействие стран, народов и культур становится неизбежным и постоянным Межкультурные проблемы являются для россиян жизненно значимыми В современных условиях открываются новые возможности поддержки государственных и негосударственных проектов развития российского производства, науки, культуры посредством привлечения иностранных капиталовложений Растет интерес зарубежных партнеров к сотрудничеству с отечественными предпринимателями, учеными, деятелями культуры, представителями новых институтов гражданского общества. Стандарты отечественного образования, бизнеса и сферы услуг приобретают новые характеристики, свидетельствующие о продолжающейся интеграции России в международное сообщество, в силу чего актуализируется потребность не только в знании культур других народов, их традиций, обычаев, норм поведения и навыков эффективной межкультурной коммуникации, но и в изучении технологий освоения инокультур, которые широко представлены в деятельности Корпуса мира

Степень разработанности темы

Осмысление деятельности Корпуса мира в России в контексте межкультурной коммуникации (далее - МКК) еще не стало предметом специального исследования В этой связи речь может идти только о степени разработанности областей научного знания, близких к исследуемой теме Прежде всего это относится к научному осмыслению МКК, изучением которой занимается группа гуманитарных наук культурология, лингвистика, лингвокультуроло-гия, антропология, социология, психология, этнология, этнопсихология, политология, фольклористика и др На современном этапе в результате работы специалистов из разных научных областей теория МКК приобрела интегра-тивный характер

В российской науке МКК только начинает утверждаться в качестве самостоятельного научного направления Появились первые научные исследования по проблемам МКК, в которых рассматриваются теоретические и методические вопросы о сущности и своеобразии культурных систем, а также о культурной специфике индивидуального поведения, о механизме МКК, методах МКК и т д Большинство работ, посвященных проблемам взаимоотношения и взаимодействия культур, написано лингвистами, которые фокусируют интерес на языковом общении, меньше внимания уделяя культурно-антропологическому аспекту

Взаимоотношения американской и русской культур рассматривались с различных позиций исследовались коммуникативное поведение (С Г Тер-Минасова, И. А Стернин, М А Стернина и др.)» проблемы делового сотрудничества и профессионального общения (Т Н Астафурова, А В Павловская и др ), особенности коммуникации между русскими и американцами (Ю Б Кузьменкова, М Г Лебедько, О. А Леонтович и др ) Помимо работ, имеющих непосредственное отношение к различным аспектам коммуникации между русскими и американцами, обращают на себя внимание и другие сопоставительные исследования, наблюдения, путеводители, которые содержат практические советы путешественникам,

касающиеся поведения в ситуациях межкультурного общения (Г Д. Гачев, Ю В Босин, С А Полозов, A JI Туробов и др )

Особый интерес представляют области применения межкультурной коммуникации в практической деятельности американских организаций, связанных с работой в России Одной из таких организаций является Корпус мира США, призванный налаживать культурное и гуманитарное сотрудничество между народами В течение 10 лет (1992-2002) по межправительственному соглашению американские волонтеры работали в России по своим программам В то же время программы разрабатывались совместно как российской, так и американской стороной в условиях межкультурного сотрудничества, накоплен немалый опыт совместной работы в области культуры, образования, бизнеса и охраны окружающей среды Этот опыт недостаточно отражен в исследовательской литературе Краткое его описание сделано JI Н Гарусовой, отметившей, что, «несмотря на разного рода трудности и проблемы, Корпус мира на РДВ < > выполнил свою основную задачу - способствовал установлению взаимопонимания и развития культурного обмена между двумя народами»1 О А. Леонтович упоминает о Корпусе мира как об источнике «белой пропаганды», направленной «на открытое и честное распространение информации о стране-источнике < > характерной для «нормальных, здоровых отношений между государствами»2

В работах культурологов США (Р Коле, Г Альтен и др) определены и сформулированы основные ценности американской культуры Сравнение американских и русских / российских ценностей в самом общем виде сделано М Г Лебедько3, исследования деловой русской культуры по параметрам Г Хофстеде были проведены А Н Наумовым, О С Струковой, А А Пушных Тем не менее, в определении различий при сопоставлении аксиологических характеристик русской и американской культур еще много белых пятен Предлагаемая работа стремится заполнить информационные лакуны

'ГарусоваЛ H Россия и США тихоокеанское взаимодействие на рубеже веков (1991-2003) -Владивосток Изд ВГУЭС, 2005 - С 238

2 Леонтович О А Русские и американцы парадоксы межкультурного общения - М Гнозис, 2005 - С 92

3 Lebedko, Maria Cultural Bumps Overcoming Misunderstanding in Cross-Cultural Communication - Vladivostok FESU Press, 1999 -P 29-37

Объект исследования - деятельность Корпуса мира в России Предмет исследования — межкультурная коммуникация в деятельности Корпуса мира США в России

Цель исследования выявить особенности межкультурной коммуникации в деятельности Корпуса мира США в России

Цель и предмет исследования определили следующие задачи:

• сопоставить русскую и американскую культуры по параметрам культурных измерений, принятым в МКК,

• определить природу межкультурных различий и степень их значимости для представителей русской и американской культур,

• выявить культурные факторы, развивающие и сдерживающие успешность русско-американской межкулыурной коммуникации,

• показать влияние деятельности Корпуса мира на установление межличностного культурно-гуманитарного сотрудничества между представителями России и США,

• выявить технологические принципы и этапы организации и проведения тренингов для сотрудников и волонтеров Корпуса мира,

• сопоставить американские ценности, декларируемые Корпусом мира, и кореллирующие с ними ценности русской культуры. Теоретические и методологические основы исследования Концепция диссертации опирается на идеи Э Холла в области сопоставления культур по отношению к контексту и по способу организации времени, на исследования ценностных ориентации культур Г Хофстеде, на аксиологическую характеристику американской культуры Г Альтена и Р Колса, в сопоставлении культур по доминантному способу действия — на Р Льюиса, в области теории МКК - на исследования А. П Садохина, С. Г Тер-Минасовой, Т Г Грушевицкой, В Д Попковой, А Кробера, С Клакхона, Ф Стродбека, В. В Красных и др ; в лингвокультурологии и лингвострановедении - на идеи Е М Верещагина, В Г Костомарова, С Г Воркачева, В А. Масловой, в психолингвистике - на работы Р. М Фрумкиной, В. П Белянина, А А. Леонтьева,

И А Зимней, в вопросах определения понятия «менталитет» — на исследования 10 С Степанова, Ф Грауса, Ю Митке, С В Лурье, Л В Лесной, С. В Вальцева, А Я Гуревича и др , в определении сущности «картины мира» — на идеи В И Постоваловой, Дж О'Коннора, Б А Серебренникова, Е С Кубряковой, Н В Уфимцевой, Г А Брутян, Ю. Н Караулова, И С. Кона и др, в исследовании русской культуры — на работы Н А Бердяева, П И Смирнова, А Д Шмелева, А Вежбицкой, А В Сергеевой, Я Ричмонда и др , в исследовании американской культуры - на работы Ю Б Кузьменковой, О А Леонтович, М Г Лебедько, И А Стернина, М А Стерниной и др , в определении современных базовых ценностей россиян - на исследования Л Г Вызова, И Г Дубова, Л М Смирнова, А. В. Рябова и др. Также были использованы материалы и разработки методистов и координаторов Корпуса мира США — Р Оксфорд, 3 Г Прошиной, Н В Фоменко, Г Я Тарасовой, Д Китинг, Р Гринана

Для решения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования сопоставительный, описательно-аналитический с элементами концептуального анализа, метод культурологической интерпретации, эмпирические методы исследования1 метод включенного наблюдения, анкетирование, интервью Положения, выносимые на защиту

1 Процесс взаимовлияния русской и американской культур на уровне межличностных отношений является двусторонним

2 Деятельность Корпуса мира дала возможность представителям рассматриваемых культур пересмотреть стереотипные отношения друг к другу

3. В процессе взаимодействия произошло обогащение традиционных культурных ценностей новым содержанием

4 Модель тренинга, состоявшего из четырех компонентов (языкового, культурного, медицинского, технического), позволила волонтерам успешно адаптироваться в чужой культурной среде, подготовив их к трудовой деятельности в российских организациях

Научная новизна исследования

Впервые в отечественной культурологии русско-американская межкультурная коммуникация рассмотрена на примере деятельности Корпуса мира США на Дальнем Востоке России через призму русских и американских ценностей

Сравниваемые культуры проанализированы по параметрам культурных измерений в динамике

Впервые отражено влияние русской культуры на группу американских волонтеров, живших и работавших в России на протяжении 2 — 3 лет

Представлена авторская интерпретация межкультурных проблем, которые возникали на эмпирическом уровне.

Теоретическая и практическая значимость исследования Проведенное исследование позволяет по-новому взглянуть на проблему межличностных взаимоотношений представителей русского и американского народов, увидеть новые перспективы в области сотрудничества

Выводы данной работы могут быть использованы при изучении этнокультурных особенностей, ценностей, норм поведения русского и американского народов, при разработке лекционных и практических курсов по культурологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвостра-новедению, политологии, этнологии, этнопсихологии, социологии, а также специальных курсов и семинаров Они представляют особый интерес для преподавателей русского и английского языков как иностранных

В научный оборот введены новые источники, ранее не переведенные на русский язык

Апробация результатов диссертационного исследования

Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях «Маска сквозь призму психологии и культурологии» (Владивосток, 2000), «Педагогические проблемы образования и культуры в контексте XXI века» (Владивосток, 2000, 2004), на научной региональной конференции «Вологдинские чтения» (Владивосток,

2003), на краевой научно-практической конференции «Филологическая компетенция современного педагога», (Владивосток, 2006), на международном семинаре по межкультурной коммуникации «West Language & Cross-Cultural Workshop» (Кишинев, 2002), на семинаре-совещании руководителей структурных подразделений вузов Дальневосточного федерального округа по вопросам реализации положения Болонской декларации в системе высшего профессионального образования (Владивосток, 2005), на Международных научно-практических конференциях «Проблемы сохранения и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток, 2002), «Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР 15 лет РКИ на Дальнем Востоке России» (2005), «Финансовые механизмы получения высшего образования в России и в Китае» (Владивосток, 2006), «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах» (Москва, 2005, 2006), «Международное сотрудничество в образовании и науке» (Санкт-Петербург, 2006), «Россия - Восток - Запад- Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2007)

Внедрение результатов диссертационного исследования Теоретические и практические результаты научного исследования использовались при проведении семинаров для преподавателей Корпуса мира в России и США (Вашингтонский университет, г Сиэтл, Конкорд-колледж, Западная Виржиния), внедрены в работу «Факультета русского языка для иностранцев» и интернационального клуба «Ключи к взаимопониманию» Владивостокского государственного университета экономики и сервиса, а также успешно использовались на краткосрочных курсах для американских преподавателей вузов в 2005 и 2006 годах, в индивидуальной работе с сотрудниками консульства США во Владивостоке, с американскими юристами, бизнесменами, врачами и преподавателями

Опыт работы соискателя в области МКК нашел отражение в десяти учебных пособиях по русскому языку, восемь из которых были написаны специально для волонтеров Корпуса мира и использовались не только в России и США, но в Молдове и Украине

Всего по теме диссертации опубликовано 11 статей общим объемом 3,5 п л , в том числе в журнале «Вопросы культурологии», входящем в число ведущих рецензируемых научных журналов, рекомендованных ВАК

Структура работы Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений Основное ее содержание изложено на 183 с , библиографический список составляет 216 наименований, в том числе на английском языке — 31.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обоснован выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указаны цели и задачи исследования

В первой главе «Теоретические основы межкультурной коммуникации» изучен ряд теоретических вопросов, рассмотрены генезис и становление МКК как сравнительно молодой науки, эмпирический и интеграционный характер ее возникновения, определены основные понятия и термины, релевантные для данного исследования

В разделе 1 1 «Межкулътурная коммуникация как особый тип общения» рассматривается МКК как особая форма коммуникации представителей разных культур, направленная на достижение взаимопонимания. В МКК как в научном направлении на современном этапе недостаточно разработан терминологический аппарат, что приводит к активному заимствованию терминов из сопряженных областей знания, достаточно динамичному формированию метаязыка рассматриваемой дисциплины

В разделе 1 2 «Культура как основа межкультурного взаимодействия» категория «культура», признаваемая в МКК в качестве базисной, рассмотрена через систему необходимых и достаточных признаков и определена как «совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, как наследственная память коллектива, которая «живет» лишь в диалоге с другими куль-

турами»1. Отмечены важные для МКК качества культуры, а именно то, что она является приобретенной и подверженной изменениям, представляет собой групповой феномен, открытую динамичную систему и образует идентичность, которая означает, что те качества, при помощи которых человек определяет самого себя, относятся «к его принадлежности к определенной культурной группе»2 Человек может не осознавать свою принадлежность к родной культуре до тех пор, пока не столкнется с другой

В 1 3 «Национальный менталитет как предмет исследования МКК» категория «менталитет» определяется как специфическое восприятие действительности и самосознание субъекта, сложившееся в результате исторически длительного и достаточно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-политических и культурных условий, возникающих на основе органической связи прошлого с настоящим Менталитет рассматривается как наиболее константная, глубинная часть психологического склада этноса, нации, в основе которой лежат устойчивые образы-архетипы В это понятие включаются смыслы, лежащие в основе мироздания, представления о ценностях и соответствующий набор ценностных образцов, оказывающих влияние на коммуникативное поведение носителей культуры

В 1 4 «Картина мира как составляющая национального менталитета» проводится анализ фундаментальной категории «картина мира» Уделено внимание языковой картине мира, определенной как «совокупность знаний, запечатленных средствами и единицами языка в лексике, фразеологии, грамматике»3, которую следует анализировать в связи с концептуальной картиной мира как находящуюся «в состоянии непрерывного взаимодействия»4 и восходящую к реальности Концептуальная картина мира определена как «сетка координат»5 посредством которой человек воспринимает действительность и упорядочивает в своем сознании ее различные проявления Она представляет

'МасловаВ А Лингвокультурологая -М Издательский центр ((Академия», 2004 -С 17

2 Рот Ю, Коптельиева Г Межкультурная коммуникация Теория и тренинг учебно-методическое пособие -М ЮНИТИ-ДАНА,2006 -С 34

3 Маслова В А Лингвокультурологая -М Издательский центр «Академия», 2004 -С 65

4 Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация - М Слово, 2000 - С 47

5 Гуревич А Я Категории средневековой культуры - М, 1972 - С 15

И

собой исходный элемент мировоззрения человека и «опирается во многом на принцип ценностной ориентированности, который выступает в ней как главный принцип иерархизации предметов»1

Отметим, что при включении человека в несколько систем мировидения может произойти интерференция картин мира При длительном пребывании в чужой стране, при условии успешной адаптации в новой культуре такая интерференция естественна. Поэтому, возвращаясь в родную страну, человек может испытать вторичный культурный шок, связанный с критическим восприятием культуры, которая в недалеком прошлом считалась ясной и понятной

В 1 5 «Различия в системах ценностей как критерий для сравнения культур» рассмотрено понятие «ценностей», которые, являясь наиболее важной базовой категорией культуры, предопределяют поведение, установки и жизненную философию носителей культуры Под базовыми ценностями понимаются «основные жизненные смыслы, которыми индивиды, включенные в различные формы социальной активности, руководствуются в своей повседневной жизни, смыслы, которые в значительной степени определяют отношение индивидов к окружающей их действительности и детерминируют основные модели социального поведения»2 Сопоставление базовых ценностей русской и американской культур позволяет выявить сходства и различия в их аксиологических характеристиках и прояснить возможные расхождения в отношении русских и американцев к тем или иным жизненным ситуациям, а также проанализировать, насколько совместимы традиционные русские ценности с теми ценностями, которые диктуются России мировым сообществом

Представленные выше положения являются методологической основой для исследования межкультурной деятельности Корпуса мира, на практике применяющего теорию МКК

Вторая глава «Сравнение исследуемых культур» посвящена сопоставлению русской и американской культур по параметрам, которые помогают

'Дьяконов И М Введение//Мифология древнего мира - М, 1977 - С 30

2 Рябов А В Введение// Базовые ценности россиян Социальные установки Жизненные стратегии Символы Мифы/Отв ред Рябов А В, КургбангалееваЕ Ш -М Дом интеллектуальной книги, 2003 -12

12

сориентироваться в сравнении культур по определенным основаниям Глава состоит из четырех разделов

В разделе 2 1 «Характеристика культуры с точки зрения ориентации на контекст» культуры сопоставлены по отношению к контексту — «информации, окружающей то или иное культурное событие и связанной со значением этого события»1. Антрополог Э Холл ввел это понятие в 1976 году Он выделил два типа контекста высокий и низкий Культура, в концепции Холла, считается принадлежащей к низкому контексту, если информация, которая требуется для правильной интерпретации сообщения, выражается эксплицитно, в максимально вербализированном виде В культурах высокого контекста большая часть информации выражается имплицитно Правильная интерпретация высококонтекстного сообщения требует знания контекста, причем не узкого, ситуативного, а широкого, культурологического Интерпретация такого сообщения для представителей другой культуры сильно затруднена, напоминает «игру недомолвок», в которой слова, произносимые собеседником, мало значимы - говорится меньше, чем подразумевается Принято считать, что коллективистские культуры являются культурами высокого контекста Объединение признаков принадлежности культур по отношению к контексту в таблицу, помогло проанализировать степень ориентации на контекст русской и американской культуры (Приложение 1, табл 1) Американская культура является культурой низкого контекста Присущие русским прямота, искренность, открытость в общении делают русскую культуру более понятной для иностранцев, несмотря на ее принадлежность, с точки зрения западных исследователей, к коллективистским культурам, которые являются высоконтекст-ными Умение русских «настраиваться» на собеседника, стремление понимать и быть понятыми, прямота и спонтанность в общении позволили некоторым американским исследователям (В Стефан, М Абалкина-Паап, Дике) считать,

' Hall, Edward T and Reed Hall, Mildred. Understanding Cultural Differences Yarmouth, ME, Intercultural Press, 1990 -P 6

что русская культура «в отличие от других коллективистских культур не выглядит высококонтекстной»1

В итоге было определено, что по отношению к контексту исследуемые культуры близки, но, по сравнению с американской, русская культура является более высококонтекстной Русские, как правило, обладают большей информацией, которую нет необходимости проговаривать При работе в российских организациях американцы отмечают некоторый информационный вакуум, связанный с тем, что их не информируют отдельно о том, что, по мнению русских, является общеизвестным Особенностью американцев является неумение извлекать информацию из контекста

В 2 2 «Характеристика культуры по способу организации времени» проведено сравнение исследуемых культур по отношению к времени По этому признаку они делятся на монохронные и полихронные В монохроннои системе время предстает как линейная структура, в полихронной оно циклично

В восприятии времени сопоставляемые культуры контрастны Принадлежность американской культуры к монохронному типу, а русской - к поли-хронному была убедительно доказана М. Г Лебедько, которая сопоставила хроноструктурные характеристики данных культур в рамках схемы Холла2 Отмечены следующие хроноструктурные признаки американской и русской культур фокус на времени (гемпоральность) / фокус на человеке (антропо-центричность), неделимое время /распределенное время, прецнзиозность (точность) / аппроксимация (приблизительность), краткосрочные отношения / долгосрочные, время осязаемо (признак монитарности) / время относительно (признак нематериальности), пунктуальность / непунктуальность Исследования подтвердили эти выводы (Приложение 4, таб.1) Согласуется с ними и то, что время, являясь базовой, ключевой ценностью в американской культуре, не имеет такого значения в русской В связи с этим русские в глазах американцев

1 Stephan, Walter & Abalakma-Paap, Marina. Russia and Aie West. Intercultural Relations // Handbook of Intercultural Train-mg г"1 Edition. (Editors Dan Landis and Rabi S Bhagaî) Sage Publications, 1996 -P 377

2 Лебедько M Г Время как когнитивная доминанта культуры Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер Моногр -Владивосток Изд-во ДВГУ, 2002 -С 126-127

14

выглядят непунктуальными, неточными, не берегут свое и чужое время, не осознают его ценность, не фокусируют внимание на чем-то одном Американцы, по мнению русских, недостаточно внимания уделяют межличностным отношениям, не могут менять планы в зависимости от изменившихся обстоятельств, слишком прагматичны

В 2 3 «Характеристика культуры по показателям Гирта Хофстеде» русская и американская культуры сравниваются по четырем измерениям, предложенным голландским исследователем Г. Хофстеде дистанция власти, избегание неопределенности, маскулинность — фемининность, индивидуализм - коллективизм. Хотя дистанция власти традиционно являлась в России большой (Н А Бердяев, В О Ключевский), этот показатель в настоящее время стремительно уменьшается (А И Наумов, О С Струкова, В А Пушных), и исследуемые культуры по данному параметру различаются незначительно В то же время несмотря на одинаковые в процентном соотношении показатели исследований 2003 г есть основания полагать, что дистанция власти между руководителями и подчиненными в России в настоящее время больше, чем в США Во-первых, исследования американской корпоративной культуры было проведено Г Хофстеде более 30 лет назад и, естественно, их результаты устарели Во-вторых, все российские участники опроса по методике Г Хофстеде 2003 года являются предпринимателями или менеджерами, успешно занятыми малым и средним бизнесом Можно предположить, что дистанция власти среди бизнесменов ниже, чем в государственных структурах По мнению американских респондентов, работавших в российских организациях, дистанция власти в России значительно выше, чем в Америке (Приложение 4, таб 1)

Относительно высокий уровень стремления к избеганию неопределенности в России также уменьшается, и в настоящее время российская и американская деловые культуры различаются по этому показателю незначительно, что позволяет ожидать примерно одинакового поведения по отношению к управленческой иерархии и к возникновению нестандартных ситуаций Это подтверждает выводы о склонности представителей обеих культур к риску,

готовности к переменам Снижение уровня избегания неопределенности в российской деловой культуре свидетельствует о том, что уровень страха перед неопределенными обстоятельствами для российских деловых людей значительно уменьшился Это может быть как следствием укрепления рыночной экономики, так и своего рода привычки к нестабильности, к частым сменам условий функционирования российского бизнеса

Интересные метаморфозы претерпевает параметр мужественность — женственность, который фиксирует преобладание определенных черт в национальном характере, ориентацию на доминирующие «мужские» (стремление к успеху, конкурентность, самоутверждение) или «женские» (сотрудничество, стремление к пониманию, проявление заботы об окружающих) ценности Традиционно Россию относили к феминным культурам (Н А Бердяев, В В Розанов) В ранний постперестроечный период (данные 1996 года) наблюдалась тенденция к повышению индекса мужественности (А И Наумов, В В Донцов), то есть фиксировалась тенденция к сближению исследуемых культур по данному показателю Более поздние работы (О С Струкова, В А Пушных) отметили снижение показателя Это свидетельствует о возвращении к традиционным для русской культуры представлениям о том, что сотрудничество, стремление к пониманию, ориентация на межличностные отношения важнее, чем стремление к успеху, личные достижения и забота, прежде всего, о материальном достатке

Наибольшее отличие культур наблюдается по параметру индивидуализм — коллективизм В настоящее время наметился переход русской культуры от коллективистского полюса к индивидуалистскому В то же время для русских людей отношения между людьми остаются важнее бизнеса, коллективные интересы преобладают над личными, результаты работы коллектива важнее собственных результатов Для представителей американской культуры русские относятся к коллективистам, общаясь с американцами, сами русские отмечают у себя коллективистские черты Вместе с тем, сталкиваясь с представителями коллективистской культуры (японцами, китайцами), русские отмечают у себя индивидуалистические черты По своей социокультурной составляющей Рос-

сия является сегодня страной, ориентированной на индивидуализм, но в гораздо меньшей степени, чем США, хотя восток с его культом коллектива, подавлением личности, патриархальной семьей и культурно и социально чужд современному россиянину Это свидетельствует о промежуточном положении русской культуры на шкале индивидуализм - коллективизм

В 2 4 «Характеристика культуры по доминантному способу действия» исследуемые культуры сопоставлены по модели Р Льюиса, согласно которой культуры делятся на моноактивные, полиактивные и реактивные Было проведено анкетирование сотрудников и преподавателей Корпуса мира, имевших возможность длительное время работать в одной команде с американцами На основании анкетирования сделан вывод о том, что русская культура относится к полиактивному типу, американская — к моноактивному Русским значительно легче адаптироваться к работе в американских организациях У американцев возникает больше трудностей порядок кажется сумбурным, планы недостаточно четкими и постоянно нарушающимися, люди слишком эмоциональными и недоброжелательными, начальники слишком авторитарными, официальная информация - устаревшей, собрания — долгими и неконструктивными Их удивляет отсутствие направленности на результат, чрезмерное увлечение процессом (Приложение 2)

В третьей главе «Корпус мира США как организация, на практике применяющая МКК» освещена деятельность этой американской организации в России Отмечено, что в последние десятилетия США стали для русских, как и для жителей других государств, символом богатства и успеха При этом зачастую происходит идеализация Америки и американского образа жизни

Деятельность Корпуса мира направлена на открытое и честное распространение информации о США, на проведение совместных программ и мероприятий, а главное, на количественное и качественное увеличение контактов между русскими и американцами, на стремление увидеть позитивное в

«странностях» представителей иной культуры и понять характерные черты собственной.

В разделе 3 1 «История, цели и задачи организации» приведена информация о Корпусе мира, деятельность которого связана с реализацией следующих целей помочь заинтересованным странам в подготовке квалифицированных специалистов, способствовать пониманию американского народа народами других стран, содействовать лучшему пониманию американцами народов мира. Свыше 150 ООО американцев были волонтерами Корпуса мира Как правило, волонтеры направляются в назначенные страны на двадцать семь месяцев, первые три из которых посвящают профессиональной подготовке, изучению языка и культуры страны пребывания. Организацией накоплен огромный опыт работы в рамках диалога культур

В 3 2 «Подготовка проведения тренинга Корпуса мира» содержится информация о предварительном этапе, который был осуществлен до прибытия американских волонтеров, о формировании штата сотрудников тренинга Корпуса мира, распределении обязанностей между ними. Уделено внимание целям, задачам и тематике семинара для администрации и преподавателей, описана подготовка и проведение первого тренинга для волонтеров США, сделана попытка показать, каким образом построена модель организации тренингов в новой стране, включающая четыре компонента лингвистический, кросс-культурный, технический (зависит от направления будущей деятельности) и медицинский Все компоненты тесно взаимосвязаны

В 3 3 «Культурный компонент тренинга» рассмотрена реализация кросс-культурного компонента в тренингах для волонтеров, осуществлявшегося с учетом национальных особенностей, менталитета, ценностей обеих сторон, па основе взаимного внимания и уважения Для адаптации американских волонтеров в иной культурной среде применялся комплексный подход, который предусматривал изучение языка, теснейшим образом связанного с культурой, получение теоретической информации о культуре России и рассмотрение различий русской и американской культур с позиций релятивизма

Концепция тренинга была направлена на отход от этноцентризма, на осозна ние особенностей собственной культуры на фоне иной, на выработку уваже ния К культуре принимающей страны, стремления понять и принять ее специ фику Успешности культурной адаптации волонтеров способствовала эмпири ческая практика - коммуникация в действии с самого начала волонтеры жил1 в русских семьях (семья - основная ячейка любого общества), проходили обу чение у представителей принимающей страны (при этом осуществлялась по степенная замена штата Корпуса мира на представителей культуры прини мающей страны), работали в российских организациях Кроме того, через го; после начала службы волонтеры проходили еще один семинар, в процессе ко торого они не только восполняли пробелы в изучении русского языка, но I имели возможность обсудить особенности русской культуры в сопоставленш с американской Результаты экспериментального сравнения отражены в Таб лице 1 «Русские и американцы глазами волонтеров Корпуса мира» (Прило жение 4) В составлении и редактировании этих таблиц принимало участие более 50 волонтеров из 7 групп

Завершалась каждая программа семинаром, на котором обсуждали« итога работы волонтеров в России, их достижения и проблемы, готовили« рекомендации для следующих групп американцев

В 3 4 «Реализация программ Корпуса мира на Дальнем Востоке Россию освещена 10-летняя (1992—2002) деятельность Корпуса мира в России по на правлениям бизнес-образование, экологическое образование, преподавание английского языка Также показаны результаты работы волонтеров па Даль нем Востоке России улучшение качества преподавания английского языка е школах и вузах, возобновление его преподавания в ряде сельских школ, проведение методических семинаров и конференций для российских преподавателей, экологов и бизнесменов, разработка учебных материалов и пособий формирование фондов учебной, художественной и справочной литературы пс американской культуре, истории, традициям, установление связей между русскими и американскими детьми и студентами, оказание помощи детским до-

мам и домам детей-инвалидов, развитие экологических организаций, внедрение нетрадиционных методов преподавания экологии, организация летних экологических лагерей с изучением английского языка, создание прочных связей между представителями культуры двух стран

В результате успешной деятельности волонтеров в принимающей стране, в соответствии с целями и задачами Корпуса мира в Америке появились специалисты по России, обладающие богатым личным опытом, в России - специалисты, умеющие эффективно работать с американцами, знающие, что американцы думают сами о себе, что «хорошо» и что «плохо» по американским меркам Многочисленные контакты волонтеров с коллегами, соседями, друзьями, жителями населенных пунктов, где они работали в течение 2 лет, позволили россиянам больше узнать об Америке и американцах, улучшить знание американского варианта английского языка

В результате взаимодействия представителей двух культур произошло взаимовлияние и взаимный обмен ценностями Многими американцами были усвоены значимые для русской культуры искренность в общении, дружба, особость понятия «родина» Русские, в свою очередь, обрели веру в себя и свои возможности, стали больше внимания уделять планированию собственной жизни, осознали важность результативности своих действий Многие бывшие ученики и студенты, а также члены русских «семей» американских волонтеров коренным образом изменили свою жизнь Представляется интересным проследить их дальнейшие судьбы, определить степень влияния на них тесного взаимодействия с американцами

В четвертой главе «Американские ценности, выделяемые методистами Корпуса мира, в контексте русской культуры» проявлены американские ключевые ценности и нормы, декларируемые Корпусом мира, которые сопоставлены с коррелирующими с ними ценностями русской культуры Американские ценности взяты за основу для сравнения в связи с тем, что в настоящий момент они структурированы, прописаны, известны и постулируются для всего мира Русские же ценности находятся в ситуации переходности Отмечено, что

«очевидная «вестернизация» системы ценностей общества < > происходит скорее по американскому, чем европейскому образцу»1 Все это и заставляет пристально вглядываться в своеобразие диалога двух культур на современном этапе и придает задаче сравнения ценностей практическую значимость

Ситуация «переоценки ценностей» заставила обратиться к материалам социологических исследований и аналитических отчетов, проводимых в России в последнее десятилетие Особое внимание уделено проекту «Томская инициатива», основной целью которого является определение базовых ценностей современных россиян.

Глава состоит из 8 разделов В разделе 4 1 «Индивидуализм и privacy» подвергнуты сравнению американские базовые ценности privacy и индивидуализм, направленные на улучшение собственной, материальной жизни каждого индивида, и русские — соборность, общинностъ, коллективизм, восходящие к сфере духовного, а также сопоставлены Русская идея и Американская мечта Отмечено движение в сторону индивидуализма в современной российской действительности, подкрепленное данными аналитиков Несмотря на это, по сравнению с американцами, русские ощущают себя коллективистами, индивидуализм и личные интересы для русских гораздо менее значимы, чем для американцев

В 4 2 «Равноправие» рассмотрено различие между американским равноправием, предполагающим равенство всех перед законом, а в более ранней интерпретации - равенство возможностей, и русским равенством — уравнительной справедливости, уходящей корнями в историческое прошлое России

В 4 3 «Неофщиалъностъ» отмечены стремление американцев к демократизму в общении, их склонность к несоблюдению формальностей и к отсутствию церемоний Ценится неформальный стиль общения и открытое выражение

1 Вызов Л Г Социокультурная трансформация российского общества и перспективы формирования не-окнеервативной субъектности // Базовые ценности россиян Социальные установки Жизненные стратегии Символы Мифы — М Дом интеллектуальной книги, 2003 — С 95

дружелюбия Для русских стиль американского общения часто выглядит как бесцеремонность

В 4 4 «Будущее, изменения и прогресс» раскрыта ориентация американцев на настоящее и ближайшее будущее, русских - на прошлое и отдаленное будущее В американской ментальной картине мира все изменения ведут к прогрессу, в русской картине мира отношение к изменениям другое, настороженное, ответы на новые вопросы изыскиваются в историческом прошлом, в соответствии с пословицей1 «Все новое - это хорошо забытое старое» Как известно, именно пословицы выражают общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания и отражают исторически сложившуюся ментальность каждого народа

В 4 5 «Человеческие устремления, которые признаются положительными» проведено указанное сопоставление

Важными для американской культуры являются повышение уровня образования, вера в демократию, принцип добровольности, просветительская миссия и стремление к самосовершенствованию

Если в русской культуре получение диплома об образовании дает возможность подняться в группу с более высоким социальным статусом, то в американской — повышает самоуважение и создает базу для личного экономического процветания При сравнении образовательных систем обнаружилось, что российская образовательная система более академична, направлена на получение глубоких фундаментальных теоретических знаний Американская система образования мобильна, имеет большую практическую направленность и определяется потребностями рынка труда В России акцент в воспитательном процессе делается на воспитание личности как члена социума, на развитие личности в гармонии с коллективом, в Америке — на воспитание личности самодостаточной, независимой, деятельной Российская система взаимоотношений «учитель - ученик» авторитарна, американская — демократична В то же время в России эти взаимоотношения носят долговременный характер отношения между учителем и учеником могут продолжаться на

протяжении всей жизни индивидов, претерпевать изменения, перерастать близкие и дружеские, а в Америке они, как правило, прекращаются сразу ж. после окончания учебного процесса

Рассмотрена различная концептуализация в двух культурах понятш «закон», «справедливость», «свобода». Концепт «свобода» важен для предста вителей обеих культур Но в представлении русских обозначаемый дснота соотнесен с понятием «отсутствие ограничений» Американский концеп «свобода» / «freedom» основан на строгом исполнении законов всеми членам! общества и на том, что, реализуя свои права, личность не может посягать н; права других Познакомившись ближе с декларируемой Америкой свободой россияне с удивлением обнаружили, что степень свободы, которой обладаю' представители Америки и европейского сообщества, далеко не так высока, кат им представлялось ранее Многие правила и нормы кажутся русским наду манными и неразумными Русские рассматривают такую свободу как посяга тельство на личную внутреннюю свободу каждого индивида

В концептах «закон», «справедливость» сильнее, чем в каких-либо дру гих, проявляются различия в способах концептуализации реальности Дл* русских концепт «справедливость» более значим Они - за верховенство спра ведливости, которая не всегда соответствует закону В русском языковом соз нании закон выступает как предел, ограничитель свободы Американцы про поведуют верховенство закона и равенство всех перед законом, закон являете* для них гарантом свободы и демократии

Выявлена особость значения Родины не только для русских, которые не отождествляют ее с государством, но и для американцев, сумевших понять и принять мир русских Упогребляя слово «Родина» для обозначения чужой для них страны, представители Америки чувствуют себя сопричастными, не оторванными от русских, «усыновленными Родиной - Россией», хотя они и являются гражданами другой страны

Феномен повсеместного волонтерства, добровольного вклада в общее благо является органичным и для американского, и для русского обществ. Обе

нации склонны к оказанию помощи, не являются равнодушными к чужим бедам, независимо от того, как далеко от них находятся объекты, нуждающиеся в ней Однако эта помощь воспринимается по-разному. Для большинства американцев шокирующим является то, что их военное вмешательство в дела других стран воспринимается миром как отстаивание их собственных экономических интересов на международной арене, а не как борьба за торжество демократии Многие американцы искренне верят в то, что они помогают таким образом другим народам

Что касается просветительской миссии, то следует отметить, что американцы авторитарно пропагандируют свои ценности и свой образ жизни Русские лояльны и терпимы к типам чужих культур с их ценностными кодами Следует отметить, что Корпус мира придерживается релятивистских позиций, с уважением относится к культурам стран, в которых он осуществляет свою деятельность

В русской культуре под самосовершенствованием понимается духовное развитие личности, в американской - развитие умений, которые помогают добиться карьерного роста и улучшения материального благосостояния

В 4 б «Чувство времени, пунктуальность» отмечено, что американская культура фокусируется на времени, русская — на человеке Различия в отношении ко времени проявляются в межкультурном общении, которые особенно видны в совместной профессиональной деятельности Менее серьезное отношение русских к планированию, срокам, пунктуальности, могут служить причиной непонимания и раздражения со стороны пунктуальных американцев Вместе с тем американский монетарный подход ко времени, отсутствие антропоцентрического фокуса могут вызывать недовольство со стороны русских

В 4 7 «Достижение, действие, работа и материализм» отмечено, что по отношению к достижениям в трудовой деятельности в американской культуре существенными являются материальное благополучие, вера в беспредельность человеческих возможностей, ответственность за себя и свою жизнь,

возможность выбора, стремление к успеху всеми доступными в рамках закона средствами, постоянная, непрерывная гиперактивность, оптимизм, отношение к неудачам как к жизненной школе В русской культуре материальное благополучие менее существенно, человеческие возможности определяются не только собственными достижениями, но судьбой и удачей, успех за счет других рассматривается крайне негативно, периоды активности сменяются периодами бездействия, отношение к неудачам более пессимистичное Для русских характерна мотивация долга, а для американцев - мотивация пользы.

Русскому человеку несвойственна постоянная непрерывная активность Нормально, если периоды активной деятельности сменяются периодами бездействия, а иногда и кажущегося бездействия (даже лежа на диване, русский человек может решить какую-то проблему, а главное, собраться, сконцентрироваться и настроиться на выполнение намеченных дел) Американцы как деятельная нация, которой свойственна постоянная активность (или демонстрация таковой), считают одним из самых больших пороков человека лень, которая для русских зачастую является настоящим двигателем прогресса Человек, которому не нравится какой-то вид деятельности, придумывает то, что облегчает ему труд А русские всегда были сильны своими изобретениями и нестандартным подходом к решению задач Справедливо будет отметить, что в совместной деятельности наслышанные о русской лени американцы обнаружили в русских не меньших, а зачастую и больших «трудоголиков», чем они сами

Рассмотрено понятие «а driven people», которое американские исследователи употребляют, описывая американцев как нацию, состоящую из индивидов, стремящихся к достижению цели, успеха, постоянно движущихся вперед, не останавливающихся на достигнутом, амбициозных, «горящих» на работе Был проведен лингво-культурологический эксперимент для уточнения значения этого понятия и определено, что вкладывают в его объем американцы. Проанализировано также значение употребления слова «драйв», укоренившегося в современном русском языке для обозначения особого состояния души, чувства, сопряженного с удовольствием, которое может иметь отношение к творческому процессу Значе-

ние «а driven people» понимается русскими как характеристика людей, склонных к экстриму, сопряженному с удовольствием, энергичных, активных, умеющих вызывать у других особое состояние души - драйв Все это в большей степени соотносится в русском сознании с отдыхом и творчеством Даже осознание того, что музыкант, передавая положительную энергетику окружающим, вызывая состояние драйва у слушателей, работает (находится на рабочем месте, именуемом сценой), не вызывает у россиян ассоциации с концептом «работа», так как творческая работа в нашем сознании сопряжена с удовольствием В русской ментальности состояние драйва не входит в семантическое поле концепта «работа», как это наблюдается в американской картине мира (Приложение 3, таб 1-3) Кроме того, демонстрация чрезмерно выраженного энтузиазма, «горения» на работе, обычного для американской культуры, в русской молодежной среде получила отражение в новой аббревиатуре, не вошедшей в словари, но активно использующейся студентами и молодыми специалистами, - ИБД - имитация бурной деятельности Справедливо отметить, что смысл этой аббревиатуры будет малопонятен американцам В американской ментальной картине мира присутствует совершенно иное отношение к работе, к действию, они не имитируют бурную деятельность, они Деятели по своему психологическому отношению к жизни Как Деятели они «выделяют себя из жизненного потока, пытаясь направлять развитие событий, развивают планы и обдумывают способы их воплощения в действительность, получая удовольствие от активного участия в жизни»1 Русский человек живет в несколько другом измерении, ему необходима гармония между собой, своей душой и окружающим миром Он не живет работой, а продолжает жить и тогда, когда работает Он может отвлекаться от работы, совершатъ параллельно несколько дел, несмотря на загруженность, находить время для общения с друзьями Успех, столь важный для американского менталитета, также не является главной жизненной ценностью русского человека

В 4 8 «Прямота и настойчивость» рассмотрена ценность прямоты и открытости в общении для обеих культур. Русским труднее, чем американцам,

1 Карасик В И Этноспецифические концепты // Иная ментальность М Гнозис, 2005 - С 43

26

говорить «нет» в ситуациях, когда они не согласны с собеседником или вынуждены ему отказать Американцы, как правило, не выясняют отношений друг с другом, даже с близкими друзьями При возникновении разногласий, споров и других проблем русские и американцы используют принципиально разные тактики их устранения американцы для разрешения конфликтных ситуаций используют посредников, русские пытаются разобраться в ситуации, как правило, один на один

В Заключении подведены итоги исследования, в кратком виде они совпадают с положениями, выносимыми на защиту

Сопоставление культур высветило ту разницу в поведении, которую демонстрируют их представители, объяснило ряд проблем, которые возникают в рамках диалогического взаимодействия, прояснило неоправданность некоторых ожиданий Выявлены негативные и позитивные культурные факторы, которые влияют на американцев во время деятельности в России, и на русских, работающих с американцами

Выделены наиболее важные этапы проведения тренингов для волонтеров и сотрудников Корпуса мира в России Высказано предположение, что по подобной технологии осуществляется развертывание американских организаций различных направлений

Также выявлены различия при сопоставлении русских и американских ценностей, отмечено взаимовлияние культур в процессе межличностного взаимодействия и сделан вывод о том, что деятельность Корпуса мира дала возможность представителям обеих культур пересмотреть стереотипные отношения друг к другу и способствовала налаживанию культурно-гуманитарного сотрудничества.

Основные положения отражены в следующих публикациях:

1. Стробыкина, И В. Учебники русского языка для волонтеров Корпуса мира США [Текст] /ИВ Стробыкина // Вологдинские чтения Социальные технологии Экономика и менеджмент Международная политика и право Процессы гуманизации и хуманитаризации Материалы научной конференции - Владивосток Изд-во ДВГТУ, 1999 - С. 60 - 61 0,2 п л

2 Стробыкина, И В Американская улыбка — трафарет эмоциональной закрытости или позитивный настрой к миру? [Текст] /ИВ Стробыкина // Маска сквозь призму психологии и культурологии Материалы Дальневосточной научно-практической конференции - Владивосток Изд-во ВГУЭС, 2000 -С 46-47 0,2 п л

3 Стробыкина, И В Лингвистическая программа Корпуса мира (8-10 недель) [Текст] /ИВ Стробыкина // Проблемы сохранения и распространения русского языка как великого достояния народа Материалы международной научно-практической конференции (23-24 октября 2002 года) - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2006 - С 166 - 170 0,3 п л

4 Стробыкина, И В Межкультурная коммуникация. Русские и американцы [Текст] /ИВ Стробыкина // Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР Материалы международной научно-практической конференции (13 - 14 апреля 2005 г) -Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2005 -С 71-72 0,1 п л

5 Стробыкина, И В. Межкультурная коммуникация Русские и американцы Отношение к работе [Текст] /ИВ Стробыкина // Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР Материалы II международной научно-практической конференции — Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2005 - С 252 - 258 0,5 п л

6 Стробыкина, И. В Русские и американцы. Проблемы взаимопонимание [Текст] /ИВ Стробыкина // Проблемы преподавания русского языка н российской федерации и зарубежных странах Материалы международной конференции (26 - 28 октября 2005 г)В2т Т 2. — М • Изд-во Совет МОЦ МГ, 2005 -С 239-243 0,3 п л

7 Андреева, И В Особенности работы в многонациональной аудиторир [Текст] /ИВ Андреева // Финансовые механизмы получения высшего образования в России и в Китае Материалы Международного семинара (1-2 марта 2006 г)-Владивосток Изд-во ВГУЭС, 2006- С 92-96 0,3 п л

8 Андреева, И В. Изучаем русский язык вместе (Из практики работы е многонациональной аудитории на уроках РКИ) [Текст] /ИВ Андреева // Международное сотрудничество в образовании и науке- Материалы международной конференции Санкт-Петербург, 21-25 июня 2006 года -СПб Изд-во Политехнического ун-та, 2006 - С 252-258. 0,6 пл.

9 Андреева, И В Ценностная картинам мира как философская и лингвистическая категория /И В Андреева// Аналитика культурологии (электронный журнал Тамбовского госуниверситета) - 2006 - № 3 http //tsu tmb ni/cultiirology/ionrnal/6/mdex html - Загл с экрана 0,5 п л

10 Андреева, И В Компаративистский анализ русских и американских ценностей в контексте национального менталитета [Текст] I И В Андреева // Россия - Восток - Запад Проблемы межкулыурной коммуникации Программа и тезисы 3-й международной научной конференции - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2007 - С 22 -23 0,1 п л

11 Андреева, И В Концепты «свобода», «справедливость», «закон», «родина» в картине мира русских и американцев [Текст] /ИВ Андреева // Вопросы культурологии -2007-№4.-С 11-14 0,4 п л

На правах рукописи

ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОРПУСА МИРА США

Андреева Ирина Владимировна

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

в авторской редакции

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 03816 от 22 01 2001

Подписано в печать 24 04 2007. Формат 60 х 84/16 Бумага писчая. Печать офсетная Уел печ л 2,0. Тираж 100 экз. Заказ ЬВ5 Издательство Владивостокского государственного университета экономики и сервиса 690600, Владивосток, ул Гоголя, 41 Отпечатано в типографии ВГУЭС 690600, Владивосток, ул. Державина, 57

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Андреева, Ирина Владимировна

Введение.

Глава I. Теоретические основы межкультурной коммуникации.

1.1. Межкультурная коммуникация как особый тип общения.

1.2. Культура как основа межкультурного взаимодействия.

1.3. Национальный менталитет как предмет исследования вМКК.

1.4. Картина мира как национальная составляющая менталитета.

1.5. Различия в системах ценностей как критерий для сравнения культур.

Глава II. Сравнение исследуемых культур.

2.1. Характеристика культуры с точки зрения ориентации на контекст.

2.2. Характеристика культуры по способу организации времени.

2.3. Характеристика культуры по показателям Гирта Хофстеда.

2.4. Характеристика культуры по доминантному способу действия.

Глава III. Корпус мира США как организация, на практике применяющая МКК.

3.1. История, цели и задачи организации.

3.2. Подготовка проведения тренинга.

3.3. Культурный компонент тренинга.

3.4. Деятельность Корпуса мира на Дальнем Востоке России.

Глава IV. Американские ценности, выделяемые методистами Корпуса мира, в контексте русской культуры.

4.1. Индивидуализм и privacy.

4.2. Равноправие.

4.3. Неофициальность.

4.4. Будущее, изменения, прогресс.

4.5. Человеческие устремления, которые признаются положительными.

4.6. Время, пунктуальность.

4.7. Достижение, действие, работа и материализм.

4.8. Прямота и убедительность, настойчивость.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по культурологии, Андреева, Ирина Владимировна

Актуальность темы исследования

Корпус мира США был создан по инициативе президента Дж.Ф.Кеннеди в 1961 г. По приглашению правительств различных стран он осуществлял свою деятельность на территории этих стран в течение промежутка времени, длительность которого определялась принимающей стороной. На сегодняшний день число таких стран превысило 120. В России деятельность Корпуса мира США осуществлялась в период с 1992 по 2002 гг. Однако эта деятельность еще не получила достаточного обобщения и теоретического осмысления как в отечественной, так и в зарубежной науке. В этой связи исследование деятельности Корпуса мира США в России является актуальным.

Открытие границ, расширение международных связей, развивающийся в настоящее время процесс глобализации, скоростные средства передвижения, современные средства коммуникации, информационная сеть интернет - все это способствует процессу сближения людей, делает мир настолько тесным, что взаимодействие стран, народов и культур становится неизбежным и постоянным. Межкультурные проблемы являются для россиян жизненно значимыми. В современных условиях открываются новые возможности поддержки государственных и негосударственных проектов развития российского производства, науки, культуры посредством привлечения иностранных капиталовложений. Растет интерес зарубежных партнеров к сотрудничеству с отечественными предпринимателями, учеными, деятелями культуры, представителями новых институтов гражданского общества. Стандарты отечественного образования, бизнеса и сферы услуг приобретают новые характеристики, свидетельствующие о продолжающейся интеграции России в международное сообщество, в силу чего актуализируется потребность не только в знании культур других народов, их традиций, обычаев, норм поведения и навыков эффективной межкультурной коммуникации, но и в изучении технологий освоения инокультур, которые широко представлены в деятельности Корпуса мира.

Степень разработанности темы

Осмысление деятельности Корпуса мира в России в контексте межкультурной коммуникации (далее - МКК) еще не стало предметом специального исследования. В этой связи речь может идти только о степени разработанности областей научного знания, близких к исследуемой теме. Прежде всего это относится к научному осмыслению МКК, изучением которой занимается группа гуманитарных наук: культурология, лингвистика, лингвокультурология, антропология, социология, психология, этнология, этнопсихология, политология, фольклористика и др. На современном этапе в результате работы специалистов из разных научных областей теория МКК приобрела интегративный характер.

В российской науке МКК только начинает утверждаться в качестве самостоятельного научного направления. Появились первые научные исследования по проблемам МКК, в которых рассматриваются теоретические и методические вопросы о сущности и своеобразии культурных систем, а также о культурной специфике индивидуального поведения, о механизме МКК, методах МКК и т. д. Большинство работ, посвященных проблемам взаимоотношения и взаимодействия культур, написано лингвистами, которые фокусируют интерес на языковом общении, меньше внимания уделяя культурно-антропологическому аспекту.

Взаимоотношения американской и русской культур рассматривались с различных позиций: исследовались коммуникативное поведение (С. Г. Тер-Минасова, И. А. Стернин, М. А. Стернина и др.), проблемы делового сотрудничества и профессионального общения (Т. Н. Астафурова, А. В. Павловская и др.), особенности коммуникации между русскими и американцами (Ю. Б. Кузьменкова, М. Г. Лебедько, О. А. Леонтович и др.). Помимо работ, имеющих непосредственное отношение к различным аспектам коммуникации между русскими и американцами, обращают на себя внимание и другие сопоставительные исследования, наблюдения, путеводители, которые содержат практические советы путешественникам, касающиеся поведения в ситуациях межкультурного общения (Г. Д. Гачев, Ю. В. Босин, С. А. Полозов, A. JI. Туробов и др.).

Особый интерес представляют области применения межкультурной коммуникации в практической деятельности американских организаций, связанных с работой в России. Одной из таких организаций является Корпус мира США, призванный налаживать культурное и гуманитарное сотрудничество между народами. В течение 10 лет (1992-2002) по межправительственному соглашению американские волонтеры работали в России по своим программам. В то же время программы разрабатывались совместно как российской, так и американской стороной в условиях межкультурного сотрудничества; накоплен немалый опыт совместной работы в области культуры, образования, бизнеса и охраны окружающей среды. Этот опыт недостаточно отражен в исследовательской литературе. Краткое его описание сделано JI. Н. Гарусовой, отметившей, что, «несмотря на разного рода трудности и проблемы, Корпус мира на РДВ <.> выполнил свою основную задачу -способствовал установлению взаимопонимания и развития культурного обмена между двумя народами» (32, с. 238). О. А. Леонтович упоминает о Корпусе мира как об источнике «белой пропаганды», направленной «на открытое и честное распространение информации о стране-источнике <.> характерной для «нормальных, здоровых отношений между государствами» (90, с. 92).

В работах культурологов США (Р. Коле, Г. Альтен и др.) определены и сформулированы основные ценности американской культуры. Сравнение американских и русских / российских ценностей в самом общем виде сделано М. Г. Лебедько (88, с. 29 - 37); исследования деловой русской культуры по параметрам Г. Хофстеде были проведены А. Н. Наумовым, О. С. Струковой, А. А. Пушных. Тем не менее, в определении различий при сопоставлении аксиологических характеристик русской и американской культур еще много белых пятен. Предлагаемая работа стремится заполнить информационные лакуны.

Объект исследования - деятельность Корпуса мира США в России Предмет исследования - межкультурная коммуникация в деятельности Корпуса мира США в России.

Цель исследования: выявить особенности межкультурной коммуникации в деятельности Корпуса мира США в России.

Цель и предмет исследования определили следующие задачи:

• сопоставить русскую и американскую культуры по параметрам культурных измерений, принятым в МКК;

• определить природу межкультурных различий и степень их значимости для представителей русской и американской культур;

• выявить культурные факторы, развивающие и сдерживающие успешность русско-американской межкультурной коммуникации;

• показать влияние деятельности Корпуса мира на установление межличностного культурно-гуманитарного сотрудничества между представителями России и США;

• выявить технологические принципы и этапы организации и проведения тренингов для сотрудников и волонтеров Корпуса мира;

• сопоставить американские ценности, декларируемые Корпусом мира, и кореллирующие с ними ценности русской культуры. Теоретические и методологические основы исследования Концепция диссертации опирается на идеи Э. Холла в области сопоставления культур по отношению к контексту и по способу организации времени, на исследования ценностных ориентаций культур Г. Хофстеде, на аксиологическую характеристику американской культуры Г. Альтена и Р. Колса, в сопоставлении культур по доминантному способу действия - на Р. Льюиса, в области теории МКК - на исследования А. П. Садохина, С. Г. Тер-Минасовой, Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попковой, А. Кробера и С. Клакхона, Ф. Стродбека, В. В. Красных и др.; в лингвокультурологии и лингвостранове-дении - на идеи Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, С. Г. Воркачева, В. А. Масловой; в психолингвистике - на работы Р. М. Фрумкиной,

В. П. Белянина, А. А. Леонтьева, И. А. Зимней; в вопросах определения понятия «менталитет» - на исследования Ю. С. Степанова, Ф. Грауса, Ю. Митке, Л. В. Лесной, С. В. Вальцева, С. В. Лурье, А. Я. Гуревича и др.; в определении сущности «картины мира» - на идеи В. И. Постоваловой, Дж. О'Коннора, Г. А. Брутян, Е. С. Кубряковой, Б. А. Серебренникова, Н. В. Уфимцевой, Ю. Н. Караулова, И. С. Кона и др.; в исследовании русской культуры - на работы Н. А. Бердяева, П. И. Смирнова, А. Д. Шмелева, А. Вежбицкой, А. В. Сергеевой, Я. Ричмонда и др.; в исследовании американской культуры на работы Ю. Б. Кузьменковой, О. А. Леонтович, М. Г. Лебедько, И. А. Стернина, М. А. Стерниной и др.; в определении современных базовых ценностей россиян - на исследования Л. Г. Вызова, И. Г. Дубова, Л. М. Смирнова, А. В. Рябова и др. Также были использованы материалы и разработки методистов и координаторов Корпуса мира США - Р. Оксфорд, 3. Г. Прошиной, Н. В. Фоменко, Г. Я. Тарасовой, Д. Китинг, Р. Гринана.

Для решения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный, описательно-аналитический с элементами концептуального анализа, метод культурологической интерпретации, эмпирические методы исследования: метод включенного наблюдения, анкетирование, интервью. Положения, выносимые на защиту

1. Процесс взаимовлияния русской и американской культур на уровне межличностных отношений является двусторонним.

2. Деятельность Корпуса мира дала возможность представителям рассматриваемых культур пересмотреть стереотипные отношения друг к другу.

3. В процессе взаимодействия произошло обогащение традиционных культурных ценностей новым содержанием.

4. Модель тренинга, состоявшего из четырех компонентов (языкового, культурного, медицинского, технического), позволила волонтерам успешно адаптироваться в чужой культурной среде, подготовив их к трудовой деятельности в российских организациях.

Научная новизна исследования

Впервые в отечественной культурологии русско-американская межкультурная коммуникация рассмотрена на примере деятельности Корпуса мира США на Дальнем Востоке России через призму русских и американских ценностей.

Сравниваемые культуры проанализированы по параметрам культурных измерений в динамике.

Впервые отражено влияние русской культуры на группу американских волонтеров, живших и работавших в России на протяжении 2-3 лет.

Представлена авторская интерпретация межкультурных проблем, которые возникали на эмпирическом уровне.

Теоретическая и практическая значимость исследования

Проведенное исследование позволяет по-новому взглянуть на проблему межличностных взаимоотношений представителей русского и американского народов, увидеть новые перспективы в области сотрудничества.

Выводы данной работы могут быть использованы при изучении этнокультурных особенностей, ценностей, норм поведения русского и американского народов; при разработке лекционных и практических курсов по культурологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвостра-новедению, политологии, этнологии, этнопсихологии, социологии, а также специальных курсов и семинаров. Они представляют особый интерес для преподавателей русского и английского языков как иностранных.

В научный оборот введены новые источники, ранее не переведенные на русский язык.

Апробация результатов диссертационного исследования

Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях «Маска сквозь призму психологии и культурологии» (Владивосток, 2000), «Педагогические проблемы образования и культуры в контексте XXI века» (Владивосток, 2000, 2004), на научной региональной конференции «Вологдинские чтения» (Владивосток, 2003), на краевой научно-практической конференции «Филологическая компетенция современного педагога», (Владивосток, 2006), на международном семинаре по межкультурной коммуникации «West Language & Cross-Cultural Workshop» (Кишинев, 2002), на семинаре-совещании руководителей структурных подразделений вузов Дальневосточного федерального округа по вопросам реализации положения Болонской декларации в системе высшего профессионального образования (Владивосток, 2005), на Международных научно-практических конференциях «Проблемы сохранения и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток, 2002), «Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР: 15 лет РКИ на Дальнем Востоке России» (2005), «Финансовые механизмы получения высшего образования в России и в Китае» (Владивосток, 2006), «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах» (Москва, 2005, 2006), «Международное сотрудничество в образовании и науке» (Санкт-Петербург, 2006), «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2007).

Внедрение результатов диссертационного исследования

Теоретические и практические результаты научного исследования использовались при проведении семинаров для преподавателей Корпуса мира в России и США (Вашингтонский университет, г. Сиэтл, Конкорд-колледж, Западная Виржиния), внедрены в работу «Факультета русского языка для иностранцев» и интернационального клуба «Ключи к взаимопониманию» Владивостокского государственного университета экономики и сервиса, а также успешно использовались на краткосрочных курсах для американских преподавателей вузов в 2005 и 2006 годах, в индивидуальной работе с сотрудниками консульства США во Владивостоке, с американскими юристами, бизнесменами, врачами и преподавателями.

Опыт работы соискателя в области МКК нашел отражение в десяти учебных пособиях по русскому языку, восемь из которых были написаны специально для волонтеров Корпуса мира и использовались не только в России и США, но в Молдове и Украине.

Всего по теме диссертации опубликовано 11 статей и тезисов общим объемом 3,5 п. л., в том числе в журнале «Вопросы культурологии», входящем в число ведущих рецензируемых научных журналов, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка использованной литературы и 4-х приложений. Основное ее содержание изложено на 184 е., библиографический список составляет 216 наименований, в том числе на английском языке -31.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности межкультурной коммуникации в деятельности корпуса мира США в России"

Заключение

Подводя итоги, обозначим ключевые положения данного исследования, целью которого являлось определение особенностей межкультурной коммуникации в деятельности Корпуса мира США в России.

Для реализации этой цели русская и американская культуры были сопоставлены по различным основаниям: с точки зрения ориентации на контекст, по способу организации времени, по распределению власти в обществе (дистанция власти), по взаимоотношению индивида и группы (индивидуализм - коллективизм), по преобладанию феминных (сотрудничество, стремление к пониманию, проявление заботы об окружающих) и маскулинных (стремление к успеху, конкурентность, самоутверждение) черт, по стратегиям преодоления неопределенностей, по доминантному способу действия.

В результате сравнения культур была определена природа межкультурных различий, выявлены культурные факторы, способствующие и сдерживающие успех русско-американской коммуникации.

Сопоставление культур высветило ту разницу в поведении, которую демонстрируют их представители, объяснило ряд проблем, которые возникают в рамках диалогического взаимодействия, прояснило неоправданность некоторых ожиданий.

Так, отмечено, что русским не следует ожидать от американцев принципиальности, терпения, бескорыстия, подчинения авторитету, скромности, откровенности, глубокой искренней дружбы. Американцев отличает практичность, рационализм, в то же время им присущи гибкость, толерантность, самостоятельность, демократичность, оптимизм, которые позволяют им выслушать и оценить чужую точку зрения, принять рациональное решение. Стремление к успеху, к переменам, амбициозность, целеустремленность также являются их отличительными чертами.

Американцам, в свою очередь, не следует ожидать от русских пунктуальности, умения находить компромиссные решения, доброжелательности, стабильной активности в работе, безудержного стремления к успеху. Стоит рассчитывать на терпение, взаимовыручку, искреннее сопереживание, сердечность, откровенность, умение делать много дел одновременно, выкладываться в экстремальных ситуациях, находить нестандартный выход из сложных положений, на долговременные дружеские отношения.

Американцы сильны в планировании, в умении находить компромиссные решения, действовать самостоятельно, брать на себя ответственность, в нацеленности на результат, а не на процесс.

Преимущества русских в умении работать в команде, с учетом общих интересов, во внутренней энергетике, способности работать на пределе возможностей. Русские умеют не просто работать, а получать удовольствие от процесса работы; отсутствие практичности и рационализма у русских компенсируется увлеченностью идеей.

Все эти различия между русскими и американцами при условии их осознания и учета, могут служить источником дополнительных возможностей в совместной деятельности, способствовать установлению взаимопонимания.

Учет выявленных национальных особенностей позволяет определить культурные факторы, способствующие русско-американской коммуникации. Русским значительно легче адаптироваться в американских организациях, чем американцам в российских. У американцев возникает больше трудностей, но проблемы, которые они испытывают в процессе своей деятельности в России, компенсируются повышенным к ним вниманием со стороны русских, сердечностью и теплотой отношений, которых они не могли найти у своих прагматичных соотечественников и о ценности которых не подозревали ранее. В связи с тем что рядовые американцы, как правило, обладают поверхностными знаниями об окружающем мире, находящемся за пределами их страны, опыт, накопленный во взаимодействии с иной культурой, является уникальным, что позволяет им в дальнейшем стать более конкурентоспособными на рынке труда.

Анализ работы Корпуса мира на Дальнем Востоке позволяет выделить наиболее важные подходы к развертыванию деятельности организации.

1. Тщательную предварительную подготовку.

2. Четкую формулировку целей, задач, сроков тренинга и жесткое определение круга обязанностей каждого участника.

3. Обязательный методический семинар, в процессе которого не только демонстрируется решение поставленных задач по американским моделям, но и происходит создание новой модели, основанной на интеграции подходов обеих культур.

4. Формирование команды единомышленников, нацеленной на достижение результатов.

5. Взаимодействие всех структур, имеющих отношение к деятельности Корпуса мира: волонтеров, штатного персонала организации, сотрудников тренинга, высококвалифицированных специалистов, русских семей, работодателей и будущих коллег, представителей дипломатических служб, местных органов управления, и др. инфраструктур.

6. Применение комплексного подхода для успешной адаптации в иной культурной среде.

7. Постоянное совершенствование методики интенсивного овладения иностранными языками.

Есть основания полагать, что по подобной модели строится развертывание американских организаций различных направлений.

Сильной стороной деятельности Корпуса мира является практическая направленность, прагматическое решение поставленных задач, результативность.

При сопоставлении русских и американских ценностей обнаружено, что исследуемые культуры диаметрально противоположны по отношению к материальному благополучию, по-разному понимают свободу, закон и справедливость. Отмечено, что американцы считают себя полностью ответственными за все, что с ними происходит, а русские ощущают зависимость от судьбы и удачи. По-разному в культурах относятся к успеху, к неудачам и изменениям.

Следует отметить также американский монетарный подход ко времени, его ориентированность на настоящее и ближайшее будущее, что является чуждым русской ментальное™, основанной на антропоцентрическом подходе и направленности на долговременные отношения.

Мы пришли к выводу, что в процессе совместной работы в Корпусе мира русских и американцев происходил взаимный обмен жизненными ценностями. Многими американцами были усвоены значимые для русской культуры искренность в общении, дружба, важность межличностных отношений, особость понятия «родина». Русские, в свою очередь, обрели веру в себя и свои возможности, стали больше внимания уделять планированию собственной жизни, осознали важность результативности своих действий.

Таким образом, деятельность Корпуса мира дала возможность представителям русской и американской культур пересмотреть стереотипные отношения друг к другу и способствовала налаживанию культурно-гуманитарного сотрудничества.

 

Список научной литературыАндреева, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Автопортрет: лицо российской национальности. Опрос населения 17-22 июля 2001 г.//Отечественные записки. 2002.- №3.- С. 103 - 105.

2. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 синонимических рядов. / З.Е. Александрова; под ред. JI. А. Чешко М.: Русский язык, 1986. - 600с.

3. Алпатов, В. М. Волошин, Бахтин и лингвистика./ В.М. Алпатов. М.: Языки славянских культур, 2005. - 435с.

4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1С. 38-68.

5. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира/ Ю.Д, Апресян//Избранные труды: В 2 т.: Т.2 М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 560-572.

6. Астафурова, Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. .д-ра пед. наук/ Т.Н. Астафурова. М., 1997.- 31 с.

7. Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии/Символы. Мифы / отв. ред. Рябов А. В., Кургбангалеева Е. Ш. М.: Дом интеллектуальной книги, 2003. - 448 с.

8. Баталов, Э. Я. Мировое развитие и мировой порядок (анализ современных американских концепций) / Э.Я. Баталов. М.: РОССПЭН, 2005. - 376 с.

9. Баталов, Э. Я. Русская идея и Американская мечта / Э.Я.Баталов // США и Канада: экономика, политика, культура. 2000. -№ 11.- С. 3 - 20.

10. Бахтин, И. М. Эстетика словесного творчества / И.М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1979. - 435с.

11. Белянин, В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин- М.: Флинта: МПСИ, 2003. 272 с.

12. Белянко, О.Е. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских/ О.Е. Белянко, Л.Б. Трушина. М.: Рус. Язык. Курсы, 2001. - 80 с.

13. Бердяев, Н. А. Истоки и судьбы русского коммунизма / Н.А. Бердяев. -М.: Наука, 1990. 224с.

14. Бердяев, Н. А. Русская идея / Н.А. Бердяев Харьков: Фолио, 2002.- 617 с.

15. Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Авт.: Ю.Д.Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др.; под ред. Гальперина И. Р.- 4 изд.- М.: Русский язык, 1987-1988.

16. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю.Москвин. М.: Центрполиграф: Плюс, 2001. - 816 с.

17. Босин, Ю. В. Как американцы живут в Америке, и что полезно знать, отправляясь туда в первый раз: Информация, советы, описания, рекомендации./ Ю.В. Босин. М.: Сарма, 1999.- 274с.

18. Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян// Научные труды высшей школы. Философские науки. М., 1973,- №1. - С.108 -111.

19. Бызов, Л. Г. Социокультурная трансформация российского общества иперспективы формирования неоконсервативной субъектности/ Л.Г. Бызов

20. Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии. Символы. Мифы. М.: Дом интеллектуальной книги, 2003. - С. 45 - 96.

21. Вайсгербер, И. Л. Язык и философия / И.Л. Вайсгербер// Вопросы языкознания 1993. - №2.- С.34 - 47.

22. Вальцев, С. В. Структура, содержание и особенности национального менталитета Электронный ресурс. // Персональный сайт. -http//valtsev.ru/html/publicHtml/mental/mental3/html.- Загл. с экрана.

23. Вежбицкая, А. Понимание культур посредством ключевых слов / А. Вержбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 378 с.

24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков/

25. A. Вержбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

26. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров; под редакцией и с послесловием Ю. С. Степанова. М.: Ивдрик, 2005. - 1040 с.

27. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин,

28. B. Г. Костомаров. 4-е изд. - М.: Русский язык., 1990.- 246 с.

29. Витгенштейн, Л. Философские работы: Ч. 1./ Л. Витгенштейн. М., 1994. - 749 с.

30. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки.- 2001.- №1. С. 64-72.

31. Вьюнов, Ю. А. Русский культурный архетип. Страноведение России / Ю.А. Вьюнов.- М:Наука, 2005. 480с.

32. Ганапольская, Е. В. Фразеосемантическое поле «Труд» в русском языке (в сопоставлении с англ.): дис. канд. филол. наук/ Е.В. Ганапольская -СПб, 1995.-377 с.

33. Гарусова, JI.H. Россия и США: тихоокеанское взаимодействие на рубеже веков / Л.Н. Гарусова. Владивосток: Изд. ВГУЭС, 2005. - 272 с.

34. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством/ Г.Д. Гачев. М.: Раритет, 1997. - 680 с.

35. Горский, А. А. Предисловие / А. А. Горский, Л. Н. Пушкарев// Мировосприятие и самосознание русского общества (XI XX вв.) - М.: Институт Российской Истории РАН, 1994. - С. 3 - 9.

36. Горький М. Город Желтого дьявола / М. Горький//Полное собрание сочинений: в 25 Т.Т.6 -М.: Наука, 1970. С.34-56.

37. Граждане новой России: кем себя ощущают и в каком обществе хотели бы жить? Аналитический доклад- М.: Институт комплексных социальных исследований РАН, 1998. 234 с.

38. Граждане новой России: кем себя ощущают и в каком обществе хотели бы жить? Аналитический доклад М.: Институт комплексных социальных исследований РАН, 2004. - 312 с.

39. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. М.: Академия, 2006. - 336 с.

40. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие/ Т. Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

41. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-228 с.

42. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода: пер. с нем / В. Гумбольдт // Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХ веков / сост. В.А. Звегинцев. -М., 1956.-С. 120- 156.

43. Гуревич, А. Я. Марк Блок и «Апология истории»/ А.Я. Гуревич // М. Блок и «Апология истории». М.: 1986. - С. 212 - 229.

44. Гуревич, П. С. Культурология: учебное пособие для вузов/ П. С. Гуревич. М.: Гардарики, 1999. - 288 с.

45. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ В.И. Даль. М.: Русский язык, 1978-1980.

46. Девлин, Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка: 20 ООО наиболее употребит, слов/ Дж. Девлин. М.: Центрополиграф, 2002. - 559 с.

47. Девятов, А. Китайский прорыв/ А. Девятое, М. Мартисян. М.: Вече, 2002.-312 с.

48. Додонов, Р. А. Этническая ментальность: опыт социально-философского исследования/ Р.А. Додонов. Запорожье, 1998. - 232 с.

49. Донец, П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации/ П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001. - 235 с.

50. Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. в 30 т. Т. 18./ Ф.М. Достоевский -Л.: Наука, 1978. 370 с.

51. Дробижева, Л. М. Социально-культурные проблемы развития и взаимодействия народов/ Л.М. Дробижева // Эгносоциология / Ю.В. Арутюнян, Л. М. Дробижева, А. А. Сусоколов М.: Аспект Пресс, 1999.- С. 27 - 212.

52. Дубровская, О. В. Русские и американские пословицы как лингвокультурологические единицы/ О.В. Дубровская. Тюмень: Изд-во ТГУ, 2002. - 198 с.

53. Дьяконов, И. М. Введение / И.М. Дьяконов // Мифология древнего мира -М., 1977.-С. 5-12.

54. Елизарова, Г. В. Роль культурного компонента лексического значения в обеспечении взаимного понимания собеседников на иностранном языке/ Г.В. Елизарова //Интерпретация. Понимание. Перевод: сб. науч. статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С.49 - 64.

55. Жельвис, В.И. Эти странные русские/ В.И. Жельвис. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2002. - 96 с.

56. Залевская, А.А. Межкультурный аспект проблемы ассоциации/ А.А. Залевская// Словарь ассоциативных норм русского языка: под ред. А.А. Леонтьева. -М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 46 - 52.

57. Залевская, А.А. Текст и его понимание/ А.А. Залевская. Тверь, 2001. - 240 с.

58. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира/ А.А. Зализняк// Отечественные записки. -2004. -№3. С.9 -15.

59. Зализняк, А.А. Время суток и виды деятельности/ А.А. Зализняк, А.Д.Шмелев// Логический анализ языка: язык и время. М.: Индрик, 1997. -С. 229 - 240.

60. Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного/ Е.И. Зиновьева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 80 с.

61. Иванов, В.В. О возможностях структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем/ В.В. Иванов, В.Н. Топоров// Структурно-типологические исследования. М., 1962. - С. 156 - 169.

62. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В.Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

63. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. -3-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.

64. Каган, М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений/ М.С. Каган. М.: Наука, 1988 - 240 с.

65. Каган, М.С. Философская теория ценности / М.С. Каган. СПб.: Петрополис, 1977. - 268 с.

66. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты / В.И. Карасик // Иная ментальность /В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова -М.: Гнозис, 2005.- С. 8-101.

67. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический словарь и инструмент анализа языковой способности /

68. Ю.Н. Караулов// Русский ассоциативный словарь. М.: Хомовский и партнеры. -1994.-С. 4-23.

69. Караулов, Ю. Н. О русском языке зарубежья / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания 1992. - №6,- С. 5 - 18.

70. Клименко, А. П. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований/ А.П. Клименко, А.Е. Супрун // Словарь ассоциативных норм русского языка М.: Изд-во МГУ, 1977,- С. 17 - 24.

71. Ключевский, В. О. Курс русской истории / В.О. Ключевский // Мы похожи, но мы разные / Н.А. Маркина Н. А., Ю.Е. Прохоров Ю. Е. М.: Русский язык. Курсы, 2004. - С. 65 - 67.

72. Коженевска-Берчинска, И. Мосты культуры: Диалог поляков и русских /И. Коженевска-Берчинска. Минск: Экономпресс, 2006. - 144 с.

73. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

74. Колесов, В. В. Мир человека в слове Древней Руси/ В.В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986,-312 с.

75. Колесов, В. В. О логике логоса в сфере ментальности / В.В. Колесов. // Мир русского слова. 2000. - № 2. - С. 52 - 59.

76. Колесов. В. В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.

77. Кон, И. С. Социологическая психология / И.С. Кон. Воронеж: Изд-во НПО МОДЭК, 1999. - 192с.

78. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 341 с.

79. Корчевская, Г. П. Концепт «Москва» в русской языковой картинемира и поэтическом идиолекте М. И. Цветаевой: Дис.канд. филол. наук /

80. Г.П. Корчевская. Владивосток, 2002. - 233 с.

81. Кочетков, В. В. Социологический анализ межкультурных различий: Автореф. д-ра социолог, наук / В.В. Кочетков. Саратов: СГТУ, 2000. - 62 с.

82. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

83. Крысин, JT. П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 2006. - 944 с.

84. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Кубрякова Е.С. и др. -М.: Наука, 1996. 235 с.

85. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.- С. 141 -172.

86. Кузнецова, О. Л. МКК в практике преподавания русского языка финским учащимся. Дис. к. пед. наук/ О. Л. Кузнецова СПб, 2000. - 312 с.

87. Кузьменкова, Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычных коммуникаций. Дис. . д-ра культуролог, наук / Ю.Б. Кузьменкова. М.: МГУ, 2005.- 448 с.

88. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. М.: ГУ ВШЭ, 2005.-316 с.

89. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 2000.- 501 с.

90. Куницына, В.Н. Межличностное общение / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.М. Погольша. -СПб.: Питер, 2001. С. 171 - 195.

91. Лебедько, М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер/ М.Г. Лебедько. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. - 240 с.

92. Леонтьев, А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах / А.А. Леонтьев//Словарь ассоциативных норм русского языка, М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 5 -16.

93. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография/ О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

94. Леонтович, О.А.Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы / О.А. Леонтович //Межкультурная коммуникация в выдержках и извлечениях. Хабаровск: ДВИИЯ, 2005.- С. 35 - 39.

95. Лесная, Л. В. Менталитет и ментальные основания общественной жизни/ Л.В. Лесная //Социально-гуманитарные знания.- 2001.- №1.- С. 133 146.

96. Лигвистический энциклопедический словарь / Под ред. В, Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

97. Лихачев, Д. С. Нельзя уйти от самих себя/ Д.С. Лихачев // Мы похожи, но мы разные // Н.А. Маркина, Ю.Б.Прохоров. М.: Русский язык. Курсы, 2004.- С. 12-17.

98. Лопатин, В. В. Русский толковый словарь/ В.В. Лопатин. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1997.-832 с.

99. Лосев, А. Ф. Философия. Мифология. Культура/ В.В. Лосев. М.: Политиздат, 1991. - 525с.

100. Лубский, А. В. Русский культурный архетип / А.В. Лубский // Культурология. Ростов н/Д: Феникс. 2005.- С. 413 - 467.

101. Лурия, А. Р. Язык и сознание/ А.Р. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. -М.: Изд-во МГУ, 1979. 302 с.

102. Лурье, С. В. В поисках русского национального характера/ С.В. Лурье // Отечественные записки.- 2002. №3.- С. 59-71.

103. Лурье, С. В. Психологическая антропология: история, современное состояние, перспективы/ С.В. Лурье. М.: Альма Матер, 2005. - 624 с.

104. Лутс, P. 7 законов Крайслера: пер. с англ./ Р. Лутс М.: Альпина Паблишер, 2003. - 284с.

105. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ./ Р.Д. Льюис. М.: Дело, 1999. -440 с.

106. Любимов, Ю. В. Природа ассоциации; структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения/ Ю.В. Любимов // Словарь ассоциативных норм русского языка-М.: Изд-во МГУ, 1977.- С. 25 32.

107. Маркина, Н. А. Мы похожи, но мы разные / Н.А. Маркина, Ю.Е. Прохоров. М.: Русский язык. Курсы, 2004. - 128 с.

108. Маслова, В. А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова. М.: Академия, 2004. - 208 с.

109. Мах, Э. Познание и заблуждение: Очерки по психологии исследования. М, 1909.- 340 с.

110. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов/ В.К. Мюллер -М.: Алькор+, 1991.- 843 с.

111. Наумов, А. Н. Хофстидово измерение России / А.Н. Наумов // Менеджмент.- 1996. №3.- С. 24 - 32.

112. Наумова, Т. Н. Ассоциации и проблема целого высказывания/ Т.Н.Наумова // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977.- С. 37 - 45.

113. Немищенко, Г. П. Язык и культура в истории этноса / Г.П. Немищенко // Язык культура -этнос / С. А. Арутюнов, А. П. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994.- С. 78 - 98.

114. Нисио, Минору. Язык японцев / Нисио Минору // Языкознание в Японии. М, 1983. - С. 124 - 140.

115. Новая иллюстрированная энциклопедия: Большая Российская энциклопедия М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 256 с.

116. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ACT, 2002.976 с.

117. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Первый вып. 2-е изд. // Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтьева и др.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 552 с.

118. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. Около 57 ООО слов/ С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Сов. энциклопедия, 1972. - 846 с.

119. Островский, А. Н. Горячее сердце: Комедия / А.Н. Островский. М.: Искусство, 1987.- 190 с.

120. Павловская, А. В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей, А.В. Павловская М.: Изд-во МГУ, 2003. - 96 с.

121. Паршин, А. П. Почему Россия не Америка? / А.П. Паршин М.: Крымский мост: 9Д Форум, 2005.- 411 с.

122. Паршин, П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П.Б. Паршин // Вопросы языкознания.- 1996 №2.-С. 19-42.

123. Пассов, Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты/Е.И. Пассов//Мир русского слова,- 2001. №2.- С. 52 - 63.

124. Персикова, Т. Н, Межкультурная коммуникация и корпоративная культура/ Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2006. - 224 с.

125. Писарчик, Н. Ю. Мы похожи, но мы разные/ Н.Ю. Писарчик, Ю.Е. Прохоров,- СПб: Златоуст, 1998 140 с.

126. Полозов С. А. Сделано в США/ С.А. Полозов. М.: Эксмо, 2003.- 416с.

127. Попова, З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат / З.Д.Попова, И.А. Стернин // Социальная психолингвистика: Хрестоматия /сост. К. Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2007,- С. 37-73.

128. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека/ В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 8 - 69.

129. Прохвачева, О. Г. Концепт «приватность»/ О.Г. Прохвачева // Иная ментальность /В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова -М.: Гнозис, 2005. С. 102 - 202.

130. Прохоров, А. П. Русская модель управления/ А.П. Прохоров М.: Журнал «Эксперт», 2002.- 376 с.

131. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М.: Едиториал УРСС, 2003,- 224 с.

132. Прошина, 3. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии/ З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. - 476 с.

133. Пьецух, В. А. Правильная Россия/ В.Е. Пьецух // Мы похожи, но мы разные/ Н.А. Маркина, Ю.Е.Прохоров. М.: Русский язык. Курсы, 2004 - С. 73 -77.

134. Пьецух, В. А. Мир русских традиций // Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. -М.: Рус. яз. Курсы, 2003. С. 185 - 188.

135. Радбиль, Т. Б. О термине и понятии "идеологема" / Т. Б. Радбиль //Человек и его язык: антропологический аспект исследований. Нижний Новгород: НГПУ, 1996.- С. 5 -13.

136. Розенталь, Д. Э. Словарь- справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985.-399 с.

137. Рот, Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. М.: ЮНИТИ - ДАНА. 2006. -223 с.

138. Рябов, А. В. Введение / А.В.Рябов // Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии. Символы. Мифы. М.: Дом интеллектуальной книги, 2003.- С. 8 - 15.

139. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 271 с.

140. Сантаяна, Дж. Характер и мировоззрение американцев: пер. с англ./ Дж. Сантаяна. М.: Идея - Пресс, 2003,- 329 с.

141. Сардар, 3. Почему люди ненавидят Америку? пер. с англ./ 3. Сардар, М. Дэвис. М.: Проспект, 2003.- 240 с.

142. Сахарный, JI. В. Введение в психолингвистику / JI.B. Сахарный. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989- 184с.

143. Сводный словарь современной русской лексики: в 2 т. Т.2.- М.: Рус. яз., 1990.-739 с.

144. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс-Универс, 1993. - 378 с.

145. Сергеева, А. Б. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.Б. Сергеева М.: Флинта: Наука, 2004. - 328 с.

146. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- С. 87 - 107.

147. Сидоров, Е.Ю. Культура мира и культура России / Е.Ю. Сидоров // Полис,- 1998.- №5.- С. 106-113.

148. Словарь ассоциативных норм русского языка/ под ред. А. А. Леонтьева М.: Изд-во МГУ, 1977. - 256 с.

149. Смелзер, Н. Социология: пер. с англ./ Н. Смелзер. М.: Феникс, 1994688 с.

150. Смирнов, JI. М. Базовые ценности и «антиценности» современных россиян / JI.M. Смирнов // Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии. Символы. Мифы М.: Дом интеллектуальной книги, 2003.-С. 16-26.

151. Смирнов, П. И. Слово о России: Беседы о российской цивилизации / П.И. Смирнов. СПБ.: Химиздат, 2004. - 324 с.

152. Солженицын, А. И. Россия в обвале / А.И. Солженицын. М.: Русский путь, 1998. - 204 с.

153. Соловьев, В. М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии /

154. B.М. Соловьев. М.: Рус. яз. Курсы., 2003. - 200 с.

155. Сорокин, Ю.А. Исследования внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений / Ю. А. Сорокин // Основы теории речевой деятельности/ под ред.А. А. Леонтьева М.: Наука, 1974.- С. 220 - 232.

156. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю. С. Степанов М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -430 с.

157. Стернин, И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2001- 206 с.

158. Струкова, О. С. Деловая культура России: измерение по Г. Хофстиду / О.С. Струкова, В.А. Пушных // Менеджмент в России и за рубежом,- 2004. № 2.1. C. 71 78.

159. Таубе, А. М. Русско-английский словарь: около 34 ООО слов. /

160. A. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер; под ред. Р. С. Даглиша. 9-е изд. -М.: Рус. яз., 1993.-624 с.

161. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия.- М.: Наука, 1981.-269 с.

162. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

163. Тихонов, А. И. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Т.1 / А.И. Тихонов. -М.: Наука, 1985. 312 е.

164. Топоров, В. Н. Об иранском элементе в русской духовной культуре /

165. B.Н. Топоров// Славянский и балтийский фольклор-М., 1989. С. 156-170.

166. Топоров, В. Н Пространство культуры и встречи в нем / Топоров В.Н. // Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. - С.138-153.

167. Туробов, А. Л. Америка каждый день / А.Л. Туробов // Новый мир. -2000.-, № 4. С. 119-144.

168. Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / И. И. Убин. М.: Русский язык, 1987. - 304 с.

169. Ужегова, 3. А. Россия и Запад: конфликт культур / З.А. Ужегова // Материалы 3-ей междунар. конференции «Россия и Запад: диалог культур, 2830 ноября 1995 г. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1997.1. C. 455-461.

170. Усенко, О. Г. К определению понятия «менталитет»/ О. Г. Усенко// Русская история: проблемы менталитета. — М.: Изд-во Института Российской истории РАН. 1994. С. 4-7.

171. Уткин, И.А. Культура Северной Америки / И.А.Уткин // Культурология. М.: Академия, 2003. - С. 318-348.

172. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 108 - 140.

173. Уфимцева, Н. В. Грамматический аспект ассоциаций / Н.В. Уфимцева // Словарь ассоциативных норм русского языка: под ред. А. А. Леонтьева. М.: изд-во МГУ,1977,- С. 33 - 36.

174. Федорова, К. С. Лингвострановедческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка): дис. . канд. филолог, наук / К.С. Федорова.- СПб, 2002. 230 с.

175. Федотова, В. Г. Факторы ценностных изменений на Западе и в России /

176. B. Г. Федотова // Вопросы философии. -2005 № 11. - С. 3 -36.

177. Фол, С. Эти странные американцы: пер. с англ./ Стефани Фол М.: Эгмонт Россия ЛТД., 1999.- 72 с.

178. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 слов и ст./Л. А. Воинова, В. П. Жуков, А. И Федоров и др.; под ред. А. И. Молоткова-М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

179. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2003. - 320 с.

180. Фрумкина, Р. М. Теории среднего уровня в современной лингвистике / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания.- 1996. №2.- С. 55 - 67.

181. Хвостов, А. А. Этика трудовых отношений / А.А. Хвостов // Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии. Символы. Мифы М.: Дом интеллектуальной книги, 2003. - С. 220 - 237.

182. Цейтлин, С. Я. Необходимость / С.Я. Цейтлин // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.1. C. 142-156

183. Цивьян, Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. М., 1990,- 289 с.

184. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т 1 / П.Я. Черных М.: Русский язык, 1994. - 420 с.

185. Чудинова, И.М. Социально-политические ценности современного российского общества: проблемы их обновления и усвоения / И.М. Чудинова // Социально-гуманитарная теория знания. 2003. - №5.- С. 3 -19.

186. Шихирев, П. Н. От столкновения деловых культур к становлению их общей основы / П.Н. Шихирев // Деловые культуры в международном бизнесе. -М.: Дело, 1999. С.7 -16.

187. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

188. Юзефович, Н. Г. Межкультурная коммуникация в выдержках и извлечениях / Н.Г. Юзефович, Т.И. Лаптева. Хабаровск: ДВИИЯ, 2005. - 214 с.

189. Ячин, С.Е. Человек в последовательности событий жертвы, дара и обмена / С.Е. Ячин. Владивосток, 2001. - 278 с.

190. Argany-Makkai, A. Russian and English Idioms. N.Y.: Barron's Education Series, Inc, 1977. -722 p.

191. A1 then, G. American Ways/ G. Althen. Yarmouth, Main ME, 1988.

192. Culture Matters. The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. -Washington: Peace Corps Information Collection and Exchange. 259 p.

193. Dabaras, Z. Russian Way. Aspects of Behavior, Attitudes and Customs of Russians / Z. Dabaras, L.Vokhmina Lincolnwood, Illinois, 1995. - 211 p.

194. Damesi, M. Puzzes & Games in Language Teaching/ M. Damesi. -National Textbook company, 1989. 130 p.

195. Faul, S. Xenophobe's Guide to the Americans / S. Faul. London: Oval Book, 1999.-360 p.

196. Gerhart, G. The Russian's World. Life and Language / G. Gerhart. -Bloomington, Indiana, 2001.

197. Hall, E. Т. Beyond Culture / E.T. Hall. Garden City: Anchor Books, 1977.-160 p.

198. Hal 1, E. T. Understanding Cultural Differences/ E.T.Hal 1, M. Reed Hall. -Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1990. 324 p.

199. Hofstede G. Cultural Constraints in Management Theories/ G. Hofstede// Academy of Management Executive. 1993.-# 7.- P. 81 - 94.

200. Katzner, K. English -Russian, Russian English dictionary/ K. Katzner -N.Y., John Wiley & Sons, Inc, 1994. - 1998 p.

201. Kluckhohn, C. The Study of Values // Values in America. Notre Dame: Indiana University of Notre Dame Press, 1961. - 370 p.

202. Kohls, R. The Values American Live By / R. Kohls // Межкультурная коммуникация в выдержках и извлечениях. Хабаровск, 2005, - С. 118 -124.

203. Krober, A. Culture. A critical review of concepts and definitions / A. Krober, C. Kluckhohn. Cambridge; Harvard University, 1952.

204. Ommaggio, A. Teacing language in context: proficiency oriented instruction/ F. Ommaggio. Boston: Heinle & Heinle, 1986. - 268 p.

205. Peace Corps of the United States in the Russian Far East. Корпус мира США на Дальнем Востоке России. Владивосток: "Zebra", 2000. - 24 р.

206. Pells, R. Not Like Us: How Europeans Have Loved, Hated and Transformed American Culture Since World War II / R. Pells. N.Y.: Basic Boors, 1997.-200 p.

207. Rankin, N. The Pocket Oxford Russian Dictionary / N. Rankin, D. Thompson. Oxford: Clarendon Press, 1993. - 420 p.

208. Richmond, Y. From nyet to da: understanding the Russians / Y. Richmond. USA: Intercultural Press, 1992. - 400 p.

209. Schleppegrell, M. Language Learning Strategies for Pease CorpsVolunteers / M. Schleppegrell, R. Oxford. USA: Pease Corps, 1990. - 30 p.

210. Stephan, W. Russia and the West. Intercultural Relations / W. Stephan, M. Abalakina-Paap // Handbook of Intercultural Training/ ed. By D. Landis, R.S. Bhagat. -2nd ed. USA: Sage Publication, 1996. - P.366-378.

211. Sternina, M. Russian and American Communicative Behavior / M. Sternina, I. Sternin. Voronezh: Istoki Publishing, 2003. - 94 p.

212. Stevenson, D.K. American Life and Institutions / D.K. Stevenson. -Washington, 1987.- 349 p.

213. Storti, C. Americans at Work. A Guide to the Can-Do People / C. Storti. -Yarmouth: Intercultural Press, 2004. 200 p.

214. Urevich, E. Explaining America and American Values / E. Urevich. -USA: Foreign Service Institute U.S. Department of State, 2000. 102 p.

215. Viscusi, S. On the Job: How to Make It in the Real Word of Work / S. Viscusi. N.Y.: Three Rivers Press, 2001. - 178 p.

216. Wall, A. Say it Naturally / A. Wall. -USA: Harcourt Brace Jovanovich, 1987. 308 p.

217. Webster's New Universal Unabridged Dictionary: More than quarter of million entries: Based on the First Editions of the Random House Dictionary of the English Language. -N.Y.: Barnes & Noble Books, 1992. -1644 p

218. Zhukova, I. N. American Quilt: A Reference Book oh American Culture. Американское «лоскутное одеяло»: справочник по американской культуре / I. N. Zhukova, М. G., Lebedko. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999.- 760 с.